1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-26 09:37:56 +00:00
transmission/po/nb.po

2291 lines
53 KiB
Text

# Norwegian translations for transmission package.
# Copyright (C) 2008 THE transmission'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# Geir Hauge <geir.hauge@gmail.com>, 2008.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission 1.06\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-20 11:39-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-05 13:14+0000\n"
"Last-Translator: Geir Hauge <Unknown>\n"
"Language-Team: Norwegian <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-16 00:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Sorter etter _aktivitet"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sorter etter _navn"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Sorter etter f_remdrift"
#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Sorter etter f_orhold"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Sorter etter _tilstand"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by T_racker"
msgstr "Sorter etter st_ifinner"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Sorter etter a_lder"
#: ../gtk/actions.c:62
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Sorter etter _gjenstående tid"
#: ../gtk/actions.c:63
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Sorter etter st_ørrelse"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Vis Transmission"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "Message _Log"
msgstr "_Meldingslogg"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
msgstr "Aktiver _midlertidige fartsgrenser"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Compact View"
msgstr "_Kompakt visning"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Sn_u sorteringsrekkefølgen"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filtreringsfelt"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statuslinje"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Verktøylinje"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Sorter torrentene etter"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediger"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopier _magnetlenke til utklippstavle"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Add _URL..."
msgstr "Legg til _URL ..."
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Add URL..."
msgstr "Legg til URL ..."
#: ../gtk/actions.c:114 ../gtk/actions.c:115
msgid "Add a torrent"
msgstr "Legg til en torrent"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Add File..."
msgstr "_Legg til fil ..."
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Start"
msgstr "_Start"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Start torrent"
msgstr "Start torrent"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistikk"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Donate"
msgstr "_Doner"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verifiser lokal data"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Pause"
msgstr "Sto_pp"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Pause torrent"
msgstr "Stopp torrent"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Pause All"
msgstr "Sto_pp alle"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Stopp alle torrentene"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Start All"
msgstr "_Start alle"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Start all torrents"
msgstr "Start alle torrentene"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Set _Location"
msgstr "Sett _plassering"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Remove torrent"
msgstr "Fjern torrent"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Slett filene og _fjern"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_New..."
msgstr "_Ny ..."
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "Create a torrent"
msgstr "Opprett ny torrent"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "_Quit"
msgstr "_Avslutt"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Select _All"
msgstr "Velg _alle"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Ve_lg bort alle"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "Torrent properties"
msgstr "Egenskaper for torrent"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Åpne mappe"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhold"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Be stifinner om å få flere _tilkoblinger"
#: ../gtk/add-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrentfiler"
#: ../gtk/add-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Alle filtyper"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:272
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrentvalg"
#: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "_Flytt .torrent-fila til papirkurven"
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:298
msgid "_Start when added"
msgstr "_Start når den er lagt til"
#: ../gtk/add-dialog.c:312
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrentfil:"
#: ../gtk/add-dialog.c:316
msgid "Select Source File"
msgstr "Velg kildefil"
#: ../gtk/add-dialog.c:327
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Målmappe:"
#: ../gtk/add-dialog.c:331
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Velg målmappe"
#: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:478
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent_prioritet:"
#: ../gtk/add-dialog.c:437
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Legg til en torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:294
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Vis _valgvindu"
#: ../gtk/add-dialog.c:532
msgid "Add URL"
msgstr "Legg til URL"
#: ../gtk/add-dialog.c:545
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Legg til torrent fra URL"
#: ../gtk/add-dialog.c:549
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:341
#: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:604
#: ../libtransmission/utils.c:615
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunne ikke opprette «%1$s»: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:369
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunne ikke åpne «%1$s»: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:92
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "Det kjører allerede en annen instans av «%s»."
#: ../gtk/conf.c:447 ../gtk/conf.c:452
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Importerer «%s»"
#: ../gtk/details.c:447 ../gtk/tr-prefs.c:1436
msgid "Speed"
msgstr "Hastighet"
#: ../gtk/details.c:449
msgid "Honor global _limits"
msgstr "_Ikke overskrid globale begrensninger"
#: ../gtk/details.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
msgstr "Begrens _nedlastingshastighet (KiB/s):"
#: ../gtk/details.c:466 ../gtk/tr-prefs.c:1227
msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
msgstr "Begrens _opplastingshastighet (KiB/s):"
#: ../gtk/details.c:482
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr "Så til forhold er ..."
