mirror of
https://github.com/transmission/transmission
synced 2024-12-26 01:27:28 +00:00
cce1a15421
* Sync translations with code * Sync translations with Transifex
2913 lines
79 KiB
Text
2913 lines
79 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# MMP 0 <mmmmpp0@yahoo.co.jp>, 2020
|
||
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2022
|
||
# maboroshin, 2022
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-07-02 03:57+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
|
||
"Last-Translator: maboroshin, 2022\n"
|
||
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/ja/)\n"
|
||
"Language: ja\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:86 ../libtransmission/utils.cc:935
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: ../cli/cli.cc:110
|
||
msgid "Inf"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:257 ../gtk/MakeDialog.cc:135 ../gtk/Session.cc:1135 ../libtransmission/blocklist.cc:61 ../libtransmission/blocklist.cc:73 ../libtransmission/blocklist.cc:281 ../libtransmission/blocklist.cc:299 ../libtransmission/inout.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:155 ../libtransmission/utils.cc:181 ../libtransmission/utils.cc:193 ../libtransmission/utils.cc:219 ../libtransmission/utils.cc:239 ../libtransmission/utils.cc:251 ../libtransmission/watchdir.cc:195 ../libtransmission/watchdir.cc:228
|
||
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:283 ../gtk/Session.cc:1187 ../gtk/Utils.cc:255 ../libtransmission/watchdir.cc:332
|
||
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:294
|
||
msgid "Removing torrent file '{path}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:299 ../libtransmission/utils.cc:995
|
||
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:631
|
||
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:679
|
||
msgid "Deferring reload until session is fully started."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:694
|
||
msgid "Reloading settings from '{path}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:733
|
||
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:746
|
||
msgid "Loading settings from '{path}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:766
|
||
msgid "Saved pidfile '{path}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:772 ../gtk/MakeDialog.cc:143 ../gtk/MessageLogWindow.cc:190 ../libtransmission/blocklist.cc:356 ../libtransmission/inout.cc:181 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1452 ../libtransmission/torrent.cc:838 ../libtransmission/torrent.cc:2120 ../libtransmission/variant.cc:1137
|
||
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:782
|
||
msgid "Requiring authentication"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:803
|
||
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:846 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:83 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:163 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:331
|
||
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:856 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:93 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:173
|
||
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:870
|
||
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:352
|
||
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
||
msgstr "シグナル %d を受け取りました。安全にシャットダウンしています。フリーズした場合、再度お試しください。"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:713
|
||
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
|
||
msgstr "Transmission はファイル共有プログラムです。トレントを利用すると、アップロードを通じてそのデータを他者が入手できるようになります。あなたが共有するコンテンツは、すべてあなた自身の責任です。"
|
||
|
||
#. make the dialog
|
||
#: ../gtk/Application.cc:719 ../gtk/DetailsDialog.cc:2328 ../gtk/DetailsDialog.cc:2438 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:224 ../gtk/MessageLogWindow.cc:237 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:170 ../gtk/StatsDialog.cc:104
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル(_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:720
|
||
msgid "I _Agree"
|
||
msgstr "同意(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:900
|
||
msgid "Closing Connections…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:905
|
||
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
|
||
msgstr "トラッカーにアップ/ダウンロード総量を送信中…"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:910
|
||
msgid "_Quit Now"
|
||
msgstr "今すぐ終了(_Q)"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:963
|
||
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
||
msgstr[0] "破損したトレントは追加できません"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:970
|
||
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
||
msgstr[0] "重複したトレントは追加できません"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:1288
|
||
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
||
msgstr "高速で簡単な BitTorrent クライアント"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:1289
|
||
msgid "Copyright © The Transmission Project"
|
||
msgstr "Copyright © The Transmission Project"
|
||
|
||
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
||
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
||
#. dialog
|
||
#: ../gtk/Application.cc:1295
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Launchpad 貢献者:\n"
|
||
" Akira Tanaka https://launchpad.net/~popo1897\n"
|
||
" Chris Coulson https://launchpad.net/~chrisccoulson\n"
|
||
" Daiki Takeda https://launchpad.net/~blue-transparancy\n"
|
||
" Dereck Wonnacott https://launchpad.net/~dereck\n"
|
||
" Fumihito YOSHIDA https://launchpad.net/~hito\n"
|
||
" Hidehiko Tsushima https://launchpad.net/~hidehiko-betsukai\n"
|
||
" Hiroshi Tagawa https://launchpad.net/~kuponuga\n"
|
||
" ISHII Hironaga https://launchpad.net/~hinomiya-gla\n"
|
||
" José Lou Chang https://launchpad.net/~obake\n"
|
||
" Jun Kobayashi https://launchpad.net/~jkbys\n"
|
||
" Kenichi Ito https://launchpad.net/~ken-i54k\n"
|
||
" Kentaro Kazuhama https://launchpad.net/~kazken3\n"
|
||
" Koichi Akabe https://launchpad.net/~vbkaisetsu\n"
|
||
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
|
||
" Makoto Kato https://launchpad.net/~makoto-kt\n"
|
||
" Masato HASHIMOTO https://launchpad.net/~hashimo\n"
|
||
" Masatoshi Haraoka https://launchpad.net/~f99aq8ove\n"
|
||
" Mitsuya Shibata https://launchpad.net/~cosmos-door\n"
|
||
" N.Nakata https://launchpad.net/~nnakata\n"
|
||
" OKANO Takayoshi https://launchpad.net/~kano\n"
|
||
" Ryunosuke Tanaka https://launchpad.net/~ryunosuke-tnk\n"
|
||
" Shota Mihara https://launchpad.net/~amg966\n"
|
||
" Shushi Kurose https://launchpad.net/~kuromabo\n"
|
||
" Toshiharu Kudoh https://launchpad.net/~toshi-kd2\n"
|
||
" Tosiki Iga https://launchpad.net/~tosiki-iga\n"
|
||
" Y.Nishiwaki https://launchpad.net/~y.nishiwaki\n"
|
||
" Yuji Kaneko https://launchpad.net/~yujikaneko\n"
|
||
" ahfuji https://launchpad.net/~ahfuji\n"
|
||
" epii https://launchpad.net/~epii\n"
|
||
" sunatomo https://launchpad.net/~naiyu"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:465 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "速度"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:467
|
||
msgid "Honor global _limits"
|
||
msgstr "速度制限の全体設定に従う(_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:472
|
||
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:484
|
||
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
|
||
msgid "Torrent _priority:"
|
||
msgstr "トレントの優先度(_P):"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:500
|
||
msgid "Seeding Limits"
|
||
msgstr "シードの上限"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 ../gtk/DetailsDialog.cc:524
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr "全体設定を使用"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:505
|
||
msgid "Seed regardless of ratio"
|
||
msgstr "共有比にかかわらずシードする"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:506
|
||
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
||
msgstr "このアップロード率でシード停止:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:520
|
||
msgid "_Ratio:"
|
||
msgstr "共有比(_R):"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:525
|
||
msgid "Seed regardless of activity"
|
||
msgstr "稼働にかかわらずシードする"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:526
|
||
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
||
msgstr "N分間のアイドル状態でシード停止:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:539
|
||
msgid "_Idle:"
|
||
msgstr "アイドル状態(_I):"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:542
|
||
msgid "Peer Connections"
|
||
msgstr "ピアとの接続"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:545
|
||
msgid "_Maximum peers:"
|
||
msgstr "ピア最大数(_M):"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:566 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:161
|
||
msgid "Queued for verification"
|
||
msgstr "検証待ち"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:569
|
||
msgid "Verifying local data"
|
||
msgstr "ローカルデータの検証中"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:572 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:164
