mirror of
https://github.com/transmission/transmission
synced 2024-12-23 00:04:06 +00:00
2195 lines
60 KiB
Text
2195 lines
60 KiB
Text
# Ukrainian translation for transmission
|
||
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
|
||
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: transmission\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-05-20 11:39-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-05-15 12:20+0000\n"
|
||
"Last-Translator: banza <Unknown>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-16 00:16+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:55
|
||
msgid "Sort by _Activity"
|
||
msgstr "Сортувати за _активністю"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:56
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "Сортувати за _назвою"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:57
|
||
msgid "Sort by _Progress"
|
||
msgstr "Сортувати за _поступом"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:58
|
||
msgid "Sort by Rati_o"
|
||
msgstr "Сортувати за спів_відношенням"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:59
|
||
msgid "Sort by Stat_e"
|
||
msgstr "Соортувати за ста_ном"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:60
|
||
msgid "Sort by T_racker"
|
||
msgstr "Сортувати за тре_кером"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:61
|
||
msgid "Sort by A_ge"
|
||
msgstr "Сортувати за _віком"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:62
|
||
msgid "Sort by Time _Left"
|
||
msgstr "Сортувати за ча_сом, що залишився"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:63
|
||
msgid "Sort by Si_ze"
|
||
msgstr "Сортувати за ро_зміром"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:80
|
||
msgid "_Show Transmission"
|
||
msgstr "_Відображати Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:81
|
||
msgid "Message _Log"
|
||
msgstr "_Журнал повідомлень"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:96
|
||
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
|
||
msgstr "Встановити тимчасове обмеження швидкості"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:97
|
||
msgid "_Compact View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:98
|
||
msgid "Re_verse Sort Order"
|
||
msgstr "Зворотній порядок сорту_вання"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:99
|
||
msgid "_Filterbar"
|
||
msgstr "Панель _фільтрів"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:100
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "Рядок _стану"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:101
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_Панель інструментів"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:106
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:107
|
||
msgid "_Torrent"
|
||
msgstr "_Торрент"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:108
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Вигляд"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:109
|
||
msgid "_Sort Torrents By"
|
||
msgstr "_Сортувати торренти за"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:110
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Правка"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:111
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Довідка"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:112
|
||
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
||
msgstr "Скопіювати Magnet-посилання до буферу обміну"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:113
|
||
msgid "Add _URL..."
|
||
msgstr "Додати посилання..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:113
|
||
msgid "Add URL..."
|
||
msgstr "Додати посилання..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:114 ../gtk/actions.c:115
|
||
msgid "Add a torrent"
|
||
msgstr "Додати торрент"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:115
|
||
msgid "_Add File..."
|
||
msgstr "Додати файл..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:116
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Запустити"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:116
|
||
msgid "Start torrent"
|
||
msgstr "Запустити торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:117
|
||
msgid "_Statistics"
|
||
msgstr "_Статистика"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:118
|
||
msgid "_Donate"
|
||
msgstr "_Пожертвувати"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:119
|
||
msgid "_Verify Local Data"
|
||
msgstr "_Перевірити локальні дані"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:120
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Призупинити"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:120
|
||
msgid "Pause torrent"
|
||
msgstr "Призупинити торрент"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:121
|
||
msgid "_Pause All"
|
||
msgstr "Призупинити всі"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:121
|
||
msgid "Pause all torrents"
|
||
msgstr "Призупинити всі торенти"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:122
|
||
msgid "_Start All"
|
||
msgstr "_Запустити всі"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:122
|
||
msgid "Start all torrents"
|
||
msgstr "Запустити всі торенти"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:123
|
||
msgid "Set _Location"
|
||
msgstr "Встановити м_ісце завантаження"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:124
|
||
msgid "Remove torrent"
|
||
msgstr "Видалити торрент"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:125
|
||
msgid "_Delete Files and Remove"
|
||
msgstr "_Видалити файли і торент-файл"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:126
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "_Новий..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:126
|
||
msgid "Create a torrent"
|
||
msgstr "Створити торрент"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:127
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Вихід"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:128
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Виді_лити все"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:129
|
||
msgid "Dese_lect All"
|
||
msgstr "_Зняти виділення"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:131
|
||
msgid "Torrent properties"
|
||
msgstr "Властивості торрента"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:132
|
||
msgid "_Open Folder"
|
||
msgstr "Відкрити _теку"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:134
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Вміст"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:135
|
||
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
||
msgstr "Запросити у трекера _більше вузлів"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:240
|
||
msgid "Torrent files"
|
||
msgstr "Файли торентів"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:245
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Усі файли"
|
||
|
||
#. make the dialog
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:272
|
||
msgid "Torrent Options"
|
||
msgstr "Налаштування торренту"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:302
|
||
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
||
msgstr "Видалити торрент файл у смітник"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:298
|
||
msgid "_Start when added"
|
||
msgstr "_Розпочинати безпосередньо після додавання"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:312
|
||
msgid "_Torrent file:"
|
||
msgstr "_Торрент-файл:"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:316
|
||
msgid "Select Source File"
|
||
msgstr "Виберіть початковий файл"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:327
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr "_Тека призначення:"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:331
|
||
msgid "Select Destination Folder"
|
||
msgstr "Виберіть теку призначення"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:478
|
||
msgid "Torrent _priority:"
|
||
msgstr "Пріоритетність:"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:437
|
||
msgid "Add a Torrent"
|
||
msgstr "Додати торрент"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:294
|
||
msgid "Show _options dialog"
|
||
msgstr "Відобразити вікно налаштувань"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:532
|
||
msgid "Add URL"
|
||
msgstr "Додати посилання"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:545
|
||
msgid "Add torrent from URL"
|
||
msgstr "Додати посилання на торрент"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:549
|
||
msgid "_URL"
|
||
msgstr "_Посилання"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:341
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:604
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Неможливо створити \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Неможливо відкрити \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already running."
