1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-24 16:52:39 +00:00
transmission/po/fr.po

2357 lines
54 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# $Id$
# French translation of Transmission.
# Copyright (C) 2005-2008 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
#
# Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
# Jean-François Fortin Tam <nekohayo@gmail.com>, 2007.
# TuniX12 <sedra12@gmail.com>, 2008.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-20 11:39-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-07 22:00+0000\n"
"Last-Translator: charles <Unknown>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-16 00:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Trier par _activité"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Trier par _nom"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Trier par _progression"
#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Trier par rati_o"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Tri_er par état"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by T_racker"
msgstr "Trier par t_raqueur"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Trier par â_ge"
#: ../gtk/actions.c:62
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Trier par te_mps restant"
#: ../gtk/actions.c:63
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Trier par _taille"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Show Transmission"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "Message _Log"
msgstr "Journa_l des messages"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Compact View"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "In_verser l'ordre de tri"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Filterbar"
msgstr "Barre de _filtre"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barre d'é_tat"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barre d'ou_tils"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Trier les torrent_s par"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Add _URL..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Add URL..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:114 ../gtk/actions.c:115
msgid "Add a torrent"
msgstr "Ajouter un torrent"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Add File..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Start"
msgstr "_Démarrer"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Start torrent"
msgstr "Démarrer ce torrent"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistiques"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Vérifier les données locales"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Pause"
msgstr "_Suspendre"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Pause torrent"
msgstr "Suspendre ce torrent"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Pause All"
msgstr "_Suspendre tout"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Suspendre tous les torrents"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Start All"
msgstr "Démarrer tou_s"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Start all torrents"
msgstr "Démarrer tous les torrents"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Set _Location"
msgstr "Définir l'emp_lacement"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Remove torrent"
msgstr "Supprimer le torrent"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Supprimer les fichiers et enlever"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_New..."
msgstr "_Nouveau..."
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "Create a torrent"
msgstr "Créer un torrent"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Tout désé_lectionner"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "Torrent properties"
msgstr "Propriétés du torrent"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Ouvrir le dossier"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Demander _plus de pairs au traqueur"
#: ../gtk/add-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Fichiers torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:272
msgid "Torrent Options"
msgstr "Options du torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:298
msgid "_Start when added"
msgstr "Démarrer dè_s l'ajout"
#: ../gtk/add-dialog.c:312
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Fichier _torrent :"
#: ../gtk/add-dialog.c:316
msgid "Select Source File"
msgstr "Sélectionnez un fichier source"
#: ../gtk/add-dialog.c:327
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Dossier de _destination :"
#: ../gtk/add-dialog.c:331
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Sélectionnez un dossier de destination"
#: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:478
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Priorité du torrent :"
#: ../gtk/add-dialog.c:437
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Ajouter un torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:294
msgid "Show _options dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:532
msgid "Add URL"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:545
msgid "Add torrent from URL"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:549
msgid "_URL"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:341
#: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:604
#: ../libtransmission/utils.c:615
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible de créer « %1$s » : %2$s"
#: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:369
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1$s » : %2$s"
#: ../gtk/conf.c:92
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s est déjà en cours d'exécution."
