1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-27 10:07:40 +00:00
transmission/po/ru.po
2008-08-06 01:20:07 +00:00

2565 lines
70 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# $Id$
#
# Russian translation of Transmission.
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
# Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>, 2006.
# Pavel Shevchuk <stlwrt@gmail.com>, 2007-2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-19 14:55-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-26 16:55+0000\n"
"Last-Translator: Igor Zubarev <igor4u@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-08-06 01:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Открыть торрент"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Открыть..."
#~ msgid "Close _Window"
#~ msgstr "_Закрыть окно"
#~ msgid "Close main window"
#~ msgstr "Закрыть главное окно"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
#~ msgstr "Не удалось создать «%s»: %s"
#~ msgid "<b>Availability</b>"
#~ msgstr "<b>Доступность</b>"
#~ msgid "<b>Connected Peers</b>"
#~ msgstr "<b>Подключённые узлы</b>"
#~ msgid "<b>Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Завершено:</b>"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$'d часть по %2$s"
#~ msgstr[1] "%1$'d части по %2$s"
#~ msgstr[2] "%1$'d частей по %2$s"
#~ msgid "_Stop seeding at ratio:"
#~ msgstr "_Останавливать раздачу при рейтинге:"
#~ msgid "<b>Really Quit?</b>"
#~ msgstr "<b>Выйти из программы?</b>"
#~ msgid "filedetails|Priority"
#~ msgstr "Приоритет"
#~ msgid "Bad IPC protocol version"
#~ msgstr "Некорректная версия протокола IPC"
#, c-format
#~ msgid "IPC parse error: %s"
#~ msgstr "Ошибка разбора IPC: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't set up IPC: %s"
#~ msgstr "Не удалось установить IPC: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't set up socket: %s"
#~ msgstr "Не удалось установить сокет: %s"
#~ msgid "Ask the running instance to quit"
#~ msgstr "Закрыть запущенный экземпляр"
#~ msgid "_Quit Immediately"
#~ msgstr "В_ыйти немедленно"
#, c-format
#~ msgid "Failed to load torrent file: %s"
#~ msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
#~ msgstr[0] "Не удалось загрузить торрент: %s"
#~ msgstr[1] "Не удалось загрузить торренты: %s"
#~ msgstr[2] "Не удалось загрузить торренты: %s"
#~ msgid "Torrent creation failed"
#~ msgstr "Создание торрента не удалось"
#~ msgid "Torrent created"
#~ msgstr "Торрент создан"
#, c-format
#~ msgid "No files selected"
#~ msgstr "Файлы не выбраны"
#, c-format
#~ msgid "<i>No files selected</i>"
#~ msgstr "<i>Файлы не выбраны</i>"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$'d часть по %2$s</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$'d части по %2$s</i>"
#~ msgstr[2] "<i>%1$'d частей по %2$s</i>"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Содержимое"
#~ msgid "_Single File:"
#~ msgstr "_Один файл:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Папка:"
#~ msgid "Announce _URL:"
#~ msgstr "_URL анонса:"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Не удалось сохранить файл «%s»: %s"
#~ msgid "Mo_ve source file to Trash"
#~ msgstr "Переестить файл-источник в корзину"
#~ msgid "_Start when opened"
#~ msgstr "_Запустить при открытии"
#~ msgid "_Source file:"
#~ msgstr "Файл-_источник:"
#~ msgid "Verify Local Data"
#~ msgstr "Проверить локальные данные"
#~ msgid "Open a Torrent"
#~ msgstr "Открыть торрент"
#~ msgid "Opening Torrents"
#~ msgstr "При открытии торрентов"
#~ msgid "Automatically add torrents from:"
#~ msgstr "Автоматически добавлять торренты из:"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Уведомления"
#~ msgid "_Display a message when torrents finish"
#~ msgstr "_Уведомлять о завершении передачи"
#~ msgid "Ports"
#~ msgstr "Порты"
#~ msgid "_Forward port from router"
#~ msgstr "_Перенаправлять порты на маршрутизаторе"
#~ msgid "Incoming _port:"
#~ msgstr "П_орт для входящих соединений:"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Параметры"
#~ msgid "Torrent needs to be verified"
#~ msgstr "Торрент нуждается в проверке"
#, c-format
#~ msgid "Loaded %i peers from resume file"
#~ msgstr "Загружены %i узлов из файла сессии"
#, c-format
#~ msgid "Skipping unknown resume code %d"
#~ msgstr "Пропуск неизвестного кода сессии %d"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
#~ msgstr "Не удалось прочитать файл сессии для «%s»"
#, c-format
#~ msgid "Invalid announce URL \"%s\""
#~ msgstr "Некорректный URL анонса «%s»"
#, c-format
#~ msgid "%s responded \"try again\""
#~ msgstr "%s предложил повторить попытку"
#, c-format
#~ msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
#~ msgstr "%s не удалось (%d): %s (%d)"
#~ msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
#~ msgstr ""
#~ "Если ваш маршрутизатор поддерживает NAT-PMP, убедитесь, что данная функция "
#~ "включена!"
#, c-format
#~ msgid "port %d forwarded successfully"
#~ msgstr "порт %d успешно перенаправлен"
#, c-format
#~ msgid "Bound socket %d to port %d"
#~ msgstr "Сокет %d открыт на порту %d"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from peer exchange"
#~ msgstr "Получено %d узлов при обмене узлами"
#, c-format
#~ msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
#~ msgstr "Состояние изменилось с «%s» на «%s»"
#~ msgid "Port forwarding failed."
#~ msgstr "Перенаправление порта не удалось."