|
||
msgstr "%s уже запущений."
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:447 ../gtk/conf.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing \"%s\""
|
||
msgstr "Імпортування \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:447 ../gtk/tr-prefs.c:1436
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Швидкість"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:449
|
||
msgid "Honor global _limits"
|
||
msgstr "Не робити цьому торренту виключень із загальних обмежень швидкості"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:1220
|
||
msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:466 ../gtk/tr-prefs.c:1227
|
||
msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:482
|
||
msgid "Seed-Until Ratio"
|
||
msgstr "Розповсюджувати поки співвідношення менше за:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:484
|
||
msgid "Use _global settings"
|
||
msgstr "Застосувати загальні налаштування"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:492
|
||
msgid "Seed _regardless of ratio"
|
||
msgstr "Розповсюджувати незалежно від співвідношення"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:330
|
||
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
|
||
msgstr "Розповсюджувати торрент до досягнення:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:517
|
||
msgid "Peer Connections"
|
||
msgstr "Підключення вузлів"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:520
|
||
msgid "_Maximum peers:"
|
||
msgstr "_Максимальна кількість вузлів:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:540 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
|
||
msgid "Waiting to verify local data"
|
||
msgstr "Очікування на перевірку завантажених даних"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:541
|
||
msgid "Verifying local data"
|
||
msgstr "Перевіряються завантажені дані"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/filter.c:720
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Завантажується"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:543 ../gtk/filter.c:721
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "Поширюється"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:544 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:544 ../gtk/filter.c:722 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Призупинено"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:586 ../gtk/util.c:116 ../libtransmission/utils.c:1355
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нічого"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:587 ../gtk/file-list.c:585
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Змішаний"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:610
|
||
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
||
msgstr "Лише для цього трекеру — DHT та PEX вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:612
|
||
msgid "Public torrent"
|
||
msgstr "Публічний торрент"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s"
|
||
msgstr "Автор %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created on %1$s"
|
||
msgstr "Створено з вик. %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "Створено автором %1$s з вик. %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:723
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомо"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
||
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
||
msgstr[0] "%1$s (%2$'d частина @ %3$s)"
|
||
msgstr[1] "%1$s (%2$'d частини @ %3$s)"
|
||
msgstr[2] "%1$s (%2$'d частин @ %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
||
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
||
msgstr[0] "%1$s (%2$'d частина)"
|
||
msgstr[1] "%1$s (%2$'d частини)"
|
||
msgstr[2] "%1$s (%2$'d частин)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
|
||
msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Неперевірено"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$.1f%%"
|
||
msgstr "%1$.1f%%"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
||
msgstr "%1$s (+%2$s пошкоджено)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:896
|
||
msgid "Active now"
|
||
msgstr "Зараз завантажується (поширюється)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s ago"
|
||
msgstr "%1$s тому"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:919
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Активність"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:923
|
||
msgid "Torrent size:"
|
||
msgstr "Розмір:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:927
|
||
msgid "Have:"
|
||
msgstr "Маємо:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:931
|
||
msgid "Availability:"
|
||
msgstr "Доступність:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:935 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
|
||
msgid "Downloaded:"
|
||
msgstr "Завантажено:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:939 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
|
||
msgid "Uploaded:"
|
||
msgstr "Вивантажено:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:943 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Рейтинг:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:947
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Стан:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:951
|
||
msgid "Running time:"
|
||
msgstr "Час рооти:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:955
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "Залишилось часу:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:959
|
||
msgid "Last activity:"
|
||
msgstr "Час останньої активності:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:963
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Помилка:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:967
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Подробиці"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:973
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Розташування:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:980
|
||
msgid "Hash:"
|
||
msgstr "Хеш:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:985
|
||
msgid "Privacy:"
|
||
msgstr "Приватність:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:990
|
||
msgid "Origin:"
|
||
msgstr "Походження:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1007
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Коментар:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1039
|
||
msgid "Webseeds"
|
||
msgstr "Поширювачі"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1041 ../gtk/details.c:1093
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Вниз"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1091
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1095
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Вгору"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1096
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Клієнт"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1097
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1099
|
||
msgid "Up Reqs"
|
||
msgstr "Розд"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1101
|
||
msgid "Dn Reqs"
|
||
msgstr "Завант"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1103
|
||
msgid "Dn Blocks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1105
|
||
msgid "Up Blocks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1107
