transmission/po/sv.po

2334 lines
72 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>, 2017
# 553bfca145c93e26efcabc21d311cd2f, 2020
# efef6ec5b435a041fce803c7f8af77d2_2341d43, 2021
# Jonatan Nyberg <jonatan@autistici.org>, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-04 11:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Jonatan Nyberg <jonatan@autistici.org>, 2022\n"
"Language-Team: Swedish (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/sv/)\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:89 ../libtransmission/utils.cc:640
msgid "None"
msgstr "Inget"
#: ../cli/cli.cc:110
msgid "Inf"
msgstr "Inf"
#: ../daemon/daemon.cc:254 ../gtk/Session.cc:1138 ../libtransmission/blocklist.cc:45 ../libtransmission/blocklist.cc:235 ../libtransmission/blocklist.cc:293 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:77 ../libtransmission/utils.cc:97 ../libtransmission/utils.cc:109 ../libtransmission/watchdir.cc:120 ../libtransmission/watchdir.cc:147
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Det gick inte att läsa '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:280 ../gtk/Session.cc:1190 ../gtk/Utils.cc:258 ../libtransmission/watchdir.cc:96
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
msgstr "Det gick inte att lägga till torrentfilen '{path}'"
#: ../daemon/daemon.cc:291
msgid "Removing torrent file '{path}'"
msgstr "Tar bort torrentfilen '{path}'"
#: ../daemon/daemon.cc:296 ../libtransmission/utils.cc:700
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Det gick inte att ta bort '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:627
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
msgstr "Det gick inte att tolka loggnivån '{level}'"
#: ../daemon/daemon.cc:675
msgid "Deferring reload until session is fully started."
msgstr "Skjut upp omläsningen tills sessionen har startat helt."
#: ../daemon/daemon.cc:690
msgid "Reloading settings from '{path}'"
msgstr "Läs om inställningar från '{path}'"
#: ../daemon/daemon.cc:729
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
msgstr "Det gick inte att initiera demon: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:742
msgid "Loading settings from '{path}'"
msgstr "Läser in inställningar från '{path}'"
#: ../daemon/daemon.cc:762
msgid "Saved pidfile '{path}'"
msgstr "Sparade pidfilen '{path}'"
#: ../daemon/daemon.cc:768 ../gtk/MessageLogWindow.cc:191 ../libtransmission/blocklist.cc:303 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1432 ../libtransmission/torrent.cc:811 ../libtransmission/torrent.cc:2032 ../libtransmission/variant.cc:1144
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Det gick inte att spara '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:778
msgid "Requiring authentication"
msgstr "Kräver autentisering"
#: ../daemon/daemon.cc:799
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
msgstr "Övervakar '{path}' för nya torrentfiler"
#: ../daemon/daemon.cc:843 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
msgstr "Det gick inte att skapa händelse: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:853 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:130
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
msgstr "Det gick inte att lägga till händelse: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:867
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
msgstr "Det gick inte att starta demonens händelseslinga: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/Application.cc:355
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
msgstr "Det gick inte att registrera överföring som en {content_type}-hanterare: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/Application.cc:514
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Mottog signalen %d; försöker stänga av rent. Gör det igen om det fastnar."
#: ../gtk/Application.cc:712
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission är ett fildelningsprogram. När du kör en torrent görs dess data tillgänglig för andra genom att den skickas. Innehållet du delar är ditt eget ansvar."
#. make the dialog
#: ../gtk/Application.cc:718 ../gtk/DetailsDialog.cc:2316 ../gtk/DetailsDialog.cc:2426 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:251 ../gtk/MessageLogWindow.cc:232 ../gtk/OptionsDialog.cc:226 ../gtk/OptionsDialog.cc:387 ../gtk/OptionsDialog.cc:447 ../gtk/RelocateDialog.cc:172 ../gtk/StatsDialog.cc:100
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#: ../gtk/Application.cc:719
msgid "I _Agree"
msgstr "Jag _godkänner"
#: ../gtk/Application.cc:899
msgid "Closing Connections…"
msgstr "Stänger anslutningar…"
#: ../gtk/Application.cc:904
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Skickar totalvärden för sändning/hämtning till spårare…"
#: ../gtk/Application.cc:909
msgid "_Quit Now"
msgstr "A_vsluta nu"
#: ../gtk/Application.cc:962
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Det gick inte att lägga till skadad torrent"
msgstr[1] "Det gick inte att lägga till skadade torrenter"
#: ../gtk/Application.cc:969
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Det gick inte att lägga till dubblett av torrent"
msgstr[1] "Det gick inte att lägga till dubbletter av torrenter"
#: ../gtk/Application.cc:1289
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "En snabb och enkel BitTorrent-klient"
#: ../gtk/Application.cc:1290
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr "Copyright © The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1296
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Anders Pamdal https://launchpad.net/~anders-pamdal\n"
"Daniel Nylander https://launchpad.net/~yeager\n"
"Joakim Lundvall https://launchpad.net/~jocke-lundvall\n"
"Josef Andersson https://launchpad.net/~northar\n"
"Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
"Leopold Augustsson https://launchpad.net/~leopold-augustsson\n"
"Martin Josefsson https://launchpad.net/~josefsson-martin\n"
"Michael Dundee https://launchpad.net/~dundee-michael\n"
"Mikael Olofsson https://launchpad.net/~michlos\n"
"Oscar Carlsson https://launchpad.net/~oscar-carlsson\n"
"Per Söderkvist https://launchpad.net/~sodper\n"
"Sebastian https://launchpad.net/~slovdahl\n"
"Simba https://launchpad.net/~the-funnyboy\n"
"Simon https://launchpad.net/~kattassen\n"
"Teodor Jönsson https://launchpad.net/~teodor-jonsson-sogeti-deactivatedaccount\n"
"Viktor Ljungström https://launchpad.net/~viktor-ljungstrom\n"
"jstfaking https://launchpad.net/~jstfaking\n"
"och flera"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:466 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183
msgid "Speed"
msgstr "Hastighet"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:468
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Tillämpa allmänna _gränser"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:473
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
msgstr "Begränsa _hämtningshastighet ({speed_units}):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:485
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
msgstr "Begränsa _sändningshastighet ({speed_units}):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:498 ../gtk/OptionsDialog.cc:307
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent_prioritet:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:501
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Distributionsgränser"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:505 ../gtk/DetailsDialog.cc:525
msgid "Use global settings"
msgstr "Använd globala inställningar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:506
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Distribuera oavsett kvot"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:507
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Stoppa distribuering vid kvot:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:521
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Kvot:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:526
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Distribuera oavsett aktivitet"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:527
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Stoppa distribuering om inaktiv i N minuter:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:540
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inaktiv:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:543
msgid "Peer Connections"
msgstr "Jämlikeanslutningar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:546
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Högst antal jämlikar:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163
msgid "Queued for verification"
msgstr "I kö för verifiering"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:570
msgid "Verifying local data"
msgstr "Verifierar lokala data"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:166
msgid "Queued for download"
msgstr "I kö för hämtning"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:514
