1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-26 01:27:28 +00:00
transmission/po/fr.po
2008-08-06 01:20:07 +00:00

2005 lines
48 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# $Id$
# French translation of Transmission.
# Copyright (C) 2005-2007 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
#
# Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
# Jean-François Fortin Tam <nekohayo@gmail.com>, 2007.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-19 14:55-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-13 15:51+0000\n"
"Last-Translator: TuniX12 <sedra12@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-08-06 01:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Ouvrir un torrent"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Open..."
#~ msgid "Close _Window"
#~ msgstr "Fermer la _fenêtre"
#~ msgid "Close main window"
#~ msgstr "Ferme la fenêtre _principale"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
#~ msgstr "Impossible de créer « %s » : %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s"
#~ msgid "<b>Availability</b>"
#~ msgstr "<b>Disponibilité</b>"
#~ msgid "<b>Connected Peers</b>"
#~ msgstr "<b>Pairs connectés</b>"
#~ msgid "<b>Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Obtenu :</b>"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$'d pièce @ %2$s"
#~ msgstr[1] "%1$'d pièces @ %2$s"
#~ msgid "_Stop seeding at ratio:"
#~ msgstr "_Arrêter de partager au ratio :"
#~ msgid "<b>Really Quit?</b>"
#~ msgstr "<b>Voulez-vous vraiment quitter %s ?</b>"
#~ msgid "filedetails|Priority"
#~ msgstr "Priorité"
#~ msgid "Bad IPC protocol version"
#~ msgstr "Mauvaise version de protocole IPC"
#, c-format
#~ msgid "IPC parse error: %s"
#~ msgstr "Erreur d'analyse IPC : %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Impossible de se connecter à « %s » : %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't set up IPC: %s"
#~ msgstr "Imposssible de configurer l'IPC : %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't set up socket: %s"
#~ msgstr "La création du connecteur a échoué : %s"
#~ msgid "Ask the running instance to quit"
#~ msgstr "Demander la fermeture de l'instance en cours"
#~ msgid "_Quit Immediately"
#~ msgstr "_Quitter immédiatement"
#, c-format
#~ msgid "Failed to load torrent file: %s"
#~ msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
#~ msgstr[0] "Le chargement du ficher torrent a échoué : %s"
#~ msgstr[1] "Le chargement des fichiers torrent a échoué : %s"
#~ msgid "Torrent creation failed"
#~ msgstr "La création du torrent a échoué"
#~ msgid "Torrent created"
#~ msgstr "Torrent créé"
#, c-format
#~ msgid "No files selected"
#~ msgstr "Aucun fichier sélectionné"
#, c-format
#~ msgid "<i>No files selected</i>"
#~ msgstr "<i>Aucun fichier sélectionné</i>"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$'d pièce @ %2$s</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$'d pièces @ %2$s</i>"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Contenu"
#~ msgid "_Single File:"
#~ msgstr "Fichier _unique :"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Dossier :"
#~ msgid "_Private to this tracker"
#~ msgstr "_Privé sur ce tracker"
#~ msgid "Announce _URL:"
#~ msgstr "_URL d'annonce :"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s » : %s"
#~ msgid "Mo_ve source file to Trash"
#~ msgstr "Me_ttre le fichier source dans la corbeille"
#~ msgid "_Start when opened"
#~ msgstr "_Démarrer dès l'ouverture"
#~ msgid "_Source file:"
#~ msgstr "Fichier _source :"
#~ msgid "Verify Local Data"
#~ msgstr "Vérifier les données locales"
#~ msgid "Open a Torrent"
#~ msgstr "Ouvrir un torrent"
#~ msgid "Opening Torrents"
#~ msgstr "Ouverture des torrents"
#~ msgid "Automatically add torrents from:"
#~ msgstr "_Ajouter automatiquement les torrents depuis :"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Notification"
#~ msgid "_Display a message when torrents finish"
#~ msgstr "_Affiche un message lorsque les torrents se terminent"
#~ msgid "Ports"
#~ msgstr "Ports"
#~ msgid "_Forward port from router"
#~ msgstr "Re_direction de port du routeur"
#~ msgid "Incoming _port:"
#~ msgstr "_Port entrant :"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Préférences"