|
||
msgid "We Cancelled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1109
|
||
msgid "They Cancelled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1110
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Стан"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1469
|
||
msgid "Optimistic unchoke"
|
||
msgstr "Сприятлива передача"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1470
|
||
msgid "Downloading from this peer"
|
||
msgstr "Завантаження з цього вузла"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1471
|
||
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
||
msgstr "Ми можемо завантажити з цього вузла, якщо він це дозволить"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1472
|
||
msgid "Uploading to peer"
|
||
msgstr "Вивантаження на вузол"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1473
|
||
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
||
msgstr "Можлива передача даних на цей вузол, якщо він буде заінтересований"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1474
|
||
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
||
msgstr "Вузол згідний передати дані, проте ми не заінтересовані"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1475
|
||
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
||
msgstr "Передача на вузол була дозволена, проте він не заінтересований"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1476
|
||
msgid "Encrypted connection"
|
||
msgstr "Шифроване з'єднання"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1477
|
||
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
||
msgstr "Вузол був знайдений через обмін вузлами (PEX)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1478
|
||
msgid "Peer was discovered through DHT"
|
||
msgstr "Вузол був знайдений через DHT"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1479
|
||
msgid "Peer is an incoming connection"
|
||
msgstr "Вузол є вхідним підключенням"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2254
|
||
msgid "Show _more details"
|
||
msgstr "Детальніше"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
||
msgstr "Список пірів отриманий з %1$s%2$'d %3$s %4$s годин тому"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
||
msgstr "Запит списку пірів %1$sминуло%2$s %3$s; повтор"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
||
msgstr "Отримана помилка %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s тому"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1824
|
||
msgid "No updates scheduled"
|
||
msgstr "Жодних оновлень не заплановано"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for more peers in %s"
|
||
msgstr "Наявність нових пірів буде перевірено через %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1834
|
||
msgid "Queued to ask for more peers"
|
||
msgstr "В черзі на перевірку нових пірів"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
|
||
msgstr "Отримується інфо про нові піри... <small>%s</small>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
||
msgstr "На трекері було %s%'d сідерів %'d лічерів %s %s тому"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
||
msgstr "Отримано повідолмення про помилку \"%s%s%s\" %s тому"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
||
msgstr "Нові піри буде перевірено через %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1867
|
||
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
||
msgstr "У черзі на запит пірів"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
|
||
msgstr "Йде запит пірів... <small>%s</small>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2131
|
||
msgid "List contains invalid URLs"
|
||
msgstr "В переліку є пошкоджені посилання"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2171
|
||
msgid "Edit Trackers"
|
||
msgstr "Внести зміни в данні про трекери"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2183
|
||
msgid "Tracker Announce URLs"
|
||
msgstr "Посилання на повідомлення трекерів"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2186 ../gtk/makemeta-ui.c:453
|
||
msgid ""
|
||
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
||
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Резервне послання додавайте після основного.\n"
|
||
"Щоб посилання було основним - додавайте його після пустого рядку."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2229 ../gtk/details.c:2350 ../gtk/filter.c:324
|
||
msgid "Trackers"
|
||
msgstr "Трекери"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2261
|
||
msgid "_Edit Trackers"
|
||
msgstr "Внести зміни в данні про трекери"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2269
|
||
msgid "Show _backup trackers"
|
||
msgstr "Відобразити резервні трекери"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2342 ../gtk/msgwin.c:179
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Інформація"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2346
|
||
msgid "Peers"
|
||
msgstr "Вузли"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2356
|
||
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
||
msgstr "В зведених данних торента перелік файлів не відображається"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2360 ../gtk/filter.c:999 ../gtk/makemeta-ui.c:402
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файли"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2365 ../gtk/tr-window.c:651
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Властивості %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Torrent Properties"
|
||
msgstr "%'d Властивості торренту"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:121
|
||
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Вийти з Transmission?</b></big>"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:133
|
||
msgid "_Don't ask me again"
|
||
msgstr "_Надалі не запитувати"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove torrent?"
|
||
msgid_plural "Remove %d torrents?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
||
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:245
|
||
msgid ""
|
||
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
|
||
"magnet link."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
|
||
"magnet links."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:251
|
||
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "Завантаження цього торенту не завершене."
|
||
msgstr[1] "Завантаження цих торентів не завершене."
|
||
msgstr[2] "Завантаження цих торентів не завершене."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:257
|
||
msgid "This torrent is connected to peers."
|
||
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "Цей торент підключений до вузлів."
|
||
msgstr[1] "Ці торенти підключені до вузлів."
|
||
msgstr[2] "Ці торенти підключені до вузлів."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:264
|
||
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "Один із цих торентів підключений до вузлів."
|
||
msgstr[1] "Деякі із цих торентів підключений до вузлів."
|
||
msgstr[2] "Деякі із цих торентів підключений до вузлів."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:271
|
||
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "Завантаження одного із цих торентів не завершене."
|
||
msgstr[1] "Завантаження деяких із цих торентів не завершене."
|
||
msgstr[2] "Завантаження деяких із цих торентів не завершене."