|
||
msgid "Queued for download"
|
||
msgstr "ダウンロード待ち行列"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:575 ../gtk/FilterBar.cc:517
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "ダウンロード中"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:578 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167
|
||
msgid "Queued for seeding"
|
||
msgstr "シードの処理待ちに追加"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/FilterBar.cc:518
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "シード中"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "完了"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:605 ../gtk/DetailsDialog.cc:610 ../gtk/DetailsDialog.cc:724
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:619 ../gtk/FileList.cc:592
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "混合"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:620
|
||
msgid "No Torrents Selected"
|
||
msgstr "トレントファイルが選択されていません"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:649
|
||
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
||
msgstr "このトラッカーを非公開にする -- DHT と PEX は無効になります"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:649
|
||
msgid "Public torrent"
|
||
msgstr "トレントを公開"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:712
|
||
msgid "Created by {creator} on {date}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:716
|
||
msgid "Created by {creator}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:720
|
||
msgid "Created on {date}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:834
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:871 ../gtk/MakeDialog.cc:355
|
||
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
|
||
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:886 ../gtk/MakeDialog.cc:361
|
||
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
|
||
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:930
|
||
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:938
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:947
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:980
|
||
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1010
|
||
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1051
|
||
msgid "No errors"
|
||
msgstr "エラーはありません"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1071
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "しない"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1075
|
||
msgid "Active now"
|
||
msgstr "稼働中"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "稼働状況"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1096
|
||
msgid "Torrent size:"
|
||
msgstr "トレントのサイズ:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1101
|
||
msgid "Have:"
|
||
msgstr "ダウンロード済:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1106 ../gtk/StatsDialog.cc:151 ../gtk/StatsDialog.cc:172
|
||
msgid "Uploaded:"
|
||
msgstr "アップロード済:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1111 ../gtk/StatsDialog.cc:154 ../gtk/StatsDialog.cc:175
|
||
msgid "Downloaded:"
|
||
msgstr "ダウンロード済:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1116
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "状態:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1121
|
||
msgid "Running time:"
|
||
msgstr "実行時間:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1126
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "残り時間:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1131
|
||
msgid "Last activity:"
|
||
msgstr "最後稼働時間:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1139
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "エラー:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1143
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "詳細"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1149
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "場所:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1155
|
||
msgid "Hash:"
|
||
msgstr "ハッシュ:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1160
|
||
msgid "Privacy:"
|
||
msgstr "プライバシー:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1166
|
||
msgid "Origin:"
|
||
msgstr "作成:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1171
|
||
msgid "Added:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1185
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "コメント:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1574
|
||
msgid "Optimistic unchoke"
|
||
msgstr "楽観的アンチョーク"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1578
|
||
msgid "Downloading from this peer"
|
||
msgstr "このピアからダウンロード中"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1582
|
||
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
||
msgstr "許可されればこのピアからダウンロード可能"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1586
|
||
msgid "Uploading to peer"
|
||
msgstr "ピアへのアップロード"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1590
|
||
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
||
msgstr "ピアから要求されればアップロード可能"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1594
|
||
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
||
msgstr "ピアはこちらのチョークを解除しましたが影響はありません"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1598
|
||
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
||
msgstr "このピアのチョークを解除したが、ピアはへの影響はありません"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1602
|
||
msgid "Encrypted connection"
|
||
msgstr "暗号化接続"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1606
|
||
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
||
msgstr "ピアをピア交換 (PEX) で発見"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1610
|
||
msgid "Peer was found through DHT"
|
||
msgstr "ピアを DHT 経由で発見"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1614
|
||
msgid "Peer is an incoming connection"
|
||
msgstr "外部から接続してきたピア"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1618
|
||
msgid "Peer is connected over µTP"
|
||
msgstr "ピアと µTP で接続しました"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1704
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "アドレス"
|
||
|
||
#. % is percent done
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1712
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1728
|
||
msgid "Dn Reqs"
|
||
msgstr "ダウンロード要求"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1735
|
||
msgid "Up Reqs"
|
||
msgstr "アップロード要求"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1742
|
||
msgid "Dn Blocks"
|
||
msgstr "下りブロック"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1749
|
||
msgid "Up Blocks"
|
||
msgstr "上りブロック"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1756
|
||
msgid "We Cancelled"
|
||
msgstr "こちら側でキャンセルされました"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1763
|
||
msgid "They Cancelled"
|
||
msgstr "相手側でキャンセルされました"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1771 ../gtk/DetailsDialog.cc:1845
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "下り"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1779
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "上り"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1786
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "クライアント"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1792
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "フラグ"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1836
|
||
msgid "Web Seeds"
|
||
msgstr "ウェブシード"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1883 ../gtk/DetailsDialog.cc:2558
|
||
msgid "Show _more details"
|
||
msgstr "詳細を表示(_M)"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1922
|
||
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
|
||
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1934
|
||
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1943
|
||
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1956
|
||
msgid "No updates scheduled"
|
||
msgstr "更新の予定はありません"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1963
|
||
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
|
||
msgid "Queued to ask for more peers"
|
||
msgstr "ピア探索の処理待ちに追加"
|
||
|
||
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1978
|
||
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2001
|
||
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2003
|
||
msgid "seeder"
|
||
msgid_plural "seeders"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2005
|
||
msgid "leecher"
|
||
msgid_plural "leechers"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2014
|
||
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2031
|
||
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2038
|
||
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
||
msgstr "ピア数の確認の処理待ちに追加"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2045
|
||
msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2287
|
||
msgid "List contains invalid URLs"
|
||
msgstr "リストに無効なURLが含まれています"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2288 ../gtk/FileList.cc:776
|
||
msgid "Please correct the errors and try again."