#: ../gtk/details.c:484
msgid "Use _global settings"
msgstr "Bruk _globale innstillinger"
#: ../gtk/details.c:492
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr "Så torrenten _uansett hva forholdet er"
#: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:330
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
msgstr "S_å torrent til forholdet når:"
#: ../gtk/details.c:517
msgid "Peer Connections"
msgstr "Tilkoblinger til likemenn"
#: ../gtk/details.c:520
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maksimalt tilkoblede likemenn:"
#: ../gtk/details.c:540 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Venter på å få verifisert lokal data"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "Verifying local data"
msgstr "Verifiserer lokal data"
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/filter.c:720
msgid "Downloading"
msgstr "Laster ned"
#: ../gtk/details.c:543 ../gtk/filter.c:721
msgid "Seeding"
msgstr "Sår"
#: ../gtk/details.c:544 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
msgid "Finished"
msgstr "Ferdig"
#: ../gtk/details.c:544 ../gtk/filter.c:722 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Paused"
msgstr "Stoppet"
#: ../gtk/details.c:586 ../gtk/util.c:116 ../libtransmission/utils.c:1355
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../gtk/details.c:587 ../gtk/file-list.c:585
msgid "Mixed"
msgstr "Blandet"
#: ../gtk/details.c:610
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Kun for denne stifinneren -- DHT og PEX deaktivert"
#: ../gtk/details.c:612
msgid "Public torrent"
msgstr "Offentlig torrent"
#: ../gtk/details.c:635
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Opprettet av %1$s"
#: ../gtk/details.c:637
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Opprettet %1$s"
#: ../gtk/details.c:639
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Opprettet %2$s av %1$s"
#: ../gtk/details.c:723
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: ../gtk/details.c:751
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d bruddstykke på %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d bruddstykker på %3$s)"
#: ../gtk/details.c:757
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d bruddstykke)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d bruddstykker)"
#: ../gtk/details.c:792
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s ikke verifisert"
#: ../gtk/details.c:794
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/details.c:805
#, c-format
msgid "%1$.1f%%"
msgstr "%1$.1f%%"
#: ../gtk/details.c:823
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s ødelagt)"
#: ../gtk/details.c:896
msgid "Active now"
msgstr "Aktiv nå"
#: ../gtk/details.c:900
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s siden"
#: ../gtk/details.c:919
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitet"
#: ../gtk/details.c:923
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrentstørrelse:"
#: ../gtk/details.c:927
msgid "Have:"
msgstr "Har:"
#: ../gtk/details.c:931
msgid "Availability:"
msgstr "Tilgjengelighet:"
#: ../gtk/details.c:935 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
msgid "Downloaded:"
msgstr "Lastet ned:"
#: ../gtk/details.c:939 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
msgid "Uploaded:"
msgstr "Lastet opp:"
#: ../gtk/details.c:943 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "Forhold:"
#: ../gtk/details.c:947
msgid "State:"
msgstr "Tilstand:"
#: ../gtk/details.c:951
msgid "Running time:"
msgstr "Varighet:"
#: ../gtk/details.c:955
msgid "Remaining time:"
msgstr "Gjenstående tid:"
#: ../gtk/details.c:959
msgid "Last activity:"
msgstr "Sist aktivitet:"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "Error:"
msgstr "Feil:"
#: ../gtk/details.c:967
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: ../gtk/details.c:973
msgid "Location:"
msgstr "Plassering:"
#: ../gtk/details.c:980
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:985
msgid "Privacy:"
msgstr "Fortrolighet:"
#: ../gtk/details.c:990
msgid "Origin:"
msgstr "Opphav:"
#: ../gtk/details.c:1007
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: ../gtk/details.c:1039
msgid "Webseeds"
msgstr "Vevdelere"
#: ../gtk/details.c:1041 ../gtk/details.c:1093
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: ../gtk/details.c:1091
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../gtk/details.c:1095
msgid "Up"
msgstr "Opp"
#: ../gtk/details.c:1096
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: ../gtk/details.c:1097
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1099
msgid "Up Reqs"
msgstr "Oppforesp."
#: ../gtk/details.c:1101
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Nedforesp."