#: ../gtk/conf.c:447 ../gtk/conf.c:452
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Importation de « %s »"
#: ../gtk/details.c:447 ../gtk/tr-prefs.c:1436
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#: ../gtk/details.c:449
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Respecter les _limites globales"
#: ../gtk/details.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:466 ../gtk/tr-prefs.c:1227
msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:482
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr "Partager jusqu'à un ratio de"
#: ../gtk/details.c:484
msgid "Use _global settings"
msgstr "Utiliser la configuration _globale"
#: ../gtk/details.c:492
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr "Pa_rtage indépendant du ratio"
#: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:330
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
msgstr "Partager le torrent jusqu'à ce que le ratio atteigne :"
#: ../gtk/details.c:517
msgid "Peer Connections"
msgstr "Connexions aux pairs"
#: ../gtk/details.c:520
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Nombre maximum de pairs :"
#: ../gtk/details.c:540 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Attente de la vérification des données locales"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "Verifying local data"
msgstr "Vérification des données locales"
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/filter.c:720
msgid "Downloading"
msgstr "Réception"
#: ../gtk/details.c:543 ../gtk/filter.c:721
msgid "Seeding"
msgstr "Partage"
#: ../gtk/details.c:544 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
msgid "Finished"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:544 ../gtk/filter.c:722 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Paused"
msgstr "Suspendu"
#: ../gtk/details.c:586 ../gtk/util.c:116 ../libtransmission/utils.c:1355
msgid "None"
msgstr "aucun"
#: ../gtk/details.c:587 ../gtk/file-list.c:585
msgid "Mixed"
msgstr "Mixte"
#: ../gtk/details.c:610
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Restreint à ce traqueur -- DHT et PEX désactivés"
#: ../gtk/details.c:612
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent public"
#: ../gtk/details.c:635
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Créé par %1$s"
#: ../gtk/details.c:637
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Créé le %1$s"
#: ../gtk/details.c:639
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Créé par %1$s le %2$s"
#: ../gtk/details.c:723
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../gtk/details.c:751
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d partie @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d parties @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:757
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d partie)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d parties)"
#: ../gtk/details.c:792
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%) ; %3$s Non vérifié"
#: ../gtk/details.c:794
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/details.c:805
#, c-format
msgid "%1$.1f%%"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:823
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s corrompu)"
#: ../gtk/details.c:896
msgid "Active now"
msgstr "Activer maintenant"
#: ../gtk/details.c:900
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "Il y a %1$s"
#: ../gtk/details.c:919
msgid "Activity"
msgstr "Activité"
#: ../gtk/details.c:923
msgid "Torrent size:"
msgstr "Taille du torrent :"
#: ../gtk/details.c:927
msgid "Have:"
msgstr "Effectué :"
#: ../gtk/details.c:931
msgid "Availability:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:935 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
msgid "Downloaded:"
msgstr "Reçu :"
#: ../gtk/details.c:939 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
msgid "Uploaded:"
msgstr "Envoyé :"
#: ../gtk/details.c:943 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio :"
#: ../gtk/details.c:947
msgid "State:"
msgstr "État :"
#: ../gtk/details.c:951
msgid "Running time:"
msgstr "Temps d'exécution :"
#: ../gtk/details.c:955
msgid "Remaining time:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:959
msgid "Last activity:"
msgstr "Dernière activité :"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
#: ../gtk/details.c:967
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: ../gtk/details.c:973
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
#: ../gtk/details.c:980
msgid "Hash:"
msgstr "Hachage :"
# à vérifier
#: ../gtk/details.c:985
msgid "Privacy:"
msgstr "Confidentialité :"
#: ../gtk/details.c:990
msgid "Origin:"
msgstr "Origine :"
#: ../gtk/details.c:1007
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"
#: ../gtk/details.c:1039
msgid "Webseeds"
msgstr "Partages Web"
#: ../gtk/details.c:1041 ../gtk/details.c:1093
msgid "Down"
msgstr "Récep"
#: ../gtk/details.c:1091
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../gtk/details.c:1095
msgid "Up"
msgstr "Envoi"
#: ../gtk/details.c:1096
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: ../gtk/details.c:1097
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1099
msgid "Up Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1101
msgid "Dn Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1103
msgid "Dn Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1105
msgid "Up Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1107
msgid "We Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "They Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "Status"
msgstr "État"
#: ../gtk/details.c:1469
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Proposition d'échanges optimiste"
#: ../gtk/details.c:1470
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Réception à partir de ce pair"
#: ../gtk/details.c:1471
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Nous téléchargerions à partir de ce pair s'il nous le permettait"
#: ../gtk/details.c:1472
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Envoi au pair"
#: ../gtk/details.c:1473
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Nous enverrions vers ce pair s'il nous le demandait"
#: ../gtk/details.c:1474
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