|
||
msgstr "エラーを訂正して再度お試しください。"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2325
|
||
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2329 ../gtk/MessageLogWindow.cc:238
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "保存(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2334
|
||
msgid "Tracker Announce URLs"
|
||
msgstr "トラッカーのアナウンスURL"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2338 ../gtk/MakeDialog.cc:524
|
||
msgid ""
|
||
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
|
||
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
|
||
msgstr ""
|
||
"代替URLを追加するときは、プライマリURLの次の行に追加してください。\n"
|
||
"新しいプライマリURLを追加するときは、空白行を挟んで追加してください。"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2357
|
||
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
|
||
msgstr "編集 > 設定 > ネットワークから、標準の公開トラッカーも参照"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2435
|
||
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2439 ../gtk/DetailsDialog.cc:2542 ../gtk/MakeDialog.cc:226 ../gtk/PrefsDialog.cc:771
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "追加(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2444
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr "トラッカー"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2450
|
||
msgid "_Announce URL:"
|
||
msgstr "アナウンスURL(_A):"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2509 ../gtk/DetailsDialog.cc:2638
|
||
msgid "Trackers"
|
||
msgstr "トラッカー"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2546
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "編集(_E)"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2550 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "削除(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2563
|
||
msgid "Show _backup trackers"
|
||
msgstr "代替トラッカーを表示(_B)"
|
||
|
||
#. create the dialog
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 ../gtk/MakeDialog.cc:225 ../gtk/MakeDialog.cc:467 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:143
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "閉じる(_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2636 ../gtk/MessageLogWindow.cc:443
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "情報"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2637
|
||
msgid "Peers"
|
||
msgstr "ピア"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2642
|
||
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
||
msgstr "ファイル一覧は結合したトレントのプロパティでは使用できません"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2646 ../gtk/MakeDialog.cc:473
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "ファイル"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2648 ../gtk/MainWindow.cc:485 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "オプション"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2675
|
||
msgid "{torrent_name} Properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2684
|
||
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
|
||
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove torrent?"
|
||
msgid_plural "Remove %d torrents?"
|
||
msgstr[0] "%d トレントを削除しますか?"
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
||
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
|
||
msgstr[0] "%d 個のトレントのダウンロード済みファイルを削除しますか?"
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
|
||
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
|
||
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
|
||
msgstr[0] "一度削除してから転送を続けるには、トレントファイルかマグネットリンクが必要になります。"
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
|
||
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "このトレントはダウンロードが完了していません。"
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
|
||
msgid "This torrent is connected to peers."
|
||
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "このトレントはピアに接続しています。"
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
|
||
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "これらのトレントの一部はピアに接続しています。"
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
|
||
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "これらのトレントの一部はダウンロードが完了していません。"
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "削除(_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:580 ../gtk/Utils.cc:479
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "高"
|
||
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:584 ../gtk/Utils.cc:480
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "通常"
|
||
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:588 ../gtk/Utils.cc:481
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "低"
|
||
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:767 ../gtk/Session.cc:621
|
||
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:865 ../gtk/MessageLogWindow.cc:305
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:890
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "サイズ"
|
||
|
||
#. add "progress" column
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:899
|
||
msgid "Have"
|
||
msgstr "所有"
|
||
|
||
#. add "enabled" column
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:916
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "ダウンロード"
|
||
|
||
#. add priority column
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:933
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "優先度"
|
||
|
||
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "すべて"
|
||
|
||
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "稼働中"
|
||
|
||
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Verifying"
|
||
msgstr "検証中"
|
||
|
||
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 ../gtk/MessageLogWindow.cc:441
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
#: ../gtk/FilterBar.cc:715
|
||
msgid "_Show:"
|
||
msgstr "表示(_S):"
|
||
|
||
#: ../gtk/FilterBar.cc:716
|
||
msgid "_Show {count:L} of:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51
|
||
msgid "{disk_space} free"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:131
|
||
msgid "Torrent"
|
||
msgstr "トレント"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:229
|
||
msgid ""
|
||
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
||
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:230
|
||
msgid ""
|
||
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
||
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:272
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "制限なし"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:318
|
||
msgid "Seed Forever"
|
||
msgstr "常にシードする"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:347
|
||
msgid "Limit Download Speed"
|
||
msgstr "ダウンロード速度制限"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:351
|
||
msgid "Limit Upload Speed"
|
||
msgstr "アップロード速度制限"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:357
|
||
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
||
msgstr "この共有比でシード停止"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:383
|
||
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:420
|
||
msgid "Total Ratio"
|
||
msgstr "全体比率"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:421
|
||
msgid "Session Ratio"
|
||
msgstr "セッション比率"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:422
|
||
msgid "Total Transfer"
|
||
msgstr "全体転送"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
|
||
msgid "Session Transfer"
|
||
msgstr "セッション転送"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:523 ../gtk/StatsDialog.cc:129
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "統計情報"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:591 ../gtk/MainWindow.cc:612 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
|
||
msgid "Ratio: {ratio}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:597
|
||
msgctxt "current session totals"
|
||
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:605
|
||
msgctxt "all-time totals"
|
||
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:638
|
||
msgid "{download_speed} ▼"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:641 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:138
|
||
msgid "{upload_speed} ▲"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:118
|
||
msgid "Creating '{path}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:122
|
||
msgid "Created '{path}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:126
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "キャンセルしました"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:130 ../gtk/Utils.cc:543 ../libtransmission/announcer.cc:1209 ../libtransmission/announcer.cc:1441
|
||
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:164
|
||
msgid "Scanned {file_size}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219 ../gtk/MakeDialog.cc:454
|
||
msgid "New Torrent"
|
||
msgstr "新規トレント"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:235
|
||
msgid "Creating torrent…"
|
||
msgstr "トレントを作成中…"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:349 ../gtk/MakeDialog.cc:499
|
||
msgid "No source selected"
|
||
msgstr "対象ファイル未選択"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:468
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "新規(_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:477
|
||
msgid "Sa_ve to:"
|
||
msgstr "保存先(_V):"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:481
|
||
msgid "Source F_older:"
|
||
msgstr "対象フォルダ(_O):"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:490
|
||
msgid "Source _File:"
|
||
msgstr "対象ファイル(_F):"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:506
|
||
msgid "Piece size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:509
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "プロパティ"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:529
|
||
msgid "_Trackers:"
|
||
msgstr "トラッカー(_T):"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:531
|
||
msgid "Co_mment:"
|
||
msgstr "コメント(_M):"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:538
|
||
msgid "_Source:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:545
|
||
msgid "_Private torrent"
|
||
msgstr "非公開トレント(_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:236
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "ログを保存"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:314
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "メッセージ"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:323
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "時間"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440
|
||
