transmission/po/fr.po

1145 lines
24 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# $Id$
# French translation of Transmission.
# Copyright (C) 2005-2007 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
#
# Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2007.
# Jean-François Fortin Tam <nekohayo arobas gmail.com>, 2007.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-27 20:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-27 17:30:19+0100\n"
"Last-Translator: Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Transfer files via Peer to Peer"
msgstr "Transfert de fichiers de pair à pair"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 ../gtk/main.c:245
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "_High"
msgstr "_Haute"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "_Normal"
msgstr "_Normale"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "_Low"
msgstr "_Basse"
#: ../gtk/actions.c:65
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Trier par _activité"
#: ../gtk/actions.c:66
msgid "Sort by _Date Added"
msgstr "Trier par _date d'ajout"
#: ../gtk/actions.c:67
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Trier par _nom"
#: ../gtk/actions.c:68
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Trier par a_vancement"
#: ../gtk/actions.c:69
msgid "Sort by _State"
msgstr "Trier par état"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Trier par trac_ker"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "Show _Main Window"
msgstr "Afficher la fenêtre _principale"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Show Message _Log"
msgstr "Afficher le _journal des messages"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Minimal View"
msgstr "Affichage _compact"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "Ordre inve_rsé"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Show _Filter Bar"
msgstr "Afficher la barre de _filtre"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "Afficher la barre d'é_tat"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'_outils"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Trier les torrents par"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Priority"
msgstr "_Priorité"
#: ../gtk/actions.c:123 ../gtk/dialogs.c:87
msgid "Open Torrent"
msgstr "Ouvrir un torrent"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_Start"
msgstr "_Démarrer"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistiques"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Vérifier les données locales"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "_Pause"
msgstr "_Suspendre"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "_Remove"
msgstr "_Enlever"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "Create _New Torrent"
msgstr "Créer un _nouveau torrent"
#: ../gtk/actions.c:136
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#: ../gtk/actions.c:138
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: ../gtk/actions.c:140
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
#: ../gtk/actions.c:142
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Tout désé_lectionner"
#: ../gtk/actions.c:146
msgid "_Details"
msgstr "_Détails"
#: ../gtk/actions.c:146
msgid "Torrent Details"
msgstr "Détails du torrent"
#: ../gtk/actions.c:148
msgid "_About Transmission"
msgstr "À _propos de Transmission"
#: ../gtk/actions.c:150
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Demander _plus de pairs au tracker"
#: ../gtk/conf.c:62
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"La création du répertoire %s a échoué :\n"
"%s"
#: ../gtk/conf.c:90
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the file %s for writing:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'ouverture du fichier %s en écriture a échoué :\n"
"%s"
#: ../gtk/conf.c:106
#, c-format
msgid "Another copy of %s is already running."
msgstr "Une autre instance de %s est déjà en cours d'exécution."
#: ../gtk/conf.c:108
#, c-format
msgid ""
"Failed to lock the file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Le verrouillage du fichier %s a échoué :\n"
"%s"
#: ../gtk/dialogs.c:94
msgid "Automatically _start torrent"
msgstr "_Démarrer le torrent automatiquement"
#: ../gtk/dialogs.c:96
msgid "Use alternate _download directory"
msgstr "Utiliser un _dossier cible différent"
#: ../gtk/dialogs.c:100
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Choisissez un répertoire cible"
#: ../gtk/dialogs.c:129
msgid "Torrent files"
msgstr "Fichiers torrent"
#: ../gtk/dialogs.c:131
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: ../gtk/dialogs.c:262
msgid "Choose a directory"
msgstr "Choisissez un répertoire"
#: ../gtk/dialogs.c:384
#, c-format
msgid "<b>Really Quit %s?</b>"
msgstr "<b>Voulez-vous vraiment quitter %s ?</b>"
#: ../gtk/dialogs.c:388
msgid "This will close all active torrents."
msgstr "Ceci arrêtera tous les torrents actifs."
