1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2025-03-04 02:28:03 +00:00
transmission/po/ar.po

2742 lines
72 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Arabic translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-25 04:06+0000\n"
"Last-Translator: Mohammad Alhobayyeb <Unknown>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n % 100 >= "
"3 && n % 100 <= 10 ? 3 : n % 100 >= 11 && n % 100 <= 99 ? 4 : 5;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-27 19:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18204)\n"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "رتّب حسب ال_نشاط"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Name"
msgstr "رتّب حسب الا_سم"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "رتّب حسب ال_تقدم"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "رتّب حسب ال_طابور"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "رتِّب حسب ال_نسبة"
#: ../gtk/actions.c:40
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "رتِّب حسب ال_حالة"
#: ../gtk/actions.c:41
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "رتب حسب ال_عمر"
#: ../gtk/actions.c:42
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "رتِّب حسب الوقت المت_بقي"
#: ../gtk/actions.c:43
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "رتب حسب ال_حجم"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "_Show Transmission"
msgstr "أ_ظهر ترانزميشن"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Message _Log"
msgstr "_سجل الرسائل"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "فعّل _حدود السرعة البديلة"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Compact View"
msgstr "منظور _مدمج"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "ا_عكس الترتيب"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Filterbar"
msgstr "شريط الت_رشيح"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Statusbar"
msgstr "شريط ال_حالة"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "_Toolbar"
msgstr "شريط الأ_دوات"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_File"
msgstr "_ملف"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Torrent"
msgstr "_تورنت"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_View"
msgstr "_عرض"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "رتب التورنتات _حسب"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Queue"
msgstr "ال_طابور"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/details.c:2620
msgid "_Edit"
msgstr "ت_حرير"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Help"
msgstr "_مساعدة"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "انسخ الرابط ال_ممغنط إلى الحافظة"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Open _URL…"
msgstr "افتح _رابطا..."
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Open URL…"
msgstr "افتح رابطا..."
#: ../gtk/actions.c:95 ../gtk/actions.c:96
msgid "Open a torrent"
msgstr "افتح تورنت"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Start"
msgstr "ا_بدأ"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start torrent"
msgstr "ابدأ التورنت"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Start _Now"
msgstr "ابدأ الآ_ن"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Start torrent now"
msgstr "ابدأ التورنت الآن"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statistics"
msgstr "إ_حصائيات"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Donate"
msgstr "_تبرّع"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_تحقق من البيانات المحلية"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Pause"
msgstr "ألب_ث"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Pause torrent"
msgstr "ألبث التورنت"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Pause All"
msgstr "ألب_ث الكل"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Pause all torrents"
msgstr "ألبث كل التورنتات"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Start All"
msgstr "اب_دأ الكل"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Start all torrents"
msgstr "ابدأ كل التورنتات"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Set _Location…"
msgstr "عيّن _مكانا..."
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Remove torrent"
msgstr "أزل التورنت"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "أزل و ا_حذف الملفات"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_New…"
msgstr "_جديد..."
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Create a torrent"
msgstr "أنشئ تورنت"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Quit"
msgstr "ا_خرج"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Select _All"
msgstr "اختر ال_كل"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Dese_lect All"
msgstr "ألغِ اخت_يار الكل"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Torrent properties"
msgstr "خصائص التورنت"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Open Fold_er"
msgstr "افتح الم_جلد"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Contents"
msgstr "الم_حتويات"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "اطلب مزيدا من الأنداد من المتتبع"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move to _Top"
msgstr "انقل إلى الأع_لى"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move _Up"
msgstr "انقل لأ_على"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Move _Down"
msgstr "انقل لأ_سفل"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "انقل إلى الأس_فل"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Present Main Window"
msgstr "أظهر النافذة الرئيسية"
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "يستورد \"%s\""
#: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487
msgid "Use global settings"
msgstr "استخدام الإعدادات العمومية"
#: ../gtk/details.c:476
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "التوزيع بغض النظر عن النسبة"
#: ../gtk/details.c:477
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "إيقاف التوزيع عند نسبة:"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "التوزيع بغض النظر عن النشاط"
#: ../gtk/details.c:489
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "إيقاف التوزيع إذا أصبح خاملا لمدة من الدقائق قدرها:"
#: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1315
msgid "Speed"
msgstr "السرعة"
#: ../gtk/details.c:507
msgid "Honor global _limits"
msgstr "التقيّد بال_حدود العامة"
#: ../gtk/details.c:512
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "حد سرعة ال_تنزيل (%s):"
#: ../gtk/details.c:525
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "حد سرعة ال_رفع (%s):"
#: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "أو_لوية التورنت:"
#: ../gtk/details.c:542
msgid "Seeding Limits"
msgstr "حدود التوزيع"
#: ../gtk/details.c:552
msgid "_Ratio:"
msgstr "ال_نسبة:"
#: ../gtk/details.c:561
msgid "_Idle:"
msgstr "ال_خمول:"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "Peer Connections"
msgstr "اتصالات الأنداد"
#: ../gtk/details.c:567
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "ال_حدّ الأقصى لعدد الأنداد:"
#: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
#: ../libtransmission/verify.c:269
msgid "Queued for verification"
msgstr "في طابور التحقق"
#: ../gtk/details.c:587
msgid "Verifying local data"
msgstr "يتحقق من البيانات المحلية"
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209
msgid "Queued for download"
msgstr "في طابور التنزيل"
