mirror of
https://github.com/transmission/transmission
synced 2024-12-30 19:46:56 +00:00
2446 lines
62 KiB
Text
2446 lines
62 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>, 2017
|
|
# Anders Nilsson <anders@devode.se>, 2017
|
|
# 553bfca145c93e26efcabc21d311cd2f, 2020
|
|
# efef6ec5b435a041fce803c7f8af77d2_2341d43, 2021
|
|
# Jonatan Nyberg <jonatan@autistici.org>, 2021
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:26+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Jonatan Nyberg <jonatan@autistici.org>, 2021\n"
|
|
"Language-Team: Swedish (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/sv/)\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Inget"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
|
|
msgstr "Fel vid registrering av Transmission som %s-hanterare: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
|
msgstr "Mottog signalen %d; försöker att stänga av normalt. Gör om det om det inte går."
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:704
|
|
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
|
|
msgstr "Transmission är ett fildelningsprogram. När du kör en torrent görs dess data tillgänglig för andra genom att den skickas. Innehållet du delar är ditt eget ansvar."
|
|
|
|
#. make the dialog
|
|
#: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Avbryt"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:711
|
|
msgid "I _Agree"
|
|
msgstr "Jag _godkänner"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:892
|
|
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
|
msgstr "<b>Stänger anslutningar</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:897
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
|
|
msgstr "Skickar totalvärden för sändning/hämtning till spårare…"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:902
|
|
msgid "_Quit Now"
|
|
msgstr "A_vsluta nu"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:955
|
|
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
|
msgstr[0] "Det gick inte att lägga till skadad torrent"
|
|
msgstr[1] "Det gick inte att lägga till skadade torrenter"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:962
|
|
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
|
msgstr[0] "Det gick inte att lägga till dubblett av torrent"
|
|
msgstr[1] "Det gick inte att lägga till dubbletter av torrenter"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:1280
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "En snabb och enkel BitTorrent-klient"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:1281
|
|
msgid "Copyright © The Transmission Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
|
#. dialog
|
|
#: ../gtk/Application.cc:1287
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anders Pamdal https://launchpad.net/~anders-pamdal\n"
|
|
"Daniel Nylander https://launchpad.net/~yeager\n"
|
|
"Joakim Lundvall https://launchpad.net/~jocke-lundvall\n"
|
|
"Josef Andersson https://launchpad.net/~northar\n"
|
|
"Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
|
|
"Leopold Augustsson https://launchpad.net/~leopold-augustsson\n"
|
|
"Martin Josefsson https://launchpad.net/~josefsson-martin\n"
|
|
"Michael Dundee https://launchpad.net/~dundee-michael\n"
|
|
"Mikael Olofsson https://launchpad.net/~michlos\n"
|
|
"Oscar Carlsson https://launchpad.net/~oscar-carlsson\n"
|
|
"Per Söderkvist https://launchpad.net/~sodper\n"
|
|
"Sebastian https://launchpad.net/~slovdahl\n"
|
|
"Simba https://launchpad.net/~the-funnyboy\n"
|
|
"Simon https://launchpad.net/~kattassen\n"
|
|
"Teodor Jönsson https://launchpad.net/~teodor-jonsson-sogeti-deactivatedaccount\n"
|
|
"Viktor Ljungström https://launchpad.net/~viktor-ljungstrom\n"
|
|
"jstfaking https://launchpad.net/~jstfaking\n"
|
|
"och flera"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Hastighet"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:461
|
|
msgid "Honor global _limits"
|
|
msgstr "Tillämpa allmänna _gränser"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit _download speed (%s):"
|
|
msgstr "Begränsa _hämtningshastighet (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit _upload speed (%s):"
|
|
msgstr "Begränsa _sändningshastighet (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
|
|
msgid "Torrent _priority:"
|
|
msgstr "Torrent_prioritet:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:492
|
|
msgid "Seeding Limits"
|
|
msgstr "Distributionsgränser"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Använd globala inställningar"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497
|
|
msgid "Seed regardless of ratio"
|
|
msgstr "Distribuera oavsett kvot"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:498
|
|
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
|
msgstr "Stoppa distribution vid kvot:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:512
|
|
msgid "_Ratio:"
|
|
msgstr "_Kvot:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:517
|
|
msgid "Seed regardless of activity"
|
|
msgstr "Distribuera oavsett aktivitet"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:518
|
|
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
|
msgstr "Stoppa distribution om inaktiv i N minuter:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:531
|
|
msgid "_Idle:"
|
|
msgstr "_Inaktiv:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:534
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Jämlikeanslutningar"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:537
|
|
msgid "_Maximum peers:"
|
|
msgstr "_Högst antal jämlikar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249
|
|
msgid "Queued for verification"
|
|
msgstr "I kö för verifiering"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:561
|
|
msgid "Verifying local data"
|
|
msgstr "Verifierar lokala data"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188
|
|
msgid "Queued for download"
|
|
msgstr "I kö för hämtning"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Hämtar"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192
|
|
msgid "Queued for seeding"
|
|
msgstr "I kö för distribution"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Distribuerar"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Slutförda"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausad"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "Saknas"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Blandad"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:616
|
|
msgid "No Torrents Selected"
|
|
msgstr "Inga torrenter valda"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
|
|
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
|
msgstr "Privat för denna spårare -- DHT och PEX är inaktiverade"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
|
|
msgid "Public torrent"
|
|
msgstr "Offentlig torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s"
|
|
msgstr "Skapad av %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created on %1$s"
|
|
msgstr "Skapad den %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Skapad av %1$s den %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:808
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Okänd"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
|
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
|
msgstr[0] "%1$s (%2$'d del @ %3$s)"
|
|
msgstr[1] "%1$s (%2$'d delar @ %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
|
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
|
msgstr[0] "%1$s (%2$'d del)"
|
|
msgstr[1] "%1$s (%2$'d delar)"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%%)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%% av %3$s%% tillgängligt)"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%% av %3$s%% tillgängligt); %4$s inte verifierat"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Ratio: %s)"
|
|
msgstr "%s (Kvot: %s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:994
|
|
msgid "No errors"
|
|
msgstr "Inga fel"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Aldrig"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022
