1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-27 18:18:10 +00:00
transmission/po/es.po
2022-02-21 21:30:30 +00:00

2509 lines
66 KiB
Text

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Alfredo Monclus <alfredomonclus@gmail.com>, 2017
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2020
# Adolfo Jayme-Barrientos, 2021
# picodotdev <pico.dev@gmail.com>, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: picodotdev <pico.dev@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/es/)\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../gtk/Application.cc:347
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr "Error registrando Transmission como %s: %s"
#: ../gtk/Application.cc:502
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Se ha obtenido la señal %d y se está intentando detener limpiamente. Vuélvalo a hacer si se bloquea."
#: ../gtk/Application.cc:704
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission es un programa para compartir archivos. Cuando ejecuta un torrent, sus datos se pondrán a disposición de otros cargándolos a la red. La responsabilidad sobre cualquier contenido que comparta es completamente suya."
#. make the dialog
#: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../gtk/Application.cc:711
msgid "I _Agree"
msgstr "Yo _Acepto"
#: ../gtk/Application.cc:892
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Cerrando conexiones</b>"
#: ../gtk/Application.cc:897
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Enviando totales de carga/descarga al rastreador…"
#: ../gtk/Application.cc:902
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Salir ahora"
#: ../gtk/Application.cc:955
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "No se pudo añadir el torrent dañado"
msgstr[1] "No se pudieron añadir los torrents dañados"
#: ../gtk/Application.cc:962
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "No se pudo añadir el torrent duplicado"
msgstr[1] "No se pudieron añadir los torrents duplicados"
#: ../gtk/Application.cc:1280
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un cliente de BitTorrent rápido y sencillo"
#: ../gtk/Application.cc:1281
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1287
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Vicente Carro Fernandez , 2006\n"
"Festor Wailon Dacoba , 2007, 2008\n"
"QA: Jorge González , 2008\n"
"Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2012-2021\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" 51114u9 https://launchpad.net/~marcoantoniofrias-deactivatedaccount\n"
" Abc https://launchpad.net/~abcdefghijk-deactivatedaccount\n"
" Abel O'Rian https://launchpad.net/~abel-orian\n"
" Aiguanachein https://launchpad.net/~aiguanachein\n"
" Alain Bustamante https://launchpad.net/~webmaster-inkedcity\n"
" AlexMorphine https://launchpad.net/~alecapi1\n"
" Alfonso Moratalla https://launchpad.net/~vanhell\n"
" Alfredo Hernández https://launchpad.net/~aldomann\n"
" Antonio Maldonado https://launchpad.net/~a.m.\n"
" Beto https://launchpad.net/~es-beto\n"
" Boris Pérez https://launchpad.net/~borisdsp\n"
" Busindre https://launchpad.net/~busilezas\n"
" Carlos Zúñiga https://launchpad.net/~carlos-zun\n"
" Chaoxic https://launchpad.net/~chaotic-harmony\n"
" Daniel Artamendi https://launchpad.net/~danimon\n"
" Darío Ortega https://launchpad.net/~dario.ortega\n"
" Diego Collado https://launchpad.net/~dieguito\n"
" DiegoJ https://launchpad.net/~diegojromerolopez\n"
" DruiD https://launchpad.net/~kike-edf\n"
" Erick Aguilar Bravo https://launchpad.net/~xenokyron\n"
" Eugenio M. Vigo https://launchpad.net/~evigo\n"
" Federico Bond https://launchpad.net/~federico-bond\n"
" Fernando Muñoz https://launchpad.net/~fmunozs\n"
" Francisco José Rey https://launchpad.net/~fcojreyg\n"
" FreeFri https://launchpad.net/~freefri\n"
" Gabriel https://launchpad.net/~galvarez-mdp\n"
" Helmy Giacoman || Eos87 https://launchpad.net/~eos87\n"
" J https://launchpad.net/~nnnn-deactivatedaccount\n"
" J Álvaro Fernández https://launchpad.net/~jalvarof\n"
" J. Cappelletto https://launchpad.net/~cappelletto\n"
" Jamie Strandboge https://launchpad.net/~jdstrand\n"
" Javier Aravena Claramunt https://launchpad.net/~phrodo-00\n"
" Javier García Díaz https://launchpad.net/~jgd\n"
" Jochen Schäfer https://launchpad.net/~lemecje83\n"
" Jorge González https://launchpad.net/~jorge-gonzalez-gonzalez\n"
" Jorge González https://launchpad.net/~jorgegonz\n"
" Jorge_C https://launchpad.net/~jorge.c\n"
" Joseph https://launchpad.net/~josephmail7\n"
" José Humberto Oliveros Magaña https://launchpad.net/~holiveros\n"
" Juan Alfredo Salas Santillana https://launchpad.net/~ratasxy\n"
" Juan Eduardo Riva https://launchpad.net/~juaneduardoriva\n"
" Julian Alarcon https://launchpad.net/~alarconj\n"
" Kevin https://launchpad.net/~kevin64-deactivatedaccount\n"
" Kislev https://launchpad.net/~1hrevs-launchpad-deactivatedaccount\n"
" Leo Arias https://launchpad.net/~elopio\n"
" Lucas Capalbo Lavezzo https://launchpad.net/~lucas-capalbo\n"
" Manuel Alejandro Jiménez Quintero https://launchpad.net/~alejanjim.mx\n"
" Marcos Escalier https://launchpad.net/~marcosescalier\n"
" Martín V. https://launchpad.net/~martinvukovic\n"
" Miguel A. Alvarado V. https://launchpad.net/~exodus\n"
" Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n"
" Miguel Herrero https://launchpad.net/~miguel-herrerobaena\n"
" Monkey https://launchpad.net/~monkey-libre\n"
" Nicolás M. Zahlut https://launchpad.net/~nzahlut\n"
" Nicolás Rigalli https://launchpad.net/~hellknight1991\n"
" Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n"
" Raúl Pedroche https://launchpad.net/~pedroche\n"
" Ricardo A. Hermosilla Carrillo https://launchpad.net/~rhacs\n"
" Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo\n"
" Santiago Riega https://launchpad.net/~sriega\n"
" Santiago Ward https://launchpad.net/~santiagoward2000\n"
