2334 lines
72 KiB
Plaintext
2334 lines
72 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>, 2017
|
|
# 553bfca145c93e26efcabc21d311cd2f, 2020
|
|
# efef6ec5b435a041fce803c7f8af77d2_2341d43, 2021
|
|
# Jonatan Nyberg <jonatan@autistici.org>, 2022
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-04 11:15+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Jonatan Nyberg <jonatan@autistici.org>, 2022\n"
|
|
"Language-Team: Swedish (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/sv/)\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:89 ../libtransmission/utils.cc:640
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Inget"
|
|
|
|
#: ../cli/cli.cc:110
|
|
msgid "Inf"
|
|
msgstr "Inf"
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:254 ../gtk/Session.cc:1138 ../libtransmission/blocklist.cc:45 ../libtransmission/blocklist.cc:235 ../libtransmission/blocklist.cc:293 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:77 ../libtransmission/utils.cc:97 ../libtransmission/utils.cc:109 ../libtransmission/watchdir.cc:120 ../libtransmission/watchdir.cc:147
|
|
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Det gick inte att läsa '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:280 ../gtk/Session.cc:1190 ../gtk/Utils.cc:258 ../libtransmission/watchdir.cc:96
|
|
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
|
|
msgstr "Det gick inte att lägga till torrentfilen '{path}'"
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:291
|
|
msgid "Removing torrent file '{path}'"
|
|
msgstr "Tar bort torrentfilen '{path}'"
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:296 ../libtransmission/utils.cc:700
|
|
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Det gick inte att ta bort '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:627
|
|
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
|
|
msgstr "Det gick inte att tolka loggnivån '{level}'"
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:675
|
|
msgid "Deferring reload until session is fully started."
|
|
msgstr "Skjut upp omläsningen tills sessionen har startat helt."
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:690
|
|
msgid "Reloading settings from '{path}'"
|
|
msgstr "Läs om inställningar från '{path}'"
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:729
|
|
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Det gick inte att initiera demon: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:742
|
|
msgid "Loading settings from '{path}'"
|
|
msgstr "Läser in inställningar från '{path}'"
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:762
|
|
msgid "Saved pidfile '{path}'"
|
|
msgstr "Sparade pidfilen '{path}'"
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:768 ../gtk/MessageLogWindow.cc:191 ../libtransmission/blocklist.cc:303 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1432 ../libtransmission/torrent.cc:811 ../libtransmission/torrent.cc:2032 ../libtransmission/variant.cc:1144
|
|
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Det gick inte att spara '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:778
|
|
msgid "Requiring authentication"
|
|
msgstr "Kräver autentisering"
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:799
|
|
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
|
|
msgstr "Övervakar '{path}' för nya torrentfiler"
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:843 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182
|
|
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Det gick inte att skapa händelse: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:853 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:130
|
|
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Det gick inte att lägga till händelse: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:867
|
|
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Det gick inte att starta demonens händelseslinga: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:355
|
|
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Det gick inte att registrera överföring som en {content_type}-hanterare: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
|
msgstr "Mottog signalen %d; försöker stänga av rent. Gör det igen om det fastnar."
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:712
|
|
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
|
|
msgstr "Transmission är ett fildelningsprogram. När du kör en torrent görs dess data tillgänglig för andra genom att den skickas. Innehållet du delar är ditt eget ansvar."
|
|
|
|
#. make the dialog
|
|
#: ../gtk/Application.cc:718 ../gtk/DetailsDialog.cc:2316 ../gtk/DetailsDialog.cc:2426 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:251 ../gtk/MessageLogWindow.cc:232 ../gtk/OptionsDialog.cc:226 ../gtk/OptionsDialog.cc:387 ../gtk/OptionsDialog.cc:447 ../gtk/RelocateDialog.cc:172 ../gtk/StatsDialog.cc:100
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Avbryt"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:719
|
|
msgid "I _Agree"
|
|
msgstr "Jag _godkänner"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:899
|
|
msgid "Closing Connections…"
|
|
msgstr "Stänger anslutningar…"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:904
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
|
|
msgstr "Skickar totalvärden för sändning/hämtning till spårare…"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:909
|
|
msgid "_Quit Now"
|
|
msgstr "A_vsluta nu"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:962
|
|
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
|
msgstr[0] "Det gick inte att lägga till skadad torrent"
|
|
msgstr[1] "Det gick inte att lägga till skadade torrenter"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:969
|
|
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
|
msgstr[0] "Det gick inte att lägga till dubblett av torrent"
|
|
msgstr[1] "Det gick inte att lägga till dubbletter av torrenter"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:1289
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "En snabb och enkel BitTorrent-klient"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:1290
|
|
msgid "Copyright © The Transmission Project"
|
|
msgstr "Copyright © The Transmission Project"
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
|
#. dialog
|
|
#: ../gtk/Application.cc:1296
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anders Pamdal https://launchpad.net/~anders-pamdal\n"
|
|
"Daniel Nylander https://launchpad.net/~yeager\n"
|
|
"Joakim Lundvall https://launchpad.net/~jocke-lundvall\n"
|
|
"Josef Andersson https://launchpad.net/~northar\n"
|
|
"Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
|
|
"Leopold Augustsson https://launchpad.net/~leopold-augustsson\n"
|
|
"Martin Josefsson https://launchpad.net/~josefsson-martin\n"
|
|
"Michael Dundee https://launchpad.net/~dundee-michael\n"
|
|
"Mikael Olofsson https://launchpad.net/~michlos\n"
|
|
"Oscar Carlsson https://launchpad.net/~oscar-carlsson\n"
|
|
"Per Söderkvist https://launchpad.net/~sodper\n"
|
|
"Sebastian https://launchpad.net/~slovdahl\n"
|
|
"Simba https://launchpad.net/~the-funnyboy\n"
|
|
"Simon https://launchpad.net/~kattassen\n"
|
|
"Teodor Jönsson https://launchpad.net/~teodor-jonsson-sogeti-deactivatedaccount\n"
|
|
"Viktor Ljungström https://launchpad.net/~viktor-ljungstrom\n"
|
|
"jstfaking https://launchpad.net/~jstfaking\n"
|
|
"och flera"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:466 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Hastighet"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:468
|
|
msgid "Honor global _limits"
|
|
msgstr "Tillämpa allmänna _gränser"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:473
|
|
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
|
|
msgstr "Begränsa _hämtningshastighet ({speed_units}):"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:485
|
|
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
|
|
msgstr "Begränsa _sändningshastighet ({speed_units}):"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:498 ../gtk/OptionsDialog.cc:307
|
|
msgid "Torrent _priority:"
|
|
msgstr "Torrent_prioritet:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:501
|
|
msgid "Seeding Limits"
|
|
msgstr "Distributionsgränser"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:505 ../gtk/DetailsDialog.cc:525
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Använd globala inställningar"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:506
|
|
msgid "Seed regardless of ratio"
|
|
msgstr "Distribuera oavsett kvot"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:507
|
|
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
|
msgstr "Stoppa distribuering vid kvot:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:521
|
|
msgid "_Ratio:"
|
|
msgstr "_Kvot:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:526
|
|
msgid "Seed regardless of activity"
|
|
msgstr "Distribuera oavsett aktivitet"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:527
|
|
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
|
msgstr "Stoppa distribuering om inaktiv i N minuter:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:540
|
|
msgid "_Idle:"
|
|
msgstr "_Inaktiv:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:543
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Jämlikeanslutningar"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:546
|
|
msgid "_Maximum peers:"
|
|
msgstr "_Högst antal jämlikar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163
|
|
msgid "Queued for verification"
|
|
msgstr "I kö för verifiering"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:570
|
|
msgid "Verifying local data"
|
|
msgstr "Verifierar lokala data"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:166
|
|
msgid "Queued for download"
|
|
msgstr "I kö för hämtning"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:514
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Hämtar"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:579 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169
|
|
msgid "Queued for seeding"
|
|
msgstr "I kö för distribuering"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:582 ../gtk/FilterBar.cc:515
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Distribuerar"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:585 ../gtk/FilterBar.cc:517 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Slutförda"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:585 ../gtk/FilterBar.cc:516 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausad"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:606 ../gtk/DetailsDialog.cc:611 ../gtk/DetailsDialog.cc:725
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "Saknas"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:620 ../gtk/FileList.cc:593
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Blandad"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:621
|
|
msgid "No Torrents Selected"
|
|