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Hämtar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:579 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169
msgid "Queued for seeding"
msgstr "I kö för distribuering"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:582 ../gtk/FilterBar.cc:515
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Distribuerar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:585 ../gtk/FilterBar.cc:517 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160
msgid "Finished"
msgstr "Slutförda"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:585 ../gtk/FilterBar.cc:516 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160
msgid "Paused"
msgstr "Pausad"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:606 ../gtk/DetailsDialog.cc:611 ../gtk/DetailsDialog.cc:725
msgid "N/A"
msgstr "Saknas"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:620 ../gtk/FileList.cc:593
msgid "Mixed"
msgstr "Blandad"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:621
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Inga torrenter valda"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:650
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privat för denna spårare -- DHT och PEX är inaktiverade"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:650
msgid "Public torrent"
msgstr "Publik torrent"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:713
msgid "Created by {creator} on {date}"
msgstr "Skapad av {creator} den {date}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:717
msgid "Created by {creator}"
msgstr "Skapad av {creator}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:721
msgid "Created on {date}"
msgstr "Skapad den {date}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:835
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:872 ../gtk/MakeDialog.cc:363
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
msgstr[0] "{total_size} i {file_count:L} fil"
msgstr[1] "{total_size} i {file_count:L} filer"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:887 ../gtk/MakeDialog.cc:369
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
msgstr[0] "({piece_count} BitTorrent-del @ {piece_size})"
msgstr[1] "({piece_count} BitTorrent-delar @ {piece_size})"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:931
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
msgstr "{current_size} ({percent_done}%)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:939
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
msgstr "{current_size} ({percent_done}% av {percent_available}% tillgängligt)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:948
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
msgstr "{current_size} ({percent_done}% av {percent_available}% tillgängligt; {unverified_size} overifierad)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:981
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
msgstr "{downloaded_size} (+{discarded_size} kasseras efter misslyckad kontrollsumma)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1011
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{uploaded_size} (Kvot: {ratio})"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1052
msgid "No errors"
msgstr "Inga fel"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1072
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1076
msgid "Active now"
msgstr "Aktiv nu"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1092
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitet"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrentstorlek:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1102
msgid "Have:"
msgstr "Har:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1107 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168
msgid "Uploaded:"
msgstr "Skickat:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1112 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171
msgid "Downloaded:"
msgstr "Hämtat:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1117
msgid "State:"
msgstr "Tillstånd:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1122
msgid "Running time:"
msgstr "Drifttid:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1127
msgid "Remaining time:"
msgstr "Återstående tid:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1132
msgid "Last activity:"
msgstr "Senaste aktivitet:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1140
msgid "Error:"
msgstr "Fel:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1144
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1150
msgid "Location:"
msgstr "Plats:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1156
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1161
msgid "Privacy:"
msgstr "Sekretess:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1167
msgid "Origin:"
msgstr "Ursprung:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1172
msgid "Added:"
msgstr "Tillagd:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1186
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1575
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistisk avstrypning"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1579
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Hämtar från denna jämlike"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1583
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Vi skulle hämta från denna jämlike om de tillät oss"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1587
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Skickar till jämlike"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1591
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Vi skulle skicka till den här jämliken om den frågade"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1595
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Jämliken har tagit bort strypning för oss, men vi är inte intresserade"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1599
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Vi tog bort strypning för den här jämliken, men de är inte intresserade"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1603
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Krypterad anslutning"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1607
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Jämlike hittades genom jämlikeutbyte (PEX)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1611
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Jämlike hittades genom DHT"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1615
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Jämlike är en inkommande anslutning"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1619
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Jämlike är ansluten via µTP"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1705
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#. % is percent done
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1713
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1729
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Ner-förfrågningar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1736
msgid "Up Reqs"
msgstr "Upp-förfrågningar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1743
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Block ner"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1750
msgid "Up Blocks"
msgstr "Block upp"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1757
msgid "We Cancelled"
msgstr "Vi avbröt"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1764
msgid "They Cancelled"
msgstr "De avbröt"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1772 ../gtk/DetailsDialog.cc:1846
msgid "Down"
msgstr "Ner"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1780
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1787
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1793
msgid "Flags"
msgstr "Flaggor"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1837
msgid "Web Seeds"
msgstr "Webbdistributioner"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1884 ../gtk/DetailsDialog.cc:2546
msgid "Show _more details"
msgstr "Visa _mer detaljer"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1923
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[0] "Fick en lista över {markup_begin}{peer_count} jämlike{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[1] "Fick en lista över {markup_begin}{peer_count} jämlikar{markup_end} {time_span_ago}"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1935
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry"
msgstr "Förfrågan efter lista över jämlikar {markup_begin}tog för lång tid {time_span_ago}{markup_end}; kommer att försöka igen"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1944
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr "Fick ett fel '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1957
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Inga uppdateringar schemalagda"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