"Le pair nous a proposé un échange, mais nous ne sommes pas intéressés"
#: ../gtk/details.c:1475
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Nous avons proposé un échange à ce pair, mais il n'est pas intéressé"
#: ../gtk/details.c:1476
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Connexion chiffrée"
#: ../gtk/details.c:1477
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Pair trouvé via l'échange de pairs (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "Pair découvert via DHT"
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Le pair est une connexion entrante"
#: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2254
msgid "Show _more details"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1808
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1812
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1815
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1824
msgid "No updates scheduled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1830
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1834
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1839
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1849
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1853
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1863
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1867
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1872
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2131
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2171
msgid "Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2183
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2186 ../gtk/makemeta-ui.c:453
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2229 ../gtk/details.c:2350 ../gtk/filter.c:324
msgid "Trackers"
msgstr "Traqueurs"
#: ../gtk/details.c:2261
msgid "_Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2269
msgid "Show _backup trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2342 ../gtk/msgwin.c:179
msgid "Information"
msgstr "Informations"
#: ../gtk/details.c:2346
msgid "Peers"
msgstr "Pairs"
#: ../gtk/details.c:2356
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2360 ../gtk/filter.c:999 ../gtk/makemeta-ui.c:402
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: ../gtk/details.c:2365 ../gtk/tr-window.c:651
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../gtk/details.c:2392
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriétés de %s"
#: ../gtk/details.c:2403
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Propriétés du torrent %d"
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Quitter Transmission ?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "Ne _pas me le redemander"
#: ../gtk/dialogs.c:229
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:235
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:245
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:251
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Ce torrent n'a pas fini d'être téléchargé."
msgstr[1] "Ces torrents n'ont pas fini d'être téléchargés."
#: ../gtk/dialogs.c:257
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ce torrent est connecté à des pairs."
msgstr[1] "Ces torrents sont connectés à des pairs."
#: ../gtk/dialogs.c:264
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Un de ces torrents est connecté à des pairs."
msgstr[1] "Plusieurs de ces torrents sont connectés à des pairs."
#: ../gtk/dialogs.c:271
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Un de ces torrents n'a pas fini d'être téléchargé."
msgstr[1] "Plusieurs de ces torrents n'ont pas fini d'être téléchargés."
#: ../gtk/file-list.c:582 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:692
msgid "High"
msgstr "Élevé"
#: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/filter.c:353 ../gtk/util.c:693
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/filter.c:357 ../gtk/util.c:694
msgid "Low"
msgstr "Bas"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:612 ../gtk/file-list.c:745
msgid "Download"
msgstr "Téléchargement"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:759 ../gtk/filter.c:344
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#: ../gtk/file-list.c:717
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:732
msgid "Progress"
msgstr "Avancement"
#: ../gtk/filter.c:316 ../gtk/filter.c:717
msgid "All"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:330 ../gtk/tr-prefs.c:552 ../gtk/tr-prefs.c:1439
msgid "Privacy"
msgstr "Confidentialité"
#: ../gtk/filter.c:335
msgid "Public"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:339
msgid "Private"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:719
msgid "Active"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:723
msgid "Queued"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:724
msgid "Verifying"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:725 ../gtk/msgwin.c:178
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/msgwin.c:258
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Tracker"
msgstr "Traqueur"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:1023
msgid "_Show:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:393
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:516
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Démarrer avec tous les torrents suspendus"
#: ../gtk/main.c:518
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Afficher le numéro de version et quitter"
#: ../gtk/main.c:522
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:525
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Emplacement où rechercher les fichiers de configuration"
#: ../gtk/main.c:534 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:541
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:595
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:649
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:731
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:733
msgid "I _Accept"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:910
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Fermeture des connexions</b>"
#: ../gtk/main.c:914
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Envoi au traqueur des totaux d'émission et de réception..."