#: ../gtk/details.c:1103
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Nedl. blokker"
#: ../gtk/details.c:1105
msgid "Up Blocks"
msgstr "Oppl. blokker"
#: ../gtk/details.c:1107
msgid "We Cancelled"
msgstr "Vi avbrøt"
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "They Cancelled"
msgstr "De avbrøt"
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../gtk/details.c:1469
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistisk fjerning av struping"
#: ../gtk/details.c:1470
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Laster ned fra denne likemannen"
#: ../gtk/details.c:1471
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Ville ha lastet ned fra denne likemannen om den tillot det"
#: ../gtk/details.c:1472
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Laster opp til likemann"
#: ../gtk/details.c:1473
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Ville lastet opp til denne likemannen om den hadde spurt"
#: ../gtk/details.c:1474
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Likemann har fjernet strupingen mot oss, men vi er ikke interessert"
#: ../gtk/details.c:1475
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Fjernet strupingen av denne likemannen, men de er ikke interessert"
#: ../gtk/details.c:1476
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Kryptert tilkobling"
#: ../gtk/details.c:1477
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Likemann oppdaget via likemennutveksling (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "Nedlaster oppdaget gjennom DHT"
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Likemann er en innkommende tilkobling"
#: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2254
msgid "Show _more details"
msgstr "Vis _flere detaljer"
#: ../gtk/details.c:1808
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Fikk en liste med %1$s%2$'d likemenn%3$s %4$s siden"
#: ../gtk/details.c:1812
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Forespørsel etter liste over likemenn %1$stidsavbrutt%2$s %3$s siden. Vil "
"forsøke igjen"
#: ../gtk/details.c:1815
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Fikk en feil %1$s«%2$s»%3$s %4$s siden"
#: ../gtk/details.c:1824
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Ingen oppdateringer planlagt"
#: ../gtk/details.c:1830
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Spør etter flere likemenn om %s"
#: ../gtk/details.c:1834
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Satt i kø for å spørre etter flere likemenn"
#: ../gtk/details.c:1839
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "Spør etter flere likemenn nå ... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1849
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Stifinner hadde %s%'d såmenn og %'d snyltere%s %s siden"
#: ../gtk/details.c:1853
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Fikk krafsefeil «%s%s%s» %s siden"
#: ../gtk/details.c:1863
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Spør etter antall likemenn om %s"
#: ../gtk/details.c:1867
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Satt i kø for å spørre etter antall likemenn"
#: ../gtk/details.c:1872
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "Spør etter antall likemenn nå ... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2131
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Liste inneholder ugyldige URLer"
#: ../gtk/details.c:2171
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Endre stifinnere"
#: ../gtk/details.c:2183
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Annonserings-URLer for stifinnere"
#: ../gtk/details.c:2186 ../gtk/makemeta-ui.c:453
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"For å legge til en reserve-URL, legg den til på linja etter den primære "
"URLen.\n"
"For å legge til en primær URL, legg den til etter en tom linje."
#: ../gtk/details.c:2229 ../gtk/details.c:2350 ../gtk/filter.c:324
msgid "Trackers"
msgstr "Stifinnere"
#: ../gtk/details.c:2261
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "Rediger _stifinnere"
#: ../gtk/details.c:2269
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Vis _reservestifinnere"
#: ../gtk/details.c:2342 ../gtk/msgwin.c:179
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#: ../gtk/details.c:2346
msgid "Peers"
msgstr "Likemenn"
#: ../gtk/details.c:2356
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
"Liste over filer er ikke tilgjengelig for kombinerte torrentegenskaper"
#: ../gtk/details.c:2360 ../gtk/filter.c:999 ../gtk/makemeta-ui.c:402
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: ../gtk/details.c:2365 ../gtk/tr-window.c:651
msgid "Options"
msgstr "Valg"
#: ../gtk/details.c:2392
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper for %s"
#: ../gtk/details.c:2403
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Egenskaper for %'d torrenter"
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Avslutte Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Ikke spør meg om dette igjen"
#: ../gtk/dialogs.c:229
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Fjerne torrent?"
msgstr[1] "Fjerne %d torrenter?"
#: ../gtk/dialogs.c:235
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Fjerne denne torrentens nedlastede filer?"
msgstr[1] "Fjerne disse %d torrentenes nedlastede filer?"
#: ../gtk/dialogs.c:245
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Etter fjerning vil du trenge torrentfila eller magnetlenka for å fortsette "
"overføringa."
msgstr[1] ""
"Etter fjerning vil du trenge torrentfilene eller magnetlenkene for å "
"fortsette overføringene."
#: ../gtk/dialogs.c:251
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Denne torrenten er ikke ferdig nedlastet."
msgstr[1] "Disse torrentene er ikke ferdig nedlastet."