msgstr "Frågar efter fler jämlikar {time_span_from_now}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1971
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "I kö för att fråga efter fler jämlikar"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1979
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr "Frågade efter fler jämlikar {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2002
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr "Spåraren hade {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} och {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2004
msgid "seeder"
msgid_plural "seeders"
msgstr[0] "distributör"
msgstr[1] "distributörer"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2006
msgid "leecher"
msgid_plural "leechers"
msgstr[0] "reciprokör"
msgstr[1] "reciprokörer"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2015
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr "Fick ett skrapfel '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2032
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
msgstr "Frågar efter antal jämlikar om {time_span_from_now}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2039
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "I kö för att fråga efter antal jämlikar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2046
msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr "Frågade efter antal jämlikar {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2288
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Listan innehåller ogiltiga webbadresser"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2289 ../gtk/FileList.cc:777
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Rätta till felen och försök igen."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2313
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
msgstr "{torrent_name} - Redigera spårare"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2317 ../gtk/MessageLogWindow.cc:233
msgid "_Save"
msgstr "_Spara"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2322
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Annonseringswebbadresser för spårare"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2326 ../gtk/MakeDialog.cc:532
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"För att lägga till en webbadress för reservspårare, lägg till den på nästa rad efter en primär webbadress.\n"
"För att lägga till en ny primär webbadress, lägg till den efter en tom rad."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2345
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr "Se även publika standardspårare i Redigera > Inställningar > Nätverk"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2423
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
msgstr "{torrent_name} - Lägg till spårare"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2427 ../gtk/DetailsDialog.cc:2530 ../gtk/MakeDialog.cc:253 ../gtk/PrefsDialog.cc:771
msgid "_Add"
msgstr "_Lägg till"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2432
msgid "Tracker"
msgstr "Spårare"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2438
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Annonseringswebbadress:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2497 ../gtk/DetailsDialog.cc:2626
msgid "Trackers"
msgstr "Spårare"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2534
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigera"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2538 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767
msgid "_Remove"
msgstr "_Ta bort"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2551
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Visa _reservspårare"
#. create the dialog
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2611 ../gtk/MakeDialog.cc:252 ../gtk/MakeDialog.cc:475 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:139
msgid "_Close"
msgstr "_Stäng"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2624 ../gtk/MessageLogWindow.cc:438
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2625
msgid "Peers"
msgstr "Jämlikar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2630
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Fillistningen är inte tillgänglig för kombinerade torrentegenskaper"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2634 ../gtk/MakeDialog.cc:481
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2636 ../gtk/MainWindow.cc:484 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2663
msgid "{torrent_name} Properties"
msgstr "{torrent_name} egenskaper"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2672
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
msgstr[0] "Egenskaper - {torrent_count:L} torrent"
msgstr[1] "Egenskaper - {torrent_count:L} torrenter"
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Ta bort torrent?"
msgstr[1] "Ta bort %d torrenter?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Ta bort hämtade filer för denna torrent?"
msgstr[1] "Ta bort hämtade filer för dessa %d torrenter?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "När den väl har tagits bort krävs torrentfilen eller magnetlänken för att fortsätta överföringen."
msgstr[1] "När de väl har tagits bort kommer att fortsätta med överföringarna kräva torrentfilerna eller magnetlänkarna."
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Den här torrenten har inte hämtats klart."
msgstr[1] "De här torrenterna har inte hämtats klart."
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Denna torrent är ansluten till jämlikar."
msgstr[1] "Dessa torrenter är anslutna till jämlikar."
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "En av de här torrenterna är ansluten till jämlikar."
msgstr[1] "Några av de här torrenterna är anslutna till jämlikar."
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "En av de här torrenterna har inte hämtats klart."
msgstr[1] "Några av de här torrenterna har inte hämtats klart."
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
msgid "_Delete"
msgstr "_Ta bort"
#: ../gtk/FileList.cc:581 ../gtk/Utils.cc:482
msgid "High"
msgstr "Hög"
#: ../gtk/FileList.cc:585 ../gtk/Utils.cc:483
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/FileList.cc:589 ../gtk/Utils.cc:484
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#: ../gtk/FileList.cc:768 ../gtk/Session.cc:623
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Det gick inte att byta namn på '{old_path}' till '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../gtk/FileList.cc:866 ../gtk/MessageLogWindow.cc:300
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ../gtk/FileList.cc:891
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:900
msgid "Have"
msgstr "Har"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:917
msgid "Download"
msgstr "Hämta"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:934
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: ../gtk/FilterBar.cc:283 ../gtk/FilterBar.cc:511
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: ../gtk/FilterBar.cc:513
msgid "Active"
msgstr "Aktiva"
#: ../gtk/FilterBar.cc:518
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Verifierar"
#: ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 ../gtk/MessageLogWindow.cc:436
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: ../gtk/FilterBar.cc:712
msgid "_Show:"
msgstr "_Visa:"
#: ../gtk/FilterBar.cc:713
msgid "_Show {count:L} of:"
msgstr "_Visa {count:L} av:"
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52
msgid "{disk_space} free"
msgstr "{disk_space} ledigt"
#: ../gtk/MainWindow.cc:132
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/MainWindow.cc:228
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
"Klicka för att inaktivera alternativa hastighetsgränser\n"
" ({download_speed} ner, {upload_speed} upp)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:229
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
"Klicka för att aktivera alternativa hastighetsgränser\n"
" ({download_speed} ner, {upload_speed} upp)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:271
msgid "Unlimited"
msgstr "Obegränsad"
#: ../gtk/MainWindow.cc:317
msgid "Seed Forever"
msgstr "Distribuera för alltid"
#: ../gtk/MainWindow.cc:346
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Begränsa hämtningshastighet"
#: ../gtk/MainWindow.cc:350
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Begränsa sändningshastighet"
#: ../gtk/MainWindow.cc:356
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Stoppa distribuering vid kvot"
#: ../gtk/MainWindow.cc:382
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
msgstr "Stoppa vid kvot ({ratio})"
#: ../gtk/MainWindow.cc:419
msgid "Total Ratio"
msgstr "Total kvot"
#: ../gtk/MainWindow.cc:420
msgid "Session Ratio"
msgstr "Sessionskvot"
#: ../gtk/MainWindow.cc:421
msgid "Total Transfer"
msgstr "Totalt överfört"
#: ../gtk/MainWindow.cc:422
msgid "Session Transfer"
msgstr "Sessionsöverföring"
#: ../gtk/MainWindow.cc:522 ../gtk/StatsDialog.cc:125