#: ../gtk/main.c:919
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Quitter maintenant"
#: ../gtk/main.c:1079
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent corrompu"
msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents corrompus"
#: ../gtk/main.c:1086
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent dupliqué"
msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents dupliqués"
#: ../gtk/main.c:1394
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un client BitTorrent simple et rapide"
#: ../gtk/main.c:1399
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1410
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.\n"
"Jean-François Fortin Tam <nekohayo arobas gmail.com>, 2007.\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Alban CLERGEOT https://launchpad.net/~alban-clergeot\n"
" Alexandre C https://launchpad.net/~exodus56\n"
" Anthony Guéchoum https://launchpad.net/~athael\n"
" Anthony Noël https://launchpad.net/~gnomaton\n"
" Arnaud Bonatti https://launchpad.net/~arnaud.bonatti\n"
" Arnaud Dessein https://launchpad.net/~arnaud.dessein\n"
" Arzach https://launchpad.net/~arzach\n"
" BeN https://launchpad.net/~benjamin-pousse-member\n"
" BobMauchin https://launchpad.net/~zebob.m\n"
" Bruno Patri https://launchpad.net/~bruno-patri\n"
" Claude Gagné https://launchpad.net/~miltiad\n"
" Clément DREHER https://launchpad.net/~cdreher\n"
" Cyril GRAGEON https://launchpad.net/~cyril-g\n"
" Damien Haïkal https://launchpad.net/~damien-haikal\n"
" Denis Jasselette https://launchpad.net/~denis-jasselette\n"
" Emilien Klein https://launchpad.net/~emilien-klein\n"
" Eric https://launchpad.net/~1eric\n"
" Francis Careau https://launchpad.net/~francis-careau\n"
" Francois Magimel https://launchpad.net/~linkid\n"
" Gabriel U. https://launchpad.net/~gabriel-ull\n"
" Guillaume Lemaître https://launchpad.net/~guillaume-lemaitre\n"
" Guillaume Mazoyer https://launchpad.net/~respawneral\n"
" Jochen Schäfer https://launchpad.net/~lemecje83\n"
" Johan Serre https://launchpad.net/~serre-johan\n"
" Jonathan Ernst https://launchpad.net/~jonathan.ernst\n"
" Kaïs Bejaoui https://launchpad.net/~kais\n"
" Loic Treyvaud https://launchpad.net/~loictreyvaud\n"
" MBuBuntu https://launchpad.net/~mbubuntu\n"
" Maijin https://launchpad.net/~maijin-live\n"
" Matthieu Martin https://launchpad.net/~matthieu-martin\n"
" NaSH https://launchpad.net/~lenashou\n"
" Niki https://launchpad.net/~nikiroo\n"
" Nomis https://launchpad.net/~simon-chatain\n"
" Pascal Lemazurier https://launchpad.net/~pascal-lemazurier\n"
" Penegal https://launchpad.net/~penegal\n"
" Pierre David https://launchpad.net/~azerty-de\n"
" Pierre Rudloff https://launchpad.net/~tael67\n"
" Rafik Ouerchefani https://launchpad.net/~rafik\n"
" RedGuff https://launchpad.net/~domsau2\n"
" Romain Fontaine https://launchpad.net/~romain145\n"
" Rémy Loubet https://launchpad.net/~brxl\n"
" Simon Déziel https://launchpad.net/~sdeziel\n"
" Splash https://launchpad.net/~splash-open-web\n"
" Stéphane Loeuillet https://launchpad.net/~leroutier\n"
" Thomas Grim https://launchpad.net/~thomas-grim\n"
" TuniX12 https://launchpad.net/~tunix12-deactivatedaccount\n"
" Ulrich Etile https://launchpad.net/~chets\n"
" Vincent Batoufflet https://launchpad.net/~santx\n"
" Vincent C. https://launchpad.net/~vcoiffier\n"
" Vincent Garibal https://launchpad.net/~vincent-garibal\n"
" [MA]Pascal https://launchpad.net/~pborreli\n"
" alienworkshop https://launchpad.net/~alienworkshop\n"
" billux13 https://launchpad.net/~romain-dessort\n"
" charles https://launchpad.net/~charles-rebelbase\n"
" elgeneralmidi https://launchpad.net/~ubuntufromscratch-deactivatedaccount\n"
" jac3n https://launchpad.net/~jacen-mail\n"
" lann https://launchpad.net/~lann\n"
" lp.descamps https://launchpad.net/~lp-descamps\n"
" moimael https://launchpad.net/~moimael\n"
" ooliver27 https://launchpad.net/~ooliver27\n"
" royto https://launchpad.net/~royto\n"
" slurbe https://launchpad.net/~slurbe\n"
" tomestla https://launchpad.net/~tomestla\n"
" viktor https://launchpad.net/~lfraisse"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr ""
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389
msgid "New Torrent"
msgstr "Nouveau torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent..."
