transmission/po/ru.po

2070 lines
58 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# $Id$
#
# Russian translation of Transmission.
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
# Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>, 2006.
# Pavel Shevchuk <stlwrt@gmail.com>, 2007-2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-19 19:09-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-30 22:59+0300\n"
"Last-Translator: Pavel Shevchuk <stlwrt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Сортировать по _активности"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Сортировать по _названию"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Сортировать по _прогрессу"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _State"
msgstr "Сортировать по _состоянию"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Сортировать по _трекеру"
#: ../gtk/actions.c:68
msgid "_Main Window"
msgstr "_Главное окно"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "Message _Log"
msgstr "_Журнал сообщений"
#: ../gtk/actions.c:84
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Минималистичный режим"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_Обратная сортировка"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Фильтр"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Statusbar"
msgstr "Строку состояни_я"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Toolbar"
msgstr "Панель _инструментов"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торрент"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Сортировать торренты по"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../gtk/actions.c:102
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Open a torrent"
msgstr "Открыть торрент"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Open..."
msgstr "_Открыть..."
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_Start"
msgstr "З_апустить"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистика"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Проверить _локальные данные"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Pause"
msgstr "_Приостановить"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Удалить торрент и его файлы"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_New..."
msgstr "_Новая..."
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Create a torrent"
msgstr "Создать торрент"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Close _Window"
msgstr "Закрыть _окно"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Close main window"
msgstr "Закрыть главное окно"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйти"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Select _All"
msgstr "Выбрать _все"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Снять выделение"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Details"
msgstr "Подробност_и"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Запросить у трекера _больше узлов"
#: ../gtk/conf.c:60
#: ../libtransmission/utils.c:482
#: ../libtransmission/utils.c:493
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
msgstr "Не удалось создать \"%s\": %s"
#: ../gtk/conf.c:81
#: ../libtransmission/fastresume.c:191
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166
#: ../libtransmission/makemeta.c:208
#: ../libtransmission/makemeta.c:237
#: ../libtransmission/metainfo.c:613
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
msgstr "Невозможно открыть \"%s\": %s"
#: ../gtk/conf.c:85
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s уже запущен."
#: ../gtk/details.c:246
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../gtk/details.c:247
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:249
msgid "%"
msgstr "%"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:252
msgid "Down"
msgstr "Приём"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:254
msgid "Up"
msgstr "Раздача"
#: ../gtk/details.c:255
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: ../gtk/details.c:595
msgid "<b>Availability</b>"
msgstr "<b>Доступность</b>"
#: ../gtk/details.c:617
msgid "<b>Connected Peers</b>"
msgstr "<b>Подключенные узлы</b>"
#: ../gtk/details.c:627
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Раздающие:</b>"
#: ../gtk/details.c:634
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Принимающие:</b>"
#: ../gtk/details.c:641
msgid "<b>Completed:</b>"
msgstr "<b>Завершено:</b>"
#: ../gtk/details.c:671
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#. %1$'d is number of pieces
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:677
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d часть в %2$s"
msgstr[1] "%1$'d части по %2$s"
msgstr[2] "%1$'d частей по %2$s"
#: ../gtk/details.c:682
msgid "Pieces:"
msgstr "Части:"
#: ../gtk/details.c:686
msgid "Hash:"
msgstr "Хеш:"
#: ../gtk/details.c:689
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "Личный для этого трекера -- обмен узлами запрещён"
#: ../gtk/details.c:690
msgid "Public torrent"
msgstr "Публичный торрент"
#: ../gtk/details.c:692
msgid "Privacy:"
msgstr "Приватность:"
#: ../gtk/details.c:704
msgid "Comment:"
msgstr "Комментарий:"
#: ../gtk/details.c:708
msgid "Origins"
msgstr "Происхождение"
#: ../gtk/details.c:710
#: ../gtk/details.c:801
#: ../gtk/details.c:806
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../gtk/details.c:711
msgid "Creator:"
msgstr "Создатель:"
#: ../gtk/details.c:715
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../gtk/details.c:719
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: ../gtk/details.c:723
msgid "Destination folder:"
msgstr "Целевой каталог:"
#: ../gtk/details.c:727
msgid "Torrent file:"
msgstr "Торрент:"
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
#: ../gtk/details.c:771
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% выбраны)"
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#: ../gtk/details.c:779
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr "%1$s (%2$s проверены)"
#: ../gtk/details.c:798
#: ../gtk/util.c:57
#: ../gtk/util.c:77
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../gtk/details.c:827
msgid "Transfer"
msgstr "Передача"
#: ../gtk/details.c:830