#, c-format
#~ msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
#~ msgstr "Ошибка при вызове upnpDiscover (код ошибки %d - %s)"
#, c-format
#~ msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
#~ msgstr "Ошибка при вызове UPNP_GetValidIGD (код ошибки %d - %s)"
#~ msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
#~ msgstr ""
#~ "Если ваш маршрутизатор поддерживает UPnP, убедитесь, что эта функция "
#~ "включена!"
#, c-format
#~ msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
#~ msgstr "Перенаправление портов не удалось с ошибкой %d (код ошибки %d - %s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Не удалось прочитать файл «%s»: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to create the directory %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось создать каталог %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось открыть файл %s для чтения:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error while reading from the file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка при чтении файла %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось переименовать файл %s в %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Choose a download directory"
#~ msgstr "Выберите целевой каталог"
#~ msgid "%s - Properties for %s"
#~ msgstr "%s - Свойства %s"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Общие"
#~ msgid "Piece Size:"
#~ msgstr "Размер блока:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "Choose a directory"
#~ msgstr "Выберите целевой каталог"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %s?"
#~ msgstr "Вы уверены, что хотите выйти из %s?"
#~ msgid "Start a torrent that is not running"
#~ msgstr "Запустить не запущенный торрент"
#~ msgid "Stop a torrent that is running"
#~ msgstr "Остановить запущенный торрент"
#~ msgid "Show additional information about a torrent"
#~ msgstr "Показать дополнительную информацию о торренте"
#~ msgid "Customize application behavior"
#~ msgstr "Настроить поведение приложения"
#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "Выйти из программы"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help display this message and exit\n"
#~ " -p --paused start with all torrents paused\n"
#~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n"
#~ "\n"
#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
#~ "opened in the running instance.\n"
#~ msgstr ""
#~ "использование: %s [-hpq] [файлы...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "Свободный, легковесный BitTorrent клиент с простым, интуитивным интерфейсом\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help показать это сообщение\n"
#~ " -p --paused не запускать торренты автоматически\n"
#~ " -q --quit завершить текущий экземпляр %s\n"
#~ "\n"
#~ "Только один экземпляр %s может быть запущен. Можно загрузить\n"
#~ "несколько торрентов перечислив при запуске в командной строке\n"
#~ "Если %s уже запущен, торренты будут открыты в запущенном\n"
#~ "экземпляре.\n"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Информация"
#~ msgid "???"
#~ msgstr "???"
#~ msgid "Restrict the download rate"
#~ msgstr "Ограничить скорость приёма"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
#~ msgstr "Скорость приёма в KiB/сек при ограничении"
#~ msgid "Restrict the upload rate"
#~ msgstr "Ограничить скорость отдачи"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
#~ msgstr "Скорость отдачи в KiB/сек при ограничении"
#~ msgid ""
#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files "
#~ "into"
#~ msgstr "При добавлении торрента всегда спрашивать целевой каталог"
#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
#~ msgstr ""
#~ "Пытаться обойти NAT или брандмауэр для разрешения входящих соединений"
#~ msgid ""
#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
#~ "support it"
#~ msgstr "Обмениваться узлами с клиентами, совместимыми с Azureus и µTorrent"
#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
#~ msgstr "Использовать значок в системном лотке / доке / обрасти уведомлений"
#~ msgid "Confirm _quit"
#~ msgstr "Подтверждать _выход"
#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
#~ msgstr "Спрашивать подтверждения при выходе"
#~ msgid "For torrents added _normally:"
#~ msgstr "Для _торрентов, добавленных по умолчанию:"
#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
#~ msgstr "Торренты, добавленные с панели, через меню или перетаскиванием"
#~ msgid ""
#~ "For torrents added e_xternally\n"
#~ "(via the command-line):"
#~ msgstr ""
#~ "Для потоков, добавленных _извне\n"
#~ "(из командной строки):"
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
#~ msgstr "Открывать оригинальный торрент"
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
#~ msgstr "Создать и использовать копию торрента"
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
#~ msgstr "Использовать копию торрента и удалять оригинал"
#~ msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s"
#~ msgstr " Приём: %s/s Отдача: %s/s"
#~ msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
#~ msgstr "Проверка существующих файлов (%.1f%%)"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "KiB"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "MiB"
#~ msgid "GiB"
#~ msgstr "GiB"
#~ msgid "TiB"
#~ msgstr "TiB"
#~ msgid "PiB"
#~ msgstr "PiB"
#~ msgid "EiB"
#~ msgstr "EiB"
#~ msgid "%i %s"
#~ msgstr "%i %s"
#~ msgid "%i %s %i %s"
#~ msgstr "%i %s %i %s"
#~ msgid "week"
#~ msgid_plural "weeks"
#~ msgstr[0] "неделя"
#~ msgstr[1] "недели"
#~ msgstr[2] "недель"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"
#~ msgid "∞"
#~ msgstr "∞"
#~ msgid "Sort by _Date Added"
#~ msgstr "Сортировать по _дате добавления"
#~ msgid "Torrent Information"
#~ msgstr "Информация о торренте"
#, fuzzy
#~ msgid "Private Torrent: PEX disabled"
#~ msgstr "Личный торрент, обмен узлами выключен"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent file"
#~ msgstr "Торренты"
#, fuzzy
#~ msgid "IPC parse error"
#~ msgstr "Ошибка разбора протокола IPC"
#~ msgid "IPC parsing failed: %s"
#~ msgstr "Не удалось обработать IPC: %s"
#~ msgid "File _Type"
#~ msgstr "_Тип файла"
#~ msgid "Commen_t"
#~ msgstr "Коммен_тарий"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't write file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Ошибка при записи в файл \"%s\": %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Set the verbosity level"
#~ msgstr "Выбрать уровень фильтра отладки"
#, fuzzy
#~ msgid "_Trash original torrent file"
#~ msgstr "некорректный торрент"
#, fuzzy
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Рейтинг сессии"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Torrents"
#~ msgstr "Публичный торрент"
#~ msgid "Program started %d times"
#~ msgstr "Программа запущена %d раз"
#, fuzzy
#~ msgid "_Trash original torrent files"
#~ msgstr "некорректный торрент"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent is empty"
#~ msgstr "Путь к торренту"
#~ msgid "Speed Limits"
#~ msgstr "Ограничение скорости"
#, fuzzy
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
#~ msgstr "Ошибка при записи в файл \"%s\": %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Too many open files"
#~ msgstr "Торренты"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent has no files."