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "الذي ينزل"
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Queued for seeding"
msgstr "في طابور التوزيع"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "الذي يوّزع"
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Finished"
msgstr "مُنتهي"
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Paused"
msgstr "مُلبث"
#: ../gtk/details.c:625 ../gtk/details.c:702
msgid "N/A"
msgstr "غير متوفر"
#: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619
msgid "Mixed"
msgstr "مختلط"
#: ../gtk/details.c:638
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "لا تورنتات مختارة"
#: ../gtk/details.c:667
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "خاص بهذا المُتتبع -- عُطّل PEX و DHT"
#: ../gtk/details.c:669
msgid "Public torrent"
msgstr "تورنت عام"
#: ../gtk/details.c:707
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "أنشأه %1$s"
#: ../gtk/details.c:709
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "أنشئ في %1$s"
#: ../gtk/details.c:711
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "أنشأه %1$s في %2$s"
#: ../gtk/details.c:823
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#: ../gtk/details.c:856
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d قطعة بـ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (قطعة واحدة (%2$'d) بـ %3$s)"
msgstr[2] "%1$s (قطعتين (%2$'d) بـ %3$s)"
msgstr[3] "%1$s (%2$'d قطع بـ %3$s)"
msgstr[4] "%1$s (%2$'d قطعة بـ %3$s)"
msgstr[5] "%1$s (%2$'d قطعة بـ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:864
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d قطعة)"
msgstr[1] "%1$s (قطعة واحدة)"
msgstr[2] "%1$s (قطعتين)"
msgstr[3] "%1$s (%2$'d قطع)"
msgstr[4] "%1$s (%2$'d قطعة)"
msgstr[5] "%1$s (%2$'d قطعة)"
#: ../gtk/details.c:906
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:908
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% من %3$s%% متوفر)"
#: ../gtk/details.c:910
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% من %3$s%% متوفر); %4$s غير معروف"
#: ../gtk/details.c:937
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s فاسد)"
#: ../gtk/details.c:965
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (النسبة: %s)"
#: ../gtk/details.c:998
msgid "No errors"
msgstr "لا أخطاء"
#: ../gtk/details.c:1017
msgid "Never"
msgstr "أبدًا"
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Active now"
msgstr "نشّط الآن"
#: ../gtk/details.c:1030
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "منذ %1$s"
#: ../gtk/details.c:1049
msgid "Activity"
msgstr "النشاط"
#: ../gtk/details.c:1054
msgid "Torrent size:"
msgstr "حجم التورنت:"
#: ../gtk/details.c:1059
msgid "Have:"
msgstr "لديك:"
#: ../gtk/details.c:1069 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178
msgid "Downloaded:"
msgstr "مُنزّل:"
#: ../gtk/details.c:1064 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174
msgid "Uploaded:"
msgstr "مرفوع:"
#: ../gtk/details.c:1074
msgid "State:"
msgstr "الحالة:"
#: ../gtk/details.c:1079
msgid "Running time:"
msgstr "زمن التشغيل:"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "Remaining time:"
msgstr "الوقت المتبقى:"
#: ../gtk/details.c:1089
msgid "Last activity:"
msgstr "آخر نشاط:"
#: ../gtk/details.c:1095
msgid "Error:"
msgstr "عطل:"
#: ../gtk/details.c:1099
msgid "Details"
msgstr "التفاصيل"
#: ../gtk/details.c:1105
msgid "Location:"
msgstr "المكان:"
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Hash:"
msgstr "التلبيدة:"
#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Privacy:"
msgstr "الخصوصية:"
#: ../gtk/details.c:1125
msgid "Origin:"
msgstr "المصدر:"
#: ../gtk/details.c:1142
msgid "Comment:"
msgstr "التعليق:"
#: ../gtk/details.c:1056
msgid "Webseeds"
msgstr "موزعي ويب"
#: ../gtk/details.c:1172 ../gtk/details.c:1225
msgid "Down"
msgstr "التنزيل"
#: ../gtk/details.c:1223
msgid "Address"
msgstr "العنوان"
#: ../gtk/details.c:1227
msgid "Up"
msgstr "الرفع"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Client"
msgstr "العميل"
#: ../gtk/details.c:1229
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1231
msgid "Up Reqs"
msgstr "طلبات الرفع"
#: ../gtk/details.c:1233
msgid "Dn Reqs"
msgstr "طلبات التنزيل"
#: ../gtk/details.c:1235
msgid "Dn Blocks"
msgstr "كتل التنزيل"
#: ../gtk/details.c:1237
msgid "Up Blocks"
msgstr "كتل الرفع"
#: ../gtk/details.c:1239
msgid "We Cancelled"
msgstr "نحن ألغينا"
#: ../gtk/details.c:1241
msgid "They Cancelled"
msgstr "هم ألغوا"
#: ../gtk/details.c:1242
msgid "Flags"
msgstr "الأعلام"
#: ../gtk/details.c:1625
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "إطلاق عنان متفائل"
#: ../gtk/details.c:1626
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "يُنزّل من هذا الند"
#: ../gtk/details.c:1627
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "سوف ننزل البيانات من هذا الند إذا سمح لنا بذلك"
#: ../gtk/details.c:1628
msgid "Uploading to peer"
msgstr "يجري الرفع إلى الندّ"
#: ../gtk/details.c:1629
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "سوف نرفع البيانات إلى هذا الند إذا طلب ذلك"
#: ../gtk/details.c:1630
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "أطلق الند لنا العنان، إلا أننا لسنا مهتمين"
#: ../gtk/details.c:1631
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "لقد أخلينا سبيل هذا الند، ولكنهم غير مهتمين"
#: ../gtk/details.c:1632
msgid "Encrypted connection"
msgstr "اتصال معمّى"
#: ../gtk/details.c:1633
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1634
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1635
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "ندٌّ من اتصال وارد"
#: ../gtk/details.c:1636
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1888 ../gtk/details.c:2635
msgid "Show _more details"
msgstr "عرض _مزيد من التفاصيل"
#: ../gtk/details.c:1959
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1963
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1966
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1974
msgid "No updates scheduled"
msgstr "لا تحديثات مجدولة"
#: ../gtk/details.c:1980
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "يسأل عن المزيد من الأنداد في %s"
#: ../gtk/details.c:1985
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "في الانتظار لطلب المزيد من الأنداد"
#: ../gtk/details.c:1991
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "يسأل عن المزيد من الأنداد... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2002
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2006
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2017
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2022
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2028
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2313
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "تحتوي القائمة على روابط غير صالحة"
#: ../gtk/details.c:2318 ../gtk/file-list.c:819
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "رجاءً صحّح الأخطاء وحاول مجددا"
#: ../gtk/details.c:2374
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - تحرير المتتبع"
#: ../gtk/details.c:2384
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "روابط التبليغ للمتتبع"
#: ../gtk/details.c:2387 ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"لإضافة نسخة احتياطية من الرابط، أضفها في السطر بعد الرابط الأساسي.\n"
"لإضافة رابط أساسي آخر، أضفه بعد السطر الفارغ."