#: ../gtk/dialogs.c:396
msgid "_Don't Ask Me This Again"
msgstr "Ne _pas me le redemander"
#: ../gtk/ipc.c:197 ../gtk/ipc.c:229
#, c-format
msgid "Failed to set up IPC: %s"
msgstr "La configuration de l'IPC a échoué : %s"
#: ../gtk/ipc.c:309
#, c-format
msgid "Failed to set up socket: %s"
msgstr "La configuration du connecteur a échoué : %s"
#: ../gtk/ipc.c:332
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "La création du connecteur a échoué : %s"
#: ../gtk/ipc.c:341
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s: %s"
msgstr "La connexion à %s a échoué : %s"
#: ../gtk/ipc.c:431 ../gtk/ipc.c:467
msgid "Bad IPC protocol version"
msgstr "Mauvaise version de protocole IPC"
#: ../gtk/ipc.c:434 ../gtk/ipc.c:470
msgid "IPC protocol parse error"
msgstr "Erreur d'analyse du protocole IPC"
#: ../gtk/ipc.c:437 ../gtk/ipc.c:473
#, c-format
msgid "IPC parsing failed: %s"
msgstr "L'analyse de l'IPC a échoué : %s"
#: ../gtk/main.c:235
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Démarrer avec tous les torrents suspendus"
#: ../gtk/main.c:237
msgid "Request that the running instance quit"
msgstr "Demander la fermeture de l'instance en cours"
#: ../gtk/main.c:249
msgid "[torrent files]"
msgstr "[fichiers torrent]"
#: ../gtk/main.c:481
msgid "Closing Connections"
msgstr "Fermeture des connexions"
#: ../gtk/main.c:481
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Envoi au tracker des totaux d'émission et de réception..."
#: ../gtk/main.c:487
msgid "_Quit Immediately"
msgstr "_Quitter immédiatement"
#: ../gtk/main.c:621
#, c-format
msgid ""
"Failed to load torrent file:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Failed to load torrent files:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Le chargement du ficher torrent a échoué :\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Le chargement des fichiers torrent a échoué :\n"
"%s"
#: ../gtk/main.c:788
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un client BitTorrent simple et rapide"
#: ../gtk/main.c:790
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2008 le projet Transmission"
#. note to translators: put yourself here for credit in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:793
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2007.\n"
"Jean-François Fortin Tam <nekohayo arobas gmail.com>, 2007."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:89
msgid "Torrent creation aborted."
msgstr "Création du torrent annulée."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
msgid "Torrent creation failed."
msgstr "La création du torrent a échoué."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
msgid "Torrent Created"
msgstr "Torrent créé"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:135
msgid "Making Torrent..."
msgstr "Création du torrent..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:200 ../gtk/torrent-inspector.c:1420
msgid "File"
msgid_plural "Files"
msgstr[0] "Fichier"
msgstr[1] "Fichiers"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:206
msgid "Piece"
msgid_plural "Pieces"
msgstr[0] "Pièce"
msgstr[1] "Pièces"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:229
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Créer un nouveau torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:241 ../gtk/tr_window.c:443
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:244
msgid "File _Type"
msgstr "_Type de fichier"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:246
msgid "Directory"
msgstr "Répertoire"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:248
msgid "Single File"
msgstr "Fichier unique"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:252
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:265
msgid "No Files Selected"
msgstr "Aucun fichier sélectionné"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:279 ../gtk/tr_window.c:148
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:282
#, c-format
msgid "Private to this Tracker"
msgstr "Privé sur ce tracker"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:285
msgid "Announce _URL"
msgstr "_URL d'annonce"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:290
msgid "Commen_t"
msgstr "Commen_taire"
#: ../gtk/msgwin.c:160 ../gtk/msgwin.c:174
#, c-format
msgid "Error writing to \"%s\": %s"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier « %s » : %s"