#~ msgstr "Торренты"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent is zero bytes long."
#~ msgstr "торрент уже открыт"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create socket of type %d"
#~ msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Настройки"
#, fuzzy
#~ msgid "Open an existing torrent"
#~ msgstr "Открыть торрент"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Удалить"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Закрыть"
#~ msgid "_About Transmission"
#~ msgstr "_О Transmission"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open lockfile %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось заблокировать файл %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Secure"
#~ msgstr "Защищённый"
#, fuzzy
#~ msgid "Created by"
#~ msgstr "Создал"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloaded data"
#~ msgstr "Принятые данные"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent file name"
#~ msgstr "Имя торрента"
#, fuzzy
#~ msgid "Limit _download speed to:"
#~ msgstr "_Ограничить скорость приёма"
#, fuzzy
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "KiB"
#, fuzzy
#~ msgid "Limit _upload speed to:"
#~ msgstr "О_граничить скорость раздачи"
#, fuzzy
#~ msgid "peers"
#~ msgstr "Узлы"
#~ msgid "This will close all active torrents."
#~ msgstr "Это закроет все активные торренты."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete torrent?"
#~ msgid_plural "Delete torrents?"
#~ msgstr[0] "Публичный торрент"
#~ msgstr[1] "Публичный торрент"
#~ msgstr[2] "Публичный торрент"
#~ msgid "Failed to create socket: %s"
#~ msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Не удалось соединиться с %s: %s"
#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
#~ msgstr "Не удалось установить сокет: %s"
#~ msgid "File"
#~ msgid_plural "Files"
#~ msgstr[0] "Файл"
#~ msgstr[1] "Файла"
#~ msgstr[2] "Файлов"
#~ msgid "Piece"
#~ msgid_plural "Pieces"
#~ msgstr[0] "Часть"
#~ msgstr[1] "Части"
#~ msgstr[2] "Частей"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Каталог"
#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Ошибка при записи в файл \"%s\": %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Download _to:"
#~ msgstr "Скачать"
#~ msgid "Cumulative"
#~ msgstr "Общая"
#, fuzzy
#~ msgid "Ratio: %s, "
#~ msgstr "Рейтинг: %.1f, "
#, fuzzy
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Окно отладки"
#, fuzzy
#~ msgid "Show an _icon in the system tray"
#~ msgstr "Отображать значок в области уведомлений"
#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
#~ msgstr[0] "Раздача %d из %d узла"
#~ msgstr[1] "Раздача %d из %d узлов"
#~ msgstr[2] "Раздача %d из %d узлов"
#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
#~ msgstr[0] "Раздача %d из %d узла"
#~ msgstr[1] "Раздача %d из %d узлов"
#~ msgstr[2] "Раздача %d из %d узлов"
#~ msgid "Unrecognized state: %d"
#~ msgstr "Неизвестное состояние: %d"
#~ msgid "Down: %s Up: %s"
#~ msgstr "Приём: %s Раздача: %s"
#~ msgid "ZiB"
#~ msgstr "ZiB"
#~ msgid "YiB"
#~ msgstr "YiB"
#~ msgid "sec"
#~ msgid_plural "secs"
#~ msgstr[0] "секунда"
#~ msgstr[1] "секунды"
#~ msgstr[2] "секунд"
#~ msgid "min"
#~ msgid_plural "mins"
#~ msgstr[0] "минута"
#~ msgstr[1] "минуты"
#~ msgstr[2] "минут"
#~ msgid "hr"
#~ msgid_plural "hrs"
#~ msgstr[0] "час"
#~ msgstr[1] "часа"
#~ msgstr[2] "часов"
#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
#~ msgstr "Передавать файлы между узлами"
#~ msgid "_Priority"
#~ msgstr "_Приоритет"
#~ msgid "Create _New Torrent"
#~ msgstr "Создать _новый торрент"
#~ msgid "Torrent creation aborted."
#~ msgstr "Создание торрента отменено"
#~ msgid "Making Torrent..."
#~ msgstr "Создание торрента..."