#: ../gtk/details.c:2488
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - إضافة متتبع"
#: ../gtk/details.c:2502
msgid "Tracker"
msgstr "المُتتبع"
#: ../gtk/details.c:2508
msgid "_Announce URL:"
msgstr "رابط التبلي_غ:"
#: ../gtk/details.c:2591 ../gtk/details.c:2736
msgid "Trackers"
msgstr "المتتبعات"
#: ../gtk/details.c:2615
msgid "_Add"
msgstr "إ_ضافة"
#: ../gtk/details.c:2626
msgid "_Remove"
msgstr "أ_زل"
#: ../gtk/details.c:2642
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "عرض المتتبعات الا_حتياطية"
#: ../gtk/details.c:2728 ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Information"
msgstr "معلومات"
#: ../gtk/details.c:2732
msgid "Peers"
msgstr "الأنداد"
#: ../gtk/details.c:2741
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "لا يمكن إظهار قائمة الملفات في حال عرض خصائص ملفات لعدة تورنتات"
#: ../gtk/details.c:2745 ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "Files"
msgstr "الملفات"
#: ../gtk/details.c:2749 ../gtk/tr-prefs.c:1222 ../gtk/tr-window.c:685
msgid "Options"
msgstr "الخيارات"
#: ../gtk/details.c:2773
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "خصائص %s"
#: ../gtk/details.c:2784
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "خصائص ملف التورنت \"%'d\""
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "أتريد أن تزيل هذا التورنت؟"
msgstr[1] "أتريد أن تزيل هذا التورنت؟"
msgstr[2] "أتريد أن تزيل هذين التورنتين؟"
msgstr[3] "أتريد أن تزيل هذه التورنتات؟"
msgstr[4] "أتريد أن تزيل هذه التورنتات؟"
msgstr[5] "أتريد أن تزيل هذه التورنتات؟"
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنت؟"
msgstr[1] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنت؟"
msgstr[2] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذين التورنتين؟"
msgstr[3] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذه التورنتات؟"
msgstr[4] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذه التورنتات؟"
msgstr[5] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذه التورنتات؟"
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"في حال الحذف، فإن مواصلة النقل ستتطلب إما ملف التورنت أو الرابط الممغنط."
msgstr[1] ""
"في حال الحذف، فإن مواصلة النقل ستتطلب إما ملف التورنت أو الرابط الممغنط."
msgstr[2] ""
"في حال الحذف، فإن مواصلة النقل ستتطلب إما ملفات التورنت أو الروابط الممغنطة."
msgstr[3] ""
"في حال الحذف، فإن مواصلة النقل ستتطلب إما ملفات التورنت أو الروابط الممغنطة."
msgstr[4] ""
"في حال الحذف، فإن مواصلة النقل ستتطلب إما ملفات التورنت أو الروابط الممغنطة."
msgstr[5] ""
"في حال الحذف، فإن مواصلة النقل ستتطلب إما ملفات التورنت أو الروابط الممغنطة."
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "هذا التورنت لم ينتهي من التنزيل."
msgstr[1] "هذا التورنت لم ينتهي من التنزيل."
msgstr[2] "هذين التورنتين لم ينتهيا من التنزيل."
msgstr[3] "هذه التورنتات لم تنتهي من التنزيل."
msgstr[4] "هذه التورنتات لم تنتهي من التنزيل."
msgstr[5] "هذه التورنتات لم تنتهي من التنزيل."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "هذا التورنت متصل بالأنداد."
msgstr[1] "هذا التورنت متصل بالأنداد."
msgstr[2] "هذين التورنتين متصلين بالأنداد."
msgstr[3] "هذه التورنتات متصلة بالأنداد."
msgstr[4] "هذه التورنتات متصلة بالأنداد."
msgstr[5] "هذه التورنتات متصلة بالأنداد."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "أحد هذه التورنتات متصلة بالأنداد."
msgstr[1] "أحد هذه التورنتات متصلة بالأنداد."
msgstr[2] "بعض هذه التورنتات متصلة بالأنداد."
msgstr[3] "بعض هذه التورنتات متصلة بالأنداد."
msgstr[4] "بعض هذه التورنتات متصلة بالأنداد."
msgstr[5] "بعض هذه التورنتات متصلة بالأنداد."
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "أحد تلك التورنتات لم تنتهي من التنزيل."
msgstr[1] "أحد تلك التورنتات لم تنتهي من التنزيل."
msgstr[2] "بعض هذه التورنتات لم تنتهي من التنزيل."
msgstr[3] "بعض هذه التورنتات لم تنتهي من التنزيل."
msgstr[4] "بعض هذه التورنتات لم تنتهي من التنزيل."
msgstr[5] "بعض هذه التورنتات لم تنتهي من التنزيل."
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
msgid "High"
msgstr "مرتفعة"
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
msgid "Normal"
msgstr "عادية"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:485
msgid "Low"
msgstr "منخفضة"
#: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:953
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:968
msgid "Have"
msgstr "لديك"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:981
msgid "Download"
msgstr "تنزيل"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:997
msgid "Priority"
msgstr "الأولوية"
#: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588
msgid "All"
msgstr "الكل"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1321
msgid "Privacy"
msgstr "الخصوصية"
#: ../gtk/filter.c:333
msgid "Public"
msgstr "عام"
#: ../gtk/filter.c:337
msgid "Private"
msgstr "خاص"
#: ../gtk/filter.c:590
msgid "Active"
msgstr "النشطة"
#: ../gtk/filter.c:595
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "الذي يُتحقق منه"
#: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:696
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: ../gtk/filter.c:893
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "_عرض:"
#: ../gtk/main.c:307
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:490
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:623
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "موضع ملفات التضبيطات"
#: ../gtk/main.c:624
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "ابدأ بكل التورنتات الملبثة"
#: ../gtk/main.c:625
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "بدء البرنامج مصغّرا في منطقة التنبيهات"
#: ../gtk/main.c:626
msgid "Show version number and exit"
msgstr "اعرض رقم الإصدارة واخرُج"
#: ../gtk/main.c:644 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "ترانزميشن"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:647
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[ملفات أو روابط تورنت]"
#: ../gtk/main.c:653
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"شغّل الأمر '%s --help' لرؤية القائمة الكاملة لخيارات الأوامر السطرية "
"المتاحة.\n"
#: ../gtk/main.c:730
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"ترانزميشن هو برنامج مشاركة ملفات. عند تشغيلك لأحد التورنتات، فإن البيانات "
"المتعلقة به ستكون متاحة للآخرين عن طريق رفعها لهم. ستكون أنت وحدك المسؤول "
"بالكامل عن ممارسة القرار السليم والامتثال للقوانين المحلية."
