1152 lines
24 KiB
Plaintext
1152 lines
24 KiB
Plaintext
# Transmission
|
|
# Copyright (C) 2007
|
|
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
|
|
# Calorì Alessandro <axelgenus@gmail.com>, 2007.
|
|
# Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>, 2007
|
|
#
|
|
# Piccolo glossario:
|
|
#
|
|
# tracker -> serve traccia (dalla voce BitTorrent di wikipedia)
|
|
# seeder -> fonti complete
|
|
# leecher -> fonti parziali
|
|
# swarm -> è l'insieme di seeder e peer
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: transmission 1.02\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-12-26 12:50-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-05 23:36+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Client BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Transfer files via Peer to Peer"
|
|
msgstr "Trasferisce file via «Peer to Peer»"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 ../gtk/main.c:245
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission - Client BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:49
|
|
msgid "_High"
|
|
msgstr "_Alta"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:50
|
|
msgid "_Normal"
|
|
msgstr "_Normale"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:51
|
|
msgid "_Low"
|
|
msgstr "_Bassa"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:65
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "Ordina per _attività"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:66
|
|
msgid "Sort by _Date Added"
|
|
msgstr "Ordina per _data di inserimento"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:67
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Ordina per _nome"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:68
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "Ordina per a_vanzamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:69
|
|
msgid "Sort by _State"
|
|
msgstr "Ordina per _stato"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:70
|
|
msgid "Sort by _Tracker"
|
|
msgstr "Ordina per server tra_ccia"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:87
|
|
msgid "Show _Main Window"
|
|
msgstr "_Mostra finestra principale"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:89
|
|
msgid "Show Message _Log"
|
|
msgstr "Mostra _registro dei messaggi"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:103
|
|
msgid "_Minimal View"
|
|
msgstr "Vista _minimale"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:105
|
|
msgid "_Reverse Sort Order"
|
|
msgstr "_Ordinamento inverso"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "Show _Filter Bar"
|
|
msgstr "Mostra barra dei _filtri"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:109
|
|
msgid "Show _Status Bar"
|
|
msgstr "Mostra _barra di stato"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:111
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "Mostra barra degli s_trumenti"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:116
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualizza"
|
|
|
|
# (ndt) non trovo dove compaia...
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr "_Ordina torrent per"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:119
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Modifica"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:120
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_iuto"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:121
|
|
msgid "_Priority"
|
|
msgstr "_Priorità"
|
|
|
|
# (ndt) titolo finestra
|
|
#: ../gtk/actions.c:123 ../gtk/dialogs.c:87
|
|
msgid "Open Torrent"
|
|
msgstr "Apri torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:125
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "A_vvia"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:126
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "_Statistiche"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:128
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr "Verifica _dati locali"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:130
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pausa"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:132
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Rimuovi"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:134
|
|
msgid "Create _New Torrent"
|
|
msgstr "Crea _nuovo torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:136
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Chiudi"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:138
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Esci"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:140
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "_Seleziona tutto"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:142
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "_Deseleziona tutto"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:146
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "De_ttagli"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:146
|
|
msgid "Torrent Details"
|
|
msgstr "Dettagli del torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:148
|
|
msgid "_About Transmission"
|
|
msgstr "_Informazioni su Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:150
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "Chiedi più peer al server tracc_ia"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create the directory %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile creare la directory %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to open the file %s for writing:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aprire il file %s in scrittura:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another copy of %s is already running."
|
|
msgstr "Un'altra istanza di %s è già in esecuzione."
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to lock the file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile bloccare il file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
# (ndt) opzione
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:94
|
|
msgid "Automatically _start torrent"
|
|
msgstr "Avviare il torrent _automaticamente"
|
|
|
|
# (ndt) opzione
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:96
|
|
msgid "Use alternate _download directory"
|
|
msgstr "Usare una directory alternativa per _scaricare"
|
|
|
|
# (ndt) titolo dialogo
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:100
|
|
msgid "Choose a download directory"
|
|
msgstr "Scegli directory di scaricamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:129
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "File torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:131
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Tutti i file"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:262
|
|
msgid "Choose a directory"
|
|
msgstr "Scegli una directory"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Really Quit %s?</b>"
|
|
msgstr "<b>Uscire veramente da %s?</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:388
|
|
msgid "This will close all active torrents."