|
|
msgid "Active now"
|
|
msgstr "Aktiv nu"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s ago"
|
|
msgstr "%1$s sedan"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Aktivitet"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044
|
|
msgid "Torrent size:"
|
|
msgstr "Torrentstorlek:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "Har:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Skickat:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Hämtat:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Tillstånd:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069
|
|
msgid "Running time:"
|
|
msgstr "Drifttid:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "Återstående tid:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079
|
|
msgid "Last activity:"
|
|
msgstr "Senaste aktivitet:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Fel:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaljer"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Plats:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Hash:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr "Sekretess:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114
|
|
msgid "Origin:"
|
|
msgstr "Ursprung:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Kommentar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513
|
|
msgid "Optimistic unchoke"
|
|
msgstr "Optimistisk avstrypning"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517
|
|
msgid "Downloading from this peer"
|
|
msgstr "Hämtar från denna jämlike"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521
|
|
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
|
msgstr "Vi skulle hämta från denna jämlike om de tillät oss"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525
|
|
msgid "Uploading to peer"
|
|
msgstr "Skickar till jämlike"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529
|
|
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
|
msgstr "Vi skulle skicka till den här jämliken om den frågade"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533
|
|
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
|
msgstr "Jämliken har tagit bort strypning för oss, men vi är inte intresserade"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537
|
|
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
|
msgstr "Vi tog bort strypning för den här jämliken, men de är inte intresserade"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541
|
|
msgid "Encrypted connection"
|
|
msgstr "Krypterad anslutning"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545
|
|
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
|
msgstr "Jämlike hittades genom jämlikeutbyte (PEX)"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549
|
|
msgid "Peer was found through DHT"
|
|
msgstr "Jämlike hittades genom DHT"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553
|
|
msgid "Peer is an incoming connection"
|
|
msgstr "Jämlike är en inkommande anslutning"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557
|
|
msgid "Peer is connected over µTP"
|
|
msgstr "Jämlike är ansluten via µTP"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adress"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666
|
|
msgid "Dn Reqs"
|
|
msgstr "Ner-begäran"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673
|
|
msgid "Up Reqs"
|
|
msgstr "Upp-begäran"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680
|
|
msgid "Dn Blocks"
|
|
msgstr "Block ner"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687
|
|
msgid "Up Blocks"
|
|
msgstr "Block upp"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694
|
|
msgid "We Cancelled"
|
|
msgstr "Vi avbröt"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701
|
|
msgid "They Cancelled"
|
|
msgstr "De avbröt"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Ner"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Upp"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Klient"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Flaggor"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774
|
|
msgid "Web Seeds"
|
|
msgstr "Webbdistributioner"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495
|
|
msgid "Show _more details"
|
|
msgstr "Visa _mer detaljer"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
|
msgstr "Fick en lista med %1$s%2$'d jämlikar%3$s %4$s sedan"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
|
msgstr "Begäran om jämlikelistan %1$söversteg tidsgränsen%2$s %3$s sedan; försöker igen"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
|
msgstr "Fick ett fel %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s sedan"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899
|
|
msgid "No updates scheduled"
|
|
msgstr "Inga uppdateringar schemalagda"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers in %s"
|
|
msgstr "Frågar efter fler jämlikar om %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911
|
|
msgid "Queued to ask for more peers"
|
|
msgstr "I kö för att fråga efter fler jämlikar"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
|
|
msgstr "Frågar efter fler jämlikar nu… <small>%s</small>"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
|
msgstr "Spårare hade %s%'d distributörer och %'d reciprokörer%s %s sedan"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
|
msgstr "Fick ett skrapningsfel \"%s%s%s\" %s sedan"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
|
msgstr "Frågar efter antal jämlikar om %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
|
|
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
|
msgstr "I kö för att fråga efter antal jämlikar"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
|
|
msgstr "Frågar efter antal jämlikar nu… <small>%s</small>"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224
|
|
msgid "List contains invalid URLs"
|
|
msgstr "Listan innehåller ogiltiga webbadresser"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749
|
|
msgid "Please correct the errors and try again."
|
|
msgstr "Vänligen rätta till felen och försök igen."
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Edit Trackers"
|
|
msgstr "%s - Redigera spårare"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Spara"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271
|
|
msgid "Tracker Announce URLs"
|
|
msgstr "Annonseringswebbadresser för spårare"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275
|
|
msgid ""
|
|
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
|
|
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294
|
|
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Add Tracker"
|
|
msgstr "%s - Lägg till spårare"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Lägg till"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Spårare"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387
|
|
msgid "_Announce URL:"
|
|
msgstr "_Annonseringswebbadress:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575
|
|
msgid "Trackers"
|
|
msgstr "Spårare"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "R_edigera"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Ta bort"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500
|
|
msgid "Show _backup trackers"
|
|
msgstr "Visa _reservspårare"
|
|
|
|
#. create the dialog
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Stäng"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Jämlikar"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579
|
|
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
|
msgstr "Fillistningen är inte tillgänglig för kombinerade torrentegenskaper"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Filer"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Alternativ"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper för %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper för torrenten %'d"
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove torrent?"
|
|
msgid_plural "Remove %d torrents?"
|
|
msgstr[0] "Ta bort torrent?"
|
|
msgstr[1] "Ta bort %d torrenter?"