#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
#~ msgstr "Приём от %i из %i подключенных узлов"
#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
#~ msgstr "Раздача %d из %d подключенных узлов"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Прогресс"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Приём"
#~ msgid "DL Rate"
#~ msgstr "Приём"
#~ msgid "Uploading"
#~ msgstr "Раздача"
#~ msgid "UL Rate"
#~ msgstr "Раздача"
#~ msgid "Peer wants our data"
#~ msgstr "Узел запрашивает данные"
#~ msgid "Refusing to send data to peer"
#~ msgstr "Отказываюсь отправлять данные узлу"
#~ msgid "Downloading from peer"
#~ msgstr "Приём от узла"
#~ msgid "Requesting data from peer"
#~ msgstr "Запрос данных у узла"
#~ msgid "Waiting to request data from peer"
#~ msgstr "Ожидание запроса данных у узла"
#~ msgid "Peer will not send us data"
#~ msgstr "Узел не будет отправлять нам данные"
#~ msgid "Added:"
#~ msgstr "Добавлено:"
#~ msgid "_Peers"
#~ msgstr "_Узлы"
#~ msgid "_Info"
#~ msgstr "_Информация"
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "_Файлы"
#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Ограничить скорость _раздачи (KiB/s)"
#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Ограничить скорость _приёма (KiB/s)"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Закачки"
#~ msgid "P_rompt for download directory"
#~ msgstr "Cпрашивать _целевой каталог"
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
#~ msgstr "Для торрентов, добавленных из коандной строки:"
#~ msgid "Global maximum connected peers:"
#~ msgstr "Общий предел подключений к узлам:"
#~ msgid "_Automatically map port"
#~ msgstr "Автоматически _открывать порт"
#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "Обход NAT использует или NAT-PMP, или UPnP"
#~ msgid "%d of %d Transfers"
#~ msgstr "%d из %d Передачи"
#~ msgid "%d Transfers"
#~ msgstr "%d Передач"
#~ msgid "Ratio: %.1f"
#~ msgstr "Рейтинг: %.1f"
#~ msgid "Show _Debug Window"
#~ msgstr "Открыть окно отла_дки"
#~ msgid "Corrupt DL"
#~ msgstr "Приём повреждён"
#~ msgid "Maximum _Upload Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Максимальная скорость _раздачи (KiB/s)"
#~ msgid "Maximum _Download Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Максимальная скорость _приёма (KiB/s)"
#~ msgid "Download Di_rectory"
#~ msgstr "Целевой _каталог"
#~ msgid "_Automatic Port Mapping via NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "Автоматическо_е назначение порта, используя NAT-PMP или UPnP"
#~ msgid "Total DL: %s"
#~ msgstr "Общий приём: %s"
#~ msgid "Total UL: %s"
#~ msgstr "Общая раздача: %s"
#~ msgid "Destination directory for downloaded data files"
#~ msgstr "Целевой каталог для скачиваемых файлов"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove the selected torrent(s)?"
#~ msgstr "Удалить торрент"
#~ msgid "Show Message _Log"
#~ msgstr "Показать _журнал сообщений"
#~ msgid "Handshaking"
#~ msgstr "Авторизация"
#~ msgid "Info Hash:"
#~ msgstr "Хеш информации:"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Сортировать по _активности"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Сортировать по _названию"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Сортировать по _прогрессу"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "Сортировать по _рейтингу"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _State"
msgstr "Сортировать по _состоянию"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Сортировать по _трекеру"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Сортировать по _Возрасту"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Main Window"
msgstr "_Показать главное окно"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "Message _Log"
msgstr "_Журнал сообщений"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Минималистичный режим"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "Сортировать в _обратном порядке"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Фильтры"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Statusbar"
msgstr "Строка состо_яния"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Toolbar"
msgstr "Панель _инструментов"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Tray _Icon"
msgstr "_Иконка трея"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торрент"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Сортировать торренты по"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107
msgid "Add a torrent"
msgstr "Добавить торрент"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Add..."
msgstr "_Добавить..."
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Start"
msgstr "З_апустить"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Start torrent"
msgstr "Запустить торрент"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистика"
#: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Проерить локальные данные"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Pause"
msgstr "_Приостановить"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Pause torrent"
msgstr "Приостановить торрент"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Remove torrent"
msgstr "Удалить торрент"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Удалить _файлы и торрент"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_New..."
msgstr "_Создать..."
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Create a torrent"
msgstr "Создать торрент"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Quit"
msgstr "В_ыйти"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Select _All"
msgstr "Выделить вс_ё"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Снять выделение"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "_Details"
msgstr "Поробности"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Torrent details"
msgstr "Информация о торренте"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Открыть папку"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Зап_росить у трекера больше узлов"
#: ../gtk/add-dialog.c:199
msgid "Torrent files"
msgstr "Торренты"
#: ../gtk/add-dialog.c:204
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:231
msgid "Torrent Options"
msgstr "Параметры торрента"
#: ../gtk/add-dialog.c:253
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "_Переместить файл-источник в корзину"
#: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314
msgid "_Start when added"
msgstr "_Запустить после добавления"
#: ../gtk/add-dialog.c:265
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Торрент файл"
#: ../gtk/add-dialog.c:269
msgid "Select Source File"
msgstr "Выберите файл-источник"
#: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Папка назначения:"
#: ../gtk/add-dialog.c:286
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Выберите папку назначения"
#: ../gtk/add-dialog.c:365
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Добавить торрент"
#: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310
msgid "Display _options dialog"
msgstr "_Открыть диалог настройки"
#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182
#: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не удалось создать \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240
#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не удалось открыть \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:85
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s уже запущен."