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:582 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:692
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Високий"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/filter.c:353 ../gtk/util.c:693
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормальний"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/filter.c:357 ../gtk/util.c:694
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Низький"
|
||
|
||
#. add "enabled" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:612 ../gtk/file-list.c:745
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Завантаження"
|
||
|
||
#. add priority column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:759 ../gtk/filter.c:344
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Пріоритет"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:717
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#. add "progress" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:732
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Перебіг"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:316 ../gtk/filter.c:717
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:330 ../gtk/tr-prefs.c:552 ../gtk/tr-prefs.c:1439
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Приватність"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:335
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:339
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:719
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:723
|
||
msgid "Queued"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:724
|
||
msgid "Verifying"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:725 ../gtk/msgwin.c:178
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/msgwin.c:258
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/tr-prefs.c:1001
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr "Трекер"
|
||
|
||
#. add the activity combobox
|
||
#: ../gtk/filter.c:1023
|
||
msgid "_Show:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отримано сигнал %d; здійснюється спроба обережного закриття. Спробйте ще "
|
||
"раз, якщо зависне."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:516
|
||
msgid "Start with all torrents paused"
|
||
msgstr "При їапуску призупиняти усі торенти"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:518
|
||
msgid "Show version number and exit"
|
||
msgstr "Показати номер версії та вийти"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:522
|
||
msgid "Start minimized in notification area"
|
||
msgstr "Запускати зверненим у системний лоток"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:525
|
||
msgid "Where to look for configuration files"
|
||
msgstr "Де шукати файли налаштувань"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:534 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:541
|
||
msgid "[torrent files or urls]"
|
||
msgstr "Файти торрент або поситання"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:595
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
|
||
"session, you must first close the existing Transmission process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Transmission вже запущено, щоправда не реагує на запити. Щоб запустити нову "
|
||
"сесію, вам потрібно спочатку завершити всі запущені процеси Transmission."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:649
|
||
msgid "Transmission cannot be started."
|
||
msgstr "Transmission не може бути запущено."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:731
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
|
||
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
|
||
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
|
||
"laws."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:733
|
||
msgid "I _Accept"
|
||
msgstr "Я згодний"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:910
|
||
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
||
msgstr "<b>Закриття з'єднаннь</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:914
|
||
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
||
msgstr "Надсилання статистики переданих даних до трекера..."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:919
|
||
msgid "_Quit Now"
|
||
msgstr "_Вийти негайно"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1079
|
||
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
||
msgstr[0] "Не вдалося додати зіпсутий торент"
|
||
msgstr[1] "Не вдалося додати зіпсуті торенти"
|
||
msgstr[2] "Не вдалося додати зіпсуті торенти"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1086
|
||
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
||
msgstr[0] "Не вдалось додати дубляж торента"
|
||
msgstr[1] "Не вдалось додати дубляж торентів"
|
||
msgstr[2] "Не вдалось додати дубляж торентів"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1394
|
||
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
||
msgstr "Швидкий і простий BitTorrent клієнт"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1399
|
||
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
|
||
msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
|
||
|
||
#. Translators: translate "translator-credits" as
|
||
#. your name
|
||
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
||
#. dialog
|
||
#: ../gtk/main.c:1410
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Ailandar https://launchpad.net/~ailandar\n"
|
||
" Alexandr Shapoval https://launchpad.net/~rain534\n"
|
||
" Roman M. Tuz https://launchpad.net/~tuzr\n"
|
||
" Serhey Kusyumoff (Сергій Кусюмов) https://launchpad.net/~sergemine\n"
|
||
" Valdemar1982 https://launchpad.net/~zvolodymyr\n"
|
||
" Vitaliy Khmelivsky https://launchpad.net/~motorrola\n"
|
||
" atany https://launchpad.net/~ye-gorshkov\n"
|
||
" banza https://launchpad.net/~banza\n"
|
||
" brabadu https://launchpad.net/~boryslavlarin\n"
|
||
" mikhalek https://launchpad.net/~mikhalek\n"
|
||
" Сергій Матрунчик (SkyMan) https://launchpad.net/~skymanphp"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating \"%s\""
|
||
msgstr "Створюється \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created \"%s\"!"
|
||
msgstr "\"%s\" створено!"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
||
msgstr "Помилка: пошкоджене посилання оголошень \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Скасовано"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Неможливо прочитати \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Неможливо записати \"%s\": %s"
|
||
|
||
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanned %s"
|
||
msgstr "Проскановано %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389
|
||
msgid "New Torrent"
|
||
msgstr "Новий торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
|
||
msgid "Creating torrent..."
|
||
msgstr "Створюється торрент..."