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
|
|
msgstr[0] "Ta bort hämtade filer för denna torrent?"
|
|
msgstr[1] "Ta bort hämtade filer för dessa %d torrenter?"
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
|
|
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
|
|
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
|
|
msgstr[0] "När den väl har tagits bort krävs torrentfilen eller magnetlänken för att fortsätta överföringen."
|
|
msgstr[1] "När de väl har tagits bort kommer att fortsätta med överföringarna kräva torrentfilerna eller magnetlänkarna."
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
|
|
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Den här torrenten har inte hämtats klart."
|
|
msgstr[1] "De här torrenterna har inte hämtats klart."
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
|
|
msgid "This torrent is connected to peers."
|
|
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Denna torrent är ansluten till jämlikar."
|
|
msgstr[1] "Dessa torrenter är anslutna till jämlikar."
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
|
|
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "En av de här torrenterna är ansluten till jämlikar."
|
|
msgstr[1] "Några av de här torrenterna är anslutna till jämlikar."
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
|
|
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "En av de här torrenterna har inte hämtats klart."
|
|
msgstr[1] "Några av de här torrenterna har inte hämtats klart."
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Ta bort"
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hög"
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Låg"
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Kunde inte byta namn på filen till \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:863
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Storlek"
|
|
|
|
#. add "progress" column
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:872
|
|
msgid "Have"
|
|
msgstr "Har"
|
|
|
|
#. add "enabled" column
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:888
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Hämta"
|
|
|
|
#. add priority column
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:905
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioritet"
|
|
|
|
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alla"
|
|
|
|
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiva"
|
|
|
|
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Verifying"
|
|
msgstr "Verifierar"
|
|
|
|
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fel"
|
|
|
|
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Show %'d of:"
|
|
msgstr "_Visa %'d av:"
|
|
|
|
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
|
|
msgid "_Show:"
|
|
msgstr "_Visa:"
|
|
|
|
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s free"
|
|
msgstr "%s ledigt"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:130
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
|
" (%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka för att inaktivera alternativa hastighetsgränser\n"
|
|
" (%1$s ner, %2$s upp)"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
|
" (%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka för att inaktivera alternativa hastighetsgränser\n"
|
|
" (%1$s ner, %2$s upp)"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:275
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Obegränsad"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:321
|
|
msgid "Seed Forever"
|
|
msgstr "Distribuera för alltid"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:350
|
|
msgid "Limit Download Speed"
|
|
msgstr "Begränsa hämtningshastighet"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:354
|
|
msgid "Limit Upload Speed"
|
|
msgstr "Begränsa sändningshastighet"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:360
|
|
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
|
msgstr "Stoppa distribution vid kvot"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
|
msgstr "Stoppa vid kvot (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Total kvot"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:424
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Sessionskvot"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:425
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Totalt överfört"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:426
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Sessionsöverföring"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistik"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s"
|
|
msgstr "Kvot: %s"
|
|
|
|
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
|
|
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
|
|
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Ner: %1$s, Upp: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Ner: %1$s, Upp: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating \"%s\""
|
|
msgstr "Skapar \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created \"%s\"!"
|
|
msgstr "Skapade \"%s\"!"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:120
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Avbruten"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
|
msgstr "Fel: ogiltig annonseringswebbadress \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Fel vid läsning av \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Fel vid skrivning av \"%s\": %s"
|
|
|
|
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanned %s"
|
|
msgstr "Skannat %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Ny torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219
|
|
msgid "Creating torrent…"
|
|
msgstr "Skapar torrent…"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:334
|
|
msgid "No source selected"
|
|
msgstr "Ingen källa vald"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s; %2$'d File"
|
|
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
|
msgstr[0] "%1$s; %2$'d fil"
|
|
msgstr[1] "%1$s; %2$'d filer"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
|
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
|
msgstr[0] "%1$'d del @ %2$s"
|
|
msgstr[1] "%1$'d delar @ %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:440
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Ny"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:449
|
|
msgid "Sa_ve to:"
|
|
msgstr "S_para till:"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:453
|
|
msgid "Source F_older:"
|
|
msgstr "Källm_app:"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:462
|
|
msgid "Source _File:"
|
|
msgstr "Käll_fil:"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:471
|
|
msgid "<i>No source selected</i>"
|
|
msgstr "<i>Ingen källa vald</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:475
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:490
|
|
msgid ""
|
|
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
|
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du vill lägga till en säkerhetskopieringswebbadress lägger du till den på raden efter den primära webbadressen.\n"
|
|
"Om du vill lägga till ytterligare en primär webbadress lägger du till den efter en tom rad."