" Shaun Mallette https://launchpad.net/~chicagonpg\n"
" Takmadeus https://launchpad.net/~takmadeus\n"
" VPablo https://launchpad.net/~villumar\n"
" Xoan Sampaiño https://launchpad.net/~xoan\n"
" abasfe https://launchpad.net/~abasfe\n"
" fosk https://launchpad.net/~oscarrdg\n"
" fran https://launchpad.net/~franmacia\n"
" g.chavira https://launchpad.net/~g-chavira-p\n"
" jedelwey https://launchpad.net/~jedelwey\n"
" kitzOgen https://launchpad.net/~kitzogen\n"
" matbonucci https://launchpad.net/~matbonucci\n"
" maty1206 https://launchpad.net/~maty1206-deactivatedaccount-deactivatedaccount\n"
" pico.dev https://launchpad.net/~pico.dev\n"
" sebikul https://launchpad.net/~sebikul\n"
" yoguis https://launchpad.net/~visiondigital"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:461
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Satisfacer _límites globales"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:466
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Limitar velocidad de _descarga (%s):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:477
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Limitar velocidad de s_ubida (%s):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prioridad del torrent:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:492
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Límites de compartición"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516
msgid "Use global settings"
msgstr "Utilizar configuración global"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Compartir sin tener en cuenta la proporción"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:498
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Dejar de compartir al alcanzar la proporción:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:512
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Proporción:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:517
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Compartir sin tener en cuenta la actividad"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:518
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Dejar de compartir si está inactivo por N minutos:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:531
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inactividad:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:534
msgid "Peer Connections"
msgstr "Conexiones de pares"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:537
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Máximo número de pares:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249
msgid "Queued for verification"
msgstr "En cola para verificación"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:561
msgid "Verifying local data"
msgstr "Verificar datos locales"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188
msgid "Queued for download"
msgstr "Encolado para descargar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192
msgid "Queued for seeding"
msgstr "En cola para compartir"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Compartiendo"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570
msgid "Mixed"
msgstr "Mixto"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:616
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "No hay torrents seleccionados"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privado para este rastreador, DHT y PEX desactivados"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent público"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:689
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Creado por %1$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:693
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Creado el %1$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:697
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Creado por %1$s el %2$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:808
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:848
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes @ %3$s)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:855
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:893
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s %%)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:897
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s %% de %3$s %% disponible)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:901
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s %% de %3$s %% disponible); %4$s sin verificar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:929
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:955
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Proporción: %s)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:994
msgid "No errors"
msgstr "Sin errores"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022
msgid "Active now"
msgstr "Activa ahora"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "hace %1$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039
msgid "Activity"
msgstr "Actividad"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044
msgid "Torrent size:"
msgstr "Tamaño del torrent:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049
msgid "Have:"
msgstr "Tengo:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168
msgid "Uploaded:"
msgstr "Cargado:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171
msgid "Downloaded:"
msgstr "Descargado:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069
msgid "Running time:"
msgstr "Tiempo de ejecución:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074
msgid "Remaining time:"
msgstr "Tiempo restante:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079
msgid "Last activity:"
msgstr "Última actividad:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108
msgid "Privacy:"
msgstr "Privacidad:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114