#: ../gtk/msgwin.c:191
msgid "Save Log"
msgstr "Enregistrer le journal"
#: ../gtk/msgwin.c:216
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../gtk/msgwin.c:217
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../gtk/msgwin.c:218
msgid "Debug"
msgstr "Débogage"
#: ../gtk/msgwin.c:234
msgid "Message Log"
msgstr "Journal des messages"
#: ../gtk/msgwin.c:258
msgid "Level "
msgstr "Niveau"
#: ../gtk/msgwin.c:259 ../gtk/msgwin.c:290
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Sélectionnez le niveau de filtrage du débogage"
#: ../gtk/stats.c:44 ../gtk/torrent-inspector.c:896 ../gtk/util.c:57
#: ../gtk/util.c:80
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: ../gtk/stats.c:64
#, c-format
msgid "Started %d times"
msgstr "Démarré %d fois"
#: ../gtk/stats.c:90
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: ../gtk/stats.c:99
msgid "Current Session"
msgstr "Session actuelle"
#: ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:115 ../gtk/torrent-inspector.c:939
msgid "Uploaded:"
msgstr "Envoyé :"
#: ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:117 ../gtk/torrent-inspector.c:936
msgid "Downloaded:"
msgstr "Reçu :"
#: ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:119 ../gtk/torrent-inspector.c:945
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio :"
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:121
msgid "Duration:"
msgstr "Durée :"
#: ../gtk/stats.c:110
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumulé"
#: ../gtk/stats.c:112
#, c-format
msgid "Program started %d times"
msgstr "Programme démarré %d fois"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:78
#, c-format
msgid "%s of %s (%.2f%%)"
msgstr "%s sur %s (%.2f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:84
#, c-format
msgid "%s of %s (%.2f%%), uploaded %s (Ratio: %.1f"
msgstr "%s sur %s (%.2f%%), envoyé %s (Ratio : %.1f"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
#, c-format
msgid "%s, uploaded %s (Ratio: %.1f)"
msgstr "%s, envoyé %s (Ratio : %.1f)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113
#, c-format
msgid "Down: %s, Up: %s"
msgstr "Réception : %s, Émission. : %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:115
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Réception : %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Émission : %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
msgid "Idle"
msgstr "Inactif"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:132
msgid "Paused"
msgstr "Suspendu"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
msgid "Waiting to Verify local data"
msgstr "Attente de la vérification des données locales"
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140 ../gtk/tr_torrent.c:305
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Vérification des données locales (%.1f%% testé)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:148
#, c-format
msgid "Ratio: %.1f, "
msgstr "Ratio : %.1f, "
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:188
#, c-format
msgid "Downloading from %d of %d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %d of %d connected peers"
msgstr[0] "Réception depuis %d de %d pair connecté"
msgstr[1] "Réception depuis %d de %d pairs connectés"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
#, c-format
msgid "Seeding to %d of %d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %d of %d connected peers"
msgstr[0] "Partage vers %d de %d pair connecté"
msgstr[1] "Partage vers %d de %d pairs connectés"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:248
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:249
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:250
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:251 ../gtk/torrent-inspector.c:583
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1434
msgid "Progress"
msgstr "Avancement"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:253
msgid "Downloading"
msgstr "Réception"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:254
msgid "DL Rate"
msgstr "Taux de réception"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:255
msgid "Uploading"
msgstr "Émission"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:256
msgid "UL Rate"
msgstr "Taux d'émission"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:257