msgid "Critical"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "デバッグ"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:445
|
||
msgid "Trace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:447
|
||
msgid "Message Log"
|
||
msgstr "メッセージログ"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:465
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "名前を付けて保存(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:476
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "初期化"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:489
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr "一時停止(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:498
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "レベル"
|
||
|
||
#: ../gtk/Notify.cc:197
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "ファイルを開く"
|
||
|
||
#: ../gtk/Notify.cc:202
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "フォルダを開く"
|
||
|
||
#: ../gtk/Notify.cc:216
|
||
msgid "Torrent Complete"
|
||
msgstr "完了"
|
||
|
||
#: ../gtk/Notify.cc:238
|
||
msgid "Start Now"
|
||
msgstr "すぐ開始"
|
||
|
||
#: ../gtk/Notify.cc:250
|
||
msgid "Torrent Added"
|
||
msgstr "トレントが追加されました"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
|
||
msgid "Torrent files"
|
||
msgstr "トレントファイル"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "すべてのファイル"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
|
||
msgid "Torrent Options"
|
||
msgstr "トレントのオプション"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "開く(_O)"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:270
|
||
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
|
||
msgid "_Start when added"
|
||
msgstr "追加と共に開始(_S)"
|
||
|
||
#. "torrent file" row
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
|
||
msgid "_Torrent file:"
|
||
msgstr "トレントファイル(_T):"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
|
||
msgid "Select Source File"
|
||
msgstr "対象ファイルの選択"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr "保存先フォルダ(_D):"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
|
||
msgid "Select Destination Folder"
|
||
msgstr "保存先フォルダの選択"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
|
||
msgid "Open a Torrent"
|
||
msgstr "トレントを開く"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
|
||
msgid "Show _options dialog"
|
||
msgstr "オプション・ダイアログを表示(_O)"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "URL を開く"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
|
||
msgid "Open torrent from URL"
|
||
msgstr "URL からトレントを開く"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
|
||
msgid "_URL"
|
||
msgstr "URL(_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:254
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Adding"
|
||
msgstr "追加中"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:257
|
||
msgid "Automatically add torrent files _from:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
|
||
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
|
||
msgstr "トレントのオプションダイアログを表示(_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:266
|
||
msgid "_Start added torrents"
|
||
msgstr "追加したトレントを開始(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:272
|
||
msgid "Save to _Location:"
|
||
msgstr "保存先フォルダ(_L):"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
|
||
msgid "Download Queue"
|
||
msgstr "ダウンロード待ち行列"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:282
|
||
msgid "Ma_ximum active downloads:"
|
||
msgstr "最大稼働ダウンロード数:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:286
|
||
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
|
||
msgstr "最終稼働からN分間にわたり共有データをダウンロード(_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:290
|
||
msgid "Incomplete"
|
||
msgstr "未完成"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:294
|
||
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
||
msgstr "ダウンロード未完了のファイル名に .part を付加(_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:297
|
||
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
||
msgstr "未完了トレントの保管先(_I):"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:305
|
||
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
|
||
msgstr "ダウンロード完了時に呼ぶスクリプト(_T):"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:324
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "制限"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:327
|
||
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
||
msgstr "この共有比でシード停止(_R):"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:335
|
||
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
||
msgstr "N分アイドル状態が続いたらシード停止(_N):"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:343
|
||
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
|
||
msgstr "シード完了時に呼ぶスクリプト(_T):"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "デスクトップ"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:366
|
||
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
|
||
msgstr "トレント稼働中は休止状態を抑制(_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:370
|
||
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
||
msgstr "通知領域に Transmission のアイコンを表示(_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:373
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "通知"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:377
|
||
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
|
||
msgstr "トレント追加時に通知を表示(_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:381
|
||
msgid "Show a notification when torrents _finish"
|
||
msgstr "トレント完了時に通知を表示(_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:385
|
||
msgid "Play a _sound when torrents finish"
|
||
msgstr "トレント完了時に音を鳴らす(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444
|
||
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
|
||
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
|
||
msgid "Blocklist updated!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
|
||
msgid "Couldn't update blocklist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:459
|
||
msgid "Update Blocklist"
|
||
msgstr "ブロックリストの更新"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:464
|
||
msgid "Getting new blocklist…"
|
||
msgstr "新しいブロックリストを取得中…"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:486
|
||
msgid "Allow encryption"
|
||
msgstr "暗号化を許可"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:487
|
||
msgid "Prefer encryption"
|
||
msgstr "暗号化を優先"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:488
|
||
msgid "Require encryption"
|
||
msgstr "暗号化を必須にする"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "プライバシー"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:507
|
||
msgid "_Encryption mode:"
|
||
msgstr "暗号化の条件(_E):"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:510
|
||
msgid "Blocklist"
|
||
msgstr "ブロックリスト"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:512
|
||
msgid "Enable _blocklist:"
|
||
msgstr "ブロックリストを使用(_B):"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:525
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "更新(_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:536
|
||
msgid "Enable _automatic updates"
|
||
msgstr "自動更新する(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:691
|
||
msgid "Remote Control"
|
||
msgstr "リモート接続"
|
||
|
||
#. "enabled" checkbutton
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:694
|
||
msgid "Allow _remote access"
|
||
msgstr "リモート接続を許可(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:698
|
||
msgid "_Open web client"
|
||
msgstr "ブラウザで開く(_O)"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:707
|
||
msgid "HTTP _port:"
|
||
msgstr "HTTPポート(_P):"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
|
||
msgid "Use _authentication"
|
||
msgstr "認証を利用(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:718
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "ユーザ名(_U):"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:724
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "パスワード(_W):"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:727
|
||
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
|
||
msgstr "以下の IP アドレスのみ許可(_D):"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:741
|
||
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
||
msgstr "IPアドレスの記述に 192.168.*.* のようなワイルドカード(*)も使用可能"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:759
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr "アドレス:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:863
|
||
msgid "Every Day"
|
||
msgstr "毎日"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:864
|
||
msgid "Weekdays"
|
||
msgstr "平日"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:865
|
||
msgid "Weekends"
|
||
msgstr "週末"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:887
|
||
msgid "Speed Limits"
|
||
msgstr "速度制限"
|
||
|
||
#. checkbox to limit upload speed
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:892
|
||
msgid "_Upload ({speed_units}):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. checkbox to limit download speed
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
|
||
msgid "_Download ({speed_units}):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:917
|
||
msgid "Alternative Speed Limits"
|
||
msgstr "一時的な速度制限"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:928
|
||
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
||
msgstr "手動または予定表に従い速度制限を切り替え"
|
||
|
||
#. labels a spinbutton for alternate upload speed limits
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:938
|
||
msgid "U_pload ({speed_units}):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. labels a spinbutton for alternate download speed limits
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:944
|
||
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:953
|
||
msgid " _to "
|
||
msgstr " から(_T) "
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:960
|
||
msgid "_Scheduled times:"
|
||
msgstr "予定時刻(_S):"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:967
|
||
msgid "_On days:"
|
||
msgstr "日(_O):"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "状態は不明"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
|
||
msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
|
||
msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032
|
||
msgid "Testing TCP port…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
|
||
msgid "Listening Port"
|
||
msgstr "待ち受けポート"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057
|
||
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
||
msgstr "応答接続に使うポート(_P):"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