msgstr "Inga torrenter valda"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:650
|
|
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
|
msgstr "Privat för denna spårare -- DHT och PEX är inaktiverade"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:650
|
|
msgid "Public torrent"
|
|
msgstr "Publik torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:713
|
|
msgid "Created by {creator} on {date}"
|
|
msgstr "Skapad av {creator} den {date}"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:717
|
|
msgid "Created by {creator}"
|
|
msgstr "Skapad av {creator}"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:721
|
|
msgid "Created on {date}"
|
|
msgstr "Skapad den {date}"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:835
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Okänd"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:872 ../gtk/MakeDialog.cc:363
|
|
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
|
|
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
|
|
msgstr[0] "{total_size} i {file_count:L} fil"
|
|
msgstr[1] "{total_size} i {file_count:L} filer"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:887 ../gtk/MakeDialog.cc:369
|
|
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
|
|
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
|
|
msgstr[0] "({piece_count} BitTorrent-del @ {piece_size})"
|
|
msgstr[1] "({piece_count} BitTorrent-delar @ {piece_size})"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:931
|
|
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
|
|
msgstr "{current_size} ({percent_done}%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:939
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
|
|
msgstr "{current_size} ({percent_done}% av {percent_available}% tillgängligt)"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:948
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
|
|
msgstr "{current_size} ({percent_done}% av {percent_available}% tillgängligt; {unverified_size} overifierad)"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:981
|
|
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
|
|
msgstr "{downloaded_size} (+{discarded_size} kasseras efter misslyckad kontrollsumma)"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1011
|
|
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
|
|
msgstr "{uploaded_size} (Kvot: {ratio})"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1052
|
|
msgid "No errors"
|
|
msgstr "Inga fel"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1072
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Aldrig"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1076
|
|
msgid "Active now"
|
|
msgstr "Aktiv nu"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1092
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Aktivitet"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097
|
|
msgid "Torrent size:"
|
|
msgstr "Torrentstorlek:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1102
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "Har:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1107 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Skickat:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1112 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Hämtat:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1117
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Tillstånd:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1122
|
|
msgid "Running time:"
|
|
msgstr "Drifttid:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1127
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "Återstående tid:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1132
|
|
msgid "Last activity:"
|
|
msgstr "Senaste aktivitet:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1140
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Fel:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1144
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaljer"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1150
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Plats:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1156
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Hash:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1161
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr "Sekretess:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1167
|
|
msgid "Origin:"
|
|
msgstr "Ursprung:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1172
|
|
msgid "Added:"
|
|
msgstr "Tillagd:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1186
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Kommentar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1575
|
|
msgid "Optimistic unchoke"
|
|
msgstr "Optimistisk avstrypning"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1579
|
|
msgid "Downloading from this peer"
|
|
msgstr "Hämtar från denna jämlike"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1583
|
|
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
|
msgstr "Vi skulle hämta från denna jämlike om de tillät oss"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1587
|
|
msgid "Uploading to peer"
|
|
msgstr "Skickar till jämlike"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1591
|
|
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
|
msgstr "Vi skulle skicka till den här jämliken om den frågade"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1595
|
|
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
|
msgstr "Jämliken har tagit bort strypning för oss, men vi är inte intresserade"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1599
|
|
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
|
msgstr "Vi tog bort strypning för den här jämliken, men de är inte intresserade"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1603
|
|
msgid "Encrypted connection"
|
|
msgstr "Krypterad anslutning"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1607
|
|
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
|
msgstr "Jämlike hittades genom jämlikeutbyte (PEX)"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1611
|
|
msgid "Peer was found through DHT"
|
|
msgstr "Jämlike hittades genom DHT"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1615
|
|
msgid "Peer is an incoming connection"
|
|
msgstr "Jämlike är en inkommande anslutning"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1619
|
|
msgid "Peer is connected over µTP"
|
|
msgstr "Jämlike är ansluten via µTP"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1705
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adress"
|
|
|
|
#. % is percent done
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1713
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1729
|
|
msgid "Dn Reqs"
|
|
msgstr "Ner-förfrågningar"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1736
|
|
msgid "Up Reqs"
|
|
msgstr "Upp-förfrågningar"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1743
|
|
msgid "Dn Blocks"
|
|
msgstr "Block ner"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1750
|
|
msgid "Up Blocks"
|
|
msgstr "Block upp"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1757
|
|
msgid "We Cancelled"
|
|
msgstr "Vi avbröt"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1764
|
|
msgid "They Cancelled"
|
|
msgstr "De avbröt"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1772 ../gtk/DetailsDialog.cc:1846
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Ner"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1780
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Upp"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1787
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Klient"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1793
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Flaggor"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1837
|
|
msgid "Web Seeds"
|
|
msgstr "Webbdistributioner"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1884 ../gtk/DetailsDialog.cc:2546
|
|
msgid "Show _more details"
|
|
msgstr "Visa _mer detaljer"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1923
|
|
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
|
|
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
|
|
msgstr[0] "Fick en lista över {markup_begin}{peer_count} jämlike{markup_end} {time_span_ago}"
|
|
msgstr[1] "Fick en lista över {markup_begin}{peer_count} jämlikar{markup_end} {time_span_ago}"
|
|
|
|
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1935
|
|
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry"
|
|
msgstr "Förfrågan efter lista över jämlikar {markup_begin}tog för lång tid {time_span_ago}{markup_end}; kommer att försöka igen"
|
|
|
|
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1944
|
|
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
|
|
msgstr "Fick ett fel '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1957
|
|
msgid "No updates scheduled"
|
|
msgstr "Inga uppdateringar schemalagda"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964
|
|
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
|
|
msgstr "Frågar efter fler jämlikar {time_span_from_now}"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1971
|
|
msgid "Queued to ask for more peers"
|
|
msgstr "I kö för att fråga efter fler jämlikar"
|
|
|
|
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1979
|
|
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
|
|
msgstr "Frågade efter fler jämlikar {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
|
|
|
|
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2002
|
|
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
|
|
msgstr "Spåraren hade {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} och {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2004
|
|
msgid "seeder"
|
|
msgid_plural "seeders"
|
|
msgstr[0] "distributör"
|
|
msgstr[1] "distributörer"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2006
|
|
msgid "leecher"
|
|
msgid_plural "leechers"
|
|
msgstr[0] "reciprokör"
|
|
msgstr[1] "reciprokörer"
|
|
|
|
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2015
|
|
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
|
|
msgstr "Fick ett skrapfel '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2032
|
|
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
|
|
msgstr "Frågar efter antal jämlikar om {time_span_from_now}"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2039
|
|
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
|
msgstr "I kö för att fråga efter antal jämlikar"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2046
|
|
msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
|
|
msgstr "Frågade efter antal jämlikar {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2288
|
|
msgid "List contains invalid URLs"
|
|
msgstr "Listan innehåller ogiltiga webbadresser"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2289 ../gtk/FileList.cc:777
|
|
msgid "Please correct the errors and try again."
|
|
msgstr "Rätta till felen och försök igen."