msgid "Origin:"
msgstr "Origen:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Desahogado optimista"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Descargando desde este par"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Descargaríamos desde este par si nos lo permitiera"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Cargando al par"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Se cargaría a este par si lo solicitara"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "El par nos ha desahogado, pero no estamos interesados"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Desahogaríamos a este par, pero él no está interesado"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Conexión cifrada"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "El cliente se ha encontrado a través del intercambio de clientes (PEX)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "El cliente se ha encontrado a través de DHT"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "El par es una conexión entrante"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "El par está conectado vía µTP"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Pet. descarga"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673
msgid "Up Reqs"
msgstr "Pets. carga"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Bloques de descarga"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687
msgid "Up Blocks"
msgstr "Bloques de carga"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694
msgid "We Cancelled"
msgstr "Cancelamos"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701
msgid "They Cancelled"
msgstr "Cancelaron"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783
msgid "Down"
msgstr "Descarga"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717
msgid "Up"
msgstr "Subida"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730
msgid "Flags"
msgstr "Indicadores"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774
msgid "Web Seeds"
msgstr "Semillas web"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495
msgid "Show _more details"
msgstr "Mostrar _más detalles"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Se obtuvo una lista de %1$s%2$'d pares hace %3$s %4$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "La petición de lista de pares %1$sagotó su tiempo de espera hace%2$s %3$s; reintentando"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Obtenido un error hace %1$s«%2$s»%3$s %4$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899
msgid "No updates scheduled"
msgstr "No hay actualizaciones programadas"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Pidiendo más pares en %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Encolado para pedir más pares"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Pidiendo más pares ahora… <small>%s</small>"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "El rastreador tenía %s%'d sembradores y %'d sanguijuelas%s hace %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Se obtuvo un error de búsqueda «%s%s%s» hace %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Buscando recuento de pares en %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Encolado para preguntar el recuento de pares"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Pidiendo recuento de pares ahora… <small>%s</small>"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "La lista contiene URL inválidas"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Corrija los errores y vuelva a intentarlo."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Editar los rastreadores"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URL de anuncio de rastreadores"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Añadir rastreador"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763
msgid "_Add"
msgstr "_Añadir"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381
msgid "Tracker"
msgstr "Rastreador"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Anunciar URL:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575
msgid "Trackers"
msgstr "Rastreadores"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759
msgid "_Remove"
msgstr "_Quitar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Mostrar rastreadores de res_paldo"
#. create the dialog
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574
msgid "Peers"
msgstr "Pares"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Lista de archivos no disponible para propiedades de torrents combinadas"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propiedades de %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Propiedades del torrent"
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "¿Quitar torrent?"
msgstr[1] "¿Quitar %d torrents?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "¿Quiere eliminar los archivos descargados por este torrent?"
msgstr[1] "¿Quiere eliminar los archivos descargados por estos %d torrents?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Una vez quitado, se necesitará el archivo .torrent o enlace magnet para continuar la transferencia."
msgstr[1] "Una vez quitado, se necesitarán los archivos .torrent o enlaces magnet para continuar las transferencias."
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Aún no finaliza la descarga de este torrent."
msgstr[1] "Aún no finaliza la descarga de estos torrents."
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Este torrent se encuentra conectado a pares."
msgstr[1] "Estos torrents están conectados a pares."
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Uno de estos torrents está conectado a pares."
msgstr[1] "Algunos torrents están conectados a pares."
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Uno de estos torrents no ha terminado de descargarse."
msgstr[1] "Algunos torrents no se han descargado todavía."