|
||
msgid "Te_st Port"
|
||
msgstr "ポートのテスト(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
|
||
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
||
msgstr "Transmission の起動ごとにランダムにポートを変更(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079
|
||
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
||
msgstr "UPnP か NAT-PMP にて自分のルーターのポート転送を使用(_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082
|
||
msgid "Peer Limits"
|
||
msgstr "ピア制限"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084
|
||
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
||
msgstr "トレントごとの最大ピア数(_T):"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
|
||
msgid "Maximum peers _overall:"
|
||
msgstr "全体での最大ピア数(_O):"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093
|
||
msgid "Enable _uTP for peer communication"
|
||
msgstr "ピア通信用の uTPを有効化(_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094
|
||
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
|
||
msgstr "uTP はネットワークの混雑を軽減するツールです。"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098
|
||
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
||
msgstr "PEX でより多くのピアを探す(_X)"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099
|
||
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
||
msgstr "PEX は、ピアのリストを接続中のピアとで交換するツールです。"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102
|
||
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
||
msgstr "DHT でより多くのピアを探す(_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103
|
||
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
||
msgstr "DHTはトラッカーを介さずにピアを見つけるツールです。"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106
|
||
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
||
msgstr "ローカルピア探索でより多くのピアを探す(_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107
|
||
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
||
msgstr "LPD はローカル・ネットワーク上のピアを検索するツールです。"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
|
||
msgid "Default Public Trackers"
|
||
msgstr "標準の公開トラッカー"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115
|
||
msgid ""
|
||
"Trackers to use on all public torrents.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
|
||
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
|
||
msgstr ""
|
||
"すべての公開トレントで使用するトラッカーです。\n"
|
||
"\n"
|
||
"代替URLを追加するときは、プライマリURLの次の行に追加してください。\n"
|
||
"新しいプライマリURLを追加するときは、空白行を挟んで追加してください。"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
|
||
msgid "Transmission Preferences"
|
||
msgstr "Transmission 設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "ヘルプ(_H)"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "ダウンロード"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "シード"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "ネットワーク"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "リモート"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:78
|
||
msgid "Moving '{torrent_name}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:88
|
||
msgid "Couldn't move torrent"
|
||
msgstr "トレントを移動できませんでした"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:123
|
||
msgid "This may take a moment…"
|
||
msgstr "作業には数分かかる場合があります…"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:153 ../gtk/RelocateDialog.cc:184
|
||
msgid "Set Torrent Location"
|
||
msgstr "トレントの場所を設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:171
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "適用(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:177
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "場所"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:186
|
||
msgid "Torrent _location:"
|
||
msgstr "トレントの保存場所(_L):"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:190
|
||
msgid "_Move from the current folder"
|
||
msgstr "現在のフォルダから移動(_M)"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:193
|
||
msgid "Local data is _already there"
|
||
msgstr "ローカルデータは既に存在します(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/Session.cc:1120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:294 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:313
|
||
msgid "Couldn't read '{path}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. logging
|
||
#: ../gtk/Session.cc:1457
|
||
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
|
||
msgstr "デスクトップの休止状態を抑制中"
|
||
|
||
#: ../gtk/Session.cc:1463 ../gtk/Session.cc:1488
|
||
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. logging
|
||
#: ../gtk/Session.cc:1484
|
||
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "デスクトップの休止状態を許可中"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:67
|
||
msgid "Started {count:L} time"
|
||
msgid_plural "Started {count:L} times"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
|
||
msgid "Reset your statistics?"
|
||
msgstr "統計をリセットしますか?"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/StatsDialog.cc:142
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "リセット(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:107
|
||
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
||
msgstr "これらの統計はあなたに関する情報のみです。これの統計をリセットしてもあなたのBitTorrentのトラッカーで記録した統計には影響を及ぼしません。"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:147
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr "現在のセッション"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:157 ../gtk/StatsDialog.cc:178
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "共有比:"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:181
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "時間:"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:163
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "合計"
|
||
|
||
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:164
|
||
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:54
|
||
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:64
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:86
|
||
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:95
|
||
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:109
|
||
msgid "Remaining time unknown"
|
||
msgstr "残り時間不明"
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:131
|
||
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:143
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "停滞"
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:172
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 ../libtransmission/torrent.cc:548
|
||
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:195
|
||
msgid "Tracker Error: '{error}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:198
|
||
msgid "Local error: '{error}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:226
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done:d}% done)"
|
||
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done:d}% done)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:237
|
||
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
|
||
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:248
|
||
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
|
||
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256
|
||
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
|
||
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:265
|
||
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
|
||
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:37
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:38
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:39
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:40
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TB"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:43
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "kB"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:44
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:45
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:46
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "TB"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:49
|
||
msgid "kB/s"
|
||
msgstr "kB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:50
|
||
msgid "MB/s"
|
||
msgstr "MB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:51
|
||
msgid "GB/s"
|
||
msgstr "GB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:52
|
||
msgid "TB/s"
|
||
msgstr "TB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:97
|
||
msgid "{days_from_now:L} day from now"
|
||
msgid_plural "{days_from_now:L} days from now"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:104
|
||
msgid "{hours_from_now:L} hour from now"
|
||
msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:111
|
||
msgid "{minutes_from_now:L} minute from now"
|
||
msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:118
|
||
msgid "{seconds_from_now:L} second from now"
|
||
msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:122 ../gtk/Utils.cc:153 ../gtk/Utils.cc:180 ../gtk/Utils.cc:213
|
||
msgid "now"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:129
|
||
msgid "{days_ago:L} day ago"
|
||
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:135
|
||
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
|
||
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:142
|
||
msgid "{minutes_ago:L} minute ago"
|
||
msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:149
|
||
msgid "{seconds_ago:L} second ago"
|
||
msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:162
|
||
msgid "{days:L} day"
|
||
msgid_plural "{days:L} days"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:167
|
||
msgid "{hours:L} hour"
|
||
msgid_plural "{hours:L} hours"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:172
|
||
msgid "{minutes:L} minute"
|
||
msgid_plural "{minutes:L} minutes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:177
|
||
msgid "{seconds:L} second"
|
||
msgid_plural "{seconds:L} seconds"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:188
|
||
msgid "{days_left:L} day left"
|
||
msgid_plural "{days_left:L} days left"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:195
|
||
msgid "{hours_left:L} hour left"
|
||
msgid_plural "{hours_left:L} hours left"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:202
|
||
msgid "{minutes_left:L} minute left"
|
||
msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:209
|
||
msgid "{seconds_left:L} second left"
|
||
msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:249
|
||
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:260
|
||