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:496
|
|
msgid "_Trackers:"
|
|
msgstr "_Spårare:"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:498
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Ko_mmentar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:505
|
|
msgid "_Source:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:512
|
|
msgid "_Private torrent"
|
|
msgstr "_Privat torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
|
msgstr "Det gick inte att spara \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Spara logg"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Meddelande"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tid"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Felsökning"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Meddelandelogg"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Spara _som"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Rensa"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486
|
|
msgid "P_ause"
|
|
msgstr "P_ausa"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nivå"
|
|
|
|
#: ../gtk/Notify.cc:197
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Öppna fil"
|
|
|
|
#: ../gtk/Notify.cc:202
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Öppna mapp"
|
|
|
|
#: ../gtk/Notify.cc:216
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "Torrenten är komplett"
|
|
|
|
#: ../gtk/Notify.cc:238
|
|
msgid "Start Now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Notify.cc:250
|
|
msgid "Torrent Added"
|
|
msgstr "Torrent tillagd"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Torrentfiler"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alla filer"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
|
|
msgid "Torrent Options"
|
|
msgstr "Torrentalternativ"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Öppna"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268
|
|
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
|
msgstr "Fl_ytta .torrent-fil till papperskorgen"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr "_Starta när den läggs till"
|
|
|
|
#. "torrent file" row
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
|
|
msgid "_Torrent file:"
|
|
msgstr "_Torrentfil:"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
|
|
msgid "Select Source File"
|
|
msgstr "Välj källfil"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "_Destinationsmapp:"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
|
|
msgid "Select Destination Folder"
|
|
msgstr "Välj destinationsmapp"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
|
|
msgid "Open a Torrent"
|
|
msgstr "Öppna en torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
|
|
msgid "Show _options dialog"
|
|
msgstr "Visa dialog för _alternativ"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Öppna webbadress"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
|
|
msgid "Open torrent from URL"
|
|
msgstr "Öppna torrent från webbadress"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
|
|
msgid "_URL"
|
|
msgstr "_Webbadress"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:252
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Adding"
|
|
msgstr "Lägga till"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:255
|
|
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
|
|
msgstr "Lägg automatiskt till .torrent-filer _från:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:262
|
|
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
|
|
msgstr "Visa _dialogrutan för torrentalternativ"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
|
|
msgid "_Start added torrents"
|
|
msgstr "_Visa tillagda torrenter"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:270
|
|
msgid "Save to _Location:"
|
|
msgstr "Spara till _plats:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:278
|
|
msgid "Download Queue"
|
|
msgstr "Hämtningskö"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
|
|
msgid "Ma_ximum active downloads:"
|
|
msgstr "Hö_gst antal aktiva hämtningar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:284
|
|
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
|
|
msgstr "Hämtningar som delar data under senaste _N minuterna är aktiva:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Ofullständig"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:292
|
|
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
|
msgstr "Lägg till \"._part\" till ofullständiga filers namn"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:295
|
|
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
|
msgstr "Behåll _ofullständiga torrenter i:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:303
|
|
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:322
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Gränser"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:325
|
|
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
|
msgstr "Stoppa distribution vid _kvot:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:333
|
|
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
|
msgstr "Stoppa distribution om inaktiv i _N minuter:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:341
|
|
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Skrivbord"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:364
|
|
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
|
|
msgstr "_Förhindra viloläge när torrenter är aktiva"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:368
|
|
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
|
msgstr "Visa Transmission-ikonen i _aviseringsytan"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:371
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Avisering"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:375
|
|
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
|
|
msgstr "Visa en avisering när torrenter läggs _till"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:379
|
|
msgid "Show a notification when torrents _finish"
|
|
msgstr "Visa en avisering när torrenter _slutförs"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:383
|
|
msgid "Play a _sound when torrents finish"
|
|
msgstr "Spela upp ett _ljud när torrenter slutförs"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist contains %'d rule"
|
|
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
|
|
msgstr[0] "Blockeringslistan innehåller %'d regel"
|
|
msgstr[1] "Blockeringslistan innehåller %'d regler"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
|
|
msgid "<b>Unable to update.</b>"
|
|
msgstr "<b>Kunde inte uppdatera.</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
|
|
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
|
msgstr "<b>Uppdatering lyckades!</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist has %'d rule."
|
|
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
|
|
msgstr[0] "Blockeringslistan innehåller %'d regel."
|
|
msgstr[1] "Blockeringslistan innehåller %'d regler."
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:451
|
|
msgid "Update Blocklist"
|
|
msgstr "Uppdatera blockeringslista"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:456
|
|
msgid "Getting new blocklist…"
|
|
msgstr "Hämtar ny blockeringslista…"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:478
|
|
msgid "Allow encryption"
|
|
msgstr "Tillåt kryptering"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:479
|
|
msgid "Prefer encryption"
|
|
msgstr "Föredra kryptering"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:480
|
|
msgid "Require encryption"
|
|
msgstr "Kräv kryptering"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Sekretess"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:499
|
|
msgid "_Encryption mode:"
|
|
msgstr "Kr_ypteringsläge:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:502
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr "Blockeringslista"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:504
|
|
msgid "Enable _blocklist:"
|
|
msgstr "Aktivera _blockeringslista:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:517
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Uppdatera"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:528
|
|
msgid "Enable _automatic updates"
|
|
msgstr "Aktivera _automatiska uppdateringar"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:683
|
|
msgid "Remote Control"
|
|
msgstr "Fjärrkontroll"
|
|
|
|
#. "enabled" checkbutton
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:686
|
|
msgid "Allow _remote access"
|
|
msgstr "Tillåt _fjärråtkomst"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:690
|
|
msgid "_Open web client"
|
|
msgstr "_Öppna webbklient"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:699
|
|
msgid "HTTP _port:"
|
|
msgstr "HTTP-_port:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:702
|
|
msgid "Use _authentication"
|
|