#, c-format
#~ msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Partage vers %1$'d de %2$'d pair connecté"
#~ msgstr[1] "Partage vers %1$'d de %2$'d pairs connectés"
#~ msgid "Torrent needs to be verified"
#~ msgstr "Le torrent doit être vérifié"
#, c-format
#~ msgid "Loaded %i peers from resume file"
#~ msgstr "%i pairs chargés depuis le fichier de reprise"
#, c-format
#~ msgid "Skipping unknown resume code %d"
#~ msgstr "Code de reprise inconnu %d ignoré"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
#~ msgstr "Impossible de lire le fichier de reprise « %s »"
#, c-format
#~ msgid "Invalid announce URL \"%s\""
#~ msgstr "L'URL d'annonce « %s » est invalide"
#, c-format
#~ msgid "%s responded \"try again\""
#~ msgstr "%s a répondu « try-again » (essayez de nouveau)"
#, c-format
#~ msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
#~ msgstr "%s a échoué (%d) : %s (%d)"
#~ msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
#~ msgstr ""
#~ "Si votre routeur prend en charge NAT-PMP, assurez-vous qu'il soit activé !"
#~ msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
#~ msgstr "La redirection de port NAT-PMP a échoué, UPnP sera essayé ensuite"
#, c-format
#~ msgid "port %d forwarded successfully"
#~ msgstr "le port %d a réussi à être redirigé"
#, c-format
#~ msgid "Bound socket %d to port %d"
#~ msgstr "Connecteur %d lié au port %d"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from peer exchange"
#~ msgstr "%d pairs obtenus grâce à l'échange de pairs"
#, c-format
#~ msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
#~ msgstr ""
#~ "La pièce %lu, qui vient juste d'être téléchargé, a échoué le test de somme "
#~ "de contrôle : %s"
#, c-format
#~ msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
#~ msgstr "État modifié de « %s » en « %s »"
#~ msgid "Port forwarding failed."
#~ msgstr "La redirection de port a échoué."
#, c-format
#~ msgid "Closing torrent; %d left"
#~ msgstr "Fermeture du torrent ; %d restant"
#, c-format
#~ msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
#~ msgstr "upnpDiscover a échoué (n° d'erreur %d - %s)"
#, c-format
#~ msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
#~ msgstr "UPNP_GetValidIGD a échoué (n° d'erreur %d - %s)"
#~ msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
#~ msgstr ""
#~ "Si votre routeur prend en charge UPnP, assurez-vous qu'il soit activé !"
#, c-format
#~ msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
#~ msgstr ""
#~ "La redirection de port a échoué avec l'erreur %d (n° d'erreur %d - %s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Impossible de lire le fichier « %s » : %s"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Trier par _activité"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Trier par _nom"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Trier par a_vancement"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "Trier par _Ratio"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _State"
msgstr "Trier par état"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Trier par trac_ker"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Tirer par A_ge"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Main Window"
msgstr "Fenêtre _principale"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "Message _Log"
msgstr "_Journal des messages"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Minimal View"
msgstr "Affichage _compact"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "Ordre inve_rsé"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Filterbar"
msgstr "Barre de _filtre"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barre d'é_tat"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barre d'_outils"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Tray _Icon"
msgstr "Icone dans la zone de notification"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Trier les torrents par"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Edit"
msgstr "_Editer"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107
msgid "Add a torrent"
msgstr "Ajouter un torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Add..."
msgstr "_Ajouter..."