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2313
|
|
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
|
|
msgstr "{torrent_name} - Redigera spårare"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2317 ../gtk/MessageLogWindow.cc:233
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Spara"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2322
|
|
msgid "Tracker Announce URLs"
|
|
msgstr "Annonseringswebbadresser för spårare"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2326 ../gtk/MakeDialog.cc:532
|
|
msgid ""
|
|
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
|
|
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att lägga till en webbadress för reservspårare, lägg till den på nästa rad efter en primär webbadress.\n"
|
|
"För att lägga till en ny primär webbadress, lägg till den efter en tom rad."
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2345
|
|
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
|
|
msgstr "Se även publika standardspårare i Redigera > Inställningar > Nätverk"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2423
|
|
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
|
|
msgstr "{torrent_name} - Lägg till spårare"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2427 ../gtk/DetailsDialog.cc:2530 ../gtk/MakeDialog.cc:253 ../gtk/PrefsDialog.cc:771
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Lägg till"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2432
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Spårare"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2438
|
|
msgid "_Announce URL:"
|
|
msgstr "_Annonseringswebbadress:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2497 ../gtk/DetailsDialog.cc:2626
|
|
msgid "Trackers"
|
|
msgstr "Spårare"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2534
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "R_edigera"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2538 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Ta bort"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2551
|
|
msgid "Show _backup trackers"
|
|
msgstr "Visa _reservspårare"
|
|
|
|
#. create the dialog
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2611 ../gtk/MakeDialog.cc:252 ../gtk/MakeDialog.cc:475 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:139
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Stäng"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2624 ../gtk/MessageLogWindow.cc:438
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2625
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Jämlikar"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2630
|
|
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
|
msgstr "Fillistningen är inte tillgänglig för kombinerade torrentegenskaper"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2634 ../gtk/MakeDialog.cc:481
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Filer"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2636 ../gtk/MainWindow.cc:484 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Alternativ"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2663
|
|
msgid "{torrent_name} Properties"
|
|
msgstr "{torrent_name} egenskaper"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2672
|
|
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
|
|
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
|
|
msgstr[0] "Egenskaper - {torrent_count:L} torrent"
|
|
msgstr[1] "Egenskaper - {torrent_count:L} torrenter"
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove torrent?"
|
|
msgid_plural "Remove %d torrents?"
|
|
msgstr[0] "Ta bort torrent?"
|
|
msgstr[1] "Ta bort %d torrenter?"
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
|
|
msgstr[0] "Ta bort hämtade filer för denna torrent?"
|
|
msgstr[1] "Ta bort hämtade filer för dessa %d torrenter?"
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
|
|
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
|
|
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
|
|
msgstr[0] "När den väl har tagits bort krävs torrentfilen eller magnetlänken för att fortsätta överföringen."
|
|
msgstr[1] "När de väl har tagits bort kommer att fortsätta med överföringarna kräva torrentfilerna eller magnetlänkarna."
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
|
|
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Den här torrenten har inte hämtats klart."
|
|
msgstr[1] "De här torrenterna har inte hämtats klart."
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
|
|
msgid "This torrent is connected to peers."
|
|
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Denna torrent är ansluten till jämlikar."
|
|
msgstr[1] "Dessa torrenter är anslutna till jämlikar."
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
|
|
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "En av de här torrenterna är ansluten till jämlikar."
|
|
msgstr[1] "Några av de här torrenterna är anslutna till jämlikar."
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
|
|
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "En av de här torrenterna har inte hämtats klart."
|
|
msgstr[1] "Några av de här torrenterna har inte hämtats klart."
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Ta bort"
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:581 ../gtk/Utils.cc:482
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hög"
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:585 ../gtk/Utils.cc:483
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:589 ../gtk/Utils.cc:484
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Låg"
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:768 ../gtk/Session.cc:623
|
|
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Det gick inte att byta namn på '{old_path}' till '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:866 ../gtk/MessageLogWindow.cc:300
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:891
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Storlek"
|
|
|
|
#. add "progress" column
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:900
|
|
msgid "Have"
|
|
msgstr "Har"
|
|
|
|
#. add "enabled" column
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:917
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Hämta"
|
|
|
|
#. add priority column
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:934
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioritet"
|
|
|
|
#: ../gtk/FilterBar.cc:283 ../gtk/FilterBar.cc:511
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alla"
|
|
|
|
#: ../gtk/FilterBar.cc:513
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiva"
|
|
|
|
#: ../gtk/FilterBar.cc:518
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Verifying"
|
|
msgstr "Verifierar"
|
|
|
|
#: ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 ../gtk/MessageLogWindow.cc:436
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fel"
|
|
|
|
#: ../gtk/FilterBar.cc:712
|
|
msgid "_Show:"
|
|
msgstr "_Visa:"
|
|
|
|
#: ../gtk/FilterBar.cc:713
|
|
msgid "_Show {count:L} of:"
|
|
msgstr "_Visa {count:L} av:"
|
|
|
|
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52
|
|
msgid "{disk_space} free"
|
|
msgstr "{disk_space} ledigt"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:132
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:228
|
|
msgid ""
|
|
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
|
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka för att inaktivera alternativa hastighetsgränser\n"
|
|
" ({download_speed} ner, {upload_speed} upp)"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:229
|
|
msgid ""
|
|
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
|
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka för att aktivera alternativa hastighetsgränser\n"
|
|
" ({download_speed} ner, {upload_speed} upp)"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:271
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Obegränsad"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:317
|
|
msgid "Seed Forever"
|
|
msgstr "Distribuera för alltid"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:346
|
|
msgid "Limit Download Speed"
|
|
msgstr "Begränsa hämtningshastighet"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:350
|
|
msgid "Limit Upload Speed"
|
|
msgstr "Begränsa sändningshastighet"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:356
|
|
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
|
msgstr "Stoppa distribuering vid kvot"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:382
|
|
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
|
|
msgstr "Stoppa vid kvot ({ratio})"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:419
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Total kvot"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:420
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Sessionskvot"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:421
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Totalt överfört"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:422
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Sessionsöverföring"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:522 ../gtk/StatsDialog.cc:125
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistik"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:597 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:182
|
|
msgid "Ratio: {ratio}"
|
|
msgstr "Kvot: {ratio}"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:603
|
|
msgctxt "current session totals"
|
|
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
|
|
msgstr "Ner: {downloaded_size}, Upp: {uploaded_size}"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:611
|
|
msgctxt "all-time totals"
|
|
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
|
|