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
#: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391
msgid "Low"
msgstr "Baja"
#: ../gtk/FileList.cc:744
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr "Imposible renombrar archivo como \"%s\": %s"
#: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../gtk/FileList.cc:863
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:872
msgid "Have"
msgstr "Progreso"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:888
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:905
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Verificando"
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr "Mo_strar %'d de:"
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
msgid "_Show:"
msgstr "Mo_strar:"
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "%s Libre"
#: ../gtk/MainWindow.cc:130
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/MainWindow.cc:226
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Pulse para desactivar los límites de velocidad alternativos\n"
"(%1$s bajada, %2$s subida)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:227
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Pulse para activar los límites de velocidad alternativos\n"
"(%1$s bajada, %2$s subida)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:275
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
#: ../gtk/MainWindow.cc:321
msgid "Seed Forever"
msgstr "Compartir para siempre"
#: ../gtk/MainWindow.cc:350
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limitar velocidad de descarga"
#: ../gtk/MainWindow.cc:354
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limitar velocidad de subida"
#: ../gtk/MainWindow.cc:360
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Dejar de compartir al alcanzar la proporción"
#: ../gtk/MainWindow.cc:386
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Detener en la proporción (%s)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
msgid "Total Ratio"
msgstr "Proporción total"
#: ../gtk/MainWindow.cc:424
msgid "Session Ratio"
msgstr "Proporción de la sesión"
#: ../gtk/MainWindow.cc:425
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transferencia total"
#: ../gtk/MainWindow.cc:426
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transferencia de la sesión"
#: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Proporción: %s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/MainWindow.cc:602
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Bajado: %1$s, Subido: %2$s"
#: ../gtk/MainWindow.cc:611
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Tamaño|Descarga: %1$s, Subida: %2$s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:112
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Creando «%s»"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:116
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Se creó «%s»."
#: ../gtk/MakeDialog.cc:120
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:124
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Error: URL de anuncio incorrecta «%s»"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:128
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Error al leer «%s»: %s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:132
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Error al escribir «%s»: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/MakeDialog.cc:149
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Escaneado %s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426
msgid "New Torrent"
msgstr "Nuevo torrent"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Creando torrent…"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:334
msgid "No source selected"
msgstr "Ningún origen seleccionado"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:339
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d archivo"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d archivos"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:344
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d parte @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d partes @ %2$s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:440
msgid "_New"
msgstr "_Nuevo"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:449
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "G_uardar en:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:453
msgid "Source F_older:"
msgstr "Carpeta f_uente:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:462
msgid "Source _File:"
msgstr "Archivo _fuente:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:471
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Ningún origen seleccionado</i>"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:475
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Para añadir una dirección URL de respaldo, añádala en la línea después de la dirección URL principal.\n"
"Para añadir otra dirección URL principal, añádala después de una línea en blanco."
#: ../gtk/MakeDialog.cc:496
msgid "_Trackers:"
msgstr "Ras_treadores:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:498
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentario:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:505
msgid "_Source:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:512
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _privado"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "No se puede guardar «%s»"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228
msgid "Save Log"
msgstr "Guardar registro"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
msgid "Message Log"
msgstr "Registro de mensajes"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462
msgid "Save _As"
msgstr "Guardar _como"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486
msgid "P_ause"
msgstr "_Pausar"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: ../gtk/Notify.cc:197
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
#: ../gtk/Notify.cc:202
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir carpeta"
#: ../gtk/Notify.cc:216
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent completo"
#: ../gtk/Notify.cc:238
msgid "Start Now"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:250
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent añadido"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
msgid "Torrent files"
msgstr "Archivos torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opciones del torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Mo_ver archivo .torrent a la papelera"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
msgid "_Start when added"
msgstr "_Iniciar torrents al añadirlos"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Archivo _torrent:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
msgid "Select Source File"
msgstr "Seleccionar archivo fuente"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Carpeta de _destino:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Seleccionar carpeta de destino"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Abrir un torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de _opciones"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Abrir torrent desde un URL"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:252
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Añadiendo"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:255
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr "_Añadir torrents automáticamente desde:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:262
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de _opciones"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
msgid "_Start added torrents"
msgstr "Iniciar todos los torrents"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:270
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Guardar en _la ubicación:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:278
msgid "Download Queue"
msgstr "Cola de descargas"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Máximas _descargas activas:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:284
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Descargas compartiendo datos activas en los últimos N minutos:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleto"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:292
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Añadir «._part» a los nombres de archivos incompletos"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:295
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Guardar torrents _incompletos en:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:303
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:322
msgid "Limits"
msgstr "Límites"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:325
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Deja_r de compartir al alcanzar la proporción:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:333
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Dejar de compartir si está inactivo por _N minutos:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:341
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:364
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Inhibir la hibernación cuando hay torrents activos"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:368
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Mostrar el icono de Transmission en el área de _notificación"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:371
msgid "Notification"
msgstr "Notificación"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:375