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
|
||
msgid "No source selected"
|
||
msgstr "Джерело не вибране"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s; %2$'d File"
|
||
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
||
msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл"
|
||
msgstr[1] "%1$s; %2$'d файли"
|
||
msgstr[2] "%1$s; %2$'d файлів"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
||
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
||
msgstr[0] "%1$'d чатина @ %2$s"
|
||
msgstr[1] "%1$'d частини @ %2$s"
|
||
msgstr[2] "%1$'d частин @ %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:404
|
||
msgid "Sa_ve to:"
|
||
msgstr "Зберегти в:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:410
|
||
msgid "Source F_older:"
|
||
msgstr "Тека з данними"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:421
|
||
msgid "Source _File:"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:432
|
||
msgid "<i>No source selected</i>"
|
||
msgstr "<i>Джерело не вибране</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:436
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Властивості"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:438
|
||
msgid "_Trackers:"
|
||
msgstr "_Трекери:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:460
|
||
msgid "Co_mment:"
|
||
msgstr "Ко_ментар:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
|
||
msgid "_Private torrent"
|
||
msgstr "_Приватний торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
||
msgstr "Не вдається зберегти \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:135
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "Зберегти журнал"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:180
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Відлагодження"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:254
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Час"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:262
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Повідомлення"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:438
|
||
msgid "Message Log"
|
||
msgstr "Журнал повідомлень"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:472
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Рівень"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:121
|
||
msgid "Download complete"
|
||
msgstr "Завантаження завершено"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:131
|
||
msgid "Torrent Complete"
|
||
msgstr "Торрент завершено"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:140
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Відкрити файл"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:145
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Відкрити теку"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:159
|
||
msgid "Torrent Added"
|
||
msgstr "Торрент додано"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving \"%s\""
|
||
msgstr "Переміщується \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:86
|
||
msgid "Couldn't move torrent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:127
|
||
msgid "This may take a moment..."
|
||
msgstr "За мить буде завершено..."
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
|
||
msgid "Set Torrent Location"
|
||
msgstr "Вибрати місце розташування для торрента"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:175
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Розташування:"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:182
|
||
msgid "Torrent _location:"
|
||
msgstr "Торрент розташовано в:"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:183
|
||
msgid "_Move from the current folder"
|
||
msgstr "Перенести зі старої теки у вказану"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:186
|
||
msgid "Local data is _already there"
|
||
msgstr "Завантажені дані вже перенесено"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Started %'d time"
|
||
msgid_plural "Started %'d times"
|
||
msgstr[0] "Запущено %'d раз"
|
||
msgstr[1] "Запущено %'d рази"
|
||
msgstr[2] "Запущено %'d разів"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:107
|
||
msgid "Reset your statistics?"
|
||
msgstr "Видалити ваші статистичні дані?"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:108
|
||
msgid ""
|
||
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
||
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці данні - для вашаго сласного використання, їх видалення не вплине на дінні "
|
||
"трекерів"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "Видалити дінні"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:692
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Статистика"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:164
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr "Поточний сеанс"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Тривалість:"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:174
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Всього"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
||
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
||
msgstr "%1$s з %2$s (%3$.2f%%)"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
|
||
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
||
msgstr "%1$s з %2$s (%3$.2f%%), вивантажено %4$s (Рейтинг: %5$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
||
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
||
msgstr "%1$s, завантажено %2$s (Рейтинг: %3$s Бажано: %4$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
||
msgstr "%1$s, вивантажено %2$s (Рейтинг: %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
|
||
msgid "Remaining time unknown"
|
||
msgstr "Час, що залишився, невідомий"
|
||
|
||
#. time remaining
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "%s залишилось"
|
||
|
||
#. 1==down speed, 2==down arrow, 3==up speed, 4==down arrow
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. bandwidth speed + unicode arrow
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. the torrent isn't uploading or downloading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:75
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Простій"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "Перевірка локальних даних (%.1f%% перевірено)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
||
msgstr "Трекер видав попередження: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
||
msgstr "Трекер видав помилку: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Помилка: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "Завантаження від %1$'d з %2$'d підключеного вузла"
|
||
msgstr[1] "Завантаження від %1$'d з %2$'d підключених вузлів"
|
||
msgstr[2] "Завантаження від %1$'d з %2$'d підключених вузлів"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
|
||
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
|
||
msgstr[0] "Завантажуються метаданні з %1$'d піра (%2$d%% done)"
|
||
msgstr[1] "Завантажуються метаданні з %1$'d пірів (%2$d%% done)"
|
||
msgstr[2] "Завантажуються метаданні з %1$'d пірів (%2$d%% done)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "Поширення до %1$'d з %2$'d підключеного вузла"
|
||
msgstr[1] "Поширення до %1$'d з %2$'d підключених вузлів"
|
||
msgstr[2] "Поширення до %1$'d з %2$'d підключених вузлів"
|
||
|
||
#: ../gtk/tracker-list.c:344
|
||
msgid "Tier"
|
||
msgstr "Рівень"
|
||
|
||
#: ../gtk/tracker-list.c:350
|
||
msgid "Announce URL"
|
||
msgstr "URL оголошення"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
|
||
msgid "BitTorrent Client"
|
||
msgstr "Клієнт BitTorrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
||
msgstr "Завантажуйте та розповсюджуйте файли через BitTorrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4
|
||
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
||
msgstr "BitTorrent клієнт Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1327
|
||
msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
||
msgstr "Bittorrent клієнт Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1328
|
||
msgid "BitTorrent Activity"
|
||
msgstr "Активність BitTorrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1340