#: ../gtk/dialogs.c:257
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Denne torrenten er tilkoblet likemenn."
msgstr[1] "Disse torrentene er tilkoblet likemenn."
#: ../gtk/dialogs.c:264
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "En av disse torrentene er tilkoblet likemenn."
msgstr[1] "Noen av disse torrentene er tilkoblet likemenn."
#: ../gtk/dialogs.c:271
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "En av disse torrentene er ikke ferdig nedlastet."
msgstr[1] "Noen av disse torrentene er ikke ferdig nedlastet."
#: ../gtk/file-list.c:582 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:692
msgid "High"
msgstr "Høy"
#: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/filter.c:353 ../gtk/util.c:693
msgid "Normal"
msgstr "Middels"
#: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/filter.c:357 ../gtk/util.c:694
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:612 ../gtk/file-list.c:745
msgid "Download"
msgstr "Last ned"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:759 ../gtk/filter.c:344
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: ../gtk/file-list.c:717
msgid "File"
msgstr "Fil"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:732
msgid "Progress"
msgstr "Fremdrift"
#: ../gtk/filter.c:316 ../gtk/filter.c:717
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../gtk/filter.c:330 ../gtk/tr-prefs.c:552 ../gtk/tr-prefs.c:1439
msgid "Privacy"
msgstr "Personvern"
#: ../gtk/filter.c:335
msgid "Public"
msgstr "Offentlig"
#: ../gtk/filter.c:339
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: ../gtk/filter.c:719
msgid "Active"
msgstr "Aktive"
#: ../gtk/filter.c:723
msgid "Queued"
msgstr "I kø"
#: ../gtk/filter.c:724
msgid "Verifying"
msgstr "Verifiseres"
#: ../gtk/filter.c:725 ../gtk/msgwin.c:178
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/msgwin.c:258
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Tracker"
msgstr "Stifinner"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:1023
msgid "_Show:"
msgstr "V_is:"
#: ../gtk/main.c:393
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Fikk signal %d; prøver å slå av på en ryddig måte. Gjør det igjen hvis den "
"går i stå."
#: ../gtk/main.c:516
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Start med alle torrentene stoppet"
#: ../gtk/main.c:518
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Vis versjonsnummer og avslutt"
#: ../gtk/main.c:522
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Start minimert i varslingsområdet"
#: ../gtk/main.c:525
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Plassering av konfigurasjonsfiler"
#: ../gtk/main.c:534 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:541
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrentfiler eller URLer]"
#: ../gtk/main.c:595
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
"Transmission kjører allerede, men svarer ikke. For å starte en ny økt må du "
"først avslutte den eksisterende Transmissionprosessen."
#: ../gtk/main.c:649
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "Transmission kan ikke startes."
#: ../gtk/main.c:731
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmission er et fildelingsprogram. Når du kjører en torrent vil dataen "
"den inneholder gjøres tilgjengelig for opplasting til andre. Du, og du "
"alene, er fullt ut ansvarlig for å utøve forsvarlig skjønn og følge lokale "
"lover."
#: ../gtk/main.c:733
msgid "I _Accept"
msgstr "Jeg _godtar"
#: ../gtk/main.c:910
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Lukker tilkoblinger</b>"
#: ../gtk/main.c:914
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Sender opplasting- og nedlastingsmengde til stifinner ..."
#: ../gtk/main.c:919
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Avslutt nå"
#: ../gtk/main.c:1079
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Kunne ikke legge til skadet torrent"
msgstr[1] "Kunne ikke legge til skadede torrenter"
#: ../gtk/main.c:1086
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Kunne ikke legge til torrent som var lagt til fra før"
msgstr[1] "Kunne ikke legge til torrenter som var lagt til fra før"
#: ../gtk/main.c:1394
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "En rask og enkel BitTorrent-klient"
#: ../gtk/main.c:1399
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2009 Transmission-prosjektet"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1410
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"oversettere\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Anders Oftedal https://launchpad.net/~anders-oftedal-gmail\n"
" Geir Hauge https://launchpad.net/~geir-hauge\n"
" Mikal Krogstad https://launchpad.net/~mikal-krogstad\n"
" Tommy Mikkelsen https://launchpad.net/~tamikkelsen\n"
" Vegar https://launchpad.net/~storvann"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Oppretter «%s»"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Opprettet «%s»!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Feil: ugyldig annonserings-URL «%s»"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbrutt"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Feil ved lesing av «%s»: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Feil ved skriving til «%s»: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Lett gjennom %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389
msgid "New Torrent"
msgstr "Ny torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent..."