msgid "Couldn't open torrent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. modal
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:549
|
||
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:554
|
||
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
|
||
msgstr "このマグネットリンクは、BitTorrent 用ではないるようです。"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "Transmission"
|
||
|
||
#. parse the command line
|
||
#: ../gtk/main.cc:58
|
||
msgid "Where to look for configuration files"
|
||
msgstr "探している設定ファイルの場所"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:59
|
||
msgid "Start with all torrents paused"
|
||
msgstr "停止したトレントをすべて再開"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:60
|
||
msgid "Start minimized in notification area"
|
||
msgstr "通知領域に最小化した状態で起動"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:61
|
||
msgid "Show version number and exit"
|
||
msgstr "バージョンを表示して終了"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:69
|
||
msgid "[torrent files or urls]"
|
||
msgstr "[トレントファイルか URL]"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"'%s --help' で利用できるすべてのコマンドラインのオプションが表示されます。\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
|
||
msgid "BitTorrent Client"
|
||
msgstr "BitTorrent クライアント"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
|
||
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
||
msgstr "BitTorrent を通じてファイルのダウンロードと共有"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
|
||
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
|
||
msgstr "トレント;ダウンロード中;アップロード中;共有;共有中;"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
|
||
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
|
||
msgstr "全トレントを停止状態で Transmission を起動"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
|
||
msgid "Start Transmission Minimized"
|
||
msgstr "最小化して Transmission を起動"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:282
|
||
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:584
|
||
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:207 ../libtransmission/announcer-udp.cc:309
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "不明のエラー"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:463
|
||
msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:548
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "接続に失敗"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.cc:972
|
||
msgid "Announce error: {error}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.cc:982
|
||
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)"
|
||
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.cc:1044 ../libtransmission/announcer.cc:1372
|
||
msgid "Could not connect to tracker"
|
||
msgstr "トラッカーに接続できません"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.cc:1048 ../libtransmission/announcer.cc:1376
|
||
msgid "Tracker did not respond"
|
||
msgstr "トラッカーが応答しません"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.cc:1109
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "性向"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.cc:87 ../libtransmission/blocklist.cc:365
|
||
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
|
||
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.cc:319 ../libtransmission/tr-dht.cc:167
|
||
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:102 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:70 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:67 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66
|
||
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/file-posix.cc:272 ../libtransmission/open-files.cc:160 ../libtransmission/session-id.cc:97
|
||
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/inout.cc:149
|
||
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/log.cc:299
|
||
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.cc:61 ../libtransmission/watchdir.cc:276
|
||
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.cc:203
|
||
msgid "Couldn't use invalid piece size {expected_size}; using {actual_size} instead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.cc:111
|
||
msgid "Found public address '{address}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.cc:149
|
||
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.cc:203
|
||
msgid "Port {port} forwarded successfully"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.cc:306
|
||
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.cc:383
|
||
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.cc:404
|
||
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.cc:519
|
||
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.cc:520
|
||
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/open-files.cc:183
|
||
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/open-files.cc:212
|
||
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/open-files.cc:232
|
||
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/peer-io.cc:428
|
||
msgid "Couldn't write to peer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/peer-io.cc:450
|
||
msgid "Couldn't write {expected_size} bytes to peer; wrote {actual_size}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/peer-io.cc:515
|
||
msgid "Unknown state: {state}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:51
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "開始"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:54
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "転送済み"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57
|
||
msgid "Stopping"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60
|
||
msgid "Not forwarded"
|
||
msgstr "未転送"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:94
|
||
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:111
|
||
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:626
|
||
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:660
|
||
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:687
|
||
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:763
|
||
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
|
||
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:774
|
||
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:804
|
||
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:871
|
||
msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:876
|
||
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1120
|
||
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1135
|
||
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1140
|
||
msgid "Whitelist enabled"
|
||
msgstr "ホワイトリスト有効化"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1145
|
||
msgid "Password required"
|
||
msgstr "パスワードを要求"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1152
|
||
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1369
|
||
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1409
|
||
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1543
|
||
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session-id.cc:204
|
||
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.cc:747
|
||
msgid "Transmission version {version} starting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.cc:1499
|
||
msgid "Time to turn off turtle mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.cc:1499
|
||
msgid "Time to turn on turtle mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.cc:1945
|
||
msgid "Transmission version {version} shutting down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.cc:2065
|
||
msgid "Loaded {count} torrent"
|
||
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:355
|
||
msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece"
|
||
msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:786
|
||
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:127
|
||
msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:488
|
||
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:501
|
||
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. lookups by obfuscated hash will fail for this torrent
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:599
|
||
msgid "Couldn't compute obfuscated info hash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:660
|
||
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
|
||
msgstr "データが見つかりません!ドライブの接続を確認するか、「場所を設定する」を使用してください。もう一度ダウンロードするには、トレントを削除しそれを再び追加してください。"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:1453
|
||
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
||
msgstr "手動で再起動 -- シード比を無効化"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:1573
|
||
msgid "Pausing torrent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:1622
|
||
msgid "Removing torrent"
|
||
msgstr "トレントの削除"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:1815
|
||
msgid "Calling script '{path}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:1824
|
||
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:2219 ../libtransmission/torrent.cc:2339
|
||
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:115
|
||
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:287
|
||
msgid "Initializing DHT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:675
|
||
msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:376
|
||
msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:208
|
||
msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:289
|
||
msgid "Couldn't create IPv4 socket"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:310
|
||
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:323
|
||
msgid "Couldn't allocate IPv4 event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:341
|
||
msgid "Couldn't allocate IPv6 event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:100
|
||
msgid "Unknown socket family"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.cc:279
|
||
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.cc:280
|
||
msgid "Local Address is '{address}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.cc:303
|
||
msgid "Port {port} is not forwarded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.cc:313
|
||
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.cc:345
|
||
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.cc:353
|
||
msgid "Port {port} is forwarded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.cc:359
|
||
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:229
|
||
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/variant-json.cc:91
|
||
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. did caller give us an uninitialized val?