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Mostrar una notificación cuando se aña_den torrents"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:379
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Mostrar una notificación _cuando terminan los torrents"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:383
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Reproducir un _sonido cuando terminen los torrents"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:414
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "La lista de bloqueo contiene %'d regla"
msgstr[1] "La lista de bloqueo contiene %'d reglas"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>No se ha podido actualizar.</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>¡Actualización correcta!</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:442
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "La lista de bloqueo tiene %'d regla"
msgstr[1] "La lista de bloqueo tiene %'d reglas"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:451
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Actualizar lista de bloqueo"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:456
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Obteniendo una lista de bloqueo nueva…"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:478
msgid "Allow encryption"
msgstr "Permitir cifrado"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:479
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Preferir cifrado"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:480
msgid "Require encryption"
msgstr "Requerir cifrado"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:499
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Modo d_e cifrado:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:502
msgid "Blocklist"
msgstr "Lista de bloqueos"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:504
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Activar lista de _bloqueo:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:517
msgid "_Update"
msgstr "Act_ualizar"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:528
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Activar _actualizaciones automáticas"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:683
msgid "Remote Control"
msgstr "Control remoto"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:686
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Permitir control remoto"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:690
msgid "_Open web client"
msgstr "Abrir navegad_or web"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:699
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Puerto HTTP:"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:702
msgid "Use _authentication"
msgstr "Usar _autenticación"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
msgid "_Username:"
msgstr "_Usuario:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:716
msgid "Pass_word:"
msgstr "Contra_seña:"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:719
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Permitir la conexión sólo a estas _direcciones IP:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:733
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Las direcciones IP pueden incluir comodines, como 192.168.*.*"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:751
msgid "Addresses:"
msgstr "Direcciones:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:847
msgid "Every Day"
msgstr "Todos los días"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:848
msgid "Weekdays"
msgstr "Entre semana"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:849
msgid "Weekends"
msgstr "Fines de semana"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:850
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:851
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:852
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:853
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:854
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:855
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:856
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:871
msgid "Speed Limits"
msgstr "Límites de velocidad"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:874
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Subir (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:882
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Descargar (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:893
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Límites de velocidad alternativos"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Sobrescribir los límites de velocidad normal manualmente o en las programaciones"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:913
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "S_ubir (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:918
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Des_cargar (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:926
msgid " _to "
msgstr " _a "
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:933
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Horas de programación:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:940
msgid "_On days:"
msgstr "L_os días:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
msgid "Status unknown"
msgstr "Estado desconocido"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "El puerto está <b>cerrado</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "El puerto está <b>abierto</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Probando el puerto TCP…</i>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024
msgid "Listening Port"
msgstr "Puerto de escucha"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Puerto usado para conexiones entrantes:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Comprobar puerto"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Escoger un puerto al a_zar cada vez que inicie Transmission"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Utilizar _redirección de puertos UPnP o NAT-PMP desde mi enrutador"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052
msgid "Peer Limits"
msgstr "Límite de conexiones"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Máximo número de pares por _torrent:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Máximo número de pares en total:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Activar _uTP para la comunicación con los pares"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP es una herramienta para reducir la congestión de la red."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Usar PE_X para buscar más pares"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX es una herramienta para intercambiar listas de pares con los pares a los que está conectado."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Usar _DHT para buscar más pares"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT es una herramienta para buscar pares sin un rastreador."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Usar el descubridor de pares _locales para buscar más pares"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "DPL es una herramienta para encontrar pares en su red local."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081
msgid "Default Public Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferencias de Transmission"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Descargas"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Compartiendo"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:75
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Moviendo «%s»"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "No se pudo mover el torrent"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:119
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Esto puede tomar algunos momentos…"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Establecer la ubicación del torrent"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:161
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:167
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:176
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Ubicación de_l torrent:"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Mover de la carpeta actual"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:183
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Los d_atos locales están ya aquí"
#: ../gtk/Session.cc:1110
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/Session.cc:1123
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "No se puede leer «%s»: %s"
#: ../gtk/Session.cc:1171
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Omitiendo torrent «%s» desconocido"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1440
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Inhibiendo la hibernación del escritorio"
#: ../gtk/Session.cc:1446
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "No se puede inhibir la hibernación del escritorio: %s"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1467
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permitir hibernación de escritorio"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Iniciado %'d vez"
msgstr[1] "Iniciado %'d veces"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:99
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "¿Quiere restablecer las estadísticas?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138
msgid "_Reset"
msgstr "_Restablecer"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Estas estadísticas son solo para su información. Reiniciarlas no afectará las estadísticas recogidas por sus rastreadores BitTorrent."