msgid "State:"
msgstr "Состояние:"
#: ../gtk/details.c:833
msgid "Progress:"
msgstr "Прогресс:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:837
msgid "Have:"
msgstr "Имеем:"
#: ../gtk/details.c:840
#: ../gtk/stats.c:104
#: ../gtk/stats.c:116
msgid "Downloaded:"
msgstr "Принято:"
#: ../gtk/details.c:843
#: ../gtk/stats.c:102
#: ../gtk/stats.c:114
msgid "Uploaded:"
msgstr "Роздано:"
#: ../gtk/details.c:847
msgid "Failed DL:"
msgstr "Неудачный приём:"
#: ../gtk/details.c:850
#: ../gtk/stats.c:106
#: ../gtk/stats.c:118
msgid "Ratio:"
msgstr "Рейтинг:"
#: ../gtk/details.c:853
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Частота роя:"
#: ../gtk/details.c:856
msgid "Error:"
msgstr "Ошибка:"
#: ../gtk/details.c:860
msgid "Completion"
msgstr "Завершённость"
#: ../gtk/details.c:870
msgid "Dates"
msgstr "Даты"
#: ../gtk/details.c:873
msgid "Started at:"
msgstr "Начато в:"
#: ../gtk/details.c:876
msgid "Last activity at:"
msgstr "Последняя активность:"
#: ../gtk/details.c:971
#: ../gtk/tr-prefs.c:314
msgid "Bandwidth"
msgstr "Канал"
#: ../gtk/details.c:973
#: ../gtk/tr-prefs.c:316
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Ограничить скорость _приёма (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:986
#: ../gtk/tr-prefs.c:323
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Ограничить скорость _раздачи (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1000
msgid "Peer Connections"
msgstr "Соединения с узлами"
#: ../gtk/details.c:1005
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Максимальное количество узлов:"
#: ../gtk/details.c:1009
msgid "_Stop seeding at ratio:"
msgstr "_Останавливать раздачу при рейтинге:"
#: ../gtk/details.c:1064
msgid "Scrape"
msgstr "Скрейп"
#: ../gtk/details.c:1066
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Последний скрейп в:"
#: ../gtk/details.c:1071
#: ../gtk/details.c:1098
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Трекер ответил:"
#: ../gtk/details.c:1076
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Следующий скрейп в:"
#: ../gtk/details.c:1082
msgid "Announce"
msgstr "Анонс"
#: ../gtk/details.c:1090
msgid "Tracker:"
msgstr "Трекер:"
#: ../gtk/details.c:1093
msgid "Last announce at:"
msgstr "Последний анонс в:"
#: ../gtk/details.c:1103
msgid "Next announce in:"
msgstr "Следующий анонс в:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Форсирование анонса разрешено через:"
#: ../gtk/details.c:1126
#: ../gtk/details.c:1138
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#. %1$s is torrent name
#. %2$s its file size
#: ../gtk/details.c:1230
#, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr "Подробности %1$s (%2$s)"
#: ../gtk/details.c:1249
msgid "Activity"
msgstr "Активность"
#: ../gtk/details.c:1254
#: ../gtk/tr-prefs.c:381
msgid "Peers"
msgstr "Узлы"
#: ../gtk/details.c:1258
#: ../gtk/msgwin.c:168
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../gtk/details.c:1264
#: ../gtk/tr-window.c:445
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../gtk/details.c:1269
#: ../gtk/tr-window.c:445
msgid "Tracker"
msgstr "Трекер"
#: ../gtk/details.c:1274
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: ../gtk/dialogs.c:114
msgid "<b>Really Quit?</b>"
msgstr "<b>Действительно выйти?</b>"
#: ../gtk/dialogs.c:126
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Больше не спрашивать"
#: ../gtk/dialogs.c:213
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Удалить торрент?"
msgstr[1] "Удалить торренты?"
msgstr[2] "Удалить торренты?"
#: ../gtk/dialogs.c:215
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Удалить файлы этого торрента?"
msgstr[1] "Удалить файлы этих торрентов?"
msgstr[2] "Удалить файлы этих торрентов?"
#: ../gtk/dialogs.c:220
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr "Некоторые из этих торрентов не завершены или подключены к узлам."
#: ../gtk/dialogs.c:224
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] "Этот торрент не завершён или подключен к узлам."
msgstr[1] "Эти торренты не завершёны или подключены к узлам."
msgstr[2] "Эти торренты не завершёны или подключены к узлам."
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:65
msgid "High"
msgstr "Высокий"
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:67
msgid "Normal"
msgstr "Нормальный"
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:69
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:478
msgid "filedetails|File"
msgstr "Файл"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:493
msgid "filedetails|Progress"
msgstr "Прогресс"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:511
msgid "filedetails|Download"
msgstr "Скачивание"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:523
msgid "filedetails|Priority"
msgstr "Приоритет"
#: ../gtk/ipc.c:232
#: ../gtk/ipc.c:391
msgid "Bad IPC protocol version"
msgstr "Некорректная версия протокола IPC"
#: ../gtk/ipc.c:235
#: ../gtk/ipc.c:394
#, c-format
msgid "IPC parse error: %s"
msgstr "Ошибка разбора IPC: %s"
#: ../gtk/ipc.c:264
#: ../libtransmission/fdlimit.c:390
#: ../libtransmission/net.c:95
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
#: ../gtk/ipc.c:273
#, c-format
msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
msgstr "Не удалось подключиться к \"%s\": %s"
#: ../gtk/ipc.c:313
#: ../gtk/ipc.c:1144
#, c-format
msgid "Couldn't set up IPC: %s"
msgstr "Не удалось установить IPC: %s"
#: ../gtk/ipc.c:480
#, c-format
msgid "Couldn't set up socket: %s"
msgstr "Не удалось установить сокет: %s"
#: ../gtk/main.c:277
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Начинать с приостановленными торрентами"
#: ../gtk/main.c:279
msgid "Ask the running instance to quit"
msgstr "Закрыть запущенный экземпляр"
#: ../gtk/main.c:282
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "При запуске сворачиваться в область уведомлений"
#: ../gtk/main.c:295
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:300
msgid "[torrent files]"
msgstr "[торренты]"
#: ../gtk/main.c:610
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Завершение соединений</b>"
#: ../gtk/main.c:614
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Отправление статистики о переданных данных трекеру..."