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: ../gtk/MainWindow.cc:597 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:182
msgid "Ratio: {ratio}"
msgstr "Kvot: {ratio}"
#: ../gtk/MainWindow.cc:603
msgctxt "current session totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr "Ner: {downloaded_size}, Upp: {uploaded_size}"
#: ../gtk/MainWindow.cc:611
msgctxt "all-time totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr "Ner: {downloaded_size}, Upp: {uploaded_size}"
#: ../gtk/MainWindow.cc:644
msgid "{download_speed} ▼"
msgstr "{download_speed} ▼"
#: ../gtk/MainWindow.cc:647 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:140
msgid "{upload_speed} ▲"
msgstr "{upload_speed} ▲"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:150
msgid "Creating '{path}'"
msgstr "Skapar '{path}'"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:163
msgid "Created '{path}'"
msgstr "Skapat '{path}'"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:169 ../libtransmission/file-posix.cc:275 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Det gick inte att skapa '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:188
msgid "Scanned {file_size}"
msgstr "Skannat {file_size}"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:245 ../gtk/MakeDialog.cc:462
msgid "New Torrent"
msgstr "Ny torrent"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:262
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Skapar torrent…"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:357 ../gtk/MakeDialog.cc:507
msgid "No source selected"
msgstr "Ingen källa vald"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:476
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:485
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "S_para till:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:489
msgid "Source F_older:"
msgstr "Källm_app:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:498
msgid "Source _File:"
msgstr "Käll_fil:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:514
msgid "Piece size:"
msgstr "Delstorlek:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:517
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:537
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Spårare:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:539
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mmentar:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:546
msgid "_Source:"
msgstr "_Källa:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:553
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privat torrent"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:231
msgid "Save Log"
msgstr "Spara logg"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:309
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:318
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:435
msgid "Critical"
msgstr "Kritisk"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:437
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:439
msgid "Debug"
msgstr "Felsökning"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440
msgid "Trace"
msgstr "Spåra"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442
msgid "Message Log"
msgstr "Meddelandelogg"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:460
msgid "Save _As"
msgstr "Spara _som"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:471
msgid "Clear"
msgstr "Rensa"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:484
msgid "P_ause"
msgstr "P_ausa"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:493
msgid "Level"
msgstr "Nivå"
#: ../gtk/Notify.cc:199
msgid "Open File"
msgstr "Öppna fil"
#: ../gtk/Notify.cc:204
msgid "Open Folder"
msgstr "Öppna mapp"
#: ../gtk/Notify.cc:218
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrenten är komplett"
#: ../gtk/Notify.cc:240
msgid "Start Now"
msgstr "Starta nu"
#: ../gtk/Notify.cc:252
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent tillagd"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:180
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrentfiler"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:185
msgid "All files"
msgstr "Alla filer"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:208
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrentalternativ"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:227 ../gtk/OptionsDialog.cc:388 ../gtk/OptionsDialog.cc:448
msgid "_Open"
msgstr "_Öppna"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:241 ../gtk/PrefsDialog.cc:270
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
msgstr "Fl_ytta torrentfilen till papperskorgen"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:242
msgid "_Start when added"
msgstr "_Starta när den lagts till"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:255
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrentfil:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:259
msgid "Select Source File"
msgstr "Välj källfil"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:268
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Destinationsmapp:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:273
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Välj destinationsmapp"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:383
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Öppna en torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:399
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Visa dialog för _alternativ"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:443
msgid "Open URL"
msgstr "Öppna webbadress"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:453
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Öppna torrent från webbadress"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:458
msgid "_URL"
msgstr "_Webbadress"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:254
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Lägga till"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:257
msgid "Automatically add torrent files _from:"
msgstr "Lägg automatiskt till torrentfiler _från:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Visa _dialogrutan för torrentalternativ"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:266
msgid "_Start added torrents"
msgstr "_Visa tillagda torrenter"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:272
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Spara till _plats:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
msgid "Download Queue"
msgstr "Hämtningskö"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:282
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Hö_gst antal aktiva hämtningar:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:286
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Hämtningar som delar data under senaste _N minuterna är aktiva:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:290
msgid "Incomplete"
msgstr "Ofullständig"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:294
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Lägg till \"._part\" till ofullständiga filers namn"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:297
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Behåll _ofullständiga torrenter i:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:305
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr "Anropa skrip&t när hämtningen är klar:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:324
msgid "Limits"
msgstr "Gränser"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:327
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Stoppa distribuering vid _kvot:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:335
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Stoppa distribuering om inaktiv i _N minuter:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:343
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr "Anropa skrip&t när distributionen är klar:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:366
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Förhindra viloläge när torrenter är aktiva"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:370
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Visa Transmission-ikonen i _aviseringsytan"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:373
msgid "Notification"
msgstr "Avisering"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:377
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Visa en avisering när torrenter läggs _till"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:381
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Visa en avisering när torrenter _slutförs"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:385
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Spela upp ett _ljud när torrenter slutförs"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
msgstr[0] "Blocklistan har 1 post"
msgstr[1] "Blocklistan har {count:L} poster"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
msgid "Blocklist updated!"