msgstr "Oppretter torrent ..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "Ingen kilde valgt"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d Fil"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d Filer"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d Bruddstykke på %2$s"
msgstr[1] "%1$'d Bruddstykker på %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:404
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "La_gre til:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:410
msgid "Source F_older:"
msgstr "Kilde_mappe:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:421
msgid "Source _File:"
msgstr "Kilde_fil"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:432
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Ingen kilde valgt</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:436
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:438
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Stifinnere:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:460
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Kommentar:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privat torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:84
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Kunne ikke lagre «%s»"
#: ../gtk/msgwin.c:135
msgid "Save Log"
msgstr "Lagre logg"
#: ../gtk/msgwin.c:180
msgid "Debug"
msgstr "Feilsøk"
#: ../gtk/msgwin.c:254
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: ../gtk/msgwin.c:262
msgid "Message"
msgstr "Melding"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Message Log"
msgstr "Meldingslogg"
#: ../gtk/msgwin.c:472
msgid "Level"
msgstr "Nivå"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr "Nedlasting ferdig"
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent ferdigstilt"
#: ../gtk/notify.c:140
msgid "Open File"
msgstr "Åpne fil"
#: ../gtk/notify.c:145
msgid "Open Folder"
msgstr "Åpne mappe"
#: ../gtk/notify.c:159
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent lagt til"
#: ../gtk/relocate.c:64
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Flytter «%s»"
#: ../gtk/relocate.c:86
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Kunne ikke flytte torrent"
#: ../gtk/relocate.c:127
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Dette kan ta en stund ..."
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Sett torrentplassering"
#: ../gtk/relocate.c:175
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
#: ../gtk/relocate.c:182
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent_plassering:"
#: ../gtk/relocate.c:183
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Flytt fra den gjeldende mappen"
#: ../gtk/relocate.c:186
msgid "Local data is _already there"
msgstr "_Lokal data er allerede flyttet der"
#: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Startet opp %'d gang"
msgstr[1] "Startet opp %'d ganger"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Nullstille statistikken?"
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Denne statistikken er kun for deg. Å nullstille den vil ikke påvirke "
"statistikken som logges av Bittorrent-stifinnere."
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
msgid "_Reset"
msgstr "_Nullstill"
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:692
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikk"
#: ../gtk/stats.c:164
msgid "Current Session"
msgstr "Denne sesjonen"
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
msgid "Duration:"
msgstr "Varighet:"
#: ../gtk/stats.c:174
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%), lastet opp %4$s (Forhold: %5$s Mål: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%), lastet opp %4$s (forhold: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, lastet opp %2$s (forhold: %3$s, mål: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, lastet opp %2$s (forhold: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Gjenstående tid er ukjent"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s gjenstår"
#. 1==down speed, 2==down arrow, 3==up speed, 4==down arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:75
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verifiserer lokal data (%.1f%% sjekket)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Forhold %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Stifinner ga en advarsel: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Stifinner ga en feil: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Feil: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Laster ned fra %1$'d av %2$'d tilkoblet likemann"
msgstr[1] "Laster ned fra %1$'d av %2$'d tilkoblede likemenn"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "Laster ned metadata fra %1$'d likemann (%2$d%% ferdig)"
msgstr[1] "Laster ned metadata fra %1$'d likemenn (%2$d%% ferdig)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Sår til %1$'d av %2$'d tilkoblet likemann"
msgstr[1] "Sår til %1$'d av %2$'d tilkoblede likemenn"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Gruppering"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "Annonserings-URL"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-klient"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Last ned og del filer med BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent-klient"
#: ../gtk/tr-core.c:1327
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent-klient"
#: ../gtk/tr-core.c:1328
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent-aktivitet"
#: ../gtk/tr-core.c:1340
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Tillater ikke maskinen å gå i dvalemodus"
#: ../gtk/tr-core.c:1343
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Klarte ikke å koble fra dvalemodus: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1367
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Tillater maskinen å gå i dvalemodus"
#: ../gtk/tr-icon.c:91 ../gtk/tr-icon.c:106
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Begrensning: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:113
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Opp: %1$s %2$s\n"
"Ned: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:282
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Tilføying av torrenter"
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Legg _automatisk til torrenter fra:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Tilføy «._part» bak filnavn på ufullstendige filer"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Lagre _i:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Hold _uferdige torrenter i:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Kjør skrip_t når torrent er ferdigstilt:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:1395
msgid "Limits"
msgstr "Begrensninger"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354 ../gtk/tr-prefs.c:1445
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "Hindre _dvalemodus mens torrenter er aktive"
#: ../gtk/tr-prefs.c:360
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Vis Transmission-ikon i _varslingsområdet"
#: ../gtk/tr-prefs.c:364
msgid "Show _popup notifications"
msgstr "Vis _sprettoppmeldinger"
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "S_pill av lyd når nedlastinger fullføres"
#: ../gtk/tr-prefs.c:397
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "Aktiver _blokkeringsliste (inneholder %'d regel)"
msgstr[1] "Aktiver _blokkeringsliste (inneholder %'d regler)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] "Blokkeringsliste inneholder nå %'d regel."