#: ../gtk/StatsDialog.cc:143
msgid "Current Session"
msgstr "Sesión actual"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174
msgid "Ratio:"
msgstr "Proporción:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:159
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr "(Límite: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Carga: %1$s %2$s\n"
"Descarga: %3$s %4$s"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s %%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s %%), subido %4$s (Proporción: %5$s Objetivo: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s %%), subido %4$s (Proporción: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, subido %2$s (Proporción: %3$s Objetivo: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, subido %2$s (Proporción: %3$s)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Tiempo restante desconocido"
#. time remaining
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "quedan %s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167
msgid "Stalled"
msgstr "Estancado"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verificando datos locales (%.1f%% comprobado)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "El rastreador dio un aviso: «%s»"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "El rastreador dio un error: «%s»"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Error: %s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr "Descargando metadatos desde %1$'d %2$s (%3$d%% hecho)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] "par"
msgstr[1] "pares"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr "Descargando desde %1$'d de %2$'d %3$s y %4$'d %5$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] "semilla web"
msgstr[1] "semillas web"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr "Descargando desde %1$'d %2$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr "Descargando desde %1$'d of %2$'d %3$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Compartiendo con %1$'d de %2$'d par conectado"
msgstr[1] "Compartiendo con %1$'d de %2$'d pares conectados"
#: ../gtk/Utils.cc:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/Utils.cc:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/Utils.cc:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/Utils.cc:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/Utils.cc:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/Utils.cc:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/Utils.cc:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/Utils.cc:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/Utils.cc:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:105
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d día"
msgstr[1] "%'d días"
#: ../gtk/Utils.cc:106
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"
#: ../gtk/Utils.cc:107
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutos"
#: ../gtk/Utils.cc:108
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"
#: ../gtk/Utils.cc:156
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr "El archivo torrent \"%s\" está siendo usado por \"%s.\""
#: ../gtk/Utils.cc:162
#, c-format
msgid "Unable to add torrent file \"%s\"."
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:167
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Error al abrir el torrent"
#: ../gtk/Utils.cc:453
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "URL no reconocido"
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:459
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission no sabe cómo usar «%s»"
#: ../gtk/Utils.cc:464
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr ""
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Dónde buscar los archivos de configuración"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Comenzar con todos los torrents pausados"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Iniciar minimizado en el área de notificación"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Mostrar número de versión y salir"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[archivos torrent o url]"
#: ../gtk/main.cc:80
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Ejecute «%s --help» para ver una lista completa de las opciones de línea de órdenes disponibles.\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Cliente de BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Descargue y comparta archivos mediante BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrents;descargando;subiendo;ratio;compartiendo;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Iniciar con todos los torrents pausados"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Iniciar Transmission minimizado"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303
msgid "Unknown error"
msgstr "Error Desconocido"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546
msgid "Connection failed"
msgstr "Conexión fallida"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "No se pudo conectar con el rastreador"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "El rastreador no respondió:"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1065
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No se pudo leer «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:94
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "La lista de bloqueo «%s» contiene %zu entradas"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:399
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "la lista de bloqueo omite la dirección inválida en la línea %d"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No se pudo guardar el archivo «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:462
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Lista negra «%s» actualizada con %zu entradas"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:171
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No se pudo obtener el directorio para \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No se pudo crear «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:198
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No se pudo abrir «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:210
msgid "full"
msgstr "completo"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:215
msgid "sparse"
msgstr "sparse"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:223
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr "No se pudo pre-alocar archivo \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:231
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr "Archivo pre-alocado \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:242
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No se pudo interrumpir «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:515
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "No se ha podido crear el zócalo: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.cc:57
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "El creador del torrent está omitiendo el archivo «%s»: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.cc:201
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr "Falló el cambio de tamaño de las piezas a %s. dejándolo en %s"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:27
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Reenvío de puertos (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:43
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s tuvo éxito (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:115
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Se encontró la dirección pública «%s»"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:148
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "ya no se reenvía el puerto %d"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:197
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Puerto %d reenviado correctamente"
#: ../libtransmission/net.cc:362
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr "No se pudo establecer la dirección %s en %<PRIdMAX>: %s"
#: ../libtransmission/net.cc:381
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "No se pudo conectar el socket %<PRIdMAX> a %s, puerto %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.cc:493
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "¿Hay otra copia de Transmission ya ejecutándose?"