msgstr "Ner: {downloaded_size}, Upp: {uploaded_size}"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:644
|
|
msgid "{download_speed} ▼"
|
|
msgstr "{download_speed} ▼"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:647 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:140
|
|
msgid "{upload_speed} ▲"
|
|
msgstr "{upload_speed} ▲"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:150
|
|
msgid "Creating '{path}'"
|
|
msgstr "Skapar '{path}'"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:163
|
|
msgid "Created '{path}'"
|
|
msgstr "Skapat '{path}'"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:169 ../libtransmission/file-posix.cc:275 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71
|
|
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Det gick inte att skapa '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:188
|
|
msgid "Scanned {file_size}"
|
|
msgstr "Skannat {file_size}"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:245 ../gtk/MakeDialog.cc:462
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Ny torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:262
|
|
msgid "Creating torrent…"
|
|
msgstr "Skapar torrent…"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:357 ../gtk/MakeDialog.cc:507
|
|
msgid "No source selected"
|
|
msgstr "Ingen källa vald"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:476
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Ny"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:485
|
|
msgid "Sa_ve to:"
|
|
msgstr "S_para till:"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:489
|
|
msgid "Source F_older:"
|
|
msgstr "Källm_app:"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:498
|
|
msgid "Source _File:"
|
|
msgstr "Käll_fil:"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:514
|
|
msgid "Piece size:"
|
|
msgstr "Delstorlek:"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:517
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:537
|
|
msgid "_Trackers:"
|
|
msgstr "_Spårare:"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:539
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Ko_mmentar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:546
|
|
msgid "_Source:"
|
|
msgstr "_Källa:"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:553
|
|
msgid "_Private torrent"
|
|
msgstr "_Privat torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:231
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Spara logg"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:309
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Meddelande"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:318
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tid"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:435
|
|
msgid "Critical"
|
|
msgstr "Kritisk"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:437
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varning"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:439
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Felsökning"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440
|
|
msgid "Trace"
|
|
msgstr "Spåra"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Meddelandelogg"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:460
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Spara _som"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:471
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Rensa"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:484
|
|
msgid "P_ause"
|
|
msgstr "P_ausa"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:493
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nivå"
|
|
|
|
#: ../gtk/Notify.cc:199
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Öppna fil"
|
|
|
|
#: ../gtk/Notify.cc:204
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Öppna mapp"
|
|
|
|
#: ../gtk/Notify.cc:218
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "Torrenten är komplett"
|
|
|
|
#: ../gtk/Notify.cc:240
|
|
msgid "Start Now"
|
|
msgstr "Starta nu"
|
|
|
|
#: ../gtk/Notify.cc:252
|
|
msgid "Torrent Added"
|
|
msgstr "Torrent tillagd"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:180
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Torrentfiler"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:185
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alla filer"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:208
|
|
msgid "Torrent Options"
|
|
msgstr "Torrentalternativ"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:227 ../gtk/OptionsDialog.cc:388 ../gtk/OptionsDialog.cc:448
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Öppna"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:241 ../gtk/PrefsDialog.cc:270
|
|
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
|
|
msgstr "Fl_ytta torrentfilen till papperskorgen"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:242
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr "_Starta när den lagts till"
|
|
|
|
#. "torrent file" row
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:255
|
|
msgid "_Torrent file:"
|
|
msgstr "_Torrentfil:"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:259
|
|
msgid "Select Source File"
|
|
msgstr "Välj källfil"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:268
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "_Destinationsmapp:"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:273
|
|
msgid "Select Destination Folder"
|
|
msgstr "Välj destinationsmapp"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:383
|
|
msgid "Open a Torrent"
|
|
msgstr "Öppna en torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:399
|
|
msgid "Show _options dialog"
|
|
msgstr "Visa dialog för _alternativ"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:443
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Öppna webbadress"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:453
|
|
msgid "Open torrent from URL"
|
|
msgstr "Öppna torrent från webbadress"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:458
|
|
msgid "_URL"
|
|
msgstr "_Webbadress"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:254
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Adding"
|
|
msgstr "Lägga till"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:257
|
|
msgid "Automatically add torrent files _from:"
|
|
msgstr "Lägg automatiskt till torrentfiler _från:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
|
|
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
|
|
msgstr "Visa _dialogrutan för torrentalternativ"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:266
|
|
msgid "_Start added torrents"
|
|
msgstr "_Visa tillagda torrenter"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:272
|
|
msgid "Save to _Location:"
|
|
msgstr "Spara till _plats:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
|
|
msgid "Download Queue"
|
|
msgstr "Hämtningskö"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:282
|
|
msgid "Ma_ximum active downloads:"
|
|
msgstr "Hö_gst antal aktiva hämtningar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:286
|
|
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
|
|
msgstr "Hämtningar som delar data under senaste _N minuterna är aktiva:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:290
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Ofullständig"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:294
|
|
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
|
msgstr "Lägg till \"._part\" till ofullständiga filers namn"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:297
|
|
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
|
msgstr "Behåll _ofullständiga torrenter i:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:305
|
|
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
|
|
msgstr "Anropa skrip&t när hämtningen är klar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:324
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Gränser"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:327
|
|
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
|
msgstr "Stoppa distribuering vid _kvot:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:335
|
|
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
|
msgstr "Stoppa distribuering om inaktiv i _N minuter:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:343
|
|
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
|
|
msgstr "Anropa skrip&t när distributionen är klar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Skrivbord"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:366
|
|
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
|
|
msgstr "_Förhindra viloläge när torrenter är aktiva"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:370
|
|
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
|
msgstr "Visa Transmission-ikonen i _aviseringsytan"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:373
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Avisering"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:377
|
|
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
|
|
msgstr "Visa en avisering när torrenter läggs _till"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:381
|
|
msgid "Show a notification when torrents _finish"
|
|
msgstr "Visa en avisering när torrenter _slutförs"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:385
|
|
msgid "Play a _sound when torrents finish"
|
|
msgstr "Spela upp ett _ljud när torrenter slutförs"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444
|
|
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
|
|
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
|
|
msgstr[0] "Blocklistan har 1 post"
|
|
msgstr[1] "Blocklistan har {count:L} poster"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
|
|
msgid "Blocklist updated!"