#: ../gtk/details.c:244
msgid "Web Seeds"
msgstr "Web сиды"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287
msgid "Down"
msgstr "Приём"
#: ../gtk/details.c:285
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:289
msgid "Up"
msgstr "Раздача"
#: ../gtk/details.c:290
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:292
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:294
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: ../gtk/details.c:558
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Благоприятная передача"
#: ../gtk/details.c:559
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Загрузка с этого узла"
#: ../gtk/details.c:560
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Мы скачали бы с этого узла, если он позволит"
#: ../gtk/details.c:561
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Передача узлу"
#: ../gtk/details.c:562
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Мы раздали бы этому узлу, если он попросит"
#: ../gtk/details.c:563
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Узел согласен передавать данные, но мы не заинтересованы"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:565
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Зашифрованное соединение"
#: ../gtk/details.c:566
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Узел был обнаружен с помощью Обмена узалми (PEX)"
#: ../gtk/details.c:567
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Узел работает в режиме приёма"
#: ../gtk/details.c:753
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Раздающие:</b>"
#: ../gtk/details.c:760
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Принимающие:</b>"
#: ../gtk/details.c:767
#, fuzzy
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr "<b>Сколько раз завершено:</b>"
#: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: ../gtk/details.c:811
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] "%'d часть"
msgstr[1] "%'d части"
msgstr[2] "%'d частей"
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s @ %2$s"
#: ../gtk/details.c:824
msgid "Pieces:"
msgstr "Части:"
#: ../gtk/details.c:828
msgid "Hash:"
msgstr "Хеш:"
#: ../gtk/details.c:831
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "Частный для этого трекера - обмен узлами отключён"
#: ../gtk/details.c:832
msgid "Public torrent"
msgstr "Публичный торрент"
#: ../gtk/details.c:834
msgid "Privacy:"
msgstr "Конфиденциальность:"
#: ../gtk/details.c:846
msgid "Comment:"
msgstr "Комментарий:"
#: ../gtk/details.c:850
msgid "Origins"
msgstr "Происхождение"
#: ../gtk/details.c:852
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../gtk/details.c:853
msgid "Creator:"
msgstr "Создатель:"
#: ../gtk/details.c:857
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../gtk/details.c:860
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: ../gtk/details.c:864
msgid "Destination folder:"
msgstr "Папка назначения:"
#: ../gtk/details.c:868
msgid "Torrent file:"
msgstr "Файл торрента:"
#: ../gtk/details.c:913
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
#: ../gtk/details.c:917
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%1$.1f%% (выбрано %2$.1f%%)"
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr "%1$s (проверено %2$s)"
#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74
msgid "None"
msgstr "Н/Д"
#: ../gtk/details.c:967
msgid "Transfer"
msgstr "Передача"
#: ../gtk/details.c:970
msgid "State:"
msgstr "Состояние:"
#: ../gtk/details.c:973
msgid "Progress:"
msgstr "Прогресс:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:977
msgid "Have:"
msgstr "В наличии:"
#: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139
msgid "Downloaded:"
msgstr "Загружено:"
#: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137
msgid "Uploaded:"
msgstr "Роздано:"
#: ../gtk/details.c:987
msgid "Failed DL:"
msgstr "Неудачный приём:"
#: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141
msgid "Ratio:"
msgstr "Рейтинг:"
#: ../gtk/details.c:993
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Канал раздачи:"
#: ../gtk/details.c:996
msgid "Error:"
msgstr "Ошибка:"
#: ../gtk/details.c:1000
msgid "Completion"
msgstr "Завершение"
#: ../gtk/details.c:1010
msgid "Dates"
msgstr "Даты"
#: ../gtk/details.c:1013
msgid "Started at:"
msgstr "Начато в:"
#: ../gtk/details.c:1016
msgid "Last activity at:"
msgstr "Последняя активность:"
#: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070
msgid "Bandwidth"
msgstr "Пропускная способность"
#: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Ограничить скорость _приёма (КБ/с):"
#: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Ограничить скорость _раздачи (КБ/с):"
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "Peer Connections"
msgstr "Соединения с узлами"
#: ../gtk/details.c:1127
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Максимальное количество узлов:"
#: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121
msgid "Trackers"
msgstr "Трекеры"
#: ../gtk/details.c:1188
msgid "Scrape"
msgstr "Запрос информации (scrape)"
#: ../gtk/details.c:1190
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Последний запрос в:"
#: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Ответ трекера:"
#: ../gtk/details.c:1200
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Следующий запрос через:"
#: ../gtk/details.c:1206
msgid "Announce"
msgstr "Анонс активности (announce)"
#: ../gtk/details.c:1210
msgid "Tracker:"
msgstr "Трекер:"
#: ../gtk/details.c:1212
msgid "Last announce at:"
msgstr "Последний анонс в:"
#: ../gtk/details.c:1222
msgid "Next announce in:"
msgstr "Следующий анонс через:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1229
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Запрос дополнительных узлов можно будет сделать через:"
#: ../gtk/details.c:1247
msgid "In progress"
msgstr "в процессе"
#: ../gtk/details.c:1290
msgid "Now"
msgstr "Сейчас"
#. %1$s is torrent name
#. %2$s its file size
#: ../gtk/details.c:1340
#, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr "Подробности для %1$s (%2$s)"
#: ../gtk/details.c:1358
msgid "Activity"
msgstr "Активность"
#: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118
msgid "Peers"
msgstr "Узлы"
#: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434
msgid "Tracker"
msgstr "Трекер"
#: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168
msgid "Information"
msgstr "Сведения"
#: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: ../gtk/dialogs.c:114
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Закрыть Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:127
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Больше не спрашивать"
#: ../gtk/dialogs.c:216
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Удалить торрент?"
msgstr[1] "Удалить торренты?"
msgstr[2] "Удалить торренты?"
#: ../gtk/dialogs.c:218
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Удалить загруженные файлы этого торрента?"
msgstr[1] "Удалить загруженные файлы этих торрентов?"
msgstr[2] "Удалить загруженные файлы этих торрентов?"
#: ../gtk/dialogs.c:223
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr ""
"Некоторые из этих торрентов не завершены или всё ещё подключены к узлам."