msgstr "Blocklistan uppdaterad!"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
msgid "Couldn't update blocklist"
msgstr "Det gick inte att uppdatera blocklistan"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:459
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Uppdatera blockeringslista"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:464
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Hämtar ny blockeringslista…"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:486
msgid "Allow encryption"
msgstr "Tillåt kryptering"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:487
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Föredra kryptering"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:488
msgid "Require encryption"
msgstr "Kräv kryptering"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186
msgid "Privacy"
msgstr "Sekretess"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:507
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Kr_ypteringsläge:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:510
msgid "Blocklist"
msgstr "Blockeringslista"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:512
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Aktivera _blockeringslista:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:525
msgid "_Update"
msgstr "_Uppdatera"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:536
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Aktivera _automatiska uppdateringar"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:691
msgid "Remote Control"
msgstr "Fjärrkontroll"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:694
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Tillåt _fjärråtkomst"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:698
msgid "_Open web client"
msgstr "_Öppna webbklient"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:707
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP-_port:"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
msgid "Use _authentication"
msgstr "Använd a_utentisering"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:718
msgid "_Username:"
msgstr "_Användarnamn:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:724
msgid "Pass_word:"
msgstr "Lösen_ord:"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:727
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Tillåt endast de här IP-adresserna:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:741
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-adresser kan använda jokertecken, såsom 192.168.*.*"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:759
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresser:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:863
msgid "Every Day"
msgstr "Varje dag"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:864
msgid "Weekdays"
msgstr "Veckodagar"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:865
msgid "Weekends"
msgstr "Helger"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:887
msgid "Speed Limits"
msgstr "Hastighetsgränser"
#. checkbox to limit upload speed
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:892
msgid "_Upload ({speed_units}):"
msgstr "_Skickar ({speed_units}):"
#. checkbox to limit download speed
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
msgid "_Download ({speed_units}):"
msgstr "_Hämtar ({speed_units}):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:917
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Alternativa hastighetsgränser"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:928
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Åsidosätt normala hastighetsgränser manuellt eller vid schemalagda tider"
#. labels a spinbutton for alternate upload speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:938
msgid "U_pload ({speed_units}):"
msgstr "S_kickar ({speed_units}):"
#. labels a spinbutton for alternate download speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:944
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
msgstr "H_ämtar ({speed_units}):"
#. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:953
msgid " _to "
msgstr " _till "
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:960
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Schemalagda tider:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:967
msgid "_On days:"
msgstr "_På dagar:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141
msgid "Status unknown"
msgstr "Status okänd"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}"
msgstr "Porten är {markup_begin}stängd{markup_end}"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}"
msgstr "Porten är {markup_begin}öppen{markup_end}"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032
msgid "Testing TCP port…"
msgstr "Testar TCP-port…"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
msgid "Listening Port"
msgstr "Lyssningsport"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Port att använda för inkommande anslutningar:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_sta port"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Välj en s_lumpmässig port varje gång Transmission startas"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Använd vidarebefordring av port via UPnP eller NAT-PMP från min router"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082
msgid "Peer Limits"
msgstr "Jämlikegränser"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Högst antal jämlikar per _torrent:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Högst antal jämlikar t_otalt:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Aktivera _uTP för jämlikeanslutningar"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP är ett verktyg för att minska trafikstockning i nätverk."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Använd PE_X för att hitta fler jämlikar"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX är ett verktyg för att utväxla jämlikelistor med de jämlikar som du är ansluten till."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Använd _DHT för att hitta fler jämlikar"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT är ett verktyg för att hitta jämlikar utan en spårare."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Använd _upptäck lokala jämlikar för att hitta fler jämlikar"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD är ett verktyg för att hitta jämlikar på ditt lokala nätverk."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
msgid "Default Public Trackers"
msgstr "Publika spårare som standard"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Spårare att använda på alla publika torrenter.\n"
"\n"
"För att lägga till en webbadress för reservspårare, lägg till den på nästa rad efter en primär webbadress.\n"
"För att lägga till en ny primär webbadress, lägg till den efter en tom rad."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Inställningar för Transmission"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Hämtning"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Distribuering"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189
msgid "Remote"
msgstr "Fjärråtkomst"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:77
msgid "Moving '{torrent_name}'"
msgstr "Flyttar '{torrent_name}'"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:87
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Det gick inte att flytta torrent"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:122
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Det här kan ta en stund…"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:155 ../gtk/RelocateDialog.cc:181
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Ange torrentplats"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:173
msgid "_Apply"
msgstr "_Tillämpa"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:179
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:203
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent_plats:"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:207
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Flytta från aktuell mapp"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:210
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Lokala data finns _redan där"
#: ../gtk/Session.cc:1123 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163
msgid "Couldn't read '{path}'"
msgstr "Det gick inte att läsa '{path}'"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1458
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Förhindra viloläge för datorn"
#: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
msgstr "Det gick inte att förhindra viloläget: {error}"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1485
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Tillåter skrivbordsviloläge"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:67
msgid "Started {count:L} time"
msgid_plural "Started {count:L} times"
msgstr[0] "Startad {count:L} gånger"
msgstr[1] "Startad {count:L} gång"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:99
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Återställ din statistik?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138
msgid "_Reset"
msgstr "_Återställ"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Den här statistiken är endast för din information. Återställning av den påverkar inte statistiken som loggas av dina BitTorrent-spårare."