|
|
msgstr "Blocklistan uppdaterad!"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
|
|
msgid "Couldn't update blocklist"
|
|
msgstr "Det gick inte att uppdatera blocklistan"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:459
|
|
msgid "Update Blocklist"
|
|
msgstr "Uppdatera blockeringslista"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:464
|
|
msgid "Getting new blocklist…"
|
|
msgstr "Hämtar ny blockeringslista…"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:486
|
|
msgid "Allow encryption"
|
|
msgstr "Tillåt kryptering"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:487
|
|
msgid "Prefer encryption"
|
|
msgstr "Föredra kryptering"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:488
|
|
msgid "Require encryption"
|
|
msgstr "Kräv kryptering"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Sekretess"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:507
|
|
msgid "_Encryption mode:"
|
|
msgstr "Kr_ypteringsläge:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:510
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr "Blockeringslista"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:512
|
|
msgid "Enable _blocklist:"
|
|
msgstr "Aktivera _blockeringslista:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:525
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Uppdatera"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:536
|
|
msgid "Enable _automatic updates"
|
|
msgstr "Aktivera _automatiska uppdateringar"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:691
|
|
msgid "Remote Control"
|
|
msgstr "Fjärrkontroll"
|
|
|
|
#. "enabled" checkbutton
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:694
|
|
msgid "Allow _remote access"
|
|
msgstr "Tillåt _fjärråtkomst"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:698
|
|
msgid "_Open web client"
|
|
msgstr "_Öppna webbklient"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:707
|
|
msgid "HTTP _port:"
|
|
msgstr "HTTP-_port:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
|
|
msgid "Use _authentication"
|
|
msgstr "Använd a_utentisering"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:718
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Användarnamn:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:724
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Lösen_ord:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:727
|
|
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
|
|
msgstr "Tillåt endast de här IP-adresserna:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:741
|
|
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
|
msgstr "IP-adresser kan använda jokertecken, såsom 192.168.*.*"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:759
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "Adresser:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:863
|
|
msgid "Every Day"
|
|
msgstr "Varje dag"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:864
|
|
msgid "Weekdays"
|
|
msgstr "Veckodagar"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:865
|
|
msgid "Weekends"
|
|
msgstr "Helger"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:887
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
msgstr "Hastighetsgränser"
|
|
|
|
#. checkbox to limit upload speed
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:892
|
|
msgid "_Upload ({speed_units}):"
|
|
msgstr "_Skickar ({speed_units}):"
|
|
|
|
#. checkbox to limit download speed
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
|
|
msgid "_Download ({speed_units}):"
|
|
msgstr "_Hämtar ({speed_units}):"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:917
|
|
msgid "Alternative Speed Limits"
|
|
msgstr "Alternativa hastighetsgränser"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:928
|
|
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
|
msgstr "Åsidosätt normala hastighetsgränser manuellt eller vid schemalagda tider"
|
|
|
|
#. labels a spinbutton for alternate upload speed limits
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:938
|
|
msgid "U_pload ({speed_units}):"
|
|
msgstr "S_kickar ({speed_units}):"
|
|
|
|
#. labels a spinbutton for alternate download speed limits
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:944
|
|
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
|
|
msgstr "H_ämtar ({speed_units}):"
|
|
|
|
#. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:953
|
|
msgid " _to "
|
|
msgstr " _till "
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:960
|
|
msgid "_Scheduled times:"
|
|
msgstr "_Schemalagda tider:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:967
|
|
msgid "_On days:"
|
|
msgstr "_På dagar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141
|
|
msgid "Status unknown"
|
|
msgstr "Status okänd"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
|
|
msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}"
|
|
msgstr "Porten är {markup_begin}stängd{markup_end}"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
|
|
msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}"
|
|
msgstr "Porten är {markup_begin}öppen{markup_end}"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032
|
|
msgid "Testing TCP port…"
|
|
msgstr "Testar TCP-port…"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
|
|
msgid "Listening Port"
|
|
msgstr "Lyssningsport"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057
|
|
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
|
msgstr "_Port att använda för inkommande anslutningar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
|
|
msgid "Te_st Port"
|
|
msgstr "Te_sta port"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
|
|
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
|
msgstr "Välj en s_lumpmässig port varje gång Transmission startas"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079
|
|
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
|
msgstr "Använd vidarebefordring av port via UPnP eller NAT-PMP från min router"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082
|
|
msgid "Peer Limits"
|
|
msgstr "Jämlikegränser"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "Högst antal jämlikar per _torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr "Högst antal jämlikar t_otalt:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093
|
|
msgid "Enable _uTP for peer communication"
|
|
msgstr "Aktivera _uTP för jämlikeanslutningar"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094
|
|
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
|
|
msgstr "uTP är ett verktyg för att minska trafikstockning i nätverk."
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098
|
|
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
|
msgstr "Använd PE_X för att hitta fler jämlikar"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099
|
|
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
|
msgstr "PEX är ett verktyg för att utväxla jämlikelistor med de jämlikar som du är ansluten till."
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102
|
|
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
|
msgstr "Använd _DHT för att hitta fler jämlikar"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103
|
|
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
|
msgstr "DHT är ett verktyg för att hitta jämlikar utan en spårare."
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106
|
|
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
|
msgstr "Använd _upptäck lokala jämlikar för att hitta fler jämlikar"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107
|
|
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
|
msgstr "LPD är ett verktyg för att hitta jämlikar på ditt lokala nätverk."
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
|
|
msgid "Default Public Trackers"
|
|
msgstr "Publika spårare som standard"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115
|
|
msgid ""
|
|
"Trackers to use on all public torrents.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
|
|
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spårare att använda på alla publika torrenter.\n"
|
|
"\n"
|
|
"För att lägga till en webbadress för reservspårare, lägg till den på nästa rad efter en primär webbadress.\n"
|
|
"För att lägga till en ny primär webbadress, lägg till den efter en tom rad."
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
|
|
msgid "Transmission Preferences"
|
|
msgstr "Inställningar för Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjälp"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Hämtning"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Distribuering"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Nätverk"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr "Fjärråtkomst"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:77
|
|
msgid "Moving '{torrent_name}'"
|
|
msgstr "Flyttar '{torrent_name}'"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:87
|
|
msgid "Couldn't move torrent"
|
|
msgstr "Det gick inte att flytta torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:122
|
|
msgid "This may take a moment…"
|
|
msgstr "Det här kan ta en stund…"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:155 ../gtk/RelocateDialog.cc:181
|
|
msgid "Set Torrent Location"
|
|
msgstr "Ange torrentplats"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:173
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Tillämpa"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:179
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Plats"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:203
|
|
msgid "Torrent _location:"
|
|
msgstr "Torrent_plats:"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:207
|
|
msgid "_Move from the current folder"
|
|
msgstr "_Flytta från aktuell mapp"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:210
|
|
msgid "Local data is _already there"
|
|
msgstr "Lokala data finns _redan där"
|
|
|
|
#: ../gtk/Session.cc:1123 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163
|
|
msgid "Couldn't read '{path}'"
|
|
msgstr "Det gick inte att läsa '{path}'"
|
|
|
|
#. logging
|
|
#: ../gtk/Session.cc:1458
|
|
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
|
|
msgstr "Förhindra viloläge för datorn"
|
|
|
|
#: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489
|
|
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
|
|
msgstr "Det gick inte att förhindra viloläget: {error}"
|
|
|
|
#. logging
|
|
#: ../gtk/Session.cc:1485
|
|
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Tillåter skrivbordsviloläge"
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:67
|
|
msgid "Started {count:L} time"
|
|
msgid_plural "Started {count:L} times"
|
|
msgstr[0] "Startad {count:L} gånger"
|
|
msgstr[1] "Startad {count:L} gång"
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:99
|
|
msgid "Reset your statistics?"
|
|
msgstr "Återställ din statistik?"