#: ../gtk/dialogs.c:227
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] "Этот торрент не завершён или всё ещё подключён к узлам."
msgstr[1] ""
"По крайней мере один из этих торрентов не завешён или всё ещё подключен к "
"узлам"
msgstr[2] ""
"По крайней мере один из этих торрентов не завешён или всё ещё подключен к "
"узлам"
#: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579
msgid "Mixed"
msgstr "Смешанный"
#: ../gtk/file-list.c:573
msgid "High"
msgstr "Высокий"
#: ../gtk/file-list.c:575
msgid "Normal"
msgstr "Нормальный"
#: ../gtk/file-list.c:577
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:619
msgid "filedetails|File"
msgstr "Файл"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:635
msgid "filedetails|Progress"
msgstr "Прогресс"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. The items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:644
msgid "filedetails|Download"
msgstr "Скачать"
#: ../gtk/file-list.c:650
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: ../gtk/file-list.c:666
msgid "_High"
msgstr "_Высокий"
#: ../gtk/file-list.c:669
msgid "_Normal"
msgstr "_Нормальный"
#: ../gtk/file-list.c:672
msgid "_Low"
msgstr "Н_изкий"
#: ../gtk/file-list.c:675
msgid "_Ignore"
msgstr "_Игнорировать"
#: ../gtk/file-list.c:678
msgid "_Download"
msgstr "_Скачать"
#: ../gtk/main.c:351
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Начать с приостановленными торрентами"
#: ../gtk/main.c:354
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Запускать свёрнутым в значок в области уведомлений"
#: ../gtk/main.c:357
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Где искать файлы конфигурации"
#: ../gtk/main.c:369
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:374
msgid "[torrent files]"
msgstr "[торренты]"
#: ../gtk/main.c:708
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Завершение соединений</b>"
#: ../gtk/main.c:712
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Отправление статистики о переданных данных трекеру..."
#: ../gtk/main.c:717
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Выйти сейчас"
#: ../gtk/main.c:860
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Не удалось добавить испорченный торрент"
msgstr[1] "Не удалось добавить испорченные торренты"
msgstr[2] "Не удалось добавить испорченные торренты"
#: ../gtk/main.c:867
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Не удалось добавить дублирующийся торрент"
msgstr[1] "Не удалось добавить дублирующиеся торренты"
msgstr[2] "Не удалось добавить дублирующиеся торренты"
#: ../gtk/main.c:1095
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Быстрый и простой BitTorrent-клиент"
#: ../gtk/main.c:1098
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Авторское право 2005—2008 The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:1107
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Anton Shestakov <engored@ya.ru>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Anton Shestakov\n"
" Igor Zubarev\n"
" Pavels Sevcuks\n"
" Sergei Medvedev\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Andrei Dziahel https://launchpad.net/~trickster2k4\n"
" Anton Shestakov https://launchpad.net/~engored\n"
" Arseny https://launchpad.net/~b0ntrict0r\n"
" Grigorev Mihail https://launchpad.net/~grigorevmn\n"
" Igor Zubarev https://launchpad.net/~igor4u\n"
" Max Schukin https://launchpad.net/~schukin\n"
" Maxim Prokopyev https://launchpad.net/~xjazz\n"
" Pavels Sevcuks https://launchpad.net/~stlwrt\n"
" Phenomen https://launchpad.net/~xphenomen-ya\n"
" Sergei Medvedev https://launchpad.net/~smedvedeff"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
msgid "Torrent created!"
msgstr "Торрент создан!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Не удалось создать торрент: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
msgid "Invalid URL"
msgstr "Неверный URL"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Создание торрента отменено"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:70
#: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:426
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не удалось прочитать \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396
#, c-format
msgid "No source selected"
msgstr "Источник не выбран"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340
#, c-format
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Источник не выбран</i>"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:227
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d файл</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d файла</i>"
msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d файлов</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
msgid "Choose Directory"
msgstr "Выберите директорию"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
msgid "Choose File"
msgstr "Выберите файл"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:316
msgid "New Torrent"
msgstr "Новый торрент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:330
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:350
msgid "F_older"
msgstr "П_апка"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "_File"
msgstr "Ф_айл"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:368
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "_Дополнительно"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:376
msgid "Commen_t:"
msgstr "_Комментарий:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Закрытый торрент"
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246
#: ../libtransmission/blocklist.c:265
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не удалось сохранить файл \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:132
msgid "Save Log"
msgstr "Сохранить журнал"
#: ../gtk/msgwin.c:167
msgid "Error"
msgstr "ошибок"
#: ../gtk/msgwin.c:169
msgid "Debug"
msgstr "отладочный"
#: ../gtk/msgwin.c:229
msgid "Time"
msgstr "Время"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:434
msgid "Name"
msgstr "Источник"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:233
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#: ../gtk/msgwin.c:393
msgid "Message Log"
msgstr "Журнал сообщений"
#: ../gtk/msgwin.c:427
msgid "Level"
msgstr "Уровень"
#: ../gtk/notify.c:59
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торрент завершён"
#: ../gtk/notify.c:62
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
#: ../gtk/notify.c:64
msgid "Open Folder"
msgstr "Открыть папку"
#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Запущено %'d раз"
msgstr[1] "Запущено %'d раза"
msgstr[2] "Запущено %'d раз"
#: ../gtk/stats.c:113
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../gtk/stats.c:123
msgid "Current Session"
msgstr "Текущий сеанс"
#: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:143
msgid "Duration:"
msgstr "Длительность:"
#: ../gtk/stats.c:133
msgid "Total"
msgstr "Итого"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s из %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s из %2$s (%3$.2f%%), роздано %4$s (Рейтинг: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, роздано %2$s (Рейтинг: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
msgid "Data not fully available"
msgstr "Данные доступны не полностью"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
msgid "Stalled"
msgstr "Нет передачи"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "осталось %s"
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Приём: %1$s, Раздача: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Приём: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Раздача: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
msgid "Idle"
msgstr "Простой"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
msgid "Paused"
msgstr "Приостановлено"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Ожидается проверка локальных данных"
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:248
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Проверка локальных данных (%.1f%% проверено)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:616
#: ../gtk/tr-window.c:636
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Рейтинг: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Приём от %1$'d из %2$'d подключённого узла"
msgstr[1] "Приём от %1$'d из %2$'d подключенных узлов"
msgstr[2] "Приём от %1$'d из %2$'d подключённых узлов"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:268
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённого узла"
msgstr[1] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённых узлов"
msgstr[2] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённых узлов"
#: ../gtk/tracker-list.c:128
msgid "http://"
msgstr "http://"
#: ../gtk/tracker-list.c:284
msgid "Tier"
msgstr "Уровень"
#: ../gtk/tracker-list.c:296
msgid "Announce URL"
msgstr "URL анонса"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Клиент BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Скачивайте и обменивайтесь файлами в сети BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent клиент Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:965
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "BitTorrent клиент Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:966
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Активность BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:974
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Запретить уход в спящий режим"
#: ../gtk/tr-core.c:976
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Не удалось отключить спящий режим: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:998
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Разрешить уход в спящий режим"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:68
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%1$'d Раздаётся, %2$'d Принимается\n"
"Приём: %3$s, Раздача: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:249
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Порт <b>открыт</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:250
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Порт <b>закрыт</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Проверка порта...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Добавление торрентов"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Автоматически _добавлять торренты из:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:318
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "Переещать файлы-источники в корзину"
#: ../gtk/tr-prefs.c:348
#, c-format
msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
msgstr[0] "Игнорировать %'d _узел из \"чёрного списка\""
msgstr[1] "Игнорировать %'d _узла из \"чёрного списка\""
msgstr[2] "Игнорировать %'d _узлов из \"чёрного списка\""
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr "Не удалось получить \"чёрный список\"."