msgstr "Använd a_utentisering"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Användarnamn:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:716
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Lösen_ord:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:719
|
|
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
|
|
msgstr "Tillåt endast de här IP-adresserna:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:733
|
|
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
|
msgstr "IP-adresser kan använda jokertecken, såsom 192.168.*.*"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:751
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "Adresser:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:847
|
|
msgid "Every Day"
|
|
msgstr "Varje dag"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:848
|
|
msgid "Weekdays"
|
|
msgstr "Veckodagar"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:849
|
|
msgid "Weekends"
|
|
msgstr "Helger"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:850
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Söndag"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:851
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Måndag"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:852
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Tisdag"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:853
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Onsdag"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:854
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Torsdag"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:855
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Fredag"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:856
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Lördag"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:871
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
msgstr "Hastighetsgränser"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Upload (%s):"
|
|
msgstr "_Sändning (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Download (%s):"
|
|
msgstr "_Hämtning (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:893
|
|
msgid "Alternative Speed Limits"
|
|
msgstr "Alternativa hastighetsgränser"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
|
|
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
|
msgstr "Åsidosätt normala hastighetsgränser manuellt eller vid schemalagda tider"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "U_pload (%s):"
|
|
msgstr "S_ändning (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do_wnload (%s):"
|
|
msgstr "Hä_mtning (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:926
|
|
msgid " _to "
|
|
msgstr " _till "
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:933
|
|
msgid "_Scheduled times:"
|
|
msgstr "_Schemalagda tider:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:940
|
|
msgid "_On days:"
|
|
msgstr "_På dagar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
|
|
msgid "Status unknown"
|
|
msgstr "Status okänd"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "Porten är <b>stängd</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "Porten är <b>öppen</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002
|
|
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
|
|
msgstr "<i>Testar TCP-port…</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024
|
|
msgid "Listening Port"
|
|
msgstr "Lyssningsport"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027
|
|
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
|
msgstr "_Port att använda för inkommande anslutningar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034
|
|
msgid "Te_st Port"
|
|
msgstr "Te_sta port"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043
|
|
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
|
msgstr "Välj en s_lumpmässig port varje gång Transmission startas"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049
|
|
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
|
msgstr "Använd vidarebefordring av port via UPnP eller NAT-PMP från min router"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052
|
|
msgid "Peer Limits"
|
|
msgstr "Jämlikegränser"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "Högst antal jämlikar per _torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr "Högst antal jämlikar t_otalt:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063
|
|
msgid "Enable _uTP for peer communication"
|
|
msgstr "Aktivera _uTP för jämlikeanslutningar"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
|
|
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
|
|
msgstr "uTP är ett verktyg för att minska trafikstockning i nätverk."
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068
|
|
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
|
msgstr "Använd PE_X för att hitta fler jämlikar"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069
|
|
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
|
msgstr "PEX är ett verktyg för att utväxla jämlikelistor med de jämlikar som du är ansluten till."
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072
|
|
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
|
msgstr "Använd _DHT för att hitta fler jämlikar"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
|
|
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
|
msgstr "DHT är ett verktyg för att hitta jämlikar utan en spårare."
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076
|
|
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
|
msgstr "Använd _upptäck lokala jämlikar för att hitta fler jämlikar"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077
|
|
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
|
msgstr "LPD är ett verktyg för att hitta jämlikar på ditt lokala nätverk."
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081
|
|
msgid "Default Public Trackers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
|
|
msgid ""
|
|
"Trackers to use on all public torrents.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
|
|
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131
|
|
msgid "Transmission Preferences"
|
|
msgstr "Inställningar för Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjälp"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Hämtning"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Distribuering"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Nätverk"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr "Fjärråtkomst"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving \"%s\""
|
|
msgstr "Flyttar \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:84
|
|
msgid "Couldn't move torrent"
|
|
msgstr "Det gick inte att flytta torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:119
|
|
msgid "This may take a moment…"
|
|
msgstr "Det här kan ta en stund…"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174
|
|
msgid "Set Torrent Location"
|
|
msgstr "Ange torrentplats"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:161
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Tillämpa"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:167
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Plats"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:176
|
|
msgid "Torrent _location:"
|
|
msgstr "Torrent_plats:"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:180
|
|
msgid "_Move from the current folder"
|
|
msgstr "_Flytta från aktuell mapp"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:183
|
|
msgid "Local data is _already there"
|
|
msgstr "Lokala data finns _redan där"
|
|
|
|
#: ../gtk/Session.cc:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Session.cc:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Det gick inte att läsa \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/Session.cc:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
|
|
msgstr "Hoppar över den okända torrenten \"%s\""
|
|
|
|
#. logging
|
|
#: ../gtk/Session.cc:1440
|
|
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
|
|
msgstr "Förhindra viloläge för datorn"
|
|
|
|
#: ../gtk/Session.cc:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
|
|
msgstr "Det gick inte att förhindra viloläge: %s"
|
|
|
|
#. logging
|
|
#: ../gtk/Session.cc:1467
|
|
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Tillåter skrivbordsviloläge"
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %'d time"
|
|
msgid_plural "Started %'d times"
|
|
msgstr[0] "Startad %'d gång"
|
|
msgstr[1] "Startad %'d gånger"
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:99
|
|
msgid "Reset your statistics?"
|
|
msgstr "Återställ din statistik?"
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Återställ"
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
|
|
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
|
msgstr "Den här statistiken är endast för din information. Återställning av den påverkar inte statistiken som loggas av dina BitTorrent-spårare."