|
||
msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "Заборона вимкнення дисплея"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
||
msgstr "Не вдається заборонити вимкнення дисплея: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1367
|
||
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "Дозвіл на вимкнення дисплея"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:91 ../gtk/tr-icon.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Limit: %s)"
|
||
msgstr "(Ліміт: %s)"
|
||
|
||
#. %1$s: current upload speed
|
||
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
||
#. * %3$s: current download speed
|
||
#. * %4$s: current download limit, if any
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission\n"
|
||
"Up: %1$s %2$s\n"
|
||
"Down: %3$s %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Transmission\n"
|
||
"Відв: %1$s %2$s\n"
|
||
"Завант: %3$s %4$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:282
|
||
msgid "Adding Torrents"
|
||
msgstr "Додавання торрентів"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
|
||
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
||
msgstr "Автоматично _додавати торенти із:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
|
||
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
||
msgstr "Додавати в назву незавершених файлів \"._part\""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
|
||
msgid "Save to _Location:"
|
||
msgstr "Зберігати до теки:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
|
||
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
||
msgstr "Незавершені торрент зберігати в:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
|
||
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:1395
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "Обмеження"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:354 ../gtk/tr-prefs.c:1445
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Робочий стіл"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
|
||
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
|
||
msgstr "Вимкнути автоматичне _засинання, коли торренти активні"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:360
|
||
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
||
msgstr "Відображати значок Transmission в лотку сповіщення"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:364
|
||
msgid "Show _popup notifications"
|
||
msgstr "Відображати спливаючі повідомленя"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
|
||
msgid "Play _sound when downloads are complete"
|
||
msgstr "Подавати звуковий сигнал при завершенні"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
|
||
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
|
||
msgstr[0] "Дозволити використання \"_чорного списку\" (містить %'d правило)"
|
||
msgstr[1] "Дозволити використання \"_чорного списку\" (містить %'d правила)"
|
||
msgstr[2] "Дозволити використання \"_чорного списку\" (містить %'d правил)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist now has %'d rule."
|
||
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
|
||
msgstr[0] "\"Чорний список\" тепер містить %'d правило."
|
||
msgstr[1] "\"Чорний список\" тепер містить %'d правила."
|
||
msgstr[2] "\"Чорний список\" тепер містить %'d правил."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:431
|
||
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
||
msgstr "<b>Успішно оновлено!</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
|
||
msgid "Update Blocklist"
|
||
msgstr "Оновити \"чорний список\""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:448
|
||
msgid "Getting new blocklist..."
|
||
msgstr "Завантаження нового \"чорного списку\""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:483
|
||
msgid "Allow encryption"
|
||
msgstr "Дозволити шифрування"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
|
||
msgid "Prefer encryption"
|
||
msgstr "Надавати перевагу шифруванню"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:485
|
||
msgid "Require encryption"
|
||
msgstr "Вимагати шифрування"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:529
|
||
msgid "Blocklist"
|
||
msgstr "Чорний список"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Оновити"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
|
||
msgid "Enable _automatic updates"
|
||
msgstr "Увімкнути _автоматичне оновлення"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
|
||
msgid "_Encryption mode:"
|
||
msgstr "Режим _шифрування:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:558
|
||
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
||
msgstr "Використовувати PE_X для пошуку пірів"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:560
|
||
msgid ""
|
||
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
||
msgstr ""
|
||
"PEX - це спосіб обміну списками вузлів між вузлами, до яких ви підключені."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:564
|
||
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
||
msgstr "Використовувати _DHT для пошуку вузлів"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:566
|
||
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
||
msgstr "DHT - це спосіб пошуку вузлів без використання трекера."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:570
|
||
msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:572
|
||
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:793
|
||
msgid "Web Client"
|
||
msgstr "Веб-інтерфейс"
|
||
|
||
#. "enabled" checkbutton
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
|
||
msgid "_Enable web client"
|
||
msgstr "_Увімкнути веб-інтерфейс"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
|
||
msgid "_Open web client"
|
||
msgstr "Переглянути через веб"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:811
|
||
msgid "Listening _port:"
|
||
msgstr "Використовувати _порт:"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:815 ../gtk/tr-prefs.c:1032
|
||
msgid "Use _authentication"
|
||
msgstr "Вимагати _реєстрації користувача"
|
||
|
||
#. username
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:823 ../gtk/tr-prefs.c:1038
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Ім'я користувача:"
|
||
|
||
#. password
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:830 ../gtk/tr-prefs.c:1044
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_Пароль:"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:838
|
||
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
|
||
msgstr "Дозволити підключення лише таким IP _адресам:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:863
|
||
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
||
msgstr "IP адреси можуть містити символи шаблонів, наприклад, 192.168.*.*"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:885
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr "Адреси:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
|
||
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
|
||
msgstr "З'єднуватись через _проксі-сервер"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1008
|
||
msgid "Proxy _server:"
|
||
msgstr "Проксі-сервер:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
|
||
msgid "Proxy _port:"
|
||
msgstr "П_орт проксі-сервера:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
|
||
msgid "Proxy _type:"
|
||
msgstr "_Тип проксі-сервера:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1157
|
||
msgid "Every Day"
|
||
msgstr "Щодня"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1158
|
||
msgid "Weekdays"
|
||
msgstr "В робочі дні"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1159
|
||
msgid "Weekends"
|
||
msgstr "На вихідних"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1160
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Неділя"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Понеділок"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1162
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Вівторок"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1163
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Середа"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Четвер"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "П’ятниця"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1166