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr "Не удалось получить \"чёрные списки\": %s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
#, c-format
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr "Распаковка \"чёрного списка\"..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:433
#, c-format
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr "Разбор \"чёрного списка\"..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:440
#, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr "В \"чёрный список\" добавлено %'d записей"
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
msgid "Updating Blocklist"
msgstr "Обновление \"чёрного списка\""
#: ../gtk/tr-prefs.c:483
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr "Получение \"чёрного списка\"..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:527
msgid "_Update Blocklist"
msgstr "_Обновить \"чёрный список\""
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "Игнорировать узлы, не поддерживающие шифрование"
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "_Использовать обмен узлами"
#: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "Listening _port:"
msgstr "Слушаю _порт:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:566
msgid "Limits"
msgstr "Ограничения"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Общее максимальное количество узлов:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:571
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "_Максимальное количество узлов на торрент:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651
#: ../gtk/tr-prefs.c:713
msgid "Allow"
msgstr "Разрешить"
#: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615
msgid "Deny"
msgstr "Запретить"
#: ../gtk/tr-prefs.c:794
msgid "Web Interface"
msgstr "Веб-интерфейс"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:797
msgid "_Enable web interface"
msgstr "_Включить веб-интерфейс"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "_Require username"
msgstr "_Требовать имя пользователя"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034
msgid "_Username:"
msgstr "_Имя пользователя:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Пароль:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:850
msgid "Access control list:"
msgstr "Список управления доступом:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP адреса могут содержать символы, например 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:873
msgid "IP Address"
msgstr "IP адрес"
#: ../gtk/tr-prefs.c:891
msgid "Permission"
msgstr "Право доступа"
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: ../gtk/tr-prefs.c:964
msgid "SOCKS4"
msgstr "SOCKS4"
#: ../gtk/tr-prefs.c:966
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Прокси трекера"
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Подключиться к трекеру через прокси"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Proxy _server:"
msgstr "_Сервер прокси:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
msgid "Proxy _port:"
msgstr "_Порт прокси:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Тип прокси:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
msgid "_Authentication is required"
msgstr "Требуется _аутентификация"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
msgid "Router"
msgstr "Маршрутизатор"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1065
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Использовать UPnP или NAT-PMP переопределение портов на моем роутере"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1100
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Настройки Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Torrents"
msgstr "Торренты"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
msgid "Web"
msgstr "Веб"
#: ../gtk/tr-torrent.c:211
#, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "Файл «%s» не является корректным торрентом"
#: ../gtk/tr-torrent.c:214
#, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "Файл «%s» уже открыт"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:243
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Ожидается проверка локальных данных (%.1f%% проверено)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:254
#, c-format
msgid "Data not fully available (%.1f%%)"
msgstr "Данные доступны не полностью (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:256
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "Ожидание (%.1f%%)"
#. %1$s is # of minutes
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
#: ../gtk/tr-torrent.c:262
#, c-format
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
msgstr "Осталось %1$s (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:274
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Остановлено (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-window.c:150
msgid "Torrent"
msgstr "Торрент"
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Total Ratio"
msgstr "Общий рейтинг"
#: ../gtk/tr-window.c:236
msgid "Session Ratio"
msgstr "Рейтинг сеанса"
#: ../gtk/tr-window.c:237
msgid "Total Transfer"
msgstr "Общая передача"
#: ../gtk/tr-window.c:238
msgid "Session Transfer"
msgstr "Передано за сеанс"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:423
msgid "A_ll"
msgstr "Вс_е"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:425
msgid "_Active"
msgstr "_Активные"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:427
msgid "_Downloading"
msgstr "Пр_инимаемые"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:429
msgid "_Seeding"
msgstr "_Раздаваемые"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:431
msgid "_Paused"
msgstr "При_остановленные"
#: ../gtk/tr-window.c:590
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%d из %d торрента"
msgstr[1] "%d из %d торрентов"
msgstr[2] "%d из %d торрентов"
#: ../gtk/tr-window.c:595
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d торрент"
msgstr[1] "%'d торрента"
msgstr[2] "%'d торрентов"
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:632
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Принято: %1$s, Роздано: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:687
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Трекер разрешит запросы через %s"
#: ../gtk/util.c:83
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u байт"
msgstr[1] "%'u байта"
msgstr[2] "%'u байт"
#: ../gtk/util.c:88
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f КБ"
#: ../gtk/util.c:91
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f МБ"
#: ../gtk/util.c:94
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f ГБ"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f КБ/с"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f МБ/с"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f МБ/с"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:113
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f ГБ/с"
#: ../gtk/util.c:132
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d день"
msgstr[1] "%'d дня"
msgstr[2] "%'d дней"
#: ../gtk/util.c:133
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d час"
msgstr[1] "%'d часа"
msgstr[2] "%'d часов"
#: ../gtk/util.c:134
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минута"
msgstr[1] "%'d минуты"
msgstr[2] "%'d минут"
#: ../gtk/util.c:135
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунды"
msgstr[2] "%'d секунд"
#: ../gtk/util.c:312
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "torrent-файл \"%s\" содержит поврежденные данные"
#: ../gtk/util.c:313
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "torrent-файл \"%s\" уже используется"
#: ../gtk/util.c:314
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Торрент файл \"%s\" содержит неизвестную ошибку."