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "Aucune source sélectionnée"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:404
msgid "Sa_ve to:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:410
msgid "Source F_older:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:421
msgid "Source _File:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:432
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Aucune source sélectionnée</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:436
msgid "Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:438
msgid "_Trackers:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:460
msgid "Co_mment:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Torrent privé"
#: ../gtk/msgwin.c:84
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:135
msgid "Save Log"
msgstr "Enregistrer le journal"
#: ../gtk/msgwin.c:180
msgid "Debug"
msgstr "Débogage"
# à vérifier
#: ../gtk/msgwin.c:254
msgid "Time"
msgstr "Heure"
#: ../gtk/msgwin.c:262
msgid "Message"
msgstr "Messages"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Message Log"
msgstr "Journal des messages"
#: ../gtk/msgwin.c:472
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr ""
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent complet"
#: ../gtk/notify.c:140
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: ../gtk/notify.c:145
msgid "Open Folder"
msgstr "Ouvrir un dossier"
#: ../gtk/notify.c:159
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent ajouté"
#: ../gtk/relocate.c:64
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Déplacement de « %s »"
#: ../gtk/relocate.c:86
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:127
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Ceci peu prendre un moment…"
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Définir l'emplacement du torrent"
#: ../gtk/relocate.c:175
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: ../gtk/relocate.c:182
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Emp_lacement du torrent :"
#: ../gtk/relocate.c:183
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Déplacer du dossier actuel"
#: ../gtk/relocate.c:186
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Les données loc_ales sont déjà là"
#: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Démarré %d fois"
msgstr[1] "Démarré %d fois"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
msgid "_Reset"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:692
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: ../gtk/stats.c:164
msgid "Current Session"
msgstr "Session actuelle"
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
msgid "Duration:"
msgstr "Durée :"
#: ../gtk/stats.c:174
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s sur %2$s (%3$.2f %%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s sur %2$s (%3$.2f %%), envoyé %4$s (Ratio : %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, envoyé %2$s (ratio : %3$s objectif : %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, envoyé %2$s (Ratio : %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Temps restant inconnu"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s restant"
#. 1==down speed, 2==down arrow, 3==up speed, 4==down arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr ""
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:75
msgid "Idle"
msgstr "Inactif"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Vérification des données locales (%.1f %% testé)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Réception depuis %1$'d de %2$'d pair connecté"
msgstr[1] "Réception depuis %1$'d de %2$'d pairs connectés"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Partage vers %1$'d de %2$'d pair connecté"
msgstr[1] "Partage vers %1$'d de %2$'d pairs connectés"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Niveau"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "URL de l'annonce"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Reçoit et partage des fichiers via BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1327
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Client Bittorrent Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1328
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Activité BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1340
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Désactiver l'hibernation"
#: ../gtk/tr-core.c:1343
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "L'hibernation n'a pas pu être désactivée : %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1367
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Activer l'hibernation"
#: ../gtk/tr-icon.c:91 ../gtk/tr-icon.c:106
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Limite : %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:113
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Émission : %1$s %2$s\n"
"Réception : %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:282
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Ajouter des torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Ajouter automatiquement des torrents de :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Enregistrer _vers :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:1395
msgid "Limits"
msgstr "Limitation"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354 ../gtk/tr-prefs.c:1445
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr ""
"Empêc_her la mise en veille sur disque lorsque des torrents sont actifs"
#: ../gtk/tr-prefs.c:360
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:364
msgid "Show _popup notifications"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:397
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "Activer le filtre d'exclusion (contient %'d règle)"
msgstr[1] "Activer le filtre d'exclusion (contient %'d règles)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] "La liste d'exclusion a maintenant %'d règle."