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Start"
msgstr "_Démarrer"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Start torrent"
msgstr "Démarrer ce torrent"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistiques"
#: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Vérifier les données locales"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Pause"
msgstr "_Suspendre"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Pause torrent"
msgstr "Mettre ce torrent en pause"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Remove torrent"
msgstr "Supprimer le torrent"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Supprimer les fichiers et enlever"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_New..."
msgstr "_Nouveau..."
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Create a torrent"
msgstr "Créer un torrent"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Tout désé_lectionner"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "_Details"
msgstr "_Détails"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Torrent details"
msgstr "Propriétés du torrent"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Ouvrir le dossier"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Demander _plus de pairs au tracker"
#: ../gtk/add-dialog.c:199
msgid "Torrent files"
msgstr "Fichiers torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:204
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:231
msgid "Torrent Options"
msgstr "Options du torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:253
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314
msgid "_Start when added"
msgstr "Démarrer dè_s l'ajout"
#: ../gtk/add-dialog.c:265
msgid "_Torrent file:"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:269
msgid "Select Source File"
msgstr "Sélectionnez un fichier source"
#: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Dossier de destination :"
#: ../gtk/add-dialog.c:286
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Sélectionnez un dossier de destination"
#: ../gtk/add-dialog.c:365
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Ajouter un torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310
msgid "Display _options dialog"
msgstr "Afficher la fenêtre d'_options"
#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182
#: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible de créer \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240
#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible d'ouvrir \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:85
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s est déjà en cours d'exécution."
#: ../gtk/details.c:244
#, fuzzy
msgid "Web Seeds"
msgstr "Graines Web"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287
msgid "Down"
msgstr "Récep"
#: ../gtk/details.c:285
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:289
msgid "Up"
msgstr "Envoi"
#: ../gtk/details.c:290
msgid "Client"
msgstr "Client"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:292
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:294
msgid "Status"
msgstr "État"
#: ../gtk/details.c:558
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Ouverture du réseau d'échanges"
#: ../gtk/details.c:559
msgid "Downloading from this peer"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:560
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:561
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Envoi au pair"
#: ../gtk/details.c:562
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:563
#, fuzzy
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
"Le pair nous a proposé un échange, mais nous ne sommes pas interéssés"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:565
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Connexion chiffrée"
#: ../gtk/details.c:566
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Correspondant trouvé via l'échange de correspondants (PEX)"
#: ../gtk/details.c:567
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Le pair est une connexion entrante"
#: ../gtk/details.c:753
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Seeders :</b>"
#: ../gtk/details.c:760
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Leechers :</b>"
#: ../gtk/details.c:767
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr "<b>Temps Complétés: </b>"
#: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: ../gtk/details.c:811
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s @ %2$s"
#: ../gtk/details.c:824
msgid "Pieces:"
msgstr "Pièces :"
#: ../gtk/details.c:828
msgid "Hash:"
msgstr "Hachage"
#: ../gtk/details.c:831
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "Privé sur ce tracker -- PEX désactivé"
#: ../gtk/details.c:832
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent public"
# à vérifier
#: ../gtk/details.c:834
msgid "Privacy:"
msgstr "Confidentialité :"
#: ../gtk/details.c:846
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"
#: ../gtk/details.c:850
msgid "Origins"
msgstr "Origine"
#: ../gtk/details.c:852
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../gtk/details.c:853
msgid "Creator:"
msgstr "Créateur :"
#: ../gtk/details.c:857
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#: ../gtk/details.c:860
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: ../gtk/details.c:864
msgid "Destination folder:"
msgstr "Dossier de destination :"
#: ../gtk/details.c:868
msgid "Torrent file:"
msgstr "Fichier torrent :"
#: ../gtk/details.c:913
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
#: ../gtk/details.c:917
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% sélectionné)"