#: ../gtk/main.c:732
msgid "I _Accept"
msgstr "أ_قبل"
#: ../gtk/main.c:988
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>يجري غلق الاتصالات</b>"
#: ../gtk/main.c:992
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "يرسل مجاميع الرفع والتنزيل إلى المتتبع..."
#: ../gtk/main.c:997
msgid "_Quit Now"
msgstr "مغ_ادرة الآن"
#: ../gtk/main.c:1058
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "لا يمكن إضافة تورنت معطوب"
msgstr[1] "لا يمكن إضافة تورنت معطوب"
msgstr[2] "لا يمكن إضافة تورنتات معطوبة"
msgstr[3] "لا يمكن إضافة تورنتات معطوبة"
msgstr[4] "لا يمكن إضافة تورنتات معطوبة"
msgstr[5] "لا يمكن إضافة تورنتات معطوبة"
#: ../gtk/main.c:1065
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "لا يمكن تكرار إضافة ملف تورنت موجود حاليا"
msgstr[1] "لا يمكن تكرار إضافة ملف تورنت موجود حاليا"
msgstr[2] "لا يمكن تكرار إضافة ملفات تورنت موجودة حاليا"
msgstr[3] "لا يمكن تكرار إضافة ملفات تورنت موجودة حاليا"
msgstr[4] "لا يمكن تكرار إضافة ملفات تورنت موجودة حاليا"
msgstr[5] "لا يمكن تكرار إضافة ملفات تورنت موجودة حاليا"
#: ../gtk/main.c:1373
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "عميل «بت تورنت» سريع وسهل الاستخدام"
#: ../gtk/main.c:1374
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "جميع الحقوق محفوظة لمشروع ترانزميشن"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1380
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Adel Benzarti https://launchpad.net/~adelbenzarti\n"
" Ahmad Gharbeia أحمد غربية https://launchpad.net/~gharbeia\n"
" Ahmed Mohammed https://launchpad.net/~ahmedqatar\n"
" Alamoudi https://launchpad.net/~alamoudei\n"
" Amir Elsayed https://launchpad.net/~levancharly\n"
" Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n"
" Benjamin Geer https://launchpad.net/~benjamin-geer\n"
" Ibrahim Saed https://launchpad.net/~ibraheem5000\n"
" Kaïs Bejaoui https://launchpad.net/~kais\n"
" Khaled Hosny https://launchpad.net/~khaledhosny\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Mohammad Alhobayyeb https://launchpad.net/~mih1406\n"
" Mohammed Mehdi Zaddem https://launchpad.net/~darkphoenix7878\n"
" Sneetsher https://launchpad.net/~sneetsher\n"
" Zrouga Mohamed https://launchpad.net/~zargonovski\n"
" blackhorse07 https://launchpad.net/~htm004\n"
" hitham https://launchpad.net/~hitham-mil\n"
" intel https://launchpad.net/~intelmuslim\n"
" osama https://launchpad.net/~osama-s-raddad\n"
" someone https://launchpad.net/~somehow\n"
" xDev https://launchpad.net/~mf393\n"
" صفا الفليج https://launchpad.net/~safaalfulaij\n"
" صقر بن عبدالله https://launchpad.net/~agari"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:72
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "يُنشئ \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "نشأ \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:76
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "خطأ: رابط تبليغ غير صالح \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "ملغي"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "خطأ في قراءة \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "خطأ في كتابة \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:103
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "فُحِصَ %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "تورنت جديد"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:187
msgid "Creating torrent…"
msgstr "يُنشئ التورنت..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:299
msgid "No source selected"
msgstr "لم يتم إختيار المصدر"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s؛ %2$'d ملف"
msgstr[1] "%1$s؛ ملف واحد"
msgstr[2] "%1$s؛ ملفين"
msgstr[3] "%1$s؛ %2$'d ملفات"
msgstr[4] "%1$s؛ %2$'d ملفا"
msgstr[5] "%1$s؛ %2$'d ملف"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:312
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d قطعة بـ %2$s"
msgstr[1] "قطعة واحدة (%1$'d) بـ %2$s"
msgstr[2] "قطعتين (%1$'d) بـ %2$s"
msgstr[3] "%1$'d قطع بـ %2$s"
msgstr[4] "%1$'d قطعة بـ %2$s"
msgstr[5] "%1$'d قطعة بـ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_حفظ إلى:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Source F_older:"
msgstr "ال_مجلد المصدر:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
msgid "Source _File:"
msgstr "الم_لف المصدر:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>لم يتم إختيار المصدر</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
msgid "Properties"
msgstr "الخصائص"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
msgid "_Trackers:"
msgstr "الم_تتبعات:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "Co_mment:"
msgstr "الت_عليق:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
msgid "_Private torrent"
msgstr "تورنت _خاص"
#: ../gtk/msgwin.c:142
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "لا يمكن حفظ \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:203
msgid "Save Log"
msgstr "احفظ السجل"
#: ../gtk/msgwin.c:298
msgid "Time"
msgstr "الوقت"
#: ../gtk/msgwin.c:308
msgid "Message"
msgstr "الرسالة"
#: ../gtk/msgwin.c:439
msgid "Debug"
msgstr "تنقيح"
#: ../gtk/msgwin.c:465
msgid "Message Log"
msgstr "سِجل الرسائل"
#: ../gtk/msgwin.c:500
msgid "Level"
msgstr "المستوى"
#: ../gtk/notify.c:214
msgid "Open File"
msgstr "افتح ملفا"
#: ../gtk/notify.c:219
msgid "Open Folder"
msgstr "افتح المجلد"
#: ../gtk/notify.c:227
msgid "Torrent Complete"
msgstr "اكتمل التورنت"
#: ../gtk/notify.c:249
msgid "Torrent Added"
msgstr "تمت إضافة تورنت"
#: ../gtk/open-dialog.c:250
msgid "Torrent files"
msgstr "ملفات التورنت"
#: ../gtk/open-dialog.c:255
msgid "All files"
msgstr "كلّ الملفات"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:280
msgid "Torrent Options"
msgstr "خيارات التورنت"
#: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "_نقل ملف التورنت (torrent.) إلى المهملات"
#: ../gtk/open-dialog.c:304
msgid "_Start when added"
msgstr "_بدء التورنت عند إضافته"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:320
msgid "_Torrent file:"
msgstr "ملف ال_تورنت:"
#: ../gtk/open-dialog.c:323
msgid "Select Source File"
msgstr "اختر ملفا مصدرا"
#: ../gtk/open-dialog.c:335
msgid "_Destination folder:"
msgstr "المجلد ال_وجهة"
#: ../gtk/open-dialog.c:338
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "اختر مجلد الوجهة"
#: ../gtk/open-dialog.c:444
msgid "Open a Torrent"
msgstr "افتح تورنت"
#: ../gtk/open-dialog.c:460
msgid "Show _options dialog"
msgstr "عرض نافذة ال_خيارات"
#: ../gtk/open-dialog.c:509
msgid "Open URL"
msgstr "فتح رابط"
#: ../gtk/open-dialog.c:522
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "فتح تورنت من رابط"
#: ../gtk/open-dialog.c:527
msgid "_URL"
msgstr "ال_رابط"
#: ../gtk/relocate.c:61
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "ينقل \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:83
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "تعذر نقل التورنت"
#: ../gtk/relocate.c:118
msgid "This may take a moment…"
msgstr "قد يستغرق هذا لحظات..."