msgstr[1] "La liste d'exclusion a maintenant %'d règles."
#: ../gtk/tr-prefs.c:431
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Mise à jour réussie !</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Mettre à jour la liste d'exclusion"
#: ../gtk/tr-prefs.c:448
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Récupération de la nouvelle liste d'exclusion..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:483
msgid "Allow encryption"
msgstr "Chiffrement autorisé"
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Chiffrement préféré"
#: ../gtk/tr-prefs.c:485
msgid "Require encryption"
msgstr "Chiffrement requis"
#: ../gtk/tr-prefs.c:529
msgid "Blocklist"
msgstr "Filtre d'exclusion"
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
msgid "_Update"
msgstr "Mettre à jo_ur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Activer les mises à jour _automatiques"
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Mode de chiffr_ement :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:558
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Utiliser PE_X pour trouver plus de pairs"
#: ../gtk/tr-prefs.c:560
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX est un outil permettant d'échanger des listes de pairs avec ceux "
"auxquels vous êtes connecté."
#: ../gtk/tr-prefs.c:564
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Utiliser _DHT pour trouver plus de pairs"
#: ../gtk/tr-prefs.c:566
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr ""
"DHT est un outil permettant de trouver des pairs en l'absence de traqueur."
#: ../gtk/tr-prefs.c:570
msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:572
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:793
msgid "Web Client"
msgstr "Client Web"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "_Enable web client"
msgstr "Activ_er le client Web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
msgid "_Open web client"
msgstr "_Ouvrir le client Web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:811
msgid "Listening _port:"
msgstr "Port d'écoute :"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:815 ../gtk/tr-prefs.c:1032
msgid "Use _authentication"
msgstr "Utiliser l'_authentification"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:823 ../gtk/tr-prefs.c:1038
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_utilisateur :"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:830 ../gtk/tr-prefs.c:1044
msgid "Pass_word:"
msgstr "Mot de passe :"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:838
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Autoriser uniquement les a_dresses IP à se connecter :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:863
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Les adresses IP peuvent utiliser des jokers, comme 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:885
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresses :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Se connecter au traqueur via un serveur _mandataire"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1008
msgid "Proxy _server:"
msgstr "_Serveur mandataire :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
msgid "Proxy _port:"
msgstr "_Port du serveur mandataire :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Type de serveur mandataire :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1157
msgid "Every Day"
msgstr "Quotidiennement"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1158
msgid "Weekdays"
msgstr "de la semaine"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1159
msgid "Weekends"
msgstr "du weekend"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1160
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1162
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1163
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1166
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
msgid "Speed Limits"
msgstr "Limites de vitesse"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "Limites de vitesse temporaires"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Outrepasser les limites de vitesse manuellement ou au périodes définies"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1252
msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1256
msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1260
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Période_s :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1265
msgid " _to "
msgstr " _vers "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1276
msgid "_On days:"
msgstr "_les jours :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1310 ../gtk/tr-prefs.c:1376
msgid "Status unknown"
msgstr "État inconnu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1332
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Le port est <b>ouvert</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1332