|
|
msgstr "Questa azione chiuderà tutti i torrent attivi."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:396
|
|
msgid "_Don't Ask Me This Again"
|
|
msgstr "Non chiederlo _di nuovo"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:197 ../gtk/ipc.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set up IPC: %s"
|
|
msgstr "Impossibile impostare IPC: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set up socket: %s"
|
|
msgstr "Impossibile impostare il socket: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create socket: %s"
|
|
msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to %s: %s"
|
|
msgstr "Impossibile connettersi a %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:431 ../gtk/ipc.c:467
|
|
msgid "Bad IPC protocol version"
|
|
msgstr "Versione protocollo IPC errata"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:434 ../gtk/ipc.c:470
|
|
msgid "IPC protocol parse error"
|
|
msgstr "Errore analisi protocollo IPC"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:437 ../gtk/ipc.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IPC parsing failed: %s"
|
|
msgstr "Analisi IPC fallita: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:235
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Avvia con tutti i torrent in pausa"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:237
|
|
msgid "Request that the running instance quit"
|
|
msgstr "Richiede all'istanza attiva di uscire"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:249
|
|
msgid "[torrent files]"
|
|
msgstr "[file torrent]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:481
|
|
msgid "Closing Connections"
|
|
msgstr "Chiusura delle connessioni"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:481
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
|
msgstr "Invio totali di caricamento/scaricamento al server traccia..."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:487
|
|
msgid "_Quit Immediately"
|
|
msgstr "_Chiudi immediatamente"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load torrent file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Failed to load torrent files:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Impossibile caricare il file torrent:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Impossibile caricare i file torrent:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:788
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "Un client BitTorrent semplice e veloce"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:790
|
|
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
|
|
msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
|
|
|
|
#. note to translators: put yourself here for credit in the "About" dialog
|
|
#: ../gtk/main.c:793
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
|
|
"Calorì Alessandro"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:89
|
|
msgid "Torrent creation aborted."
|
|
msgstr "Creazione del torrent terminata."
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
|
|
msgid "Torrent creation failed."
|
|
msgstr "Creazione del torrent fallita."
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
|
|
msgid "Torrent Created"
|
|
msgstr "Torrent creato"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:135
|
|
msgid "Making Torrent..."
|
|
msgstr "Creazione del torrent..."
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:200 ../gtk/torrent-inspector.c:1434
|
|
msgid "File"
|
|
msgid_plural "Files"
|
|
msgstr[0] "File"
|
|
msgstr[1] "File"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:206
|
|
msgid "Piece"
|
|
msgid_plural "Pieces"
|
|
msgstr[0] "Pezzo"
|
|
msgstr[1] "Pezzi"
|
|
|
|
# (ndt) titolo dialogo
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:229
|
|
msgid "Create New Torrent"
|
|
msgstr "Crea nuovo torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:241 ../gtk/tr_window.c:443
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:244
|
|
msgid "File _Type"
|
|
msgstr "_Tipo di file"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:246
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Directory"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:248
|
|
msgid "Single File"
|
|
msgstr "File singolo"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:252
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_File"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:265
|
|
msgid "No Files Selected"
|
|
msgstr "Nessun file selezionato"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:279 ../gtk/tr_window.c:148
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Private to this Tracker"
|
|
msgstr "Privato su questo server traccia"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:285
|
|
msgid "Announce _URL"
|
|
msgstr "_URL di annuncio"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:290
|
|
msgid "Commen_t"
|
|
msgstr "Commen_to"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:159 ../gtk/msgwin.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Errore nello scrivere su «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:190
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Salva registro"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:215 ../gtk/torrent-inspector.c:960
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:216
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:217
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debug"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:232
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Registro dei messaggi"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:256
|
|
msgid "Level "
|
|
msgstr "Livello "
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:257 ../gtk/msgwin.c:282
|
|
msgid "Select the debug filter level."
|
|
msgstr "Seleziona il livello del filtro di debug."