#: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "تعيين مكان التورنت"
#: ../gtk/relocate.c:165
msgid "Location"
msgstr "المكان"
#: ../gtk/relocate.c:172
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_مكان التورنت:"
#: ../gtk/relocate.c:173
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "ا_نقل من المجلد الحالي"
#: ../gtk/relocate.c:176
msgid "Local data is _already there"
msgstr "البيانات المحلية موجودة بال_فعل"
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "لم يبدأ أبدا"
msgstr[1] "بدأ مرة واحدة"
msgstr[2] "بدأ مرتين"
msgstr[3] "بدأ %'d مرّات"
msgstr[4] "بدأ %'d مرة"
msgstr[5] "بدأ %'d مرة"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "هل تريد تصفير إحصائياتك؟"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"هذه الإحصائيات هي لمعلوماتك فقط. تصفيرها لن يؤثر في الإحصائيات المتعلقة "
"بمتتبعات بت تورنت."
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136
msgid "_Reset"
msgstr "ت_صفير"
#: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730
msgid "Statistics"
msgstr "الإحصائيات"
#: ../gtk/stats.c:148
msgid "Current Session"
msgstr "الجلسة الحالية"
#: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "النسبة:"
#: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186
msgid "Duration:"
msgstr "المدّة:"
#: ../gtk/stats.c:166
msgid "Total"
msgstr "المجموع"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s من %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s من %2$s (%3$s%%)، تم رفع %4$s (النسبة: %5$s، الهدف: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s من %2$s (%3$s%%)، تم رفع %4$s (النسبة: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s، تم رفع %2$s (النسبة: %3$s، الهدف: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s، تم رفع %2$s (النسبة: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "الوقت المتبقي مجهول"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "بقي %s"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
msgid "Stalled"
msgstr "تعطّل"
#: ../gtk/tr-icon.c:61
msgid "Idle"
msgstr "خامل"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "يتحقق من البيانات المحلية (تم اختبار %.1f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "النسبة %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "أبلغ المتتبع عن إنذار: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "أبلغ المتتبع عن خطأ: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "خطأ: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "لا يجري التنزيل من أي ند إذ ليس هناك أنداد متصلون"
msgstr[1] "يجري التنزيل من الند الوحيد المتصل"
msgstr[2] "يجري التنزيل من الندّين المتصلين"
msgstr[3] "يجري التنزيل من %1$'d من أصل %2$'d أنداد متصلين"
msgstr[4] "يجري التنزيل من %1$'d من أصل %2$'d ندّا متصلا"
msgstr[5] "يجري التنزيل من %1$'d من أصل %2$'d ند متصل"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "ينزّل البيانات الوصفية من %1$'d ندّ (تم %2$d%%)"
msgstr[1] "ينزّل البيانات الوصفية من ندّ (%1$'d) (تم %2$d%%)"
msgstr[2] "ينزّل البيانات الوصفية من ندّين (%1$'d) (تم %2$d%%)"
msgstr[3] "ينزّل البيانات الوصفية من %1$'d أنداد (تم %2$d%%)"
msgstr[4] "ينزّل البيانات الوصفية من %1$'d ندًا (تم %2$d%%)"
msgstr[5] "ينزّل البيانات الوصفية من %1$'d ندّ (تم %2$d%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "لا يجري التوزيع إلى أي ند إذ ليس هناك أنداد متصلون"
msgstr[1] "يجري التوزيع إلى الند الوحيد المتصل"
msgstr[2] "يجري التوزيع إلى الندّين المتصلين"
msgstr[3] "يجري التوزيع إلى %1$'d من أصل %2$'d أنداد متصلين"
msgstr[4] "يجري التوزيع إلى %1$'d من أصل %2$'d ندّا متصلا"
msgstr[5] "يجري التوزيع إلى %1$'d من أصل %2$'d ندّ متصل"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "عميل «بت تورنت»"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "ترانزميشن، عميل «بت تورنت»"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "نزّل وشارك ملفات عبر «بت تورنت»"
#: ../gtk/tr-core.c:1218
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "تعذّر قراءة \"%s\": %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1314
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "يتخطى التورنت المجهول \"%s\""
#: ../gtk/tr-core.c:1568
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "منع سطح المكتب من الإسبات"
#: ../gtk/tr-core.c:1572
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "تعذّر منع سطح المكتب من الإسبات: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1606
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "السماح لسطح المكتب بالإسبات"
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(الحد: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:101
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"ترانزميشن\n"
"الرفع: %1$s %2$s\n"
"التنزيل: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
msgid "Save to _Location:"
msgstr "_حفظ إلى:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr "الطابور"
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr "أقصى عدد للت_نزيلات النشطة:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2010
msgid "Incomplete"
msgstr "غير مكتمل"
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "إ_لحاق \"part.\" بأسماء الملفات غير المكتملة"
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "الاحتفاظ بالتورنتات _غير المكتملة في:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr "استدعاء _برنامج عند اكتمال التورنت:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "الإضافة"
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "إ_ضافة التورنتات تلقائيا من:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1319
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "التوزيع"
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "إيقاف التوزيع عند ن_سبة:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "إيقاف التوزيع إذا أصبح خاملا لمدة من ال_دقائق قدرها:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1325
msgid "Desktop"
msgstr "سطح المكتب"
#: ../gtk/tr-prefs.c:390
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_منع الإسبات عند وجود تورنتات نشطة"
#: ../gtk/tr-prefs.c:394
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "عرض أيقونة ترانزميشن في منطقة ال_تنبيهات"
#: ../gtk/tr-prefs.c:399
msgid "Notification"
msgstr "التنبيهات"
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "عرض تنبيه عند إ_ضافة تورنتات"
#: ../gtk/tr-prefs.c:405
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "عرض تنبيه عند إ_نتهاء التورنتات"
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "تشغيل _صوت عند انتهاء التورنت"
#: ../gtk/tr-prefs.c:437
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "قائمة الحظر لا تحتوي أي قاعدة"
msgstr[1] "قائمة الحظر تحتوي قاعدة واحدة"
msgstr[2] "قائمة الحظر تحتوي قاعدتين"
msgstr[3] "قائمة الحظر تحتوي %'d قواعد"
msgstr[4] "قائمة الحظر تحتوي %'d قاعدة"
msgstr[5] "قائمة الحظر تحتوي %'d قاعدة"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "قائمة الحظر لا تحتوي أي قاعدة."