#: ../gtk/util.c:324
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Ошибка при открытии торрента"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:865
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Некорректные метаданные"
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries"
msgstr "Список блокировки \"%s\" содержит %'u записей"
#: ../libtransmission/blocklist.c:277
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "Лист блокировки \"%1$s\" обновлен с %2$'d входа"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "Не удалось прочитать файл сеанса"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:57
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "При создании торрента пропущен файл «%s»: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305
#: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:386
#: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:556
#: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:590
#: ../libtransmission/metainfo.c:599
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Запись метаданных «%s» некорректна"
#: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376
#: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:558
#: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:601
#, c-format
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
msgstr "Запись метаданных «%s» недоступна"
#: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425
msgid "Torrent is corrupt"
msgstr "Торрент повреждён"
#: ../libtransmission/metainfo.c:630
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
msgstr ""
"Некорректные или отсутствующие записи в метаданных — «length» и «files»"
#: ../libtransmission/natpmp.c:35
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Перенаправление портов (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:71
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s успешно (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:132
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Обнаружен внешний адрес «%s»"
#: ../libtransmission/natpmp.c:159
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "перенаправление порта %d прекращено"
#: ../libtransmission/natpmp.c:195
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Порт %d успешно перенаправлен"
#: ../libtransmission/net.c:145
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Не удалось подключить сокет %d к %s на порт %d (код ошибки %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:181
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr "Не удалось открыть порт %d: %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Перенаправление портов"
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
msgid "Starting"
msgstr "Устанавливается"
#. we've successfully forwarded the port
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
msgid "Forwarded"
msgstr "Перенаправлен"
#. we're cancelling the port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
msgid "Stopping"
msgstr "Сбрасывается"
#. the port isn't forwarded
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
msgid "Not forwarded"
msgstr "Не перенаправляется"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1201
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Состояние изменилось с \"%1$s\" на \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
#, c-format
msgid "Closing port %d"
msgstr "Закрытие порта %d"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
#, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr "Порт %d открыт для входящих соединений"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr ""
"Не удалось открыть порт %d для входящих соединений (код ошибки %d - %s)"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлен"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:272
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s запущен"
#: ../libtransmission/session.c:629
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Загружено %d торрентов"
#: ../libtransmission/torrent.c:194
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "С трекера получено %d узлов"
#: ../libtransmission/torrent.c:208
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Предупреждение трекера: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:214
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Ошибка трекера: «%s»"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:1154
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: ../libtransmission/torrent.c:1155
msgid "Complete"
msgstr "Все задачи завершены"
#: ../libtransmission/torrent.c:1156
msgid "Incomplete"
msgstr "Не завершено"
#: ../libtransmission/upnp.c:25
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Перенаправление портов (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:93
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Обнаружен шлюз \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:94
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Локальный адрес: \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:118
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Прекращение перенаправления портов через «%s», сервис «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:147
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Перенаправление портов через «%s», сервис «%s». (локальный адрес: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:150
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Перенаправление портов удалось!"
#: ../libtransmission/utils.c:438
msgid "Not a regular file"
msgstr "Не является обычным файлом"
#: ../libtransmission/utils.c:452
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Не удалось выделить память"
#: ../libtransmission/utils.c:524
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Файл «%s» в пути"
#: ../libtransmission/utils.c:591
msgid "No error"
msgstr "Ошибки нет"
#: ../libtransmission/utils.c:594
msgid "Unspecified error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: ../libtransmission/utils.c:596
msgid "Assert error"
msgstr "Ошибка утверждения (assert)"
#: ../libtransmission/utils.c:599
msgid "Destination folder doesn't exist"
msgstr "Папка назначения не существует"
#: ../libtransmission/utils.c:609
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
msgstr "Торрент с таким именем и папкой назначения уже существует."
#: ../libtransmission/utils.c:611
msgid "Checksum failed"
msgstr "Контрольная сумма не совпала"
#: ../libtransmission/utils.c:613
msgid "Unspecified I/O error"
msgstr "Неизвестная ошибка ввода/вывода"
#: ../libtransmission/utils.c:616
msgid "Tracker error"
msgstr "Ошибка трекера"
#: ../libtransmission/utils.c:618
msgid "Tracker warning"
msgstr "Предупреждение трекера"
#: ../libtransmission/utils.c:621
msgid "Peer sent a bad message"
msgstr "Узел отправил некорректное сообщение"
#: ../libtransmission/utils.c:624
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: ../libtransmission/verify.c:137
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Проверка торрента"
#: ../libtransmission/verify.c:170
msgid "Queued for verification"
msgstr "В очереди на проверку"