#: ../gtk/main.c:619
msgid "_Quit Immediately"
msgstr "_Выйти немедленно"
#: ../gtk/main.c:752
#, c-format
msgid "Failed to load torrent file: %s"
msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
msgstr[0] "Не удалось загрузить торрент: %s"
msgstr[1] "Не удалось загрузить торренты: %s"
msgstr[2] "Не удалось загрузить торренты: %s"
#: ../gtk/main.c:876
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Простой и быстрый BitTorrent клиент"
#: ../gtk/main.c:879
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2008 Проект Transmission"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:888
msgid "translator-credits"
msgstr "Переводчики"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:96
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Создание торрента отменено"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:97
msgid "Torrent creation failed"
msgstr "Создание торрента не удалось"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:104
msgid "Torrent created"
msgstr "Торрент создан"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:189
#: ../gtk/makemeta-ui.c:311
#, c-format
msgid "No files selected"
msgstr "Файлы не выбраны"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:203
#: ../gtk/makemeta-ui.c:281
#, c-format
msgid "<i>No files selected</i>"
msgstr "<i>Файлы не выбраны</i>"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:209
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d-ый файл</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d-ой файл</i>"
msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d-ый файл</i>"
#. %1$'s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/makemeta-ui.c:222
#, c-format
msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
msgstr[0] "<i>%1$'d часть в %2$s</i>"
msgstr[1] "<i>%1$'d части по %2$s</i>"
msgstr[2] "<i>%1$'d частей по %2$s</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:249
msgid "New Torrent"
msgstr "Новый торрент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:263
msgid "Content"
msgstr "Содержимое"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:265
msgid "_Single File:"
msgstr "_Один файл:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
msgid "_Folder:"
msgstr "_Каталог:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:294
msgid "_Private to this tracker"
msgstr "_Личный для этого трекера"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
msgid "Announce _URL:"
msgstr "_URL анонса:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:301
msgid "Commen_t:"
msgstr "Коммен_тарий:"
#: ../gtk/msgwin.c:84
#: ../libtransmission/metainfo.c:619
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
msgstr "Не удалось сохранить файл \"%s\": %s"
#: ../gtk/msgwin.c:132
msgid "Save Log"
msgstr "Сохранить журнал"
#: ../gtk/msgwin.c:167
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../gtk/msgwin.c:169
msgid "Debug"
msgstr "Отладка"
#: ../gtk/msgwin.c:229
msgid "Time"
msgstr "Время"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:231
#: ../gtk/tr-window.c:445
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:233
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#: ../gtk/msgwin.c:393
msgid "Message Log"
msgstr "Журнал сообщений"
#: ../gtk/msgwin.c:427
msgid "Level"
msgstr "Уровень"
#: ../gtk/notify.c:81
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торрент создан"
#: ../gtk/notify.c:84
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
#: ../gtk/notify.c:86
msgid "Open Folder"
msgstr "Открыть каталог"
#: ../gtk/open-dialog.c:132
msgid "Torrent files"
msgstr "Торренты"
#: ../gtk/open-dialog.c:137
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:162
msgid "Torrent Options"
msgstr "Настройки торрента"
#: ../gtk/open-dialog.c:183
msgid "Mo_ve source file to Trash"
msgstr "Переносить исходный файл в _корзину"
#: ../gtk/open-dialog.c:184
#: ../gtk/tr-prefs.c:246
msgid "_Start when opened"
msgstr "_Запустить при открытии"
#: ../gtk/open-dialog.c:195
msgid "_Source file:"
msgstr "_Исходный файл:"
#: ../gtk/open-dialog.c:199
msgid "Select Source File"
msgstr "Выберите исходный файл"
#: ../gtk/open-dialog.c:212
#: ../gtk/tr-prefs.c:255
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Целевой каталог:"
#: ../gtk/open-dialog.c:216
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Выберите целевой каталог"
#: ../gtk/open-dialog.c:231
msgid "Verify Local Data"
msgstr "Проверить локальные данные"
#: ../gtk/open-dialog.c:291
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Открыть торрент"
#: ../gtk/open-dialog.c:309
#: ../gtk/tr-prefs.c:242
msgid "Display _options dialog"
msgstr "Показать диалог _настройки"
#: ../gtk/stats.c:63
#: ../gtk/stats.c:111
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Запущен %'d раз"
msgstr[1] "Запущен %'d раза"
msgstr[2] "Запущен %'d раз"
#: ../gtk/stats.c:91
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../gtk/stats.c:100
msgid "Current Session"
msgstr "Текущая сессия"
#: ../gtk/stats.c:108
#: ../gtk/stats.c:120
msgid "Duration:"
msgstr "Продолжительность:"
#: ../gtk/stats.c:110
msgid "Total"
msgstr "Всего"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s из %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s из %2$s (%3$.2f%%), раздано %4$s (Рейтинг: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, раздано %2$s (Рейтинг: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
msgid "Stalled"
msgstr "Отключено"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s до завершения"
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Приём: %1$s, Раздача: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Входящий: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Исходящий: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
msgid "Idle"
msgstr "Ожидание"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Paused"
msgstr "Приостановлено"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:143
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Ожидается проверка локальных данных"
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147
#: ../gtk/tr-torrent.c:283
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Проверка локальных данных (%.1f%% проверено)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157
#: ../gtk/tr-window.c:625
#: ../gtk/tr-window.c:645
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Рейтинг: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Приём от %1$'d из %2$'d подключенного узла"
msgstr[1] "Приём от %1$'d из %2$'d подключенных узлов"
msgstr[2] "Приём от %1$'d из %2$'d подключенных узлов"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
#: ../gtk/tr-torrent.c:307