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:44 ../gtk/torrent-inspector.c:896 ../gtk/util.c:57
|
|
#: ../gtk/util.c:80
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %d times"
|
|
msgstr "Avviato %d volte"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:90
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistiche"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:99
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Sessione attuale"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:115
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Inviati:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:117
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Scaricati:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:119
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Rapporto:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:121
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Durata:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:110
|
|
msgid "Cumulative"
|
|
msgstr "Cumulativo"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Program started %d times"
|
|
msgstr "Programma avviato %d volte"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s of %s (%.2f%%)"
|
|
msgstr "%s di %s (%.2f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s of %s (%.2f%%), uploaded %s (Ratio: %.1f"
|
|
msgstr "%s di %s (%.2f%%), inviati %s (rapporto: %.1f)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, uploaded %s (Ratio: %.1f)"
|
|
msgstr "%s, inviati %s (rapporto: %.1f)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %s, Up: %s"
|
|
msgstr "Ric: %s, Inv: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %s"
|
|
msgstr "Ric: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Up: %s"
|
|
msgstr "Inv: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Inattivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:132
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "In pausa"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
|
|
msgid "Waiting to Verify local data"
|
|
msgstr "In attesa di verificare i dati locali"
|
|
|
|
#. [0...100]
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140 ../gtk/tr_torrent.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Verifica dei dati locali (verificato %.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %.1f, "
|
|
msgstr "Rapporto: %.1f, "
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %d of %d connected peer"
|
|
msgstr "Ricezione da %d di %d peer connesso"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
|
|
msgstr "Ricezione da %d di %d peer connessi"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %d of %d connected peer"
|
|
msgstr "Distribuzione a %d di %d peer connesso"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
|
|
msgstr "Distribuzione a %d di %d peer connessi"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:248
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Indirizzo"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:249
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Porta"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:250
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:251 ../gtk/torrent-inspector.c:583
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:932 ../gtk/torrent-inspector.c:1448
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Avanzamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:253
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Ricezione"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:254
|
|
msgid "DL Rate"
|
|
msgstr "Vel. di ric."
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:255
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "Invio"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:256
|
|
msgid "UL Rate"
|
|
msgstr "Vel. di inv."
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:257
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:362
|
|
msgid "Handshaking"
|
|
msgstr "Handshake"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:367
|
|
msgid "Uploading to peer"
|
|
msgstr "Invio al peer"
|
|
|
|
# (ndt) un po' semplificata...
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:369
|
|
msgid "Peer wants our data"
|
|
msgstr "Un peer vuole i dati"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:371
|
|
msgid "Refusing to send data to peer"
|
|
msgstr "Rifiuto invio di dati al peer"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:376
|
|
msgid "Downloading from peer"
|
|
msgstr "Ricezione dal peer"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:378
|
|
msgid "Requesting data from peer"
|
|
msgstr "Richiesti dati dal peer"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:380
|
|
msgid "Waiting to request data from peer"
|
|
msgstr "Attesa di richiesta dati dal peer"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:382
|
|
msgid "Peer will not send us data"
|
|
msgstr "Il peer non invierà dati"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:659
|
|
msgid "Piece Availability"
|
|
msgstr "Disponibilità del pezzo"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:682
|
|
msgid "Connected Peers"
|
|
msgstr "Peer connessi"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:699
|
|
msgid "Seeders"
|
|
msgstr "Fonti complete"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:707
|
|
msgid "Leechers"
|
|
msgstr "Fonti parziali"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:715
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Completato"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:750
|
|
msgid "Torrent Information"
|
|
msgstr "Informazioni sul torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:753 ../gtk/tr_window.c:443
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Server traccia"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:764
|
|
msgid "Pieces"
|
|
msgstr "Pezzi"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:770
|
|
msgid "Hash"
|
|
msgstr "Hash"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:775
|
|
msgid "Secure"
|
|
msgstr "Sicurezza"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:777
|
|
msgid "Private Torrent, PEX disabled"
|
|
msgstr "Torrent privato, PEX disabilitato"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:778
|
|
msgid "Public Torrent"
|
|
msgstr "Torrent pubblico"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:782
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commento"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:795
|
|
msgid "Created By"
|
|
msgstr "Creato da"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:798
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "Autore"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:799
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/D"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:802
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:809
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:812
|
|
msgid "Downloaded Data"
|
|
msgstr "Dati ricevuti"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:817
|
|
msgid "Torrent File Path"
|
|
msgstr "Percorso del file torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:824
|
|
msgid "Torrent File Name"
|
|
msgstr "Nome del file torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s verified)"
|
|
msgstr "%s (verificato %s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:925
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Trasferimento"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:928
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
# (ndt) sembra indichi la quantità disponibile del file
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:936
|
|
msgid "Have"