msgstr[1] "قائمة الحظر تحتوي قاعدة واحدة."
msgstr[2] "قائمة الحظر تحتوي قاعدتين."
msgstr[3] "قائمة الحظر تحتوي %'d قواعد."
msgstr[4] "قائمة الحظر تحتوي %'d قاعدة."
msgstr[5] "قائمة الحظر تحتوي %'d قاعدة."
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>نجح التحديث!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>تعذّر التحديث.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:490
msgid "Update Blocklist"
msgstr "حدّث قائمة الحظر"
#: ../gtk/tr-prefs.c:492
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "يجلب قائمة حظر جديدة..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Allow encryption"
msgstr "التشفير مسموح"
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
msgid "Prefer encryption"
msgstr "التشفير مُفضّل"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "Require encryption"
msgstr "التشفير مطلوب"
#: ../gtk/tr-prefs.c:553
msgid "Blocklist"
msgstr "قائمة الحظر"
#: ../gtk/tr-prefs.c:555
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "تفعيل قائمة ال_حظر:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "_Update"
msgstr "_حدّث"
#: ../gtk/tr-prefs.c:579
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "تفعيل التحديثات ال_تلقائية"
#: ../gtk/tr-prefs.c:548
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "نمط الت_شفير:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1232
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1240
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
msgid "Web Client"
msgstr "عميل الويب"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "_Enable web client"
msgstr "ت_فعيل عميل الويب"
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
msgid "_Open web client"
msgstr "ا_فتح عميل الويب"
#: ../gtk/tr-prefs.c:815
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_منفذ HTTP:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:819
msgid "Use _authentication"
msgstr "استخدام الا_ستيثاق"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:827
msgid "_Username:"
msgstr "ا_سم المستخدم:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:834
msgid "Pass_word:"
msgstr "كلمة ال_سر:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "السماح ل_عناوين الآي بي هذه فقط بالاتصال:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:867
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:889
msgid "Addresses:"
msgstr "العناوين:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Every Day"
msgstr "كل يوم"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Weekdays"
msgstr "أيام الأسبوع"
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Weekends"
msgstr "عُطل نهاية الأسبوع"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Sunday"
msgstr "الأحد"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Monday"
msgstr "الإثنين"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Tuesday"
msgstr "الثلاثاء"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
msgid "Wednesday"
msgstr "الأربعاء"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Thursday"
msgstr "الخميس"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Friday"
msgstr "الجمعة"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1006
msgid "Saturday"
msgstr "السبت"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1037
msgid "Speed Limits"
msgstr "حدود السرعة"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1039
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "ال_رفع (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1046
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "ال_تنزيل (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1055
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "حدود السرعة البديلة"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1064
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "استبدل حدود السرعة الطبيعية يدويا أو في مواعيد محددة"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1071
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "الر_فع (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1075
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "الت_نزيل (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_مواعيد محددة:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
msgid " _to "
msgstr " إ_لى "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
msgid "_On days:"
msgstr "_في أيام:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127 ../gtk/tr-prefs.c:1195 ../gtk/tr-prefs.c:1276
msgid "Status unknown"
msgstr "الحالة غير معروفة"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "المنفذ <b>مفتوح</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "المنفذ <b>مغلق</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>اختبار منفذ بروتوكول التحكم في النقل (TCP) ...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Listening Port"
msgstr "منفذ الاستماع"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "ال_منفذ المستخدم للاتصالات القادمة:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1198
msgid "Te_st Port"
msgstr "ا_ختبر المنفذ"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "اختيار منفذ _عشوائي في كل مرة يبدأ فيها ترانزميشن"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1209
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214
msgid "Peer Limits"
msgstr "قيود الأنداد"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1217
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "الحد الأقصى لعدد الأنداد المسموح اتصالهم لكل _تورنت"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "الحد الأقصى لم_جموع عدد الأنداد:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1227
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1301
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "تفضيلات ترانزميشن"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgid "Torrents"
msgstr "التورنتات"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1317
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "التنزيل"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1323
msgid "Network"
msgstr "الشبكة"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Web"
msgstr "الويب"
#: ../gtk/tr-window.c:141
msgid "Torrent"
msgstr "تورنت"
#: ../gtk/tr-window.c:251
msgid "Total Ratio"
msgstr "النسبة الإجمالية"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Session Ratio"
msgstr "نسبة الجلسة"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Total Transfer"
msgstr "حجم النقل الإجمالي"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Session Transfer"
msgstr "جحم النقل في هذه جلسة"
#: ../gtk/tr-window.c:288
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"انقر لتعطيل حدود السرعات البديلة\n"
"(التنزيل: %1$s ، الرفع: %2$s)"
#: ../gtk/tr-window.c:289
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"انقر لتمكين حدود السرعات البديلة\n"
"(التنزيل: %1$s ، الرفع: %2$s)"
#: ../gtk/tr-window.c:349
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "سيسمح المتتبع بالطلبات بعد %s"
#: ../gtk/tr-window.c:424
msgid "Unlimited"
msgstr "غير محدودة"
#: ../gtk/tr-window.c:497
msgid "Seed Forever"
msgstr "التوزيع دائما"