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Раздача %1$'d из %2$'d подключенного узла"
msgstr[1] "Раздача %1$'d из %2$'d подключенных узлов"
msgstr[2] "Раздача %1$'d из %2$'d подключенных узлов"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent клиент"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Скачивайте и обменивайтесь файлами в сети BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent клиент Transmission"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:70
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%1$'d раздаётся, %2$'d скачивается\n"
"Раздача: %3$s, Приём: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:195
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Порт <b>открыт</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:196
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Порт <b>закрыт</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:209
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Проверка порта...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:231
msgid "Opening Torrents"
msgstr "Открывание торрентов"
#: ../gtk/tr-prefs.c:234
msgid "Automatically add torrents from:"
msgstr "Автоматически добавлять торренты из:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:250
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "Переносить исходные файлы в _корзину"
#: ../gtk/tr-prefs.c:259
msgid "Notification"
msgstr "Уведомление"
#: ../gtk/tr-prefs.c:261
msgid "_Display a message when torrents finish"
msgstr "_Уведомлять о завершении передачи"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "Использовать обмен _узлами"
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "_Игнорировать узлы без поддержки шифрования"
#. section header for the "maximum number of peers" section
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "Limits"
msgstr "Ограничения"
#: ../gtk/tr-prefs.c:294
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Общее максимальное количество узлов:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:296
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Максимальное количество узлов на _торрент:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:330
msgid "Ports"
msgstr "Порты"
#: ../gtk/tr-prefs.c:332
msgid "_Forward port from router"
msgstr "Перенаправлять порты на _роутере"
#: ../gtk/tr-prefs.c:342
msgid "Incoming _port:"
msgstr "Порт для входящих _соединений:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Torrents"
msgstr "Торренты"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: ../gtk/tr-torrent.c:226
#, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "Файл \"%s\" не является корректным торрентом"
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
#, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "Файл \"%s\" уже открыт"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:278
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Ожидается проверка локальных данных (%.1f%% проверено)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:288
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "Ожидание (%.1f%%)"
#. %1$s is # of minutes
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
#: ../gtk/tr-torrent.c:294
#, c-format
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
msgstr "%1$s до завершения (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:300
#, c-format
msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Раздача %1$'d из %2$'d подключенного узла"
msgstr[1] "Раздача %1$'d из %2$'d подключенных узлов"
msgstr[2] "Раздача %1$'d из %2$'d подключенных узлов"
#: ../gtk/tr-torrent.c:313
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Остановлено (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-window.c:150
msgid "Torrent"
msgstr "Торрент"
#: ../gtk/tr-window.c:245
msgid "Total Ratio"
msgstr "Общий Рейтинг"
#: ../gtk/tr-window.c:246
msgid "Session Ratio"
msgstr "Рейтинг сессии"
#: ../gtk/tr-window.c:247
msgid "Total Transfer"
msgstr "Общая Передача"
#: ../gtk/tr-window.c:248
msgid "Session Transfer"
msgstr "Передано за сессию"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:434
msgid "A_ll"
msgstr "Вс_е"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:436
msgid "_Active"
msgstr "Акт_ивные"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:438
msgid "_Downloading"
msgstr "При_нимаемые"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:440
msgid "_Seeding"
msgstr "_Раздаваемые"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:442
msgid "_Paused"
msgstr "Приостанов_ленные"
#: ../gtk/tr-window.c:599
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%d из %d торрента"
msgstr[1] "%d из %d торрентов"
msgstr[2] "%d из %d торрентов"
#: ../gtk/tr-window.c:604
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d торрент"
msgstr[1] "%'d торрента"
msgstr[2] "%'d торрентов"
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:633
#: ../gtk/tr-window.c:641
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Принято: %1$s, Раздано: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:697
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Трекер разрешит запрос через %s"
#: ../gtk/util.c:86
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u байт"
msgstr[1] "%'u байта"
msgstr[2] "%'u байтов"
#: ../gtk/util.c:91
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:94
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/с"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:112
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/с"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:114
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/с"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/с"
#: ../gtk/util.c:132
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунды"
msgstr[2] "%'d секунд"
#: ../gtk/util.c:139
#: ../gtk/util.c:153
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минута"
msgstr[1] "%'d минуты"
msgstr[2] "%'d минут"
#: ../gtk/util.c:152
#: ../gtk/util.c:160
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d час"
msgstr[1] "%'d часа"
msgstr[2] "%'d часов"
#: ../gtk/util.c:165
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d день"
msgstr[1] "%'d дня"
msgstr[2] "%'d дней"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:672
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Некорректные метаданные"
#: ../libtransmission/fastresume.c:420
msgid "Torrent needs to be verified"
msgstr "Торрент нуждается в проверке"
#: ../libtransmission/fastresume.c:543
#, c-format
msgid "Loaded %i peers from resume file"
msgstr "Загружены %i узлов из файла сессии"
#: ../libtransmission/fastresume.c:589
#, c-format
msgid "Skipping unknown resume code %d"