msgstr[1] "Blokkeringsliste inneholder nå %'d regler."
#: ../gtk/tr-prefs.c:431
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Oppdateringen var vellykket!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Oppdatering av blokkeringsliste"
#: ../gtk/tr-prefs.c:448
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Henter ny blokkeringsliste ..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:483
msgid "Allow encryption"
msgstr "Tillat kryptering"
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Foretrekk kryptering"
#: ../gtk/tr-prefs.c:485
msgid "Require encryption"
msgstr "Krev kryptering"
#: ../gtk/tr-prefs.c:529
msgid "Blocklist"
msgstr "Blokkeringsliste"
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
msgid "_Update"
msgstr "O_ppdater"
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Aktiver _automatisk oppdatering"
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Krypteringsmodus:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:558
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Bruk PE_X for å finne flere likemenn"
#: ../gtk/tr-prefs.c:560
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX er et redskap for å utveksle lister over likemenn med de likemennene du "
"er tilkoblet."
#: ../gtk/tr-prefs.c:564
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Bruk _DHT for å finne flere likemenn"
#: ../gtk/tr-prefs.c:566
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT er et redskap for å finne likemenn uten en stifinner."
#: ../gtk/tr-prefs.c:570
msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Bruk «Local Peer Discovery» for å finne flere likemenn"
#: ../gtk/tr-prefs.c:572
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD er et redskap for å finne likemenn i ditt lokale nettvert."
#: ../gtk/tr-prefs.c:793
msgid "Web Client"
msgstr "Vevgrensesnitt"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "_Enable web client"
msgstr "Aktiver _vevgrensesnitt"
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
msgid "_Open web client"
msgstr "_Åpne vevgrensesnitt"
#: ../gtk/tr-prefs.c:811
msgid "Listening _port:"
msgstr "Lytte_port"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:815 ../gtk/tr-prefs.c:1032
msgid "Use _authentication"
msgstr "Bruk _autentisering"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:823 ../gtk/tr-prefs.c:1038
msgid "_Username:"
msgstr "_Brukernavn:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:830 ../gtk/tr-prefs.c:1044
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_ord:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:838
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Kun tillat tilkoblinger fra disse _IP-adressene:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:863
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-adresser kan inneholde jokertegn. F.eks. 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:885
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresser:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "_Koble til stifinner via mellomtjener"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1008
msgid "Proxy _server:"
msgstr "_Mellomtjener"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
msgid "Proxy _port:"
msgstr "Mellomtjener_port:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Mellomtjener_type"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1157
msgid "Every Day"
msgstr "Hver dag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1158
msgid "Weekdays"
msgstr "Ukedager"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1159
msgid "Weekends"
msgstr "Helger"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1160
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1162
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1163
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1166
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
msgid "Speed Limits"
msgstr "Fartsgrenser"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "Midlertidige fartsgrenser"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Overstyr normale fartsgrenser manuelt eller i planlagte tidsrom"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1252
msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
msgstr "Begrens ne_dlastingshastighet (KiB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1256
msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
msgstr "Begrens o_pplastingshastighet (KiB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1260
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Planlagte tids_rom:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1265
msgid " _to "
msgstr " _til "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1276
msgid "_On days:"
msgstr "P_å dager:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1310 ../gtk/tr-prefs.c:1376
msgid "Status unknown"
msgstr "Ukjent status"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1332