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:143
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Aktuell session"
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Kvot:"
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Längd:"
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:159
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Totalt"
|
|
|
|
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (Limit: %s)"
|
|
msgstr " (Gräns: %s)"
|
|
|
|
#. %1$s: current upload speed
|
|
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
|
#. * %3$s: current download speed
|
|
#. * %4$s: current download limit, if any
|
|
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission\n"
|
|
"Up: %1$s %2$s\n"
|
|
"Down: %3$s %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transmission\n"
|
|
"Upp: %1$s %2$s\n"
|
|
"Ner: %3$s %4$s"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
|
msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
|
msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%), skickat %4$s (Kvot: %5$s Mål: %6$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%), skickat %4$s (Kvot: %5$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
|
msgstr "%1$s, skickat %2$s (Kvot: %3$s Mål: %4$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
msgstr "%1$s, skickat %2$s (Kvot: %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128
|
|
msgid "Remaining time unknown"
|
|
msgstr "Återstående tid är okänd"
|
|
|
|
#. time remaining
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining"
|
|
msgstr "%s återstår"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
|
|
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
|
|
|
|
#. up speed, up symbol
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s"
|
|
msgstr "%1$s %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Avstannad"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Verifierar lokala data (%.1f%% testat)"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Spårare skickade en varning: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
|
msgstr "Spårare skickade ett fel: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Fel: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
|
|
msgstr "Hämtar metadata från %1$'d %2$s (%3$d%% klart)"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285
|
|
msgid "peer"
|
|
msgid_plural "peers"
|
|
msgstr[0] "jämlike"
|
|
msgstr[1] "jämlikar"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
|
|
msgstr "Hämtar från %1$'d av %2$'d %3$s och %4$'d %5$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276
|
|
msgid "web seed"
|
|
msgid_plural "web seeds"
|
|
msgstr[0] "webbdistribution"
|
|
msgstr[1] "webbdistributioner"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
|
|
msgstr "Hämtar från %1$'d %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
|
|
msgstr "Hämtar från %1$'d av %2$'d %3$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Distribuerar till %1$'d av %2$'d ansluten jämlike"
|
|
msgstr[1] "Distribuerar till %1$'d av %2$'d anslutna jämlikar"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:36
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:37
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:38
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:39
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:42
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:43
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:44
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:45
|
|
msgid "TB"
|
|
msgstr "TB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:48
|
|
msgid "kB/s"
|
|
msgstr "kB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:49
|
|
msgid "MB/s"
|
|
msgstr "MB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:50
|
|
msgid "GB/s"
|
|
msgstr "GB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:51
|
|
msgid "TB/s"
|
|
msgstr "TB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d day"
|
|
msgid_plural "%'d days"
|
|
msgstr[0] "%'d dag"
|
|
msgstr[1] "%'d dagar"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d timme"
|
|
msgstr[1] "%'d timmar"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minut"
|
|
msgstr[1] "%'d minuter"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d sekund"
|
|
msgstr[1] "%'d sekunder"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
|
|
msgstr "Torrentfilen \"%s\" används redan av \"%s.\""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to add torrent file \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:167
|
|
msgid "Error opening torrent"
|
|
msgstr "Fel vid öppnande av torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:453
|
|
msgid "Unrecognized URL"
|
|
msgstr "Okänd webbadress"
|
|
|
|
#. modal
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
|
msgstr "Transmission vet inte hur den ska använda \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:464
|
|
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#. parse the command line
|
|
#: ../gtk/main.cc:58
|
|
msgid "Where to look for configuration files"
|
|
msgstr "Plats för konfigurationsfiler"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:59
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Starta med alla torrenter pausade"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:60
|
|
msgid "Start minimized in notification area"
|
|
msgstr "Starta minimerad i aviseringsytan"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:61
|
|
msgid "Show version number and exit"
|
|
msgstr "Visa versionsnummer och avsluta"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:69
|
|
msgid "[torrent files or urls]"
|
|
msgstr "[torrentfiler eller webbadresser]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Kör \"%s --help\" för att se en komplett lista över tillgängliga kommandoradsflaggor.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "BitTorrent-klient"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr "Hämta och dela filer över BitTorrent"
|
|
|
|
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
|
|
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
|
|
msgstr "torrenter;hämtar;skickar;dela;delar;"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
|
|
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
|
|
msgstr "Starta Transmission med alla torrenter pausade"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
|
|
msgid "Start Transmission Minimized"
|
|
msgstr "Starta Transmission minimerad"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Okänt fel"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Anslutning misslyckades"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324
|
|
msgid "Could not connect to tracker"
|
|
msgstr "Kunde inte ansluta till spårare"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328
|
|
msgid "Tracker did not respond"
|
|
msgstr "Spårare svarade inte"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.cc:1065
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Lyckades"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Det gick inte att läsa \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.cc:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
|
|
msgstr "Blockeringslistan \"%s\" innehåller %zu poster"
|
|
|
|
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.cc:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
|
msgstr "blockeringslistan hoppade över ogiltig adress på rad %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Det gick inte att spara filen \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.cc:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
|
|
msgstr "Blockeringslistan \"%s\" uppdaterades med %zu poster"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Det gick inte att få mapp för \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Det gick inte att skapa \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Det gick inte att öppna \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:210
|
|
msgid "full"
|
|
msgstr "fullständig"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:215
|
|
msgid "sparse"
|
|
msgstr "gles"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
|
|
msgstr "Det gick inte att förallokera filen \"%1$s\" (%2$s, storlek: %3$<PRIu64>): %4$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
|
|
msgstr "Förallokerad fil \"%1$s\" (%2$s, storlek: %3$<PRIu64>)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Det gick inte att avkorta \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|
msgstr "Det gick inte att skapa uttag: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.cc:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Torrentskaparen hoppar över filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.cc:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att ange storlek på del till %s, lämnar den på %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.cc:27
|
|