msgstr "Пропуск неизвестного кода сессии %d"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:633
#: ../libtransmission/fastresume.c:644
#, c-format
msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
msgstr "Невозможно прочитать файл сессии для \"%s\""
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Создатель торрентов пропустил файл \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:191
#: ../libtransmission/metainfo.c:238
#: ../libtransmission/metainfo.c:250
#: ../libtransmission/metainfo.c:489
#: ../libtransmission/metainfo.c:640
#: ../libtransmission/metainfo.c:672
#: ../libtransmission/metainfo.c:681
#, c-format
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
msgstr "Метаданные записи \"%s\" недоступны"
#: ../libtransmission/metainfo.c:236
#: ../libtransmission/metainfo.c:248
#: ../libtransmission/metainfo.c:255
#: ../libtransmission/metainfo.c:469
#: ../libtransmission/metainfo.c:638
#: ../libtransmission/metainfo.c:648
#: ../libtransmission/metainfo.c:670
#: ../libtransmission/metainfo.c:679
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Метаданные записи \"%s\" некорректны"
#: ../libtransmission/metainfo.c:279
#: ../libtransmission/metainfo.c:288
msgid "Torrent is corrupt"
msgstr "Торрент повреждён"
#: ../libtransmission/metainfo.c:503
#, c-format
msgid "Invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Некорректный URL анонса \"%s\""
#: ../libtransmission/metainfo.c:710
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
msgstr "Некорректные или отсутствующие записи в метаданных - \"length\" и \"files\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:34
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Перенаправление портов (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s responded \"try again\""
msgstr "%s предложил повторить попытку"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s успешно (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
#, c-format
msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
msgstr "%s не удалось (%d): %s (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:112
msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
msgstr "Если ваш роутер поддерживает NAT-PMP, пожалуйста включите NAT-PMP!"
#: ../libtransmission/natpmp.c:113
msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
msgstr "Перенаправление портов NAT-PMP не удалось, пробуем UPnP"
#: ../libtransmission/natpmp.c:139
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Найден публичный адрес \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:166
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "более не перенаправляем порт %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:202
#, c-format
msgid "port %d forwarded successfully"
msgstr "порт %d успешно перенаправлен"
#: ../libtransmission/net.c:135
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Не удалось подключить сокет %d к %s, на порт %d (код ошибки %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:176
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr "Не удалось открыть порт %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:181
#, c-format
msgid "Bound socket %d to port %d"
msgstr "Сокет %d открыт на порту %d"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:969
#, c-format
msgid "Got %d peers from peer exchange"
msgstr "%d узлов найдены при обмене узлами"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1533
#, c-format
msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
msgstr "Скачанная часть %lu, не прошла тест на контрольную сумму: %s"
#: ../libtransmission/shared.c:41
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Перенаправление портов"
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
#: ../libtransmission/shared.c:72
msgid "Starting"
msgstr "Устанавливается"
#. we've successfully forwarded the port
#: ../libtransmission/shared.c:74
msgid "Forwarded"
msgstr "Перенаправлен"
#. we're cancelling the port forwarding
#: ../libtransmission/shared.c:76
msgid "Stopping"
msgstr "Отменяется"
#. the port isn't forwarded
#: ../libtransmission/shared.c:78
msgid "Not forwarded"
msgstr "Не перенаправляется"
#: ../libtransmission/shared.c:96
#: ../libtransmission/torrent.c:1106
#, c-format
msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Состояние изменилось с \"%s\" на \"%s\""
#: ../libtransmission/shared.c:99
msgid "Port forwarding failed."
msgstr "Перенаправление порта не удалось."
#: ../libtransmission/shared.c:108
#, c-format
msgid "Closing port %d"
msgstr "Закрываем порт %d"
#: ../libtransmission/shared.c:119
#, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr "Порт %d открыт для входящих соединений"
#: ../libtransmission/shared.c:124
#, c-format
msgid "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr "Не удалось открыть порт %d для входящих соединений (код ошибки %d - %s)"
#: ../libtransmission/shared.c:162
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлено"
#: ../libtransmission/torrent.c:160
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Предупреждение трекера: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:166
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Ошибка трекера: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:876
#, c-format
msgid "Closing torrent; %d left"
msgstr "Закрываем торрент; %d осталось"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:1059
msgid "Done"
msgstr "Успешно"
#: ../libtransmission/torrent.c:1060
msgid "Complete"
msgstr "Завершено"
#: ../libtransmission/torrent.c:1061
msgid "Incomplete"
msgstr "Не завершено"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/transmission.c:176
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s запущен"
#: ../libtransmission/transmission.c:464
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Загружены %d торрентов"
#: ../libtransmission/upnp.c:27
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Перенаправление портов (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:91
#, c-format
msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
msgstr "upnpDiscover не удалось (код ошибки %d - %s)"
#: ../libtransmission/upnp.c:95
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Найден шлюз в сеть \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:96
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Локальный адрес: %s"
#: ../libtransmission/upnp.c:101
#, c-format
msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
msgstr "UPNP_GetValidIGD не удалось (код ошибки %d - %s)"
#: ../libtransmission/upnp.c:102
#: ../libtransmission/upnp.c:157
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr "Если ваш роутер поддерживает UPnP, удостоверьтесь, что UPnP включен!"