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Субота"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
|
||
msgid "Speed Limits"
|
||
msgstr "Обмеження швидкості"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
|
||
msgid "Temporary Speed Limits"
|
||
msgstr "Тичасові обмеження швидкості"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
|
||
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не дотримуватись обмежень швидкості при встановленні виключень вручну або "
|
||
"згідно правил"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1252
|
||
msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1256
|
||
msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1260
|
||
msgid "_Scheduled times:"
|
||
msgstr "_Згідно розкладу:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1265
|
||
msgid " _to "
|
||
msgstr " _до "
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1276
|
||
msgid "_On days:"
|
||
msgstr "_За днями:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1310 ../gtk/tr-prefs.c:1376
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Невідомий статус"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1332
|
||
msgid "Port is <b>open</b>"
|
||
msgstr "Порт <b>відкритий</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1332
|
||
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
||
msgstr "Порт <b>закритий</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1346
|
||
msgid "<i>Testing...</i>"
|
||
msgstr "<i>Перевірка...</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1369
|
||
msgid "Incoming Peers"
|
||
msgstr "Вузли з вхідними підключеннями"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1371
|
||
msgid "_Port for incoming connections:"
|
||
msgstr "Порт для вхідних з'єднань:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
|
||
msgid "Te_st Port"
|
||
msgstr "Перевірити порт"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1386
|
||
msgid "Pick a _random port on startup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1390
|
||
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовувати UPnP або NAT-PMP п_ереадресування портів з мого "
|
||
"маршрутизатора"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1398
|
||
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
||
msgstr "Макс. кількість пірів на _торрент:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1400
|
||
msgid "Maximum peers _overall:"
|
||
msgstr "Макс. кількість пірів _взагалі:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1418
|
||
msgid "Transmission Preferences"
|
||
msgstr "Налаштування Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1433
|
||
msgid "Torrents"
|
||
msgstr "Торенти"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1442
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Мережа"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1448
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Веб-інтерфес"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1451
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Проксі-сервер"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:136
|
||
msgid "Torrent"
|
||
msgstr "Торрент"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:239
|
||
msgid "Total Ratio"
|
||
msgstr "Загальний рейтинг"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:240
|
||
msgid "Session Ratio"
|
||
msgstr "Рейтинг за сеанс"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:241
|
||
msgid "Total Transfer"
|
||
msgstr "Всього переміщено"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:242
|
||
msgid "Session Transfer"
|
||
msgstr "Переміщено за сеанс"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
|
||
"(%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть для зняття тимчасових обмежень швидкості\n"
|
||
"(%1$s down, %2$s up)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
|
||
"(%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть для встановлення тимчасового обмеження швидкості\n"
|
||
"(%1$s down, %2$s up)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
||
msgstr "Трекер дозволить запити через %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:410
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Необмежено"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:477
|
||
msgid "Seed Forever"
|
||
msgstr "Розовсюджувати завжди"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:515
|
||
msgid "Limit Download Speed"
|
||
msgstr "Обмежити швидкість завантаження"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:519
|
||
msgid "Limit Upload Speed"
|
||
msgstr "Обмежити швидкість поширення"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:526
|
||
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
||
msgstr "Припинити поширення при досягненні рейтингу"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
||
msgstr "Зупинити при досягненні рейтингу (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:737
|
||
msgid "999.9 KiB/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
||
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
||
msgstr[0] "%1$'d з %2$'d Торрента"
|
||
msgstr[1] "%1$'d з %2$'d Торренти"
|
||
msgstr[2] "%1$'d з %2$'d Торрентів"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Torrent"
|
||
msgid_plural "%'d Torrents"
|
||
msgstr[0] "%'d Торрент"
|
||
msgstr[1] "%'d Торренти"
|
||
msgstr[2] "%'d Торрентів"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:807 ../gtk/tr-window.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio: %s"
|
||
msgstr "Рейтинг: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:818 ../gtk/tr-window.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "розмір|Завант: %1$s, Розп: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u byte"
|
||
msgid_plural "%'u bytes"
|
||
msgstr[0] "%'u байт"
|
||
msgstr[1] "байти"
|
||
msgstr[2] "байтів"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f KiB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f MiB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f GiB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. 0.0 KiB to 999.9 KiB
|
||
#: ../gtk/util.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f KiB/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. 0.98 MiB to 99.99 MiB
|
||
#: ../gtk/util.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.2f MiB/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. 100.0 MiB to 999.9 MiB
|
||
#: ../gtk/util.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f MiB/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. insane speeds
|
||
#: ../gtk/util.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.2f GiB/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d day"
|
||
msgid_plural "%'d days"
|
||
msgstr[0] "%'d день"
|
||
msgstr[1] "%'d дні"
|
||
msgstr[2] "%'d днів"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d година"
|
||
msgstr[1] "%'d години"
|
||
msgstr[2] "%'d годин"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d хвилина"
|
||
msgstr[1] "%'d хвилини"
|
||
msgstr[2] "%'d хвилин"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d секунда"
|
||
msgstr[1] "%'d секунди"
|
||
msgstr[2] "%'d секунд"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
||
msgstr "Торрент-файл \"%s\" містить пошкоджені дані."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
||
msgstr "Торент-файл \"%s\" вже завантажується."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
||
msgstr "З торрент-файлом \"%s\" відбулась невідома помилка."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:389
|
||
msgid "Error opening torrent"
|
||
msgstr "Помилка при відкриванні торента"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:833
|
||
msgid "Unrecognized URL"
|
||
msgstr "Невідоме нам посилання"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
||
msgstr "Програмі Transmission невідомо що робити з \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
||
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це посилання призначене для чогось іншого, а не для BitTorrent. BitTorrent "
|
||
"посилання повинне містити секцію \"%s\"."