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Återställ"
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
|
|
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
|
msgstr "Den här statistiken är endast för din information. Återställning av den påverkar inte statistiken som loggas av dina BitTorrent-spårare."
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:143
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Aktuell session"
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Kvot:"
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Längd:"
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:159
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Totalt"
|
|
|
|
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:165
|
|
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
|
|
msgstr "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:56
|
|
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
|
|
msgstr "{current_size} av {complete_size} ({percent_done}%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
|
|
msgstr "{current_size} av {complete_size} ({percent_complete}%), skickat {uploaded_size} (Kvot: {ratio}, Mål: {seed_ratio})"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
|
|
msgstr "{current_size} av {complete_size} ({percent_complete}%), skickat {uploaded_size} (Kvot: {ratio})"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:88
|
|
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
|
|
msgstr "{complete_size}, skickat {uploaded_size} (Kvot: {ratio}, Mål: {seed_ratio})"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:97
|
|
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
|
|
msgstr "{complete_size}, skickat {uploaded_size} (Kvot: {ratio})"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:111
|
|
msgid "Remaining time unknown"
|
|
msgstr "Återstående tid är okänd"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
|
|
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
|
|
msgstr "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:145
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Avstannad"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
|
|
msgstr "Verifierar lokala data ({percent_done}% testade)"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:194 ../libtransmission/torrent.cc:533
|
|
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
|
|
msgstr "Spårarvarning: '{warning}'"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:197
|
|
msgid "Tracker Error: '{error}'"
|
|
msgstr "Spårarfel: '{error}'"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:200
|
|
msgid "Local error: '{error}'"
|
|
msgstr "Lokalt fel: '{error}'"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)"
|
|
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)"
|
|
msgstr[0] "Hämtar metadata från {active_count} anslutna jämlikar ({percent_done}% klart)"
|
|
msgstr[1] "Hämtar metadata från {active_count} anslutna jämlikar ({percent_done}% klart)"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:239
|
|
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
|
|
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
|
|
msgstr[0] "Hämtar från {active_count} av {connected_count} ansluten jämlike och webbdistribution"
|
|
msgstr[1] "Hämtar från {active_count} av {connected_count} anslutna jämlikar och webbdistributioner"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:250
|
|
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
|
|
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
|
|
msgstr[0] "Hämtar från {active_count} webbdistribution"
|
|
msgstr[1] "Hämtar från {active_count} webbdistributioner"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:258
|
|
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
|
|
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
|
|
msgstr[0] "Hämtar från {active_count} av {connected_count} ansluten jämlike"
|
|
msgstr[1] "Hämtar från {active_count} av {connected_count} anslutna jämlikar"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:267
|
|
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
|
|
msgstr[0] "Distribuerar till {active_count} av {connected_count} ansluten jämlike"
|
|
msgstr[1] "Distribuerar till {active_count} av {connected_count} anslutna jämlikar"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:40
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:41
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:42
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:43
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:46
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:47
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:48
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:49
|
|
msgid "TB"
|
|
msgstr "TB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:52
|
|
msgid "kB/s"
|
|
msgstr "kB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:53
|
|
msgid "MB/s"
|
|
msgstr "MB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:54
|
|
msgid "GB/s"
|
|
msgstr "GB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:55
|
|
msgid "TB/s"
|
|
msgstr "TB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:100
|
|
msgid "{days_from_now:L} day from now"
|
|
msgid_plural "{days_from_now:L} days from now"
|
|
msgstr[0] "{days_from_now:L} dag från nu"
|
|
msgstr[1] "{days_from_now:L} dagar från nu"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:107
|
|
msgid "{hours_from_now:L} hour from now"
|
|
msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now"
|
|
msgstr[0] "{hours_from_now:L} timme från nu"
|
|
msgstr[1] "{hours_from_now:L} timmar från nu"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:114
|
|
msgid "{minutes_from_now:L} minute from now"
|
|
msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now"
|
|
msgstr[0] "{minutes_from_now:L} minut från nu"
|
|
msgstr[1] "{minutes_from_now:L} minuter från nu"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:121
|
|
msgid "{seconds_from_now:L} second from now"
|
|
msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now"
|
|
msgstr[0] "{seconds_from_now:L} sekund från nu"
|
|
msgstr[1] "{seconds_from_now:L} sekunder från nu"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:125 ../gtk/Utils.cc:156 ../gtk/Utils.cc:183 ../gtk/Utils.cc:216
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "nu"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:132
|
|
msgid "{days_ago:L} day ago"
|
|
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
|
|
msgstr[0] "{days_ago:L} dag sedan"
|
|
msgstr[1] "{days_ago:L} dagar sedan"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:138
|
|
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
|
|
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
|
|
msgstr[0] "{hours_ago:L} timme sedan"
|
|
msgstr[1] "{hours_ago:L} timmar sedan"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:145
|
|
msgid "{minutes_ago:L} minute ago"
|
|
msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago"
|
|
msgstr[0] "{minutes_ago:L} minut sedan"
|
|
msgstr[1] "{minutes_ago:L} minuter sedan"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:152
|
|
msgid "{seconds_ago:L} second ago"
|
|
msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago"
|
|
msgstr[0] "{seconds_ago:L} sekund sedan"
|
|
msgstr[1] "{seconds_ago:L} sekunder sedan"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:165
|
|
msgid "{days:L} day"
|
|
msgid_plural "{days:L} days"
|
|
msgstr[0] "{days:L} dag"
|
|
msgstr[1] "{days:L} dagar"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:170
|
|
msgid "{hours:L} hour"
|
|
msgid_plural "{hours:L} hours"
|
|
msgstr[0] "{hours:L} timme"
|
|
msgstr[1] "{hours:L} timmar"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:175
|
|
msgid "{minutes:L} minute"
|
|
msgid_plural "{minutes:L} minutes"
|
|
msgstr[0] "{minutes:L} minut"
|
|
msgstr[1] "{minutes:L} minuter"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:180
|
|
msgid "{seconds:L} second"
|
|
msgid_plural "{seconds:L} seconds"
|
|
msgstr[0] "{seconds:L} sekund"
|
|
msgstr[1] "{seconds:L} sekunder"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:191
|
|
msgid "{days_left:L} day left"
|
|
msgid_plural "{days_left:L} days left"
|
|
msgstr[0] "{days_left:L} dag kvar"
|
|
msgstr[1] "{days_left:L} dagar kvar"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:198
|
|
msgid "{hours_left:L} hour left"
|
|
msgid_plural "{hours_left:L} hours left"
|
|
msgstr[0] "{hours_left:L} timme kvar"
|
|
msgstr[1] "{hours_left:L} timmar kvar"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:205
|
|
msgid "{minutes_left:L} minute left"
|
|
msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left"
|
|
msgstr[0] "{minutes_left:L} minut kvar"
|
|
msgstr[1] "{minutes_left:L} minuter kvar"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:212
|
|
msgid "{seconds_left:L} second left"
|
|
msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left"
|
|
msgstr[0] "{seconds_left:L} sekund kvar"
|
|
msgstr[1] "{seconds_left:L} sekunder kvar"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:252
|
|
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
|
|
msgstr "Torrentfilen '{path}' används redan av '{torrent_name}'."