#: ../libtransmission/upnp.c:120
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Отменяем перенаправление портов через \"%s\", сервиса \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:149
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Перенаправление портов через \"%s\", сервиса \"%s\". (локальный адрес: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:152
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Перенаправление портов удалось!"
#: ../libtransmission/upnp.c:156
#, c-format
msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
msgstr "Перенаправление портов не удалось с ошибкой %d (код ошибки %d - %s)"
#: ../libtransmission/utils.c:400
#: ../libtransmission/utils.c:406
#: ../libtransmission/utils.c:414
#: ../libtransmission/utils.c:420
#: ../libtransmission/utils.c:427
#, c-format
msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
msgstr "Не удалось прочитать файл \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/utils.c:406
msgid "Not a regular file"
msgstr "Необычный файл"
#: ../libtransmission/utils.c:420
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Выделение памяти не удалось"
#: ../libtransmission/utils.c:492
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Файл \"%s\" в пути"
#: ../libtransmission/utils.c:559
msgid "No error"
msgstr "Нет ошибки"
#: ../libtransmission/utils.c:562
msgid "Unspecified error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: ../libtransmission/utils.c:564
msgid "Assert error"
msgstr "Ошибка утверждения"
#: ../libtransmission/utils.c:567
msgid "Destination folder doesn't exist"
msgstr "Целевой каталог не существует"
#: ../libtransmission/utils.c:577
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
msgstr "Торрент с таким именем и целевым каталогом уже существует."
#: ../libtransmission/utils.c:579
msgid "Checksum failed"
msgstr "Контрольная сумма не совпала"
#: ../libtransmission/utils.c:581
msgid "Unspecified I/O error"
msgstr "Неизвестная ошибка ввода/вывода"
#: ../libtransmission/utils.c:584
msgid "Tracker error"
msgstr "Ошибка трекера"
#: ../libtransmission/utils.c:586
msgid "Tracker warning"
msgstr "Предупреждение трекера"
#: ../libtransmission/utils.c:589
msgid "Peer sent a bad message"
msgstr "Узел отправил некорректное сообщение"
#: ../libtransmission/utils.c:592
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: ../libtransmission/verify.c:128
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Проверка торрента"
#: ../libtransmission/verify.c:160
msgid "Queued for verification"
msgstr "В очереди на проверку"
#~ msgid "Sort by _Date Added"
#~ msgstr "Сортировать по _дате добавления"
#~ msgid "Torrent Information"
#~ msgstr "Информация о торренте"
#, fuzzy
#~ msgid "Private Torrent: PEX disabled"
#~ msgstr "Личный торрент, обмен узлами выключен"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent file"
#~ msgstr "Торренты"
#, fuzzy
#~ msgid "IPC parse error"
#~ msgstr "Ошибка разбора протокола IPC"
#~ msgid "IPC parsing failed: %s"
#~ msgstr "Не удалось обработать IPC: %s"
#~ msgid "File _Type"
#~ msgstr "_Тип файла"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "Ф_айл"
#~ msgid "Commen_t"
#~ msgstr "Коммен_тарий"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't write file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Ошибка при записи в файл \"%s\": %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Set the verbosity level"
#~ msgstr "Выбрать уровень фильтра отладки"
#, fuzzy
#~ msgid "_Trash original torrent file"
#~ msgstr "некорректный торрент"
#, fuzzy
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Рейтинг сессии"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Torrents"
#~ msgstr "Публичный торрент"
#~ msgid "Program started %d times"
#~ msgstr "Программа запущена %d раз"
#, fuzzy
#~ msgid "_Trash original torrent files"
#~ msgstr "некорректный торрент"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent is empty"
#~ msgstr "Путь к торренту"
#~ msgid "Speed Limits"
#~ msgstr "Ограничение скорости"
#, fuzzy
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
#~ msgstr "Ошибка при записи в файл \"%s\": %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Too many open files"
#~ msgstr "Торренты"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent has no files."
#~ msgstr "Торренты"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent is zero bytes long."
#~ msgstr "торрент уже открыт"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create socket of type %d"
#~ msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Настройки"
#, fuzzy
#~ msgid "Open an existing torrent"
#~ msgstr "Открыть торрент"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Удалить"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Закрыть"
#~ msgid "_About Transmission"
#~ msgstr "_О Transmission"
#~ msgid ""
#~ "Failed to create the directory %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось создать каталог %s:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open lockfile %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось заблокировать файл %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Secure"
#~ msgstr "Защищённый"
#, fuzzy
#~ msgid "Created by"
#~ msgstr "Создал"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloaded data"
#~ msgstr "Принятые данные"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent file name"
#~ msgstr "Имя торрента"
#, fuzzy
#~ msgid "Limit _download speed to:"
#~ msgstr "_Ограничить скорость приёма"
#, fuzzy
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "KiB"
#, fuzzy
#~ msgid "Limit _upload speed to:"
#~ msgstr "О_граничить скорость раздачи"
#, fuzzy
#~ msgid "peers"
#~ msgstr "Узлы"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Информация"
#~ msgid "Choose a directory"
#~ msgstr "Выберите целевой каталог"
#~ msgid "This will close all active torrents."
#~ msgstr "Это закроет все активные торренты."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete torrent?"
#~ msgid_plural "Delete torrents?"