msgid "Status"
msgstr "État"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:362
msgid "Handshaking"
msgstr "Négociation"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:367
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Envoi au pair"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:369
msgid "Peer wants our data"
msgstr "Le pair demande nos données"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:371
msgid "Refusing to send data to peer"
msgstr "Refus d'envoyer des données au pair"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:376
msgid "Downloading from peer"
msgstr "Réception du pair"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:378
msgid "Requesting data from peer"
msgstr "Demande de données aux pairs"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:380
msgid "Waiting to request data from peer"
msgstr "Attente de demande de données aux pairs"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:382
msgid "Peer will not send us data"
msgstr "Les pairs ne nous enverront pas de données"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:659
msgid "Piece Availability"
msgstr "Disponibilité des pièces"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:682
msgid "Connected Peers"
msgstr "Pairs connectés"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:699
msgid "Seeders"
msgstr "Seeders"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:707
msgid "Leechers"
msgstr "Leechers"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:715
msgid "Completed"
msgstr "Effectué"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:750
msgid "Torrent Information"
msgstr "Informations sur le torrent"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:753 ../gtk/tr_window.c:443
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:764
msgid "Pieces"
msgstr "Pièces"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:770
msgid "Hash"
msgstr "Hachage"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:775
msgid "Secure"
msgstr "Sécurité"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:777
msgid "Private Torrent, PEX disabled"
msgstr "Torrent privé, PEX désactivé"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:778
msgid "Public Torrent"
msgstr "Torrent public"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:782
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:795
msgid "Created By"
msgstr "Créé par"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:798
msgid "Creator"
msgstr "Créateur"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:799
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:802
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:809
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:812
msgid "Downloaded Data"
msgstr "Données reçues"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:817
msgid "Torrent File Path"
msgstr "Emplacement du fichier torrent"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:824
msgid "Torrent File Name"
msgstr "Nom de fichier torrent"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:871
#, c-format
msgid "%.1f%% (%.1f%% selected)"
msgstr "%.1f%% (%.1f%% sélectionné)"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:877
#, c-format
msgid "%s (%s verified)"
msgstr "%s (%s vérifiée)"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:923
msgid "Transfer"
msgstr "Transfert"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:927
msgid "State:"
msgstr "État :"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:930
msgid "Progress:"
msgstr "Avancement :"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:933
msgid "Have:"
msgstr "Effectué :"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:942
msgid "Failed DL:"
msgstr "Réception échouée"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:948
msgid "Swarm Rate:"
msgstr "Vitesse de l'essaim :"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:951
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:957
msgid "Completeness:"
msgstr "Complétion :"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:960
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:964
msgid "Added:"
msgstr "Ajouté :"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:967
msgid "Last Activity"
msgstr "Dernier événement"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1008 ../gtk/torrent-inspector.c:1018