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Le port est <b>fermé</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1346
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Test...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1369
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Pairs entrants:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1371
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "_Port pour les connexions entrantes"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_ster le port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1386
msgid "Pick a _random port on startup"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1390
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
"Utiliser les redirections des ports UPnP ou NAT-PMP depuis mon routeur."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1398
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Nombre maximum de pairs par _torrent :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1400
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Nombre de pairs _global maximum :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1418
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Préférences de Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1433
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1442
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1448
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1451
msgid "Proxy"
msgstr "Serveur mandataire"
#: ../gtk/tr-window.c:136
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:239
msgid "Total Ratio"
msgstr "Ratio total"
#: ../gtk/tr-window.c:240
msgid "Session Ratio"
msgstr "Ratio de la session"
#: ../gtk/tr-window.c:241
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transfert total"
#: ../gtk/tr-window.c:242
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transfert de la session"
#: ../gtk/tr-window.c:271
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Cliquer pour désactiver les limites de vitesse temporaires\n"
"(%1$s réception, %2$s émission)"
#: ../gtk/tr-window.c:272
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Cliquez pour activer les Limitations Temporaires de Vitesse\n"
"(%1$s réception, %2$s émission)"
#: ../gtk/tr-window.c:339
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Le traqueur autorisera les requêtes dans %s"
#: ../gtk/tr-window.c:410
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
#: ../gtk/tr-window.c:477
msgid "Seed Forever"
msgstr "Partage illimité"
#: ../gtk/tr-window.c:515
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limiter la vitesse de téléchargement"
#: ../gtk/tr-window.c:519
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limiter la vitesse d'envoi"
#: ../gtk/tr-window.c:526
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Arrêter l'envoi au ratio"
#: ../gtk/tr-window.c:560
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Arrêter au ratio (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:737
msgid "999.9 KiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:781
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d sur %2$'d transfert"
msgstr[1] "%1$'d sur %2$'d transferts"
#: ../gtk/tr-window.c:787
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:807 ../gtk/tr-window.c:835
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Ratio : %s"
#: ../gtk/tr-window.c:818 ../gtk/tr-window.c:829
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Réception : %1$s, Émission : %2$s"
#: ../gtk/util.c:118
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u octet"
msgstr[1] "%'u octets"
#: ../gtk/util.c:120
#, c-format
msgid "%'.1f KiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr ""
#. 0.0 KiB to 999.9 KiB
#: ../gtk/util.c:134
#, c-format
msgid "%'.1f KiB/s"
msgstr ""
#. 0.98 MiB to 99.99 MiB
#: ../gtk/util.c:136
#, c-format
msgid "%'.2f MiB/s"
msgstr ""
#. 100.0 MiB to 999.9 MiB
#: ../gtk/util.c:138
#, c-format
msgid "%'.1f MiB/s"
msgstr ""
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:140
#, c-format
msgid "%'.2f GiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:159
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d jour"
msgstr[1] "%'d jours"
#: ../gtk/util.c:161
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d heure"
msgstr[1] "%'d heures"
#: ../gtk/util.c:164
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minute"
msgstr[1] "%'d minutes"
#: ../gtk/util.c:166
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d seconde"
msgstr[1] "%'d secondes"
#: ../gtk/util.c:379
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Le fichier torrent « %s » contient des données invalides."
#: ../gtk/util.c:380
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Le fichier torrent « %s » est déjà en cours d'utilisation."
#: ../gtk/util.c:381
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Le fichier torrent « %s » a rencontré une erreur inconnue."