#~ msgstr[0] "Публичный торрент"
#~ msgstr[1] "Публичный торрент"
#~ msgstr[2] "Публичный торрент"
#~ msgid "Failed to create socket: %s"
#~ msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Не удалось соединиться с %s: %s"
#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
#~ msgstr "Не удалось установить сокет: %s"
#~ msgid "File"
#~ msgid_plural "Files"
#~ msgstr[0] "Файл"
#~ msgstr[1] "Файла"
#~ msgstr[2] "Файлов"
#~ msgid "Piece"
#~ msgid_plural "Pieces"
#~ msgstr[0] "Часть"
#~ msgstr[1] "Части"
#~ msgstr[2] "Частей"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Каталог"
#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Ошибка при записи в файл \"%s\": %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Download _to:"
#~ msgstr "Скачать"
#~ msgid "Cumulative"
#~ msgstr "Общая"
#, fuzzy
#~ msgid "Ratio: %s, "
#~ msgstr "Рейтинг: %.1f, "
#, fuzzy
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Окно отладки"
#, fuzzy
#~ msgid "Show an _icon in the system tray"
#~ msgstr "Отображать значок в области уведомлений"
#~ msgid "Confirm _quit"
#~ msgstr "Подтверждать _выход"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Общие"
#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
#~ msgstr[0] "Раздача %d из %d узла"
#~ msgstr[1] "Раздача %d из %d узлов"
#~ msgstr[2] "Раздача %d из %d узлов"
#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
#~ msgstr[0] "Раздача %d из %d узла"
#~ msgstr[1] "Раздача %d из %d узлов"
#~ msgstr[2] "Раздача %d из %d узлов"
#~ msgid "Unrecognized state: %d"
#~ msgstr "Неизвестное состояние: %d"
#, fuzzy
#~ msgid "%d Transfer"
#~ msgid_plural "%d Transfers"
#~ msgstr[0] "%d Передача"
#~ msgstr[1] "%d Передача"
#~ msgstr[2] "%d Передача"
#~ msgid "Down: %s Up: %s"
#~ msgstr "Приём: %s Раздача: %s"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "KiB"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "MiB"
#~ msgid "GiB"
#~ msgstr "GiB"
#~ msgid "TiB"
#~ msgstr "TiB"
#~ msgid "PiB"
#~ msgstr "PiB"
#~ msgid "EiB"
#~ msgstr "EiB"
#~ msgid "ZiB"
#~ msgstr "ZiB"
#~ msgid "YiB"
#~ msgstr "YiB"
#~ msgid "%i %s"
#~ msgstr "%i %s"
#~ msgid "sec"
#~ msgid_plural "secs"
#~ msgstr[0] "секунда"
#~ msgstr[1] "секунды"
#~ msgstr[2] "секунд"
#~ msgid "%i %s %i %s"
#~ msgstr "%i %s %i %s"
#~ msgid "min"
#~ msgid_plural "mins"
#~ msgstr[0] "минута"
#~ msgstr[1] "минуты"
#~ msgstr[2] "минут"
#~ msgid "hr"
#~ msgid_plural "hrs"
#~ msgstr[0] "час"
#~ msgstr[1] "часа"
#~ msgstr[2] "часов"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove the selected torrent(s)?"
#~ msgstr "Удалить торрент"
#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
#~ msgstr "Передавать файлы между узлами"
#~ msgid "_High"
#~ msgstr "_Высокий"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Нормальный"
#~ msgid "_Low"
#~ msgstr "Н_изкий"
#~ msgid "Show Message _Log"
#~ msgstr "Показать _журнал сообщений"
#~ msgid "_Priority"
#~ msgstr "_Приоритет"
#~ msgid "Create _New Torrent"
#~ msgstr "Создать _новый торрент"
#~ msgid "Choose a download directory"
#~ msgstr "Выберите целевой каталог"
#~ msgid "Torrent creation aborted."
#~ msgstr "Создание торрента отменено"
#~ msgid "Making Torrent..."
#~ msgstr "Создание торрента..."