#: ../libtransmission/net.cc:495
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "No se pudo enlazar el puerto %d en %s: %s"
#: ../libtransmission/net.cc:496
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "No se pudo vincular al puerto %d en %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/platform.cc:319
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr "Buscando para la interfaz web el archivo \"%s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Reenvío de puertos"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53
msgid "Starting"
msgstr "Iniciando"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56
msgid "Forwarded"
msgstr "Reenviado"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59
msgid "Stopping"
msgstr "Deteniendo"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62
msgid "Not forwarded"
msgstr "No reenviado"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "El estado cambió de «%1$s» a «%2$s»"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:854
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr "No se encontró la clave de configuración «%s»"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr "Sirviendo RPC y pedidos Web en %s:%d%s"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Lista Blanca activada"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045
msgid "Password required"
msgstr "Contraseña requerida"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
msgstr "Sirviendo peticiones RPC y Web desde el directorio «%s»"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.cc:755
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s iniciado"
#: ../libtransmission/session.cc:2064
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Cargados %d torrents"
#: ../libtransmission/torrent.cc:539
msgid "Tracker warning: \"%"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:625
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "No se encontraron datos. Asegúrese de que sus unidades estén conectadas o use «Establecer ubicación». Para volver a descargar, quite el torrent y vuelva a añadirlo."
#: ../libtransmission/torrent.cc:1395
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Se ha reiniciado manualmente, desactivando su relación de compartición"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1561
msgid "Removing torrent"
msgstr "Eliminando torrent"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.cc:1642
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1645
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#: ../libtransmission/torrent.cc:2586
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr "Pieza %<PRIu32>, que fue descargada, falló test de checksum"
#: ../libtransmission/upnp.cc:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Reenvío de puertos (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.cc:228
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Detectado un dispositivo de pasarela a Internet «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.cc:229
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "La dirección local es «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.cc:252
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "El puerto %d no está siendo redirigido"
#: ../libtransmission/upnp.cc:263
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Parando reenvío de puertos a través de «%s», servicio «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.cc:298
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Reenvío de puertos a través de «%s», servicio «%s». (dirección local: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.cc:306
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Reenvío de puertos realizado con éxito"
#: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295
msgid "Not a regular file"
msgstr "No es un archivo normal"
#: ../libtransmission/utils.cc:365
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "«%s» guardado"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:971
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Metadatos no válidos"
#: ../libtransmission/variant.cc:1216
msgid "Error saving \"%"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.cc:228
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Verificando el torrent"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
#~ msgstr "%1$s (+%2$s dañado)"
#, c-format
#~ msgid "%s is not a valid address"
#~ msgstr "%s no es una dirección valida"
#, c-format
#~ msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
#~ msgstr "%s no es una dirección IPv4 o IPv6. RPC debe ser IPv4 o IPv6 "
#~ msgid "Ask Tracker for _More Peers"
#~ msgstr "Solicitar _más pares al rastreador"
#~ msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
#~ msgstr "BitTorrent es un protocolo diseñado para el intercambio de archivos punto a punto (peer-to-peer) en Internet. Es uno de los protocolos más comunes para la transferencia de archivos grandes entre múltiples usuarios."
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Ejecutar scrip_t al completar el torrent:"
#~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
#~ msgstr "Copiar enlace _magnet al portapapeles"
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
#~ msgstr "Derechos de autor © del proyecto Transmission"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "No se pudo guardar el archivo temporal «%1$s»: %2$s"
#~ msgid "Create a torrent"
#~ msgstr "Crear un torrent"
#, c-format
#~ msgid "DNS Lookup failed: %s"
#~ msgstr "Busqueda DNS fallifa: %s"
#~ msgid "Dese_lect All"
#~ msgstr "Dese_leccionar todo"
#~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
#~ msgstr "Activar _límites de velocidad alternativos"
#, c-format
#~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
#~ msgstr "Error descomprimiendo blocklist: %s (%d)"
#, c-format
#~ msgid "File \"%s\" is in the way"
#~ msgstr "El archivo «%s» estorba"
#, c-format
#~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
#~ msgstr "Entrada de metadatos no válida «%s»"
#~ msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
#~ msgstr "Metadatos del magnet no son usables"
#~ msgid "Message _Log"
#~ msgstr "_Registro de mensajes"
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "_Bajar"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "_Subir"
#~ msgid "Move to _Bottom"
#~ msgstr "Mover al _final"
#~ msgid "Move to _Top"
#~ msgstr "Mover al _principio"
#~ msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
#~ msgstr "Entre las funcionalidades más notorias de Transmission se incluyen el descubrimiento de pares locales, DHT, µTP, PEX y enlaces «magnet»."