#: ../gtk/tr-window.c:536
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "حد سرعة التنزيل"
#: ../gtk/tr-window.c:540
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "حد سرعة الرفع"
#: ../gtk/tr-window.c:547
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "إيقاف التوزيع عند نسبة"
#: ../gtk/tr-window.c:581
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "إيقاف عن نسبة (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d من لا تورنت"
msgstr[1] "%1$'d من تورنت واحد"
msgstr[2] "%1$'d من تورنتين"
msgstr[3] "%1$'d من %2$'d تورنتات"
msgstr[4] "%1$'d من %2$'d تورنتات"
msgstr[5] "%1$'d من %2$'d تورنتات"
#: ../gtk/tr-window.c:783
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "لا تورنت"
msgstr[1] "تورنت واحد"
msgstr[2] "تورنتان"
msgstr[3] "%'d تورنتات"
msgstr[4] "%'d تورنتات"
msgstr[5] "%'d تورنتات"
#: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "النسبة: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:815
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "نزَل: %1$s، رُفِع: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:826
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "نزَل: %1$s، رُفِع: %2$s"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "KiB"
msgstr "ك.بايت"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "MiB"
msgstr "م.بايت"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "GiB"
msgstr "ج.بايت"
#: ../gtk/util.c:40
msgid "TiB"
msgstr "ت.بايت"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "kB"
msgstr "ك.بايت"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "MB"
msgstr "م.بايت"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "GB"
msgstr "ج.بايت"
#: ../gtk/util.c:46
msgid "TB"
msgstr "ت.بايت"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "kB/s"
msgstr "ك.بايت/ث"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "MB/s"
msgstr "م.بايت/ث"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "GB/s"
msgstr "ج.بايت/ث"
#: ../gtk/util.c:52
msgid "TB/s"
msgstr "ت.بايت/ث"
#: ../cli/cli.c:117 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1444
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "أقل من يوم"
msgstr[1] "يوم واحد"
msgstr[2] "يومان"
msgstr[3] "%'d أيام"
msgstr[4] "%'d يومًا"
msgstr[5] "%'d يوم"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "أقل من ساعة"
msgstr[1] "ساعة واحدة"
msgstr[2] "ساعتان"
msgstr[3] "%'d ساعات"
msgstr[4] "%'d ساعة"
msgstr[5] "%'d ساعة"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "أقل من دقيقة"
msgstr[1] "دقيقة واحدة"
msgstr[2] "دقيقتان"
msgstr[3] "%'d دقائق"
msgstr[4] "%'d دقيقة"
msgstr[5] "%'d دقيقة"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "حالا"
msgstr[1] "ثانية واحدة"
msgstr[2] "ثانيتان"
msgstr[3] "%'d ثوان"
msgstr[4] "%'d ثانية"
msgstr[5] "%'d ثانية"
#: ../gtk/util.c:229
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "ملف التورنت \"%s\" يحتوي بيانات غير صالحة."
#: ../gtk/util.c:222
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "ملف التورنت \"%s\" قيد الاستخدام حاليا."
#: ../gtk/util.c:233
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "واجه ملف التورنت \"%s\" خطأ مجهولا."
#: ../gtk/util.c:239
msgid "Error opening torrent"
msgstr "خطأ في فتح التورنت"
#: ../gtk/util.c:552
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "خطأ في فتح \"%s\""
#: ../gtk/util.c:555
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:575
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "رابط غير معترف به"
#: ../gtk/util.c:577
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "لا يعرف ترانزميشن كيفية استخدام \"%s\""
#: ../gtk/util.c:582
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"يبدو هذا الرابط الممغنط أنه مخصّص لشيء آخر غير بت تورنت. الروابط الممغنطة "
"لبت تورنت يجب أن تحتوي الجزء \"%s\"."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:974
msgid "Invalid metadata"
msgstr "البيانات الشارحة غير صالحة"
#: ../libtransmission/variant.c:1257 ../libtransmission/variant.c:1280
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "تعذّر حفظ الملف المؤقت \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1266
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "\"%s\" حُفِظ"
#: ../libtransmission/blocklist.c:402 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
#: ../libtransmission/variant.c:1271
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "تعذّر حفظ الملف \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:67 ../libtransmission/blocklist.c:309
#: ../libtransmission/utils.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "تعذّرت قراءة \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:100
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "قائمة الحظر \"%s\" تحتوي %zu مدخلات"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:352
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "قائمة الحظر تخطت عنوان غير صالح عند السطر %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:408
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "قائمة الحظر \"%s\" تحدثت مع %zu مدخلات"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:171 ../libtransmission/file-posix.c:189
#: ../libtransmission/file-posix.c:199
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "تعذّر إنشاء \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:191
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "تعذّر فتح \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:231
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "تعذّر قطع \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:523
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "تعذّر إنشاء المقبس: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "يتخطى منشئ التورنت الملف « %s »: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:590
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "عنصر « %s » غير صالحة في البيانات الشارحة"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "إعادة توجيه المنافذ (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "نجح %s (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "تم العثور على العنوان العام « %s »"
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "انتهى إعادة توجيه المنفذ رقم %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "نجح إعادة توجيه المنفذ رقم %d"
#: ../libtransmission/net.c:269
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "تعذّر تعيين عنوان المصدر %s على %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "تعذّر وصل المقبس رقم %d ب%s على المنفذ رقم %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:370
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "هل توجد نسخة أخرى من برنامج ترانزميشن تعمل حاليًا؟"
#: ../libtransmission/net.c:375
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "تعذّر ربط المنفذ %d على %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:377
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "تعذّر ربط المنفذ %d على %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2049
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "يرجى التحقق من البيانات المحلية! القطعة \"#%zu\" معطوبة."