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:263
|
|
msgid "Couldn't open torrent"
|
|
msgstr "Det gick inte att öppna torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:546 ../libtransmission/announcer.cc:1203 ../libtransmission/announcer.cc:1435
|
|
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
|
|
msgstr "Webbadress som inte stöds: '{url}'"
|
|
|
|
#. modal
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:552
|
|
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
|
|
msgstr "Transmissionen vet inte hur den ska använda '{url}'"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:557
|
|
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
|
|
msgstr "Denna magnetlänk verkar vara avsedd för något annat än BitTorrent."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#. parse the command line
|
|
#: ../gtk/main.cc:58
|
|
msgid "Where to look for configuration files"
|
|
msgstr "Plats för konfigurationsfiler"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:59
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Starta med alla torrenter pausade"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:60
|
|
msgid "Start minimized in notification area"
|
|
msgstr "Starta minimerad i aviseringsfältet"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:61
|
|
msgid "Show version number and exit"
|
|
msgstr "Visa versionsnummer och avsluta"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:69
|
|
msgid "[torrent files or urls]"
|
|
msgstr "[torrentfiler eller webbadresser]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Kör \"%s --help\" för att se en komplett lista över tillgängliga kommandoradsflaggor.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "BitTorrent-klient"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr "Hämta och dela filer över BitTorrent"
|
|
|
|
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
|
|
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
|
|
msgstr "torrenter;hämtar;skickar;dela;delar;"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
|
|
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
|
|
msgstr "Starta Transmission med alla torrenter pausade"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
|
|
msgid "Start Transmission Minimized"
|
|
msgstr "Starta Transmission minimerad"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:291
|
|
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Det gick inte att tolka meddelandesvar: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:601
|
|
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Det gick inte att tolka skrapsvar: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:222 ../libtransmission/announcer-udp.cc:324
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Okänt fel"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:479
|
|
msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Det gick inte att hitta adressen till spåraren '{host}': {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:564
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Anslutning misslyckades"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.cc:966
|
|
msgid "Announce error: {error}"
|
|
msgstr "Annonseringsfel: {error}"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.cc:976
|
|
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)"
|
|
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)"
|
|
msgstr[0] "Annonseringsfel: {error} (försöker igen om {count} sekund)"
|
|
msgstr[1] "Annonseringsfel: {error} (försöker igen om {count} sekunder)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.cc:1038 ../libtransmission/announcer.cc:1366
|
|
msgid "Could not connect to tracker"
|
|
msgstr "Det gick inte att ansluta till spårare"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.cc:1042 ../libtransmission/announcer.cc:1370
|
|
msgid "Tracker did not respond"
|
|
msgstr "Spårare svarade inte"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.cc:1103
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Lyckades"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.cc:59 ../libtransmission/blocklist.cc:311
|
|
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
|
|
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
|
|
msgstr[0] "Blocklistan '{path}' har {count} post"
|
|
msgstr[1] "Blocklistan '{path}' har {count} poster"
|
|
|
|
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.cc:252 ../libtransmission/tr-dht.cc:157
|
|
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
|
|
msgstr "Det gick inte att tolka rad: '{line}'"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66
|
|
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "{crypto_library} fel: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/inout.cc:148
|
|
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Det gick inte att få '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/log.cc:290
|
|
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
|
|
msgstr "För många meddelanden som detta! Jag kommer inte att logga detta meddelande längre denna session."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:52
|
|
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Hoppar över '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.cc:81
|
|
msgid "Found public address '{address}'"
|
|
msgstr "Hittade publik adress '{address}'"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.cc:113
|
|
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
|
|
msgstr "Porten {port} vidarebefordras inte längre"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.cc:167
|
|
msgid "Port {port} forwarded successfully"
|
|
msgstr "Porten {port} vidarebefordras"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.cc:245
|
|
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Det gick inte att skapa socket: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.cc:326
|
|
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Det gick inte att ange källadressen {address} på {socket}: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.cc:345
|
|
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Det gick inte att ansluta socketen {socket} till {address}:{port}: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.cc:466
|
|
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
|
|
msgstr "Det gick inte att binda port {port} på {address}: {error} ({error_code}) -- Körs en annan kopia av Transmission redan?"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.cc:467
|
|
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Det gick inte att binda porten {port} på {address}: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/open-files.cc:184
|
|
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Det gick inte att öppna '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/open-files.cc:213
|
|
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Det gick inte att förallokera '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/open-files.cc:233
|
|
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Det gick inte att trunkera '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/peer-io.cc:353
|
|
msgid "Couldn't write to peer"
|
|
msgstr "Det gick inte att skriva till jämlike"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/peer-io.cc:408
|
|
msgid "Unknown state: {state}"
|
|
msgstr "Okänt tillstånd: {state}"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Startar"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Vidarebefordrad"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:63
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "Stoppar"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:66
|
|
msgid "Not forwarded"
|
|
msgstr "Inte vidarebefordrad"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:100
|
|
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
|
|
msgstr "Mappade privat port {private_port} till publik port {public_port}"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:112
|
|
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
|
|
msgstr "Tillstånd ändrat från '{old_state}' till '{state}'"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:586
|
|
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
|
|
msgstr "Unix-sockets sökväg måste vara färre än {count} tecken (inklusive '{prefix}'-prefixet)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:620
|
|
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
|
|
msgstr "Unix-socketar stöds inte på Windows. Ändra '{key}' i dina inställningar."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:647
|
|
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
|
|
msgstr "Det gick inte att ställa in RPC-socket-läge till {mode:#o}, använder standardvärdet 0755"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:710
|
|
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
|
|
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
|
|
msgstr[0] "Det gick inte att binda till {address} efter {count} försök, ger upp"
|
|
msgstr[1] "Det gick inte att binda till {address} efter {count} försök, ger upp"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:721
|
|
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
|
|
msgstr "Lyssnar efter RPC- och webbförfrågningar på '{address}'"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:751
|
|
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
|
|
msgstr "Slutade lyssna efter RPC och webbförfrågningar på '{address}'"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:818
|
|
msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?"