|
||
#: ../libtransmission/variant.cc:891
|
||
msgid "Invalid metadata"
|
||
msgstr "無効なメタデータ"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:66 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:161
|
||
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:85 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:170
|
||
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:106 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:194
|
||
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:115 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:203
|
||
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:169 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:181 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:193 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:132 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:146
|
||
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:217 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:358
|
||
msgid "Couldn't scan '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:124
|
||
msgid "Couldn't read directory changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:131
|
||
msgid "Couldn't wait for directory changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:281
|
||
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:321
|
||
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:343
|
||
msgid "Couldn't create thread"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/web.cc:125
|
||
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/web.cc:126
|
||
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/web.cc:127
|
||
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../utils/remote.cc:128
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../utils/remote.cc:129
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../utils/remote.cc:130 ../utils/remote.cc:150
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgid_plural "seconds"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../utils/remote.cc:134
|
||
msgid "day"
|
||
msgid_plural "days"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid " (Limit: %s)"
|
||
#~ msgstr " (制限: %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'d Torrent Properties"
|
||
#~ msgstr "%'d 個のトレントプロパティ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'d day"
|
||
#~ msgid_plural "%'d days"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d 日"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'d hour"
|
||
#~ msgid_plural "%'d hours"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d 時間"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'d minute"
|
||
#~ msgid_plural "%'d minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d 分"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'d second"
|
||
#~ msgid_plural "%'d seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d 秒"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%*.*s is not a valid address"
|
||
#~ msgstr "%*.*s は無効なアドレスです"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%*.*s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
|
||
#~ msgstr "%*.*s は IPv4 や IPv6 のアドレスではありません。RPCリスナーでは IPv4 か IPv6 が必要です"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
||
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
||
#~ msgstr[0] "%1$'d ピース @ %2$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s %2$s"
|
||
#~ msgstr "%1$s %2$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
|
||
#~ msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
||
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
||
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d ピース @ %3$s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
||
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
||
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d ピース)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
|
||
#~ msgstr "%1$s(ダウンロード可能率 %3$s%% 中の %2$s%%)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
|
||
#~ msgstr "%1$s (%3$s%% 中 %2$s%% 利用可能); %4$s 未検証"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$s%%)"
|
||
#~ msgstr "%1$s (%2$s%%)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)"
|
||
#~ msgstr "%1$s (+%2$s はチェックサムの失敗により破棄されました)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s ago"
|
||
#~ msgstr "%1$s前"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
||
#~ msgstr "%2$s中%1$s (%3$s%%)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
||
#~ msgstr "%2$s中%1$s (%3$s%%)、うち%4$sアップロード(共有比: %5$s、目標: %6$s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
||
#~ msgstr "%2$s中%1$s (%3$s%%)、うち%4$sアップロード(共有比: %5$s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
||
#~ msgstr "%1$s, アップロード済み %2$s (共有比: %3$s 目標: %4$s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
||
#~ msgstr "%1$s, アップロード %2$s (アップロード率: %3$s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
|
||
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
||
#~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d ファイル"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s %s started"
|
||
#~ msgstr "%s %s を開始しました"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s (Ratio: %s)"
|
||
#~ msgstr "%s(共有比: %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s - Add Tracker"
|
||
#~ msgstr "%s - トラッカーを追加"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s - Edit Trackers"
|
||
#~ msgstr "%s - トラッカーを編集"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s Properties"
|
||
#~ msgstr "%sのプロパティ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s free"
|
||
#~ msgstr "%s の空き"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s remaining"
|
||
#~ msgstr "残り %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s succeeded (%d)"
|
||
#~ msgstr "%s に成功しました (%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>接続の切断中</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Unable to update.</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>更新できません。</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>更新成功!</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>No source selected</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>対象ファイルが選択されていません</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>TCPポートを検証中…</i>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Asking for more peers in %s"
|
||
#~ msgstr "ピア増加を %s後に要求"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
|
||
#~ msgstr "追加のピアを要求中… <small>%s</small>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Asking for peer counts in %s"
|
||
#~ msgstr "%s にピア数を要求中"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
|
||
#~ msgstr "ピア数を要求中… <small>%s</small>"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically add .torrent files _from:"
|
||
#~ msgstr "ここから .torrent ファイルを自動追加(_F):"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
|
||
#~ msgstr "ブロックリスト「%s」には%zu個の項目があります"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
|
||
#~ msgstr "ブロックリスト「%s」の%zu個の項目を更新しました"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Blocklist contains %'d rule"
|
||
#~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
|
||
#~ msgstr[0] "ブロックリスト内に %'d 個の規則があります"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Blocklist has %'d rule."
|
||
#~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
|
||
#~ msgstr[0] "ブロックリストとして %'d 個の規則があります。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
||
#~ " (%1$s down, %2$s up)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "クリックで一時的な速度制限を無効化\n"
|
||
#~ " (%1$s 下り, %2$s 上り)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
||
#~ " (%1$s down, %2$s up)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "クリックで一時的な速度制限を有効化\n"
|
||
#~ " (%1$s 下り, %2$s 上り)"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete"
|
||
#~ msgstr "全完了"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
||
#~ msgstr "ポート %d アドレス %s のバインドに失敗: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
||
#~ msgstr "ポート %d アドレス %s のバインドに失敗: %s (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
||
#~ msgstr "ソケット %<PRIdMAX>に接続できません %s, ポート %d (エラー番号 %d - %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
||
#~ msgstr "「%1$s」の作成失敗: %2$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't create socket: %s"
|
||
#~ msgstr "ソケット作成に失敗: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
|
||
#~ msgstr "設定キー %s が見つかりません"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
|
||
#~ msgstr "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
|
||
#~ msgstr "デスクトップの休止状態を抑制できませんでした: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
||
#~ msgstr "「%1$s」のオープン失敗: %2$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
|
||
#~ msgstr "ファイルを事前割り当てできません「%1$s」(%2$s, サイズ: %3$<PRIu64>): %4$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
||
#~ msgstr "「%1$s」を読み込めません: %2$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't read \"%s\""
|
||
#~ msgstr "読み込めません「%s」"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "\"%s\"を読み込めません: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't save \"%s\""
|
||
#~ msgstr "「%s」を保存できませんでした"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
||
#~ msgstr "「%1$s」を保存できません: %2$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
|
||
#~ msgstr " 入力アドレス %s (%<PRIdMAX>) を設定できません: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
|
||
#~ msgstr "「%1$s」を切り捨てできませんでした: %2$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Created \"%s\"!"