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr "%1$s (%2$s vérifié)"
#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: ../gtk/details.c:967
msgid "Transfer"
msgstr "Transfert"
#: ../gtk/details.c:970
msgid "State:"
msgstr "État :"
#: ../gtk/details.c:973
msgid "Progress:"
msgstr "Avancement :"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:977
msgid "Have:"
msgstr "Effectué :"
#: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139
msgid "Downloaded:"
msgstr "Reçu :"
#: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137
msgid "Uploaded:"
msgstr "Envoyé :"
#: ../gtk/details.c:987
msgid "Failed DL:"
msgstr "Réception échouée :"
#: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio :"
#: ../gtk/details.c:993
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Débit de l'essaim :"
#: ../gtk/details.c:996
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
#: ../gtk/details.c:1000
msgid "Completion"
msgstr "Complétion"
#: ../gtk/details.c:1010
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
#: ../gtk/details.c:1013
msgid "Started at:"
msgstr "Démarré le :"
#: ../gtk/details.c:1016
msgid "Last activity at:"
msgstr "Dernier événement :"
#: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070
msgid "Bandwidth"
msgstr "Bande passante"
#: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Limiter le taux de _réception (Ko/s) :"
#: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Ko/s) :"
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "Peer Connections"
msgstr "Connexions aux pairs"
#: ../gtk/details.c:1127
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Nombre maximum de pairs :"
#: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121
msgid "Trackers"
msgstr "Trakers"
#: ../gtk/details.c:1188
msgid "Scrape"
msgstr "Scrape"
#: ../gtk/details.c:1190
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Dernier scrape :"
#: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Réponse du tracker :"
#: ../gtk/details.c:1200
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Prochain scrape :"
#: ../gtk/details.c:1206
msgid "Announce"
msgstr "Annonce"
#: ../gtk/details.c:1210
msgid "Tracker:"
msgstr "Tracker :"
#: ../gtk/details.c:1212
msgid "Last announce at:"
msgstr "Dernière annonce à  :"
#: ../gtk/details.c:1222
msgid "Next announce in:"
msgstr "Prochaine annonce :"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1229
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Annonce manuelle permise dans :"
#: ../gtk/details.c:1247
msgid "In progress"
msgstr "En progression"
#: ../gtk/details.c:1290
msgid "Now"
msgstr "Maintenant"
#. %1$s is torrent name
#. %2$s its file size
#: ../gtk/details.c:1340
#, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr "Détails pour %1$s (%2$s)"
#: ../gtk/details.c:1358
msgid "Activity"
msgstr "Activité"
#: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118
msgid "Peers"
msgstr "Pairs"
#: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168
msgid "Information"
msgstr "Informations"
#: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../gtk/dialogs.c:114
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Quitter Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:127
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "Ne _pas me le redemander"
#: ../gtk/dialogs.c:216
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Enlever un torrent ?"
msgstr[1] "Enlever des torrents ?"
#: ../gtk/dialogs.c:218
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Supprimer les fichiers téléchargés de ce torrent ?"
msgstr[1] "Supprimer les fichiers téléchargés de ces torrents ?"
#: ../gtk/dialogs.c:223
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr "Certains de ces torrents sont incomplets ou connectés à des pairs."
#: ../gtk/dialogs.c:227
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] "Ce torrent est incomplet ou connecté à des pairs."
msgstr[1] "Un de ces torrents est incomplet ou connecté à des pairs."
#: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579
msgid "Mixed"
msgstr "Mixé"
#: ../gtk/file-list.c:573
msgid "High"
msgstr "Élevé"
#: ../gtk/file-list.c:575
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:577
msgid "Low"
msgstr "Bas"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:619
msgid "filedetails|File"
msgstr "Fichier"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:635
msgid "filedetails|Progress"
msgstr "Avancement"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. The items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:644
msgid "filedetails|Download"
msgstr "Téléchargement"
#: ../gtk/file-list.c:650
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#: ../gtk/file-list.c:666
msgid "_High"
msgstr "_Haute"
#: ../gtk/file-list.c:669
msgid "_Normal"
msgstr "_Normale"
#: ../gtk/file-list.c:672
msgid "_Low"
msgstr "_Basse"
#: ../gtk/file-list.c:675
msgid "_Ignore"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:678
msgid "_Download"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:351
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Démarrer avec tous les torrents suspendus"
#: ../gtk/main.c:354
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Démarrer minimisé dans la zone de notification"
#: ../gtk/main.c:357
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Où rechercher les fichiers de configuration"
#: ../gtk/main.c:369
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:374
msgid "[torrent files]"
msgstr "[fichiers torrent]"
#: ../gtk/main.c:708
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Fermeture des connexions</b>"
#: ../gtk/main.c:712
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Envoi au tracker des totaux d'émission et de réception..."