#: ../gtk/StatsDialog.cc:143
msgid "Current Session"
msgstr "Aktuell session"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174
msgid "Ratio:"
msgstr "Kvot:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177
msgid "Duration:"
msgstr "Längd:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:159
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:165
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
msgstr "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:56
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
msgstr "{current_size} av {complete_size} ({percent_done}%)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:66
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr "{current_size} av {complete_size} ({percent_complete}%), skickat {uploaded_size} (Kvot: {ratio}, Mål: {seed_ratio})"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:78
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{current_size} av {complete_size} ({percent_complete}%), skickat {uploaded_size} (Kvot: {ratio})"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:88
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr "{complete_size}, skickat {uploaded_size} (Kvot: {ratio}, Mål: {seed_ratio})"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:97
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{complete_size}, skickat {uploaded_size} (Kvot: {ratio})"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:111
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Återstående tid är okänd"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
msgstr "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:145
msgid "Stalled"
msgstr "Avstannad"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:174
#, no-c-format
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
msgstr "Verifierar lokala data ({percent_done}% testade)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:194 ../libtransmission/torrent.cc:533
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
msgstr "Spårarvarning: '{warning}'"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:197
msgid "Tracker Error: '{error}'"
msgstr "Spårarfel: '{error}'"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:200
msgid "Local error: '{error}'"
msgstr "Lokalt fel: '{error}'"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
#, no-c-format
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)"
msgstr[0] "Hämtar metadata från {active_count} anslutna jämlikar ({percent_done}% klart)"
msgstr[1] "Hämtar metadata från {active_count} anslutna jämlikar ({percent_done}% klart)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:239
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
msgstr[0] "Hämtar från {active_count} av {connected_count} ansluten jämlike och webbdistribution"
msgstr[1] "Hämtar från {active_count} av {connected_count} anslutna jämlikar och webbdistributioner"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:250
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
msgstr[0] "Hämtar från {active_count} webbdistribution"
msgstr[1] "Hämtar från {active_count} webbdistributioner"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:258
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] "Hämtar från {active_count} av {connected_count} ansluten jämlike"
msgstr[1] "Hämtar från {active_count} av {connected_count} anslutna jämlikar"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:267
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] "Distribuerar till {active_count} av {connected_count} ansluten jämlike"
msgstr[1] "Distribuerar till {active_count} av {connected_count} anslutna jämlikar"
#: ../gtk/Utils.cc:40
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/Utils.cc:41
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/Utils.cc:42
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/Utils.cc:43
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/Utils.cc:46
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/Utils.cc:47
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/Utils.cc:48
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/Utils.cc:49
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/Utils.cc:52
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:53
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:54
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:55
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:100
msgid "{days_from_now:L} day from now"
msgid_plural "{days_from_now:L} days from now"
msgstr[0] "{days_from_now:L} dag från nu"
msgstr[1] "{days_from_now:L} dagar från nu"
#: ../gtk/Utils.cc:107
msgid "{hours_from_now:L} hour from now"
msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now"
msgstr[0] "{hours_from_now:L} timme från nu"
msgstr[1] "{hours_from_now:L} timmar från nu"
#: ../gtk/Utils.cc:114
msgid "{minutes_from_now:L} minute from now"
msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now"
msgstr[0] "{minutes_from_now:L} minut från nu"
msgstr[1] "{minutes_from_now:L} minuter från nu"
#: ../gtk/Utils.cc:121
msgid "{seconds_from_now:L} second from now"
msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now"
msgstr[0] "{seconds_from_now:L} sekund från nu"
msgstr[1] "{seconds_from_now:L} sekunder från nu"
#: ../gtk/Utils.cc:125 ../gtk/Utils.cc:156 ../gtk/Utils.cc:183 ../gtk/Utils.cc:216
msgid "now"
msgstr "nu"
#: ../gtk/Utils.cc:132
msgid "{days_ago:L} day ago"
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
msgstr[0] "{days_ago:L} dag sedan"
msgstr[1] "{days_ago:L} dagar sedan"
#: ../gtk/Utils.cc:138
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
msgstr[0] "{hours_ago:L} timme sedan"
msgstr[1] "{hours_ago:L} timmar sedan"
#: ../gtk/Utils.cc:145
msgid "{minutes_ago:L} minute ago"
msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago"
msgstr[0] "{minutes_ago:L} minut sedan"
msgstr[1] "{minutes_ago:L} minuter sedan"
#: ../gtk/Utils.cc:152
msgid "{seconds_ago:L} second ago"
msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago"
msgstr[0] "{seconds_ago:L} sekund sedan"
msgstr[1] "{seconds_ago:L} sekunder sedan"
#: ../gtk/Utils.cc:165
msgid "{days:L} day"
msgid_plural "{days:L} days"
msgstr[0] "{days:L} dag"
msgstr[1] "{days:L} dagar"
#: ../gtk/Utils.cc:170
msgid "{hours:L} hour"
msgid_plural "{hours:L} hours"
msgstr[0] "{hours:L} timme"
msgstr[1] "{hours:L} timmar"
#: ../gtk/Utils.cc:175
msgid "{minutes:L} minute"
msgid_plural "{minutes:L} minutes"
msgstr[0] "{minutes:L} minut"
msgstr[1] "{minutes:L} minuter"
#: ../gtk/Utils.cc:180
msgid "{seconds:L} second"
msgid_plural "{seconds:L} seconds"
msgstr[0] "{seconds:L} sekund"
msgstr[1] "{seconds:L} sekunder"
#: ../gtk/Utils.cc:191
msgid "{days_left:L} day left"
msgid_plural "{days_left:L} days left"
msgstr[0] "{days_left:L} dag kvar"
msgstr[1] "{days_left:L} dagar kvar"
#: ../gtk/Utils.cc:198
msgid "{hours_left:L} hour left"
msgid_plural "{hours_left:L} hours left"
msgstr[0] "{hours_left:L} timme kvar"
msgstr[1] "{hours_left:L} timmar kvar"
#: ../gtk/Utils.cc:205
msgid "{minutes_left:L} minute left"
msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left"
msgstr[0] "{minutes_left:L} minut kvar"
msgstr[1] "{minutes_left:L} minuter kvar"
#: ../gtk/Utils.cc:212
msgid "{seconds_left:L} second left"
msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left"
msgstr[0] "{seconds_left:L} sekund kvar"
msgstr[1] "{seconds_left:L} sekunder kvar"
#: ../gtk/Utils.cc:252
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
msgstr "Torrentfilen '{path}' används redan av '{torrent_name}'."
#: ../gtk/Utils.cc:263
msgid "Couldn't open torrent"
msgstr "Det gick inte att öppna torrent"
#: ../gtk/Utils.cc:546 ../libtransmission/announcer.cc:1203 ../libtransmission/announcer.cc:1435
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
msgstr "Webbadress som inte stöds: '{url}'"
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:552
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
msgstr "Transmissionen vet inte hur den ska använda '{url}'"
#: ../gtk/Utils.cc:557
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr "Denna magnetlänk verkar vara avsedd för något annat än BitTorrent."