|
|
msgstr "Lade till '{entry}' till värdvitlista och den har ett '+' eller '-'! Använder du en gammal ACL av misstag?"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:823
|
|
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
|
|
msgstr "Lade till '{entry}' till värdvitlista"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1068
|
|
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
|
|
msgstr "'{key}'-inställningen är '{value}' men måste vara en IPv4- eller IPv6-adress eller en Unix-socket-sökväg. Använder standardvärdet '0.0.0.0'"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1083
|
|
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
|
|
msgstr "Betjänar RPC och webbförfrågningar på {address}"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1088
|
|
msgid "Whitelist enabled"
|
|
msgstr "Vitlista aktiverad"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1093
|
|
msgid "Password required"
|
|
msgstr "Kräver lösenord"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1099
|
|
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
|
|
msgstr "Betjänar RPC och webbförfrågningar från '{path}'"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1347
|
|
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Det gick inte att testa port: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1387
|
|
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Det gick inte att hämta blocklista: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1523
|
|
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Det gick inte att hämta torrent: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session-id.cc:155
|
|
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Det gick inte att öppna sessionslåsfilen '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.cc:313
|
|
msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.cc:750
|
|
msgid "Transmission version {version} starting"
|
|
msgstr "Transmission version {version} startar"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.cc:1517
|
|
msgid "Time to turn off turtle mode"
|
|
msgstr "Dags att inaktivera av sköldpaddsläget"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.cc:1517
|
|
msgid "Time to turn on turtle mode"
|
|
msgstr "Dags att aktivera sköldpaddsläget"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.cc:1907
|
|
msgid "Transmission version {version} shutting down"
|
|
msgstr "Transmission version {version} stängs av"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.cc:2013
|
|
msgid "Loaded {count} torrent"
|
|
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
|
|
msgstr[0] "Läste in {count} torrent"
|
|
msgstr[1] "Läste in {count} torrenter"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:323
|
|
msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece"
|
|
msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces"
|
|
msgstr[0] "Det gick inte att tolka magnetmetainfo: '{error}'. Hämtar {piece_count} del igen"
|
|
msgstr[1] "Det gick inte att tolka magnetmetainfo: '{error}'. Hämtar {piece_count} delar igen"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:679
|
|
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
|
|
msgstr "Migrerade torrentfil från '{old_path}' till '{path}'"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:126
|
|
msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Det gick inte att använda metainfo från '{path}' för '{magnet}': {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:484
|
|
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
|
|
msgstr "Distributionskvot nådd; pausar torrent"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:491
|
|
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
|
|
msgstr "Distributionsinaktivitetsgräns nådd; pausar torrent"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:633
|
|
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
|
|
msgstr "Inga data hittades! Försäkra dig om att dina enheter är anslutna eller använd \"Ange plats\". För att hämta igen, ta bort torrenten och lägg till den igen."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:1428
|
|
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
|
msgstr "Startades om manuellt -- inaktiverar dess distributionskvot"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:1548
|
|
msgid "Pausing torrent"
|
|
msgstr "Pausar torrent"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:1597
|
|
msgid "Removing torrent"
|
|
msgstr "Tar bort torrent"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:1749
|
|
msgid "Calling script '{path}'"
|
|
msgstr "Anropar skriptet '{path}'"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:1758
|
|
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Det gick inte att anropa skript '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:2136 ../libtransmission/torrent.cc:2257
|
|
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Det gick inte att flytta '{old_path}' till '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:105
|
|
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Det gick inte att slå upp '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:264
|
|
msgid "Initializing DHT"
|
|
msgstr "Initialiserar DHT"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:635
|
|
msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}"
|
|
msgstr "Det går inte att annonsera torrent i DHT med {type}: {error} ({error_code}); tillståndet är {state}"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:261
|
|
msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Det gick inte att initiera LPD: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:210
|
|
msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Det gick inte att binda om IPv6-socketen {address}: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:292
|
|
msgid "Couldn't create IPv4 socket"
|
|
msgstr "Det gick inte att skapa IPv4-socket"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:312
|
|
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Det gick inte att binda IPv4-socketen {address}: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:325
|
|
msgid "Couldn't allocate IPv4 event"
|
|
msgstr "Det gick inte att allokera IPv4-händelse"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:343
|
|
msgid "Couldn't allocate IPv6 event"
|
|
msgstr "Det gick inte att allokera IPv6-händelse"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:96
|
|
msgid "Unknown socket family"
|
|
msgstr "Okänd socket-familj"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.cc:283
|
|
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
|
|
msgstr "Hittade Internet Gateway-enheten '{url}'"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.cc:284
|
|
msgid "Local Address is '{address}'"
|
|
msgstr "Lokal adress är '{address}'"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.cc:308
|
|
msgid "Port {port} is not forwarded"
|
|
msgstr "Porten {port} vidarebefordras inte"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.cc:318
|
|
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
|
|
msgstr "Stoppar vidarebefordran av porten '{url}', tjänst '{type}'"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.cc:350
|
|
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
|
|
msgstr "Portvidarebefordran genom '{url}', tjänst '{type}'. (lokal adress: {address}:{port})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.cc:358
|
|
msgid "Port {port} is forwarded"
|
|
msgstr "Porten {port} vidarebefordras"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.cc:364
|
|
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
|
|
msgstr "Om din router stöder UPnP, se till att UPnP är aktiverat!"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.cc:87
|
|
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
|
|
msgstr "Det gick inte att läsa '{path}': Inte en vanlig fil"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/variant-json.cc:93
|
|
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Det gick inte att tolka JSON vid positionen {position} '{text}': {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/variant.cc:896
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
msgstr "Ogiltiga metadata"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:79 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:92 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:107
|
|
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Det gick inte att se '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:150 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271
|
|
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Det gick inte att läsa händelse: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280
|
|
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
|
|
msgstr "Det gick inte att läsa händelse: förväntade {expected_size}, fick {actual_size}"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305
|
|
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Det gick inte att läsa filnamn: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314
|
|
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
|
|
msgstr "Det gick inte att läsa filnamn: förväntade {expected_size}, fick {actual_size}"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142
|
|
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
|
|
msgstr "Det gick inte att konvertera '{path}' till inbyggd sökväg"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171
|
|
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Det gick inte att skapa stuprör: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195
|
|
msgid "Couldn't create thread"
|
|
msgstr "Det gick inte att skapa tråd"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224
|
|
msgid "Couldn't read directory changes"
|
|
msgstr "Det gick inte att läsa mappändringar"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231
|
|
msgid "Couldn't wait for directory changes"
|
|
msgstr "Det gick inte att vänta på mappändringar"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/web.cc:126
|
|
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
|
|
msgstr "Kommer att verifiera spårningscertifikat med envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/web.cc:127
|
|
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
|
|
msgstr "OBS: detta fungerar bara om du byggde mot libcurl med openssl eller gnutls, INTE nss"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/web.cc:128
|
|
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
|
|
msgstr "OBS: Ogiltiga certifikat kommer att visas som \"Det gick inte att ansluta till spårare\" som många andra fel"
|
|
|
|
#: ../utils/create.cc:225
|
|
msgid "{:d} files, {:s}\n"
|
|
msgid_plural "{:d} file, {:s}\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../utils/create.cc:230
|
|
msgid "{:d} pieces, {:s} each\n"
|
|
msgid_plural "{:d} piece, {:s}\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../utils/remote.cc:139
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "timme"
|
|
msgstr[1] "timmar"
|
|
|
|
#: ../utils/remote.cc:140
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minut"
|
|
msgstr[1] "minuter"
|
|
|
|
#: ../utils/remote.cc:141 ../utils/remote.cc:161
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgid_plural "seconds"
|
|
msgstr[0] "sekund"
|
|
msgstr[1] "sekunder"
|
|
|
|
#: ../utils/remote.cc:145
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "dag"
|
|
msgstr[1] "dagar"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancelled"
|
|
#~ msgstr "Avbruten"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't compute obfuscated info hash"
|
|
#~ msgstr "Det gick inte att beräkna obfuskerad infohash"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't scan '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
#~ msgstr "Det gick inte att skanna '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't use invalid piece size {expected_size}; using {actual_size} instead"
|
|
#~ msgstr "Det gick inte att använda ogiltig delstorlek {expected_size}; använder {actual_size} istället"
|