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
|
msgstr "Vidarebefordring av portar (NAT-PMP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.cc:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded (%d)"
|
|
msgstr "%s lyckades (%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.cc:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found public address \"%s\""
|
|
msgstr "Hittade en offentlig adress \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.cc:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no longer forwarding port %d"
|
|
msgstr "vidarebefordrar inte längre port %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.cc:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
|
msgstr "Vidarebefordring av port %d lyckades"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.cc:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
|
|
msgstr "Det gick inte att ställa in källadressen %s på %<PRIdMAX>: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.cc:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
msgstr "Det gick inte att ansluta uttaget %<PRIdMAX> till %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.cc:493
|
|
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
|
msgstr "Är en annan kopia av Transmission redan igång?"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.cc:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
|
msgstr "Det gick inte att binda porten %d på %s: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.cc:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
|
msgstr "Det gick inte att binda porten %d på %s: %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/platform.cc:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
|
|
msgstr "Söker efter webbgränssnittsfilen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25
|
|
msgid "Port Forwarding"
|
|
msgstr "Vidarebefordring av portar"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Startar"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Vidarebefordrad"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "Stoppar"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62
|
|
msgid "Not forwarded"
|
|
msgstr "Inte vidarebefordrad"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
|
msgstr "Tillståndet ändrades från \"%1$s\" till \"%2$s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Stoppad"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
|
|
msgstr "Det gick inte att hitta inställningsnycken \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
|
|
msgstr "Hanterar RPC- och webbförfrågningar på %s:%d%s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040
|
|
msgid "Whitelist enabled"
|
|
msgstr "Vitlista aktiverad"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045
|
|
msgid "Password required"
|
|
msgstr "Kräver lösenord"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
|
|
msgstr "Betjänar RPC- och webbförfrågningar från mappen \"%s\""
|
|
|
|
#. first %s is the application name
|
|
#. second %s is the version number
|
|
#: ../libtransmission/session.cc:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s started"
|
|
msgstr "%s %s startad"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.cc:2064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d torrents"
|
|
msgstr "Läste in %d torrenter"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:539
|
|
msgid "Tracker warning: \"%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:625
|
|
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
|
|
msgstr "Inga data hittades! Försäkra dig om att dina enheter är anslutna eller använd \"Ange plats\". För att hämta igen, ta bort torrenten och lägg till den igen."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:1395
|
|
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
|
msgstr "Startades om manuellt -- inaktiverar dess distributionskvot"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:1561
|
|
msgid "Removing torrent"
|
|
msgstr "Tar bort torrent"
|
|
|
|
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
|
|
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
|
|
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
|
|
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
|
|
#. that exist
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:1642
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Klar"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:1645
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Slutförd"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:2586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
|
|
msgstr "Del %<PRIu32> som nyss hämtades misslyckades med dess kontrollsummetest"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.cc:26
|
|
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
msgstr "Vidarebefordring av portar (UPnP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.cc:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
msgstr "Hittade Internet Gateway-enheten \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.cc:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local Address is \"%s\""
|
|
msgstr "Lokal adress är \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.cc:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
|
msgstr "Port %d är inte vidarebefordrad"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.cc:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
|
msgstr "Stoppar vidarebefordring av port genom \"%s\", tjänsten \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.cc:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
msgstr "Vidarebefordring av port genom \"%s\", tjänsten \"%s\". (lokal adress: %s:%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.cc:306
|
|
msgid "Port forwarding successful!"
|
|
msgstr "Vidarebefordring av portar lyckades!"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Inte en vanlig fil"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.cc:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved \"%s\""
|
|
msgstr "Sparade \"%s\""
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/variant.cc:971
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
msgstr "Ogiltiga metadata"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/variant.cc:1216
|
|
msgid "Error saving \"%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.cc:228
|
|
msgid "Verifying torrent"
|
|
msgstr "Verifierar torrent"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
|
#~ msgstr "%1$s (+%2$s skadat)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s is not a valid address"
|
|
#~ msgstr "%s är inte en giltig adress"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
|
|
#~ msgstr "%s är inte en IPv4- eller IPv6-adress. RPC-lyssnare måste vara IPv4 eller IPv6"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
#~ msgstr "Fråga spårare efter f_ler jämlikar"
|
|
|
|
#~ msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
|
|
#~ msgstr "BitTorrent är ett jämlike-till-jämlike-protokoll för fildelning som ofta används för att distribuera stora mängder data mellan flera användare."
|
|
|
|
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
|
|
#~ msgstr "Anropa skrip_t när torrenten är slutförd:"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
|
#~ msgstr "Kopiera _magnetlänk till urklipp"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
|
|
#~ msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
|
#~ msgstr "Det gick inte att spara den tillfälliga filen \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a torrent"
|
|
#~ msgstr "Skapa en torrent"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "DNS Lookup failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Misslyckades med DNS-uppslagning: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Dese_lect All"
|
|
#~ msgstr "Avma_rkera alla"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
|
|
#~ msgstr "Aktivera alternativa hastighets_gränser"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
|
|
#~ msgstr "Fel vid extrahering av blockeringslista: %s (%d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "File \"%s\" is in the way"
|
|
#~ msgstr "Filen \"%s\" är i vägen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Ogiltig metadatapost \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
|
|
#~ msgstr "Magnettorrentens metadata är inte användbart"
|
|
|
|
#~ msgid "Message _Log"
|
|
#~ msgstr "Meddelande_logg"
|
|
|
|
#~ msgid "Move _Down"
|
|
#~ msgstr "Flytta _ner"
|
|
|
|
#~ msgid "Move _Up"
|
|
#~ msgstr "Flytta _upp"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to _Bottom"
|
|
#~ msgstr "Flytta ned_erst"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to _Top"
|
|
#~ msgstr "Flytta ö_verst"
|
|
|
|
#~ msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
|
|
#~ msgstr "Viktiga funktioner i Transmission är bland annat stöd för att upptäcka lokala jämlikar, kryptering, DHT, µTP, PEX och magnetlänkar."