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Porten er <b>åpen</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1332
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Porten er <b>lukket</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1346
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Tester ...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1369
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Inkommende likemenn"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1371
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "_Port for innkommende tilkoblinger:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_st port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1386
msgid "Pick a _random port on startup"
msgstr "V_elg en tilfeldig port under oppstart"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1390
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Bruk UPnP- eller NAT-PMP-_videreføring av porter fra min ruter"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1398
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maksimalt antall _tilkoblede nedlastere per torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1400
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Maksimalt antall nedlastere totalt:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1418
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Brukervalg for Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1433
msgid "Torrents"
msgstr "Torrenter"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1442
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1448
msgid "Web"
msgstr "Vev"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1451
msgid "Proxy"
msgstr "Mellomtjener"
#: ../gtk/tr-window.c:136
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:239
msgid "Total Ratio"
msgstr "Forhold totalt"
#: ../gtk/tr-window.c:240
msgid "Session Ratio"
msgstr "Forhold denne sesjonen"
#: ../gtk/tr-window.c:241
msgid "Total Transfer"
msgstr "Total overføring"
#: ../gtk/tr-window.c:242
msgid "Session Transfer"
msgstr "Overføring denne sesjonen"
#: ../gtk/tr-window.c:271
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Klikk for å deaktivere midlertidige fartsgrenser\n"
"(%1$s ned, %2$s opp)"
#: ../gtk/tr-window.c:272
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Klikk for å aktivere midlertidige fartsgrenser\n"
"(%1$s ned, %2$s opp)"
#: ../gtk/tr-window.c:339
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Stifinner vil tillate anmodninger om %s"
#: ../gtk/tr-window.c:410
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrenset"
#: ../gtk/tr-window.c:477
msgid "Seed Forever"
msgstr "Så ubegrenset"
#: ../gtk/tr-window.c:515
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Begrens nedlastingshastighet"
#: ../gtk/tr-window.c:519
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Begrens opplastingshastighet"
#: ../gtk/tr-window.c:526
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Slutt å så når forholdet er"
#: ../gtk/tr-window.c:560
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Slutt når forhold er (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:737
msgid "999.9 KiB/s"
msgstr "999.9 KiB/s"
#: ../gtk/tr-window.c:781
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$d av %2$d torrent"
msgstr[1] "%1$d av %2$d torrenter"
#: ../gtk/tr-window.c:787
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrenter"
#: ../gtk/tr-window.c:807 ../gtk/tr-window.c:835
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Forhold: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:818 ../gtk/tr-window.c:829
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Ned: %1$s, Opp: %2$s"
#: ../gtk/util.c:118
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u byte"
msgstr[1] "%'u bytes"
#: ../gtk/util.c:120
#, c-format
msgid "%'.1f KiB"
msgstr "%'.1f KiB"
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr "%'.1f MiB"
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr "%'.1f GiB"
#. 0.0 KiB to 999.9 KiB
#: ../gtk/util.c:134
#, c-format
msgid "%'.1f KiB/s"
msgstr "%'.1f KiB/s"
#. 0.98 MiB to 99.99 MiB
#: ../gtk/util.c:136
#, c-format
msgid "%'.2f MiB/s"
msgstr "%'.2f MiB/s"
#. 100.0 MiB to 999.9 MiB
#: ../gtk/util.c:138
#, c-format
msgid "%'.1f MiB/s"
msgstr "%'.1f MiB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:140
#, c-format
msgid "%'.2f GiB/s"
msgstr "%'.2f GiB/s"
#: ../gtk/util.c:159
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d døgn"
msgstr[1] "%'d døgn"
#: ../gtk/util.c:161
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d time"
msgstr[1] "%'d timer"
#: ../gtk/util.c:164
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minutt"
msgstr[1] "%'d minutter"
#: ../gtk/util.c:166
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekunder"
#: ../gtk/util.c:379
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torrentfila «%s» inneholder ugyldig data."
#: ../gtk/util.c:380
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Torrentfila «%s» er allerede i bruk."