#: ../gtk/main.c:717
msgid "_Quit Now"
msgstr "Quitter maintenant"
#: ../gtk/main.c:860
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent corrompu"
msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents corrompus"
#: ../gtk/main.c:867
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent dupliqué"
msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents dupliqués"
#: ../gtk/main.c:1095
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un client BitTorrent simple et rapide"
#: ../gtk/main.c:1098
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2008 le projet Transmission"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:1107
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.\n"
"Jean-François Fortin Tam <nekohayo arobas gmail.com>, 2007.\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" <<g33ky>> https://launchpad.net/~g33ky\n"
" Anthony Guéchoum https://launchpad.net/~athael\n"
" Anthony Noël https://launchpad.net/~gnomaton\n"
" Arnaud Dessein https://launchpad.net/~arnaud.dessein\n"
" BobMauchin https://launchpad.net/~zebob.m\n"
" Eric https://launchpad.net/~1eric\n"
" Kevin https://launchpad.net/~kevin64-deactivatedaccount\n"
" Pascal Lemazurier https://launchpad.net/~lemazurierpa56\n"
" Penegal https://launchpad.net/~penegal\n"
" Rafik Ouerchefani https://launchpad.net/~rafik\n"
" Rémy Loubet https://launchpad.net/~brxl\n"
" Stéphane Loeuillet https://launchpad.net/~leroutier\n"
" TuniX12 https://launchpad.net/~tunix12\n"
" Vincent Batoufflet https://launchpad.net/~santx\n"
" Vincent Garibal https://launchpad.net/~vincent-garibal\n"
" ooliver27 https://launchpad.net/~ooliver27"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
msgid "Torrent created!"
msgstr "Torrent Créé!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "La création du torrent a échoué : %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL invalide"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "La création du torrent a été annulée"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:70
#: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:426
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible de lire \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396
#, c-format
msgid "No source selected"
msgstr "Aucune source sélectionnée"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340
#, c-format
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Aucune source sélectionnée</i>"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:227
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s ; %2$'d fichier</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s ; %2$'d fichiers</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
msgid "Choose Directory"
msgstr "Choisir un répertoire"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
msgid "Choose File"
msgstr "Choisir un fichier"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:316
msgid "New Torrent"
msgstr "Nouveau torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:330
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:350
msgid "F_older"
msgstr "D_ossier"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:368
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "<b>E_xtras</b>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:376
msgid "Commen_t:"
msgstr "Commen_taire :"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Torrent privé"
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246
#: ../libtransmission/blocklist.c:265
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:132
msgid "Save Log"
msgstr "Enregistrer le journal"
#: ../gtk/msgwin.c:167
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../gtk/msgwin.c:169
msgid "Debug"
msgstr "Débogage"
# à vérifier
#: ../gtk/msgwin.c:229
msgid "Time"
msgstr "Heure"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:434
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:233
msgid "Message"
msgstr "Messages"
#: ../gtk/msgwin.c:393
msgid "Message Log"
msgstr "Journal des messages"
#: ../gtk/msgwin.c:427
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: ../gtk/notify.c:59
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent complet"
#: ../gtk/notify.c:62
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: ../gtk/notify.c:64
msgid "Open Folder"
msgstr "Ouvrir un dossier"
#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Démarré %d fois"
msgstr[1] "Démarré %d fois"
#: ../gtk/stats.c:113
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: ../gtk/stats.c:123
msgid "Current Session"
msgstr "Session actuelle"
#: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:143
msgid "Duration:"
msgstr "Durée :"
#: ../gtk/stats.c:133
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s sur %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s sur %2$s (%3$.2f%%), envoyé %4$s (Ratio : %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, envoyé %2$s (Ratio : %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
msgid "Data not fully available"
msgstr "Données partiellement disponibles"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
msgid "Stalled"
msgstr "Bloqué"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s restant"