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "إعادة توجيه المنافذ"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
msgid "Starting"
msgstr "جارٍ التشغيل"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Forwarded"
msgstr "تم إعادة توجيه المنفذ"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Stopping"
msgstr "جارٍ الإيقاف"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Not forwarded"
msgstr "لم تتم إعادة توجيهه"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2216
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "تغيرت الحالة من « %1$s » إلى « %2$s »"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:180
msgid "Stopped"
msgstr "متوقّف"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:738
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "تم تشغيل %s %s"
#: ../libtransmission/session.c:2032
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "عدد التورنتت المحملة: %d"
#: ../libtransmission/torrent.c:574
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "تحذير من المتتبع: « %s »"
#: ../libtransmission/torrent.c:581
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "خطأ من المتتبع: « %s »"
#: ../libtransmission/torrent.c:845
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"لم يُعثر على أي ملفات! تأكد من أن محرّك الأقراص متصل، أو استخدم \"عيّن "
"_مكانا...\" لتعيين مكان التنزيل. لإعادة التنزيل، أزِل التورنت وأضفه مجددا."
#: ../libtransmission/torrent.c:1732
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1915
msgid "Removing torrent"
msgstr "حذف التورنت"
#: ../libtransmission/torrent.c:2004
msgid "Done"
msgstr "تمّ"
#: ../libtransmission/torrent.c:2007
msgid "Complete"
msgstr "مكتمل"
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "إعادة توجيه المنافذ (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:226
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "تم العثور على بوابة إنترنت « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:229
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "العنوان المحلي « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:258
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "المنفذ \"%d\" غير موجه"
#: ../libtransmission/upnp.c:269
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "جارٍ إيقاف إعادة توجيه المنافذ ب« %s » على خدمة « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:302
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:307
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "نجحت إعادة توجيه المنافذ"
#: ../libtransmission/utils.c:245 ../libtransmission/utils.c:246
msgid "Not a regular file"
msgstr "ليس ملفا عاديا"
#: ../libtransmission/utils.c:258
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "تغذّر تخصيص الذاكرة"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:198
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "الملف « %s » يعترض السبيل"
#: ../libtransmission/verify.c:224
msgid "Verifying torrent"
msgstr "يتحقق من التورنت"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "رتّب حسب النسبة"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "رتّب حسب الحالة"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_جديد..."
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "أضف تورنت"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "الحالة"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "اعرض حوار الخيارات"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "القطع:"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>المنزّلون:</b>"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "أ_ضف..."
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "التاريخ:"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "المنشئ:"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "المصدر"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "التقدّم:"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "بدأ في:"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "حدّ سرعة التنزيل (ك. بايت/ث.):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "حدّ سرعة الرفع (ك. بايت/ث.):"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "التواريخ"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "الكشط المقبل بعد:"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "لا ت_سألني مجدداً"
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>أتريد أن تخرج من ترانزميشن</b></big>"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "تم إلغاء إنشاء التورنت"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "تعذّر إنشاء التورنت: %s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s من %2$s (%3$.2f%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s من %2$s (%3$.2f%%)، تم رفع %4$s (النسبة: %5$s)"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "تم الإعلان الأخير في:"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "ال_كلّ"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "لا بايت"
#~ msgstr[1] "بايت واحد"
#~ msgstr[2] "بايتان"
#~ msgstr[3] "بايتات"
#~ msgstr[4] "بايتًا"
#~ msgstr[5] "بايت"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "تعذّر تعطيل سبات المكتب: %s"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "تعذّر قراءة ملف الاستئناف"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr "إعادة توجيه المنافذ ب« %s » على خدمة « %s » (العنوان المحلي: %s:%d)"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "فشل التنزيل:"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>الناثرون:</b>"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "خاص بهذا المتتبع -- تم تعطيل تبادل النظراء"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "ملف تورنت:"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "النقل"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "آخر نشاط في:"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "المتتبع:"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "اكشط"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "ردّ المتتبع:"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "آخر كشط في:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "الإعلان"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "ابدأ مصغّرًا في لوحة النظام"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[ملفات تورنت]"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s (لا ملفات)</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s (ملف واحد)</i>"
#~ msgstr[2] "<i>%1$s (ملفان)</i>"
#~ msgstr[3] "<i>%1$s (%2$'d ملفات)</i>"
#~ msgstr[4] "<i>%1$s (%2$'d ملفًا)</i>"
#~ msgstr[5] "<i>%1$s (%2$'d ملف)</i>"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "ال_تعليق:"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "جارٍ إضافة التورنت"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "انقل ال_ملفات المصدر إلى المهملات"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "بانتظار التحقق من البيانات المحلية (تم اختبار %.1f%%)"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_نشِط"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "_قيد التنزيل"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f م.بايت"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f ج.بايت"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f م.بايت/ث."
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f م.بايت/ث."
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f ج.بايت/ث."
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
#~ msgstr "ترانزميشن، عميل «بت تورنت»"
#~ msgid "BitTorrent Activity"
#~ msgstr "نشاط « بت تورنت »"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "عدد النظراء المحصول عليها من المتتبع: %d"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "رتب حسب ال_متتبع"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$'d قيد النثر، %2$'d قيد التنزيل\n"
#~ "سرعة التنزيل: %3$s، سرعة الرفع: %4$s"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "أُ_لبِث"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f ك.بايت"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f ك.بايت/ث."
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "اعكس الترتيب"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "أضف تورنت جديدا"
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "ا_فتح الدليل"
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "%s يعمل بالفعل"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "اكتُشف الند عبر تبادل الأنداد"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "سيجري الإعلان المقبل بعد:"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "سيُسمح بالإعلان اليدوي بعد:"
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
#~ msgstr "يجري إرسال إجماليات الرفع و التنزيل إلى المتتبع…"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "التنزيل: %1$s، الرفع: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "التنزيل: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "الرفع: %s"
#~ msgid "Waiting to verify local data"
#~ msgstr "في انتظار التحقق من البيانات المحلية"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "مسار غير صحيح"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "الحدود"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "استخدم ت_بادل الأنداد"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "قيد الن_ثر"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "ال_نافذة الرئيسية"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "من_ظور صغير"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "إختيار ملف"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "إختيار دليل"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "المصدر"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "ال_مجلّد"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "وسيط المتعقبين"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s تم التحقق منه)"
#~ msgid "File \"%s\" is already open"
#~ msgstr "الملف « %s » مفتوح بالفعل"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "الآن"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "جارٍ"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "ملف"
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "حدّد الم_كان"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "انقل الملف المصدر إلى المهملات"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "يُنزِل"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "أُنشئ التورنت!"
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "استدعاء ن_ص برمجي عند اكتمال التورنت:"