#: ../gtk/util.c:381
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Støtte på en ukjent feil med torrentfila «%s»"
#: ../gtk/util.c:389
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Feil under åpning av torrent"
#: ../gtk/util.c:833
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Ukjent URL"
#: ../gtk/util.c:835
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission vet ikke hvordan «%s» brukes"
#: ../gtk/util.c:840
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Denne magnetlenka er beregnet til noe annet enn BitTorrent. Magnetlenker for "
"BitTorrent har en del som inneholder «%s»."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1093
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Ugyldig metadata"
#: ../libtransmission/bencode.c:1651
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Lagret «%s»"
#: ../libtransmission/bencode.c:1656 ../libtransmission/bencode.c:1663
#: ../libtransmission/blocklist.c:309
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunne ikke lagre filen «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1670 ../libtransmission/bencode.c:1680
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunne ikke lagre midlertidig fil «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:239
#: ../libtransmission/utils.c:484
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunne ikke lese «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "Blokkeringsliste «%s» inneholder %'zu oppføringer"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:288 ../libtransmission/blocklist.c:298
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "blokklista hoppet over ugyldig adresse på linje %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:319
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "Blokkeringsliste «%1$s» oppdatert med %2$'d oppføringer"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:352
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Forhåndsallokert fil «%s»"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:635
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Klarte ikke å opprette socket: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrentoppretter hopper over filen «%s»: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:579
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Ugyldig metadataoppføring «%s»"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Videreføring av porter (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:67
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s lyktes (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Fant offentlig adresse «%s»"
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "viderefører ikke lengre port %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:219
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Port %d videreført uten problem"
#: ../libtransmission/net.c:301
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Kunne ikke sette kildeadresse %s på %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:317
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Klarte ikke å koble socket %d til %s, port %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:375
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Kjører Transmission allerede?"
#: ../libtransmission/net.c:380
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Kunne ikke binde port %d på %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:382
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Kunne ikke binde port %d på %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Videreføring av porter"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Starting"
msgstr "Starter"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Forwarded"
msgstr "Videreført"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Stopping"
msgstr "Stopper"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Not forwarded"
msgstr "Ikke videreført"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:87 ../libtransmission/torrent.c:1720
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Tilstanden endret seg fra «%1$s» til «%2$s»"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:178
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:622
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s startet"
#: ../libtransmission/session.c:636
msgid "Local Peer Discovery disabled"
msgstr "«Local Peer Discovery» deaktivert"
#: ../libtransmission/session.c:638
msgid "Local Peer Discovery active"
msgstr "«Local Peer Discovery» aktivert"
#: ../libtransmission/session.c:1748
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrenter lastet inn"
#: ../libtransmission/torrent.c:398
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Stifinneradvarsel: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:405
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Stifinnerfeil: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:1369
msgid ""
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
"restart the torrent to re-download."
msgstr ""
"Finner ingen data! Sjekk at nødvendige lagringsenheter er tilkoblet, bruk "
"«Sett plassering» eller start torrenten på nytt for å laste ned på nytt."
#: ../libtransmission/torrent.c:1452
msgid ""
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
"torrent to re-download."
msgstr ""
"Kan ikke finne lokal data. Prøv «Sett plassering» for å finne den, eller "
"start torrenten på nytt."
#: ../libtransmission/torrent.c:1562
msgid "Removing torrent"
msgstr "Fjerner torrent"
#: ../libtransmission/torrent.c:1616
msgid "Done"
msgstr "Utført"
#: ../libtransmission/torrent.c:1619
msgid "Complete"
msgstr "Fullført"
#: ../libtransmission/torrent.c:1622
msgid "Incomplete"
msgstr "Uferdig"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Videreføring av porter (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Fant internettdeleenhet «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Lokal adresse er «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Port %d er ikke videresendt"
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Stopper videreføring av porter gjennom «%s», tjeneste «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Videreføring av porter gjennom «%s», tjeneste «%s». (lokal adresse: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Videreføring av porter fungerte feilfritt!"
#: ../libtransmission/utils.c:498
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ikke en vanlig fil"
#: ../libtransmission/utils.c:516
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Minnetildeling feilet."
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:614
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Fil «%s» er i veien"
#: ../libtransmission/verify.c:235
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Verifiserer torrent"
#: ../libtransmission/verify.c:305
msgid "Queued for verification"
msgstr "Satt i kø for verifisering"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Sorter etter _tilstand"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Kompakt visning"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Legg til ..."
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "Vis _valgvindu"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Snyltere:</b>"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Bruddstykker:"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Kun for denne stifinneren -- PEX avskrudd"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Dato:"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Overføring"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Påbegynt:"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Sist aktivitet:"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Stifinner svarte:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Annonsering"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Stifinner:"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Sist annonsering:"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Neste annonsering:"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Start minimert (med ikon i varslingsområdet)"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Ugyldig URL"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s i %2$'d fil</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s i %2$'d filer</i>"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "Kommen_tar:"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Ned: %1$s, Opp: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Ned: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Opp: %s"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "_Flytt kildefilene til papirkurven"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "A_lle"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Aktive"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f KiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f GiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f GiB/s"