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1189
msgid "High"
msgstr "Élevé"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1009 ../gtk/torrent-inspector.c:1191
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1010 ../gtk/torrent-inspector.c:1019
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1193
msgid "Low"
msgstr "Bas"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1448
msgid "Download"
msgstr "Réception"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1458
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1591 ../gtk/tr_prefs.c:270
msgid "Speed Limits"
msgstr "Limitation de la vitesse"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1594
msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Limiter le taux de _réception (Kio/s) :"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1607
msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Kio/s) :"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1621 ../gtk/tr_prefs.c:307
msgid "Peer Connections"
msgstr "Connexions aux pairs"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1627
msgid "Maximum connected peers:"
msgstr "Nombre maximum de pairs connectés :"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1631
msgid "_Stop Seeding at Ratio:"
msgstr "_Arrêter de partager lorsque le ratio atteint :"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1697
#, c-format
msgid "Details for %s (%s)"
msgstr "Détails pour %s (%s)"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1711
msgid "_Activity"
msgstr "_Activité"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1716
msgid "_Peers"
msgstr "_Pairs"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1720
msgid "_Info"
msgstr "_Info"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1725
msgid "_Files"
msgstr "_Fichiers"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1730
msgid "_Options"
msgstr "_Options"
#: ../gtk/tr_prefs.c:182
msgid "Use the torrent file where it is"
msgstr "Utiliser le fichier torrent à son emplacement originel"
#: ../gtk/tr_prefs.c:186
msgid "Keep a copy of the torrent file"
msgstr "Garder une copie du fichier torrent"
#: ../gtk/tr_prefs.c:190
msgid "Keep a copy and remove the original"
msgstr "Garder une copie et supprimer l'original"
#: ../gtk/tr_prefs.c:234
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Le port est <b>ouvert</b>"
#: ../gtk/tr_prefs.c:234
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Le port est <b>fermé</b>"
#: ../gtk/tr_prefs.c:242
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Test du port...</i>"
#: ../gtk/tr_prefs.c:260
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ../gtk/tr_prefs.c:273
msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
msgstr "_Limiter le taux d'émission (Kio/s)"
#: ../gtk/tr_prefs.c:280
msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
msgstr "Li_miter le taux de réception (Kio/s)"
#: ../gtk/tr_prefs.c:288
msgid "Downloads"
msgstr "Réception"
#: ../gtk/tr_prefs.c:291
msgid "P_rompt for download directory"
msgstr "Toujours demander le _dossier cible"
#: ../gtk/tr_prefs.c:299
msgid "For torrents added _normally:"
msgstr "Pour les torrents _ajoutés normalement :"
#: ../gtk/tr_prefs.c:303
msgid "For torrents added from _command-line:"
msgstr "Pour les torrents ajoutés en ligne de commande :"
#: ../gtk/tr_prefs.c:311
msgid "Global maximum connected peers:"
msgstr "Nombre maximum global de pairs connectés :"
#: ../gtk/tr_prefs.c:313
msgid "Maximum connected peers for new torrents:"
msgstr ""
"Nombre maximum de pairs connectés\n"
"pour les nouveaux torrents :"
#: ../gtk/tr_prefs.c:316
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: ../gtk/tr_prefs.c:319
msgid "_Automatically map port"
msgstr "Mapper _automatiquement le port"
#: ../gtk/tr_prefs.c:322
msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
msgstr "La traversée du NAT utilise soit NAT-PMP soit UPnP"
#: ../gtk/tr_prefs.c:330
msgid "Incoming TCP _Port"
msgstr "_Port entrant TCP"
#: ../gtk/tr_prefs.c:340
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../gtk/tr_prefs.c:343
msgid "Use Peer _Exchange if Possible"
msgstr "Utiliser l'é_change de pairs si possible"
#: ../gtk/tr_prefs.c:347
msgid "_Ignore Unencrypted Peers"
msgstr "_Ignorer les pairs n'utilisant pas le chiffrement"
#: ../gtk/tr_prefs.c:351