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Plats för konfigurationsfiler"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Starta med alla torrenter pausade"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Starta minimerad i aviseringsfältet"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Visa versionsnummer och avsluta"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrentfiler eller webbadresser]"
#: ../gtk/main.cc:80
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Kör \"%s --help\" för att se en komplett lista över tillgängliga kommandoradsflaggor.\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-klient"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Hämta och dela filer över BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrenter;hämtar;skickar;dela;delar;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Starta Transmission med alla torrenter pausade"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Starta Transmission minimerad"
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:291
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
msgstr "Det gick inte att tolka meddelandesvar: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:601
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
msgstr "Det gick inte att tolka skrapsvar: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:222 ../libtransmission/announcer-udp.cc:324
msgid "Unknown error"
msgstr "Okänt fel"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:479
msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})"
msgstr "Det gick inte att hitta adressen till spåraren '{host}': {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:564
msgid "Connection failed"
msgstr "Anslutning misslyckades"
#: ../libtransmission/announcer.cc:966
msgid "Announce error: {error}"
msgstr "Annonseringsfel: {error}"
#: ../libtransmission/announcer.cc:976
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)"
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)"
msgstr[0] "Annonseringsfel: {error} (försöker igen om {count} sekund)"
msgstr[1] "Annonseringsfel: {error} (försöker igen om {count} sekunder)"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1038 ../libtransmission/announcer.cc:1366
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Det gick inte att ansluta till spårare"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1042 ../libtransmission/announcer.cc:1370
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Spårare svarade inte"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1103
msgid "Success"
msgstr "Lyckades"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:59 ../libtransmission/blocklist.cc:311
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
msgstr[0] "Blocklistan '{path}' har {count} post"
msgstr[1] "Blocklistan '{path}' har {count} poster"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:252 ../libtransmission/tr-dht.cc:157
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
msgstr "Det gick inte att tolka rad: '{line}'"
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
msgstr "{crypto_library} fel: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/inout.cc:148
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Det gick inte att få '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/log.cc:290
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
msgstr "För många meddelanden som detta! Jag kommer inte att logga detta meddelande längre denna session."
#: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:52
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Hoppar över '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:81
msgid "Found public address '{address}'"
msgstr "Hittade publik adress '{address}'"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:113
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
msgstr "Porten {port} vidarebefordras inte längre"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:167
msgid "Port {port} forwarded successfully"
msgstr "Porten {port} vidarebefordras"
#: ../libtransmission/net.cc:245
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
msgstr "Det gick inte att skapa socket: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/net.cc:326
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
msgstr "Det gick inte att ange källadressen {address} på {socket}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/net.cc:345
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
msgstr "Det gick inte att ansluta socketen {socket} till {address}:{port}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/net.cc:466
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Det gick inte att binda port {port} på {address}: {error} ({error_code}) -- Körs en annan kopia av Transmission redan?"
#: ../libtransmission/net.cc:467
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
msgstr "Det gick inte att binda porten {port} på {address}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/open-files.cc:184
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Det gick inte att öppna '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/open-files.cc:213
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Det gick inte att förallokera '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/open-files.cc:233
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Det gick inte att trunkera '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/peer-io.cc:353
msgid "Couldn't write to peer"
msgstr "Det gick inte att skriva till jämlike"
#: ../libtransmission/peer-io.cc:408
msgid "Unknown state: {state}"
msgstr "Okänt tillstånd: {state}"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57
msgid "Starting"
msgstr "Startar"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Vidarebefordrad"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:63
msgid "Stopping"
msgstr "Stoppar"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "Inte vidarebefordrad"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:100
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
msgstr "Mappade privat port {private_port} till publik port {public_port}"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:112
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
msgstr "Tillstånd ändrat från '{old_state}' till '{state}'"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:586
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
msgstr "Unix-sockets sökväg måste vara färre än {count} tecken (inklusive '{prefix}'-prefixet)"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:620
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
msgstr "Unix-socketar stöds inte på Windows. Ändra '{key}' i dina inställningar."
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:647
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
msgstr "Det gick inte att ställa in RPC-socket-läge till {mode:#o}, använder standardvärdet 0755"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:710
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
msgstr[0] "Det gick inte att binda till {address} efter {count} försök, ger upp"
msgstr[1] "Det gick inte att binda till {address} efter {count} försök, ger upp"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:721
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr "Lyssnar efter RPC- och webbförfrågningar på '{address}'"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:751
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr "Slutade lyssna efter RPC och webbförfrågningar på '{address}'"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:818
msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?"
msgstr "Lade till '{entry}' till värdvitlista och den har ett '+' eller '-'! Använder du en gammal ACL av misstag?"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:823
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
msgstr "Lade till '{entry}' till värdvitlista"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1068
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
msgstr "'{key}'-inställningen är '{value}' men måste vara en IPv4- eller IPv6-adress eller en Unix-socket-sökväg. Använder standardvärdet '0.0.0.0'"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1083
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
msgstr "Betjänar RPC och webbförfrågningar på {address}"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1088
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Vitlista aktiverad"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1093
msgid "Password required"
msgstr "Kräver lösenord"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1099
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
msgstr "Betjänar RPC och webbförfrågningar från '{path}'"
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1347
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
msgstr "Det gick inte att testa port: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1387
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
msgstr "Det gick inte att hämta blocklista: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1523
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
msgstr "Det gick inte att hämta torrent: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/session-id.cc:155
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Det gick inte att öppna sessionslåsfilen '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/session.cc:313
msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:750
msgid "Transmission version {version} starting"
msgstr "Transmission version {version} startar"
#: ../libtransmission/session.cc:1517
msgid "Time to turn off turtle mode"
msgstr "Dags att inaktivera av sköldpaddsläget"
#: ../libtransmission/session.cc:1517
msgid "Time to turn on turtle mode"
msgstr "Dags att aktivera sköldpaddsläget"
#: ../libtransmission/session.cc:1907
msgid "Transmission version {version} shutting down"
msgstr "Transmission version {version} stängs av"
#: ../libtransmission/session.cc:2013
msgid "Loaded {count} torrent"
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
msgstr[0] "Läste in {count} torrent"
msgstr[1] "Läste in {count} torrenter"
#: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:323
msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece"
msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces"
msgstr[0] "Det gick inte att tolka magnetmetainfo: '{error}'. Hämtar {piece_count} del igen"
msgstr[1] "Det gick inte att tolka magnetmetainfo: '{error}'. Hämtar {piece_count} delar igen"
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:679
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
msgstr "Migrerade torrentfil från '{old_path}' till '{path}'"
#: ../libtransmission/torrent.cc:126
msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})"
msgstr "Det gick inte att använda metainfo från '{path}' för '{magnet}': {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/torrent.cc:484
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
msgstr "Distributionskvot nådd; pausar torrent"
#: ../libtransmission/torrent.cc:491
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
msgstr "Distributionsinaktivitetsgräns nådd; pausar torrent"
#: ../libtransmission/torrent.cc:633
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Inga data hittades! Försäkra dig om att dina enheter är anslutna eller använd \"Ange plats\". För att hämta igen, ta bort torrenten och lägg till den igen."