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Réception : %1$s, Émission. : %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Réception : %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Émission : %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
msgid "Idle"
msgstr "Inactif"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
msgid "Paused"
msgstr "Suspendu"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Attente de la vérification des données locales"
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:248
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Vérification des données locales (%.1f%% testé)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:616
#: ../gtk/tr-window.c:636
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Ratio : %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Réception depuis %1$'d de %2$'d pair connecté"
msgstr[1] "Réception depuis %1$'d de %2$'d pairs connectés"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:268
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Partage vers %1$'d de %2$'d pair connecté"
msgstr[1] "Partage vers %1$'d de %2$'d pairs connectés"
#: ../gtk/tracker-list.c:128
msgid "http://"
msgstr "http://"
#: ../gtk/tracker-list.c:284
msgid "Tier"
msgstr "Rangé"
#: ../gtk/tracker-list.c:296
msgid "Announce URL"
msgstr "URL de l'annonce"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Télécharge et partage des fichiers via BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:965
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Client Bittorrent Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:966
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Activité BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:974
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Désactiver l'hibernation"
#: ../gtk/tr-core.c:976
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "L'hibernation n'a pas pu être désactivée : %s"
#: ../gtk/tr-core.c:998
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Activer l'hibernation"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:68
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%1$'d en partage, %2$'d en téléchargement\n"
"Réception : %3$s, Émission : %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:249
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Le port est <b>ouvert</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:250
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Le port est <b>fermé</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Test du port...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Ajouter des Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:318
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "Me_ttre les fichiers source dans la corbeille"
#: ../gtk/tr-prefs.c:348
#, fuzzy, c-format
msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
msgstr[0] "Ignorer %'d_le pair bloqué"
msgstr[1] "Ignorer %'d_les pairs bloqués"
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr "Impossible d'obtenir la liste de bloqués"
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr "Impossible d'obtenir la liste de bloqués: %s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
#, c-format
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr "Décompression de la liste de bloqués..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:433
#, c-format
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr "Analyse de la liste de bloqués..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:440
#, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr "Filtre mis à jour avec %'d entrées"
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
msgid "Updating Blocklist"
msgstr "Mise à jour de la liste de bloqués"
#: ../gtk/tr-prefs.c:483
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr "Récupération de la liste de bloqués..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:527
msgid "_Update Blocklist"
msgstr "Mise à jour du filtre"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "_Ignorer les pairs n'utilisant pas le chiffrement"
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "Utiliser l'é_change de pairs"
#: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "Listening _port:"
msgstr "Ecoute du port:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:566
msgid "Limits"
msgstr "Limitation"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Nombre de pairs _global maximum :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:571
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Nombre maximum de pairs par _torrent :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651
#: ../gtk/tr-prefs.c:713
msgid "Allow"
msgstr "Autoriser"
#: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615
msgid "Deny"
msgstr "Refuser"
#: ../gtk/tr-prefs.c:794
msgid "Web Interface"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:797
msgid "_Enable web interface"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "_Require username"
msgstr ""
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_utilisateur:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040
msgid "Pass_word:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:850
msgid "Access control list:"