#: ../gtk/util.c:389
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du torrent"
#: ../gtk/util.c:833
msgid "Unrecognized URL"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:835
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:840
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1093
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Métadonnées non valides"
#: ../libtransmission/bencode.c:1651
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/bencode.c:1656 ../libtransmission/bencode.c:1663
#: ../libtransmission/blocklist.c:309
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1670 ../libtransmission/bencode.c:1680
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:239
#: ../libtransmission/utils.c:484
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible de lire « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "La liste de blocage « %s » contient %'zu entrées"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:288 ../libtransmission/blocklist.c:298
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:319
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "Le filtre d'exclusion « %1$s » a été mis à jour avec %2$'d règles"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:352
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Fichier pré-alloué « %s »"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:635
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Impossible de créer un connecteur : %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Le créateur de torrent ignore le fichier « %s » : %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:579
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "L'entrée de métadonnées « %s » est invalide"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Redirection de port (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:67
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s a réussi (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Adresse publique trouvée « %s »"
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "plus de redirection pour le port %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:219
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Port %d redirigé avec succès"
#: ../libtransmission/net.c:301
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Impossible de définir l'adresse source %s sur %d : %s"
#: ../libtransmission/net.c:317
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
"Impossible de connecter le connecteur %d à %s, port %d (n° d'erreur %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:375
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:380
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Impossible se connecter au port %d sur %s : %s"
#: ../libtransmission/net.c:382
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Redirection du port"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Starting"
msgstr "Démarrage"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Forwarded"
msgstr "Redirigé"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Stopping"
msgstr "Arrêt"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Not forwarded"
msgstr "Non redirigé"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:87 ../libtransmission/torrent.c:1720
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "État modifié de « %1$s » en « %2$s »"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:178
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêté"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:622
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s démarré"
#: ../libtransmission/session.c:636
msgid "Local Peer Discovery disabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:638
msgid "Local Peer Discovery active"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:1748
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrents chargés"
#: ../libtransmission/torrent.c:398
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Avertissement du traqueur : « %s »"
#: ../libtransmission/torrent.c:405
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Erreur du traqueur : « %s »"
#: ../libtransmission/torrent.c:1369
msgid ""
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
"restart the torrent to re-download."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1452
msgid ""
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
"torrent to re-download."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1562
msgid "Removing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1616
msgid "Done"
msgstr "Effectué"
#: ../libtransmission/torrent.c:1619
msgid "Complete"
msgstr "Complet"
#: ../libtransmission/torrent.c:1622
msgid "Incomplete"
msgstr "Incomplet"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Redirection de port (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Périphérique de passerelle Internet trouvé « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "L'adresse locale est « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Le port %d n'est pas redirigé"
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Arrêt de la redirection de port via « %s », service « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Redirection de port via « %s », service « %s ». (adresse locale : %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "La redirection de port a réussi !"
#: ../libtransmission/utils.c:498
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ce n'est pas un fichier normal"
#: ../libtransmission/utils.c:516
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "L'allocation de mémoire a échoué."
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:614
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Le fichier « %s » est en chemin"
#: ../libtransmission/verify.c:235
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Vérification du torrent"
#: ../libtransmission/verify.c:305
msgid "Queued for verification"
msgstr "En attente de vérification"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "Ordre inve_rsé"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Transfert"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Avancement :"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Dates"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "Limiter le taux de _réception (Kio/s) :"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Kio/s) :"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[fichiers torrent]"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Réception : %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Émission : %s"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "_Tout"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Actifs"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "_Réception"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "_Partage"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "_Suspendus"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "Fenêtre _principale"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Seeders :</b>"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Leechers :</b>"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Pièces :"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Privé sur ce tracker -- PEX désactivé"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Origine"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Créateur :"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Date :"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Fichier torrent :"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Réception échouée :"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Démarré le :"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Dernier événement :"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Scrape"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Dernier scrape :"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "Prochain scrape :"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Annonce"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Prochaine annonce :"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Annonce manuelle permise dans :"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Démarrer minimisé dans la zone de notification"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "La création du torrent a été annulée"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s ; %2$'d fichier</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s ; %2$'d fichiers</i>"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "Commen_taire :"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "Afficher la fenêtre d'_options"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Réception : %1$s, Émission. : %2$s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$'d en partage, %2$'d en téléchargement\n"
#~ "Réception : %3$s, Émission : %4$s"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "Me_ttre les fichiers source dans la corbeille"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "Utiliser l'é_change de pairs"