|
||
|
||
#. did caller give us an uninitialized val?
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:1093
|
||
msgid "Invalid metadata"
|
||
msgstr "Помилкові метадані"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:1651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved \"%s\""
|
||
msgstr "Збережено \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:1656 ../libtransmission/bencode.c:1663
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Неможливо зберегти \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:1670 ../libtransmission/bencode.c:1680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Неможливо зберегти тимчасовий файл \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:239
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Неможливо прочитати \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
|
||
msgstr "\"Чорний список\" \"%s\" містить %'zu записів"
|
||
|
||
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:288 ../libtransmission/blocklist.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
|
||
msgstr "\"Чорний список\" \"%1$s\" оновлено %2$'d записами"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preallocated file \"%s\""
|
||
msgstr "Заброньовано \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
||
msgstr "Не вдається створити сокет: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "При формуванні торренту пропущено файл \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
||
msgstr "Помилковий запис в метаданих \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
|
||
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
||
msgstr "Переадресування портів (NAT-PMP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s succeeded (%d)"
|
||
msgstr "%s успішно (%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found public address \"%s\""
|
||
msgstr "Знайдено публічну адресу \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no longer forwarding port %d"
|
||
msgstr "порт %d більше не переадресовується"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
||
msgstr "Порт %d успішно переадресовується"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
|
||
msgstr "Не вдається встановити вихідну адресу %s на %d: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається підключити сокет %d до %s, порт %d (номер помилки %d - %s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:375
|
||
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
||
msgstr "Перевірте чи не запущена інша копія Transmission?"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
||
msgstr "Не вдається присвоїти порт %d на %s: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
||
msgstr "Неможливо під'єднатися до порту %d на %s: %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
|
||
msgid "Port Forwarding"
|
||
msgstr "Переадресування портів"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "Запуск"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "Перенаправлено"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
|
||
msgid "Stopping"
|
||
msgstr "Зупиняється"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
|
||
msgid "Not forwarded"
|
||
msgstr "Не перенаправлено"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:87 ../libtransmission/torrent.c:1720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
||
msgstr "Стан змінено з \"%1$s\" на \"%2$s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:178
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Зупинено"
|
||
|
||
#. first %s is the application name
|
||
#. second %s is the version number
|
||
#: ../libtransmission/session.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s started"
|
||
msgstr "%s %s запущено"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.c:636
|
||
msgid "Local Peer Discovery disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.c:638
|
||
msgid "Local Peer Discovery active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.c:1748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d torrents"
|
||
msgstr "Завантажено %d торернтів"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
||
msgstr "Трекер очікує на: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
||
msgstr "Помилка трекера: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1369
|
||
msgid ""
|
||
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
|
||
"restart the torrent to re-download."
|
||
msgstr ""
|
||
"Данні не знайдено! Можливо потрібно перепідключити диски, чи зазначити нове "
|
||
"місце їх розташування, чи почати завантаження знов."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1452
|
||
msgid ""
|
||
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
|
||
"torrent to re-download."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається знайти завантажені дані. Спробуйте \"Встановити місце "
|
||
"завантаження\", щоб вказати місце збереження завантажених даних, або "
|
||
"перезапустіть торрент на перезавантаження."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1562
|
||
msgid "Removing torrent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1616
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Виконано"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1619
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Завершено"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1622
|
||
msgid "Incomplete"
|
||
msgstr "Незавершено"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:26
|
||
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
||
msgstr "Переадресування портів (UPnP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
||
msgstr "Знайдено інтернет маршрутизатор \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Local Address is \"%s\""
|
||
msgstr "Локальна адреса \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
||
msgstr "Порт %d не переадресовується"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
||
msgstr "Припинення переадресування портів через \"%s\", служба \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Переадресування портів через \"%s\", служба \"%s\". (локальна адреса: %s:%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:197
|
||
msgid "Port forwarding successful!"
|
||
msgstr "Переадресування портів успішне!"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:498
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Не є звичайним файлом"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:516
|
||
msgid "Memory allocation failed"
|
||
msgstr "Не вдається виділити пам'ять"
|
||
|
||
#. Node exists but isn't a folder
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
||
msgstr "Файл \"%s\" на шляху"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:235
|
||
msgid "Verifying torrent"
|
||
msgstr "Перевірка торрента"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:305
|
||
msgid "Queued for verification"
|
||
msgstr "В черзі на перевірку"
|