#: ../libtransmission/torrent.cc:1428
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Startades om manuellt -- inaktiverar dess distributionskvot"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1548
msgid "Pausing torrent"
msgstr "Pausar torrent"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1597
msgid "Removing torrent"
msgstr "Tar bort torrent"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1749
msgid "Calling script '{path}'"
msgstr "Anropar skriptet '{path}'"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1758
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Det gick inte att anropa skript '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/torrent.cc:2136 ../libtransmission/torrent.cc:2257
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Det gick inte att flytta '{old_path}' till '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:105
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
msgstr "Det gick inte att slå upp '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:264
msgid "Initializing DHT"
msgstr "Initialiserar DHT"
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:635
msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}"
msgstr "Det går inte att annonsera torrent i DHT med {type}: {error} ({error_code}); tillståndet är {state}"
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:261
msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})"
msgstr "Det gick inte att initiera LPD: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:210
msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr "Det gick inte att binda om IPv6-socketen {address}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:292
msgid "Couldn't create IPv4 socket"
msgstr "Det gick inte att skapa IPv4-socket"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:312
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr "Det gick inte att binda IPv4-socketen {address}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:325
msgid "Couldn't allocate IPv4 event"
msgstr "Det gick inte att allokera IPv4-händelse"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:343
msgid "Couldn't allocate IPv6 event"
msgstr "Det gick inte att allokera IPv6-händelse"
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:96
msgid "Unknown socket family"
msgstr "Okänd socket-familj"
#: ../libtransmission/upnp.cc:283
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
msgstr "Hittade Internet Gateway-enheten '{url}'"
#: ../libtransmission/upnp.cc:284
msgid "Local Address is '{address}'"
msgstr "Lokal adress är '{address}'"
#: ../libtransmission/upnp.cc:308
msgid "Port {port} is not forwarded"
msgstr "Porten {port} vidarebefordras inte"
#: ../libtransmission/upnp.cc:318
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
msgstr "Stoppar vidarebefordran av porten '{url}', tjänst '{type}'"
#: ../libtransmission/upnp.cc:350
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
msgstr "Portvidarebefordran genom '{url}', tjänst '{type}'. (lokal adress: {address}:{port})"
#: ../libtransmission/upnp.cc:358
msgid "Port {port} is forwarded"
msgstr "Porten {port} vidarebefordras"
#: ../libtransmission/upnp.cc:364
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr "Om din router stöder UPnP, se till att UPnP är aktiverat!"
#: ../libtransmission/utils.cc:87
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
msgstr "Det gick inte att läsa '{path}': Inte en vanlig fil"
#: ../libtransmission/variant-json.cc:93
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
msgstr "Det gick inte att tolka JSON vid positionen {position} '{text}': {error} ({error_code})"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:896
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Ogiltiga metadata"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:79 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:92 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:107
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Det gick inte att se '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:150 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
msgstr "Det gick inte att läsa händelse: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr "Det gick inte att läsa händelse: förväntade {expected_size}, fick {actual_size}"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
msgstr "Det gick inte att läsa filnamn: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr "Det gick inte att läsa filnamn: förväntade {expected_size}, fick {actual_size}"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
msgstr "Det gick inte att konvertera '{path}' till inbyggd sökväg"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
msgstr "Det gick inte att skapa stuprör: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195
msgid "Couldn't create thread"
msgstr "Det gick inte att skapa tråd"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224
msgid "Couldn't read directory changes"
msgstr "Det gick inte att läsa mappändringar"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231
msgid "Couldn't wait for directory changes"
msgstr "Det gick inte att vänta på mappändringar"
#: ../libtransmission/web.cc:126
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
msgstr "Kommer att verifiera spårningscertifikat med envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
#: ../libtransmission/web.cc:127
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
msgstr "OBS: detta fungerar bara om du byggde mot libcurl med openssl eller gnutls, INTE nss"
#: ../libtransmission/web.cc:128
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
msgstr "OBS: Ogiltiga certifikat kommer att visas som \"Det gick inte att ansluta till spårare\" som många andra fel"
#: ../utils/create.cc:225
msgid "{:d} files, {:s}\n"
msgid_plural "{:d} file, {:s}\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/create.cc:230
msgid "{:d} pieces, {:s} each\n"
msgid_plural "{:d} piece, {:s}\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/remote.cc:139
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "timme"
msgstr[1] "timmar"
#: ../utils/remote.cc:140
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuter"
#: ../utils/remote.cc:141 ../utils/remote.cc:161
msgid "seconds"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "sekund"
msgstr[1] "sekunder"
#: ../utils/remote.cc:145
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dagar"
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Avbruten"
#~ msgid "Couldn't compute obfuscated info hash"
#~ msgstr "Det gick inte att beräkna obfuskerad infohash"
#~ msgid "Couldn't scan '{path}': {error} ({error_code})"
#~ msgstr "Det gick inte att skanna '{path}': {error} ({error_code})"
#~ msgid "Couldn't use invalid piece size {expected_size}; using {actual_size} instead"
#~ msgstr "Det gick inte att använda ogiltig delstorlek {expected_size}; använder {actual_size} istället"