msgstr "Liste contrôle d'accès:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Les adresses IP peuvent utiliser des jokers, comme 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:873
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"
#: ../gtk/tr-prefs.c:891
msgid "Permission"
msgstr "Permission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: ../gtk/tr-prefs.c:964
msgid "SOCKS4"
msgstr "SOCKS4"
#: ../gtk/tr-prefs.c:966
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Proxi du Tracker"
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Proxy _server:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
msgid "Proxy _port:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
msgid "Proxy _type:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
msgid "_Authentication is required"
msgstr "_Autentification requise"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
msgid "Router"
msgstr "Routeur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1065
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
"Utiliser les redirections des ports UPnP ou NAT-PMP depuis mon routeur."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1100
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Préférences de Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
msgid "Web"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:211
#, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "Le fichier « %s » n'est pas un fichier torrent valide"
#: ../gtk/tr-torrent.c:214
#, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "Le fichier « %s » est déjà ouvert"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:243
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Attente de vérification des données locales (%.1f%% testé)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:254
#, c-format
msgid "Data not fully available (%.1f%%)"
msgstr "Donnée non entièrement disponible (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:256
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "Bloqué (%.1f%%)"
#. %1$s is # of minutes
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
#: ../gtk/tr-torrent.c:262
#, c-format
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
msgstr "%1$s restant (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:274
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Arrêté (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-window.c:150
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Total Ratio"
msgstr "Ratio total"
#: ../gtk/tr-window.c:236
msgid "Session Ratio"
msgstr "Ratio de la session"
#: ../gtk/tr-window.c:237
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transfert total"
#: ../gtk/tr-window.c:238
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transfert de la session"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:423
msgid "A_ll"
msgstr "_Tout"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:425
msgid "_Active"
msgstr "_Actifs"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:427
msgid "_Downloading"
msgstr "_Réception"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:429
msgid "_Seeding"
msgstr "_Partage"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:431
msgid "_Paused"
msgstr "_Suspendus"
#: ../gtk/tr-window.c:590
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d sur %2$'d transfert"
msgstr[1] "%1$'d sur %2$'d transferts"
#: ../gtk/tr-window.c:595
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrents"
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:632
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Réception : %1$s, Émission : %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:687
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Le tracker autorisera les requêtes dans %s"
#: ../gtk/util.c:83
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u octet"
msgstr[1] "%'u octets"
#: ../gtk/util.c:88
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f Ko"
#: ../gtk/util.c:91
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f Mo"
#: ../gtk/util.c:94
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f Go"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f Ko/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f Mo/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f Mo/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:113
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f Go/s"
#: ../gtk/util.c:132
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d jour"
msgstr[1] "%'d jours"
#: ../gtk/util.c:133
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d heure"
msgstr[1] "%'d heures"
#: ../gtk/util.c:134
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minute"
msgstr[1] "%'d minutes"
#: ../gtk/util.c:135
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d seconde"
msgstr[1] "%'d secondes"
#: ../gtk/util.c:312
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Le fichier torrent \"%s\" contient des données invalides."
#: ../gtk/util.c:313
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Le fichier torrent \"%s\" est en cours d'utilisation."
#: ../gtk/util.c:314
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Le fichier torrent \"%s\" a rencontré un problème inconnu."