|
||
#~ msgstr "「%s」を作成しました!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Created by %1$s"
|
||
#~ msgstr "%1$s によって作成"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
||
#~ msgstr "%1$s により %2$s に作成"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Created on %1$s"
|
||
#~ msgstr "%1$s に作成"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Creating \"%s\""
|
||
#~ msgstr "「%s」を作成中"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Do_wnload (%s):"
|
||
#~ msgstr "ダウンロード(%s)(_W):"
|
||
|
||
#~ msgid "Done"
|
||
#~ msgstr "完了"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
#~ msgstr "下り: %1$s, 上り: %2$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
|
||
#~ msgstr "%1$'d %2$sからダウンロード中"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
|
||
#~ msgstr "%1$'d / %2$'d %3$s中からダウンロード中"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
|
||
#~ msgstr "%1$'d / %2$'d %3$s 中と %4$'d %5$sからメタ情報をダウンロード中"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
|
||
#~ msgstr "%1$'d %2$sからメタ情報をダウンロード中 (%3$d%% 済)"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening torrent"
|
||
#~ msgstr "トレントのオープン時のエラー"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "読み込み中にエラー \"%s\": %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
|
||
#~ msgstr "Transmission を %s のハンドラとして登録時にエラー: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error saving \"%*.*s\": %s (%d)"
|
||
#~ msgstr "保存エラー「%*.*s」: %s (%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "書き込み中にエラー \"%s\": %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error: %s"
|
||
#~ msgstr "エラー: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
||
#~ msgstr "エラー: 無効なアナウンスURL \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
|
||
#~ msgstr "ピースのサイズを %s にできず %s のままです"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
||
#~ msgstr "インターネットゲートウェイ用端末 %s が見つかりました"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Found public address \"%s\""
|
||
#~ msgstr "パブリックアドレス %s が見つかりました"
|
||
|
||
#~ msgid "Friday"
|
||
#~ msgstr "金曜"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
||
#~ msgstr "%4$s前に %1$s%2$'d 個のピア%3$s のリストを取得"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
||
#~ msgstr "データ取得エラー \"%s%s%s\" を %s 前に取得しました"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
||
#~ msgstr "%4$s前にエラーが発生しました %1$s\"%2$s\"%3$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Idle"
|
||
#~ msgstr "アイドル"
|
||
|
||
#~ msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
||
#~ msgstr "他の Transmission プログラムをすでに実行していませんか?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Limit _download speed (%s):"
|
||
#~ msgstr "ダウンロード速度の上限 (%s)(_D):"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Limit _upload speed (%s):"
|
||
#~ msgstr "アップロード速度の上限 (%s)(_U):"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Loaded %d torrents"
|
||
#~ msgstr "%d トレントを読み込みました"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Local Address is \"%s\""
|
||
#~ msgstr "ローカルアドレスは %s です"
|
||
|
||
#~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
||
#~ msgstr ".torrent ファイルをゴミ箱に移動(_V)"
|
||
|
||
#~ msgid "Monday"
|
||
#~ msgstr "月曜"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Moving \"%s\""
|
||
#~ msgstr "「%s」を移動中"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a regular file"
|
||
#~ msgstr "正常なファイルではありません"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
||
#~ msgstr "ピアリストの要求が %3$s前に%1$sタイムアウト%2$sしました; 再試行します"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
|
||
#~ msgstr "今ダウンロードされたピース %<PRIu32>チェックサムの検証に失敗"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Port %d forwarded successfully"
|
||
#~ msgstr "ポート %d は正常に転送されました"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Port %d isn't forwarded"
|
||
#~ msgstr "ポート %d は転送されてません"
|
||
|
||
#~ msgid "Port Forwarding"
|
||
#~ msgstr "ポート転送"
|
||
|
||
#~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
||
#~ msgstr "ポート転送 (NAT-PMP)"
|
||
|
||
#~ msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
||
#~ msgstr "ポート転送 (UPnP)"
|
||
|
||
#~ msgid "Port forwarding successful!"
|
||
#~ msgstr "ポート転送に成功!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
||
#~ msgstr "%s サービス %s を介してポート転送中 (ローカルアドレス: %s:%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Port is <b>closed</b>"
|
||
#~ msgstr "ポートは<b>閉じています</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Port is <b>open</b>"
|
||
#~ msgstr "ポートは<b>開いています</b>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
|
||
#~ msgstr "ファイルを事前割り当てしました「%1$s」 (%2$s, サイズ: %3$<PRIu64>)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Ratio: %s"
|
||
#~ msgstr "アップロード率: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturday"
|
||
#~ msgstr "土曜"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Saved \"%s\""
|
||
#~ msgstr "「%s」として保存しました"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Scanned %s"
|
||
#~ msgstr "スキャン済み %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Searching for web interface file \"%s\""
|
||
#~ msgstr "ウェブ表示用ファイル「%s」を検索中"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
#~ msgstr[0] "接続中 の %1$'d / 全 %2$'d ピアにシード中"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
|
||
#~ msgstr "ディレクトリ '%s' からの RPC とウェブリクエストを送達"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
|
||
#~ msgstr "%s:%d%s 上の RPC とウェブリクエストを送達"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
|
||
#~ msgstr "不明なトレント「%s」を飛ばします"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Started %'d time"
|
||
#~ msgid_plural "Started %'d times"
|
||
#~ msgstr[0] "起動回数 %'d 回"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
||
#~ msgstr "状態が「%1$s」から「%2$s」に変化しました"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
||
#~ msgstr "この共有比で停止 (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stopped"
|
||
#~ msgstr "停止しました"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
||
#~ msgstr "%sサービス%s を介したポート転送を停止中"
|
||
|
||
#~ msgid "Sunday"
|
||
#~ msgstr "日曜"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
|
||
#~ msgstr "トレントファイル「%s」は既に「%s」で使用中です。"
|
||
|
||
#~ msgid "Thursday"
|
||
#~ msgstr "木曜"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
||
#~ "To add another primary URL, add it after a blank line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "代替URLを追加するときは、プライマリURLの後ろの行に追加してください。\n"
|
||
#~ "他のプライマリURLを追加するときは、空白行を挟んで追加してください。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "トレント作成機能はファイル「%s」をスキップしています: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "トラッカーが警告を発しました: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "トラッカーがエラーを発しました: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
||
#~ msgstr "トラッカーには %s%'d 個のシーダーと %'d 個のリーチャー%s がありました (%s前)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Tracker warning: \"%*.*s\""
|
||
#~ msgstr "トラッカー警告: \"%*.*s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Transmission\n"
|
||
#~ "Up: %1$s %2$s\n"
|
||
#~ "Down: %3$s %4$s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Transmission\n"
|
||
#~ "上り: %1$s %2$s\n"
|
||
#~ "下り: %3$s %4$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Transmission は「%s」を認識できません"
|
||
|
||
#~ msgid "Tuesday"
|
||
#~ msgstr "火曜"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "U_pload (%s):"
|
||
#~ msgstr "アップロード(%s)(_P):"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unable to add torrent file \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "トレントファイルを追加できません「%s」。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "「%s」に改名できません: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized URL"
|
||
#~ msgstr "認識できない URL"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
||
#~ msgstr "ローカルデータを検証中 (%.1f%% 済)"
|
||
|
||
#~ msgid "Verifying torrent"
|
||
#~ msgstr "トレントの検証中"
|
||
|
||
#~ msgid "Wednesday"
|
||
#~ msgstr "水曜"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "_Download (%s):"
|
||
#~ msgstr "ダウンロード(%s)(_D):"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "_Show %'d of:"
|
||
#~ msgstr "%'d 個の表示(_S):"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "_Upload (%s):"
|
||
#~ msgstr "アップロード(%s)(_U):"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
||
#~ msgstr "ブロックリストの%d行目の無効なアドレスを読み飛ばしました"
|
||
|
||
#~ msgid "full"
|
||
#~ msgstr "完全"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "no longer forwarding port %d"
|
||
#~ msgstr "ポート %d を転送しません"
|
||
|
||
#~ msgid "peer"
|
||
#~ msgid_plural "peers"
|
||
#~ msgstr[0] "ピア"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
#~ msgstr "下り: %1$s, 上り: %2$s"
|
||
|
||
#~ msgid "sparse"
|
||
#~ msgstr "少し"
|
||
|
||
#~ msgid "web seed"
|
||
#~ msgid_plural "web seeds"
|
||
#~ msgstr[0] "ウェブシード"
|