#~ msgid "Open Fold_er"
#~ msgstr "Abrir carp_eta"
#~ msgid "Open URL…"
#~ msgstr "Abrir URL..."
#~ msgid "Open _URL…"
#~ msgstr "Abrir _URL…"
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Abrir un torrent"
#~ msgid "Pause all torrents"
#~ msgstr "Pausar todos los torrents"
#~ msgid "Pause torrent"
#~ msgstr "Pausar torrent"
#, c-format
#~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
#~ msgstr "¡Verifique sus datos locales! La pieza #%zu está dañada."
#~ msgid "Present Main Window"
#~ msgstr "Ventana principal presente"
#~ msgid "Re_verse Sort Order"
#~ msgstr "_Invertir el orden"
#~ msgid "Remove torrent"
#~ msgstr "Eliminar el torrent"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Seleccionar _todo"
#~ msgid "Set _Location…"
#~ msgstr "Cambiar _ubicación..."
#~ msgid "Sort by A_ge"
#~ msgstr "Ordenar por ant_igüedad"
#~ msgid "Sort by Rati_o"
#~ msgstr "Ordenar por pr_oporción"
#~ msgid "Sort by Si_ze"
#~ msgstr "Ordenar por _tamaño"
#~ msgid "Sort by Stat_e"
#~ msgstr "Ordenar por _estado"
#~ msgid "Sort by Time _Left"
#~ msgstr "Ordenar por tiempo re_stante"
#~ msgid "Sort by _Activity"
#~ msgstr "Ordenar por _actividad"
#~ msgid "Sort by _Name"
#~ msgstr "Ordenar por _nombre"
#~ msgid "Sort by _Progress"
#~ msgstr "Ordenar por p_rogreso"
#~ msgid "Sort by _Queue"
#~ msgstr "Ordenar por _cola"
#~ msgid "Start _Now"
#~ msgstr "Iniciar _ahora"
#~ msgid "Start all torrents"
#~ msgstr "Iniciar todos los torrents"
#~ msgid "Start torrent"
#~ msgstr "Iniciar torrent"
#~ msgid "Start torrent now"
#~ msgstr "Iniciar el torrent ahora"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
#~ msgstr "El archivo torrent «%s» contiene datos inválidos."
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
#~ msgstr "El archivo torrent «%s» encontró un error desconocido."
#, c-format
#~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr "Este enlace magnet parece estar destinado para algo más que BitTorrent. Los enlaces magnet de BitTorrent tienen una sección que contiene «%s»."
#~ msgid "Torrent properties"
#~ msgstr "Propiedades del torrent"
#, c-format
#~ msgid "Tracker error: \"%s\""
#~ msgstr "Error del rastreador: «%s»"
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
#~ msgstr "El rastreador dio el código de respuesta HTTP %1$ld (%2$s)"
#, c-format
#~ msgid "Tracker warning: \"%s\""
#~ msgstr "Aviso del rastreador: «%s»"
#, c-format
#~ msgid "Tracker will allow requests in %s"
#~ msgstr "El rastreador permitirá peticiones en %s"
#~ msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
#~ msgstr "Transmission es un cliente BitTorrent multiplataforma, con una interfaz facil de usar. Hay disponibles Interfaces nativas para OSX y Windows, también una web y de linea de comandos."
#~ msgid "Unable to parse file content"
#~ msgstr "No se pudo analizar el contenido del archivo"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Acerca de"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "Vista _compacta"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Contenido"
#~ msgid "_Delete Files and Remove"
#~ msgstr "_Eliminar archivos y quitar el torrent"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Donar"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Archivo"
#~ msgid "_Filterbar"
#~ msgstr "Barra de _filtros"
#~ msgid "_New…"
#~ msgstr "_Nuevo..."
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Pausar"
#~ msgid "_Pause All"
#~ msgstr "_Detener todo"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Preferencias"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Propiedades"
#~ msgid "_Queue"
#~ msgstr "_Cola"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Salir"
#~ msgid "_Show Transmission"
#~ msgstr "Mo_strar Transmission"
#~ msgid "_Sort Torrents By"
#~ msgstr "_Ordenar torrents por"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "_Iniciar"
#~ msgid "_Start All"
#~ msgstr "_Iniciar todo"
#~ msgid "_Statistics"
#~ msgstr "E_stadísticas"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "Barra de _estado"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "Barra de herramien_tas"
#~ msgid "_Torrent"
#~ msgstr "_Torrent"
#~ msgid "_Verify Local Data"
#~ msgstr "_Verificar datos locales"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ver"