msgid "Show an Icon in the System _Tray"
msgstr "Afficher un icône dans la _zone de notification"
#: ../gtk/tr_prefs.c:355
msgid "Confirm _quit"
msgstr "Confirmer la _fermeture"
#: ../gtk/tr_torrent.c:205
#, c-format
msgid "%s: not a valid torrent file"
msgstr "%s : fichier torrent non valide"
#: ../gtk/tr_torrent.c:208
#, c-format
msgid "%s: torrent is already open"
msgstr "%s : ce torrent est déjà ouvert"
#: ../gtk/tr_torrent.c:249
msgid "not a valid torrent file"
msgstr "fichier torrent non valide"
#: ../gtk/tr_torrent.c:252
msgid "torrent is already open"
msgstr "ce torrent est déjà ouvert"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr_torrent.c:300
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Attente de vérification des données locales (%.1f%% testé)"
#: ../gtk/tr_torrent.c:310
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "Bloqué (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr_torrent.c:314
#, c-format
msgid "%s remaining (%.1f%%)"
msgstr "%s restant (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr_torrent.c:320
#, c-format
msgid "Uploading to %d of %d peer"
msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
msgstr[0] "Émission vers %d de %d pair"
msgstr[1] "Émission vers %d de %d pairs"
#: ../gtk/tr_torrent.c:327
#, c-format
msgid "Seeding to %d of %d peer"
msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
msgstr[0] "Partage vers %d de %d pair"
msgstr[1] "Partage vers %d de %d pairs"
#: ../gtk/tr_torrent.c:333
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Arrêté (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr_torrent.c:337
#, c-format
msgid "Unrecognized state: %d"
msgstr "État non reconnu : %d"
#: ../gtk/tr_window.c:241
msgid "Total Ratio"
msgstr "Ratio total"
#: ../gtk/tr_window.c:242
msgid "Session Ratio"
msgstr "Ratio de la session"
#: ../gtk/tr_window.c:243
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transfert total"
#: ../gtk/tr_window.c:244
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transfert de la session"
#: ../gtk/tr_window.c:439
msgid "A_ll"
msgstr "_Tout"
#: ../gtk/tr_window.c:439
msgid "_Active"
msgstr "_Actifs"
#: ../gtk/tr_window.c:440
msgid "_Downloading"
msgstr "_Réception"
#: ../gtk/tr_window.c:440
msgid "_Seeding"
msgstr "_Partage"
#: ../gtk/tr_window.c:440
msgid "_Paused"
msgstr "_Suspendus"
#: ../gtk/tr_window.c:443
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../gtk/tr_window.c:605
#, c-format
msgid "%d of %d Transfer"
msgid_plural "%d of %d Transfers"
msgstr[0] "%d sur %d transfert"
msgstr[1] "%d sur %d transferts"
#: ../gtk/tr_window.c:610
#, c-format
msgid "%d Transfer"
msgid_plural "%d Transfers"
msgstr[0] "%d transfert"
msgstr[1] "%d transferts"
#: ../gtk/tr_window.c:630 ../gtk/tr_window.c:643
#, c-format
msgid "Ratio: %.1f"
msgstr "Ratio : %.1f"
#: ../gtk/tr_window.c:635 ../gtk/tr_window.c:640
#, c-format
msgid "Down: %s Up: %s"
msgstr "Réception : %s Émission : %s"
#: ../gtk/util.c:60
msgid "B"
msgstr "o"
#: ../gtk/util.c:60
msgid "KiB"
msgstr "Kio"
#: ../gtk/util.c:60
msgid "MiB"
msgstr "Mio"
#: ../gtk/util.c:60
msgid "GiB"
msgstr "Gio"
#: ../gtk/util.c:60
msgid "TiB"
msgstr "Tio"
#: ../gtk/util.c:61
msgid "PiB"
msgstr "Pio"
#: ../gtk/util.c:61
msgid "EiB"
msgstr "Eio"
#: ../gtk/util.c:61
msgid "ZiB"
msgstr "Zio"
#: ../gtk/util.c:61
msgid "YiB"
msgstr "Yio"
#: ../gtk/util.c:99
#, c-format
msgid "%i %s"
msgstr "%i %s"
#: ../gtk/util.c:100 ../gtk/util.c:106
msgid "sec"
msgid_plural "secs"
msgstr[0] "sec"
msgstr[1] "secs"
#: ../gtk/util.c:104 ../gtk/util.c:110 ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../gtk/util.c:105 ../gtk/util.c:112
msgid "min"
msgid_plural "mins"
msgstr[0] "min"
msgstr[1] "mins"
#: ../gtk/util.c:111 ../gtk/util.c:118
msgid "hr"
msgid_plural "hrs"
msgstr[0] "h"
msgstr[1] "h"
#: ../gtk/util.c:117
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "jour"
msgstr[1] "jours"
#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
#~ msgstr "Réception depuis %d de %d pairs connectés"
#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
#~ msgstr "Partage vers %d de %d pairs connectés"
#~ msgid "%d of %d Transfers"
#~ msgstr "%d sur %d transferts"
#~ msgid "%d Transfers"
#~ msgstr "%d transferts"
#~ msgid "Downloaded"
#~ msgstr "Reçu"
#~ msgid "Uploaded"
#~ msgstr "Émis"
#~ msgid "Ratio"
#~ msgstr "Ratio"