|
|
|
|
#~ msgid "Open Fold_er"
|
|
#~ msgstr "Öppna ma_pp"
|
|
|
|
#~ msgid "Open URL…"
|
|
#~ msgstr "Öppna webbadress…"
|
|
|
|
#~ msgid "Open _URL…"
|
|
#~ msgstr "Öppna _webbadress…"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a torrent"
|
|
#~ msgstr "Öppna en torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause all torrents"
|
|
#~ msgstr "Pausa alla torrenter"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause torrent"
|
|
#~ msgstr "Pausa torrenten"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
|
|
#~ msgstr "Vänligen verifiera lokala data! Del #%zu är skadad."
|
|
|
|
#~ msgid "Present Main Window"
|
|
#~ msgstr "Visa huvudfönstret"
|
|
|
|
#~ msgid "Re_verse Sort Order"
|
|
#~ msgstr "O_mvänd sorteringsordning"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove torrent"
|
|
#~ msgstr "Ta bort torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Select _All"
|
|
#~ msgstr "Markera _alla"
|
|
|
|
#~ msgid "Set _Location…"
|
|
#~ msgstr "Ange p_lats…"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by A_ge"
|
|
#~ msgstr "Sortera efter _ålder"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by Rati_o"
|
|
#~ msgstr "Sortera efter f_örhållande"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by Si_ze"
|
|
#~ msgstr "Sortera efter s_torlek"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by Stat_e"
|
|
#~ msgstr "Sortera efter ti_llstånd"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by Time _Left"
|
|
#~ msgstr "Sortera efter tid kva_r"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _Activity"
|
|
#~ msgstr "Sortera efter _aktivitet"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _Name"
|
|
#~ msgstr "Sortera efter _namn"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _Progress"
|
|
#~ msgstr "Sortera efter _förlopp"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _Queue"
|
|
#~ msgstr "Sortera efter _kö"
|
|
|
|
#~ msgid "Start _Now"
|
|
#~ msgstr "Starta _nu"
|
|
|
|
#~ msgid "Start all torrents"
|
|
#~ msgstr "Starta alla torrenter"
|
|
|
|
#~ msgid "Start torrent"
|
|
#~ msgstr "Starta torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Start torrent now"
|
|
#~ msgstr "Starta torrent nu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
|
#~ msgstr "Torrentfilen \"%s\" innehåller ogiltiga data."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
|
#~ msgstr "Torrentfilen \"%s\" påträffade ett okänt fel."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Den här magnetlänken verkar vara avsedd för något annat än BitTorrent. BitTorrent-magnetlänkar har en sektion som innehåller \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent properties"
|
|
#~ msgstr "Egenskaper för torrent"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Tracker error: \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Fel i spårare: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
|
|
#~ msgstr "Spårare svarade med HTTP-svarskod %1$ld (%2$s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Varning från spårare: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
#~ msgstr "Spårare kommer att tillåta begäran om %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
|
|
#~ msgstr "Transmission är en BitTorrent-klient med ett lättanvänt gränssnitt ovanpå en backend för flera plattformar. Gränssnitt finns för OS X och Windows, samt som kommandorad och webbgränssnitt."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to parse file content"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte tolka filinnehåll"
|
|
|
|
#~ msgid "_About"
|
|
#~ msgstr "_Om"
|
|
|
|
#~ msgid "_Compact View"
|
|
#~ msgstr "_Kompakt vy"
|
|
|
|
#~ msgid "_Contents"
|
|
#~ msgstr "_Innehåll"
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete Files and Remove"
|
|
#~ msgstr "_Ta bort filer och ta bort"
|
|
|
|
#~ msgid "_Donate"
|
|
#~ msgstr "_Donera"
|
|
|
|
#~ msgid "_File"
|
|
#~ msgstr "_Arkiv"
|
|
|
|
#~ msgid "_Filterbar"
|
|
#~ msgstr "_Filterrad"
|
|
|
|
#~ msgid "_New…"
|
|
#~ msgstr "_Ny…"
|
|
|
|
#~ msgid "_Pause"
|
|
#~ msgstr "_Pausa"
|
|
|
|
#~ msgid "_Pause All"
|
|
#~ msgstr "Pausa a_lla"
|
|
|
|
#~ msgid "_Preferences"
|
|
#~ msgstr "_Inställningar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Properties"
|
|
#~ msgstr "_Egenskaper"
|
|
|
|
#~ msgid "_Queue"
|
|
#~ msgstr "_Kö"
|
|
|
|
#~ msgid "_Quit"
|
|
#~ msgstr "A_vsluta"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show Transmission"
|
|
#~ msgstr "_Visa Transmission"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sort Torrents By"
|
|
#~ msgstr "_Sortera torrenter efter"
|
|
|
|
#~ msgid "_Start"
|
|
#~ msgstr "Sta_rta"
|
|
|
|
#~ msgid "_Start All"
|
|
#~ msgstr "_Starta alla"
|
|
|
|
#~ msgid "_Statistics"
|
|
#~ msgstr "_Statistik"
|
|
|
|
#~ msgid "_Statusbar"
|
|
#~ msgstr "_Statusrad"
|
|
|
|
#~ msgid "_Toolbar"
|
|
#~ msgstr "_Verktygsfält"
|
|
|
|
#~ msgid "_Torrent"
|
|
#~ msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "_Verify Local Data"
|
|
#~ msgstr "_Verifiera lokala data"
|
|
|
|
#~ msgid "_View"
|
|
#~ msgstr "_Visa"
|