#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
#~ msgstr "Приём от %i из %i подключенных узлов"
#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
#~ msgstr "Раздача %d из %d подключенных узлов"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Прогресс"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Приём"
#~ msgid "DL Rate"
#~ msgstr "Приём"
#~ msgid "Uploading"
#~ msgstr "Раздача"
#~ msgid "UL Rate"
#~ msgstr "Раздача"
#~ msgid "Handshaking"
#~ msgstr "Авторизация"
#~ msgid "Uploading to peer"
#~ msgstr "Раздача узлу"
#~ msgid "Peer wants our data"
#~ msgstr "Узел запрашивает данные"
#~ msgid "Refusing to send data to peer"
#~ msgstr "Отказываюсь отправлять данные узлу"
#~ msgid "Downloading from peer"
#~ msgstr "Приём от узла"
#~ msgid "Requesting data from peer"
#~ msgstr "Запрос данных у узла"
#~ msgid "Waiting to request data from peer"
#~ msgstr "Ожидание запроса данных у узла"
#~ msgid "Peer will not send us data"
#~ msgstr "Узел не будет отправлять нам данные"
#~ msgid "Added:"
#~ msgstr "Добавлено:"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Приоритет"
#~ msgid "_Peers"
#~ msgstr "_Узлы"
#~ msgid "_Info"
#~ msgstr "_Информация"
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "_Файлы"
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
#~ msgstr "Открывать оригинальный торрент"
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
#~ msgstr "Создать и использовать копию торрента"
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
#~ msgstr "Использовать копию торрента и удалять оригинал"
#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Ограничить скорость _раздачи (KiB/s)"
#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Ограничить скорость _приёма (KiB/s)"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Закачки"
#~ msgid "P_rompt for download directory"
#~ msgstr "Cпрашивать _целевой каталог"
#~ msgid "For torrents added _normally:"
#~ msgstr "Для _торрентов, добавленных по умолчанию:"
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
#~ msgstr "Для торрентов, добавленных из коандной строки:"
#~ msgid "Global maximum connected peers:"
#~ msgstr "Общий предел подключений к узлам:"
#~ msgid "_Automatically map port"
#~ msgstr "Автоматически _открывать порт"
#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "Обход NAT использует или NAT-PMP, или UPnP"
#~ msgid "%d of %d Transfers"
#~ msgstr "%d из %d Передачи"
#~ msgid "%d Transfers"
#~ msgstr "%d Передач"
#~ msgid "Ratio: %.1f"
#~ msgstr "Рейтинг: %.1f"
#~ msgid "Show _Debug Window"
#~ msgstr "Открыть окно отла_дки"
#~ msgid "Corrupt DL"
#~ msgstr "Приём повреждён"
#~ msgid "Maximum _Upload Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Максимальная скорость _раздачи (KiB/s)"
#~ msgid "Maximum _Download Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Максимальная скорость _приёма (KiB/s)"
#~ msgid "Download Di_rectory"
#~ msgstr "Целевой _каталог"
#~ msgid "_Automatic Port Mapping via NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "Автоматическо_е назначение порта, используя NAT-PMP или UPnP"
#~ msgid "Total DL: %s"
#~ msgstr "Общий приём: %s"
#~ msgid "Total UL: %s"
#~ msgstr "Общая раздача: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось открыть файл %s для чтения:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error while reading from the file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка при чтении файла %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось переименовать файл %s в %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s - Properties for %s"
#~ msgstr "%s - Свойства %s"
#~ msgid "Info Hash:"
#~ msgstr "Хеш информации:"
#~ msgid "Piece Size:"
#~ msgstr "Размер блока:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %s?"
#~ msgstr "Вы уверены, что хотите выйти из %s?"
#~ msgid "Start a torrent that is not running"
#~ msgstr "Запустить не запущенный торрент"
#~ msgid "Stop a torrent that is running"
#~ msgstr "Остановить запущенный торрент"
#~ msgid "Show additional information about a torrent"
#~ msgstr "Показать дополнительную информацию о торренте"
#~ msgid "Customize application behavior"
#~ msgstr "Настроить поведение приложения"
#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "Выйти из программы"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help display this message and exit\n"
#~ " -p --paused start with all torrents paused\n"
#~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n"
#~ "\n"
#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
#~ "opened in the running instance.\n"
#~ msgstr ""
#~ "использование: %s [-hpq] [файлы...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "Свободный, легковесный BitTorrent клиент с простым, интуитивным "
#~ "интерфейсом\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help показать это сообщение\n"
#~ " -p --paused не запускать торренты автоматически\n"
#~ " -q --quit завершить текущий экземпляр %s\n"
#~ "\n"
#~ "Только один экземпляр %s может быть запущен. Можно загрузить\n"
#~ "несколько торрентов перечислив при запуске в командной строке\n"
#~ "Если %s уже запущен, торренты будут открыты в запущенном\n"
#~ "экземпляре.\n"
#~ msgid "???"
#~ msgstr "???"
#~ msgid "Restrict the download rate"
#~ msgstr "Ограничить скорость приёма"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
#~ msgstr "Скорость приёма в KiB/сек при ограничении"
#~ msgid "Restrict the upload rate"
#~ msgstr "Ограничить скорость отдачи"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
#~ msgstr "Скорость отдачи в KiB/сек при ограничении"
#~ msgid ""
#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data "
#~ "files into"
#~ msgstr "При добавлении торрента всегда спрашивать целевой каталог"
#~ msgid "Destination directory for downloaded data files"
#~ msgstr "Целевой каталог для скачиваемых файлов"
#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
#~ msgstr ""
#~ "Пытаться обойти NAT или брандмауэр для разрешения входящих соединений"
#~ msgid ""
#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
#~ "support it"
#~ msgstr "Обмениваться узлами с клиентами, совместимыми с Azureus и µTorrent"
#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
#~ msgstr "Использовать значок в системном лотке / доке / обрасти уведомлений"
#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
#~ msgstr "Спрашивать подтверждения при выходе"
#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
#~ msgstr "Торренты, добавленные с панели, через меню или перетаскиванием"
#~ msgid ""
#~ "For torrents added e_xternally\n"
#~ "(via the command-line):"
#~ msgstr ""
#~ "Для потоков, добавленных _извне\n"
#~ "(из командной строки):"
#~ msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s"
#~ msgstr " Приём: %s/s Отдача: %s/s"
#~ msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
#~ msgstr "Проверка существующих файлов (%.1f%%)"
#~ msgid "week"
#~ msgid_plural "weeks"
#~ msgstr[0] "неделя"
#~ msgstr[1] "недели"
#~ msgstr[2] "недель"
#~ msgid "∞"
#~ msgstr "∞"