#: ../gtk/util.c:324
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du torrent"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:865
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Métadonnées non valides"
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries"
msgstr "La liste de blocage \"%s\" contient %'u entrées"
#: ../libtransmission/blocklist.c:277
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr ""
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "Impossible de lire le fichier de reprise"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Impossible de créer un connecteur : %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:57
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Le créateur de torrent ignore le fichier « %s » : %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305
#: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:386
#: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:556
#: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:590
#: ../libtransmission/metainfo.c:599
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "L'entrée de métadonnées « %s » est invalide"
#: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376
#: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:558
#: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:601
#, c-format
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
msgstr "L'entrée de métadonnées « %s » est manquante"
#: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425
msgid "Torrent is corrupt"
msgstr "Le torrent est corrompu"
#: ../libtransmission/metainfo.c:630
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
msgstr ""
"Les entrées de métadonnées « length » (longueur) et « files » (fichiers) "
"sont invalides ou manquantes"
#: ../libtransmission/natpmp.c:35
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Redirection de port (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:71
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s a réussi (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:132
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Adresse publique trouvée « %s »"
#: ../libtransmission/natpmp.c:159
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "plus de redirection pour le port %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:195
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Port %d redirigé avec succès"
#: ../libtransmission/net.c:145
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
"Impossible de connecter le connecteur %d à %s, port %d (n° d'erreur %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:181
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr "Impossible le lier le port %d : %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Redirection du port"
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
msgid "Starting"
msgstr "Démarrage"
#. we've successfully forwarded the port
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
msgid "Forwarded"
msgstr "Redirigé"
#. we're cancelling the port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
msgid "Stopping"
msgstr "Arrêt"
#. the port isn't forwarded
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
msgid "Not forwarded"
msgstr "Non redirigé"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1201
#, fuzzy, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "État changé de \"%1$s\" à \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
#, c-format
msgid "Closing port %d"
msgstr "Fermeture du port %d"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
#, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr "Port %d ouvert pour écouter les connexions de pairs entrantes."
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le port %d pour écouter les connexions de pairs "
"entrantes(n° d'erreur %d - %s)"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêté"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:272
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s démarré"
#: ../libtransmission/session.c:629
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrents chargés"
#: ../libtransmission/torrent.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "%d pairs depuis le tracker"
#: ../libtransmission/torrent.c:208
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Avertissement du tracker « %s »"
#: ../libtransmission/torrent.c:214
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Erreur du tracker : « %s »"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:1154
msgid "Done"
msgstr "Effectué"
#: ../libtransmission/torrent.c:1155
msgid "Complete"
msgstr "Complet"
#: ../libtransmission/torrent.c:1156
msgid "Incomplete"
msgstr "Incomplet"
#: ../libtransmission/upnp.c:25
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Redirection de port (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:93
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Périphérique de passerelle Internet trouvé « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:94
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "L'adresse locale est « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:118
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Arrêt de la redirection de port via « %s », service « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:147
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Redirection de port via « %s », service « %s ». (adresse locale : %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:150
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "La redirection de port a réussi !"
#: ../libtransmission/utils.c:438
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ce n'est pas un fichier régulier"
#: ../libtransmission/utils.c:452
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "L'allocation de mémoire a échoué."
#: ../libtransmission/utils.c:524
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Le fichier « %s » est en chemin"
#: ../libtransmission/utils.c:591
msgid "No error"
msgstr "Aucune erreur"
#: ../libtransmission/utils.c:594
msgid "Unspecified error"
msgstr "Erreur non précisée"
#: ../libtransmission/utils.c:596
msgid "Assert error"
msgstr "Erreur d'assertion"
#: ../libtransmission/utils.c:599
msgid "Destination folder doesn't exist"
msgstr "Le dossier de destination n'esiste pas"
#: ../libtransmission/utils.c:609
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
msgstr ""
"Un torrent portant ce nom et avec de dossier de destination existe déjà."
#: ../libtransmission/utils.c:611
msgid "Checksum failed"
msgstr "La somme de contrôle n'est pas correcte"
#: ../libtransmission/utils.c:613
msgid "Unspecified I/O error"
msgstr "Erreur d'E/S non précisée"
#: ../libtransmission/utils.c:616
msgid "Tracker error"
msgstr "Erreur du tracker"
#: ../libtransmission/utils.c:618
msgid "Tracker warning"
msgstr "Avertissement du tracker"
#: ../libtransmission/utils.c:621
msgid "Peer sent a bad message"
msgstr "Le pair a envoyé un message incorrect"
#: ../libtransmission/utils.c:624
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: ../libtransmission/verify.c:137
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Vérification du torrent"
#: ../libtransmission/verify.c:170
msgid "Queued for verification"
msgstr "En attente de vérification"