|
|
msgstr "Disponibile"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:940
|
|
msgid "Downloaded"
|
|
msgstr "Scaricati"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:944
|
|
msgid "Uploaded"
|
|
msgstr "Inviati"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:948
|
|
msgid "Failed DL"
|
|
msgstr "Ric. fallita"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:952
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Rapporto"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:956
|
|
msgid "Swarm Rate"
|
|
msgstr "Velocità della rete"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:964
|
|
msgid "Completeness"
|
|
msgstr "Completezza"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:972
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Date"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:975
|
|
msgid "Added"
|
|
msgstr "Aggiunto"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:979
|
|
msgid "Last Activity"
|
|
msgstr "Ultima attività"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1022 ../gtk/torrent-inspector.c:1032
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1203
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1023 ../gtk/torrent-inspector.c:1205
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1024 ../gtk/torrent-inspector.c:1033
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1207
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Bassa"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1462
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Ricezione"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1472
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorità"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1605 ../gtk/tr_prefs.c:270
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
msgstr "Limiti di velocità"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1608
|
|
msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Limitare velocità di _ricezione (KiB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1621
|
|
msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Limitare velocità di _invio (KiB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1635 ../gtk/tr_prefs.c:307
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Connessioni ai peer"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1641
|
|
msgid "Maximum connected peers:"
|
|
msgstr "Numero massimo di peer connessi:"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1645
|
|
msgid "_Stop Seeding at Ratio:"
|
|
msgstr "_Fermare la distribuzione al rapporto:"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Details for %s (%s)"
|
|
msgstr "Dettagli per %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1725
|
|
msgid "_Activity"
|
|
msgstr "_Attività"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1730
|
|
msgid "_Peers"
|
|
msgstr "_Peer"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1734
|
|
msgid "_Info"
|
|
msgstr "_Informazioni"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1739
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_File"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1744
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Opzioni"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:182
|
|
msgid "Use the torrent file where it is"
|
|
msgstr "Usare il file torrent dalla sua posizione attuale"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:186
|
|
msgid "Keep a copy of the torrent file"
|
|
msgstr "Tenere una copia del file torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:190
|
|
msgid "Keep a copy and remove the original"
|
|
msgstr "Tenere una copia e rimuovere l'originale"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:234
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "La porta è <b>aperta</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:234
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "La porta è <b>chiusa</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:242
|
|
msgid "<i>Testing port...</i>"
|
|
msgstr "<i>Verifica della porta...</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:260
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:273
|
|
msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
|
|
msgstr "Limitare velocità di _invio (KiB/s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:280
|
|
msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
|
|
msgstr "Limitare velocità di _ricezione (KiB/s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:288
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Scaricamenti"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:291
|
|
msgid "P_rompt for download directory"
|
|
msgstr "_Chiedere la directory di scaricamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:299
|
|
msgid "For torrents added _normally:"
|
|
msgstr "Per i torrent aggiunti _normalmente:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:303
|
|
msgid "For torrents added from _command-line:"
|
|
msgstr "Per i torrent aggiunti da riga di _comando:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:311
|
|
msgid "Global maximum connected peers:"
|
|
msgstr "Numero massimo globale di connessioni ai peer:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:313
|
|
msgid "Maximum connected peers for new torrents:"
|
|
msgstr "Numero massimo di peer connessi per i nuovi torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:316
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rete"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:319
|
|
msgid "_Automatically map port"
|
|
msgstr "Mappare _automaticamente la porta"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:322
|
|
msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
|
|
msgstr "NAT traversal usa sia NAT-PMP che UPnP"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:330
|
|
msgid "Incoming TCP _Port"
|
|
msgstr "_Porta TCP di ricezione"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:340
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:343
|
|
msgid "Use Peer _Exchange if Possible"
|
|
msgstr "_Usare lo scambio di peer se possibile"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:347
|
|
msgid "_Ignore Unencrypted Peers"
|
|
msgstr "Ignorare i p_eer non cifrati"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:351
|
|
msgid "Show an Icon in the System _Tray"
|
|
msgstr "Visuali_zzare un'icona nell'area di notifica"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:355
|
|
msgid "Confirm _quit"
|
|
msgstr "Confermare l'u_scita"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a valid torrent file"
|
|
msgstr "%s: non è un file torrent valido"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: torrent is already open"
|
|
msgstr "%s: il torrent è già aperto"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:249
|
|
msgid "not a valid torrent file"
|
|
msgstr "non è un file torrent valido"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:252
|
|
msgid "torrent is already open"
|
|
msgstr "il torrent è già aperto"
|
|
|
|
#. [0...100]
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "In attesa della verifica dei dati locali (verificato %.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stalled (%.1f%%)"
|
|
msgstr "In stallo (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining (%.1f%%)"
|
|
msgstr "%s rimasto (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uploading to %d of %d peer"
|
|
msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
|
|
msgstr[0] "Invio a %d di %d peer"
|
|
msgstr[1] "Invio a %d di %d peer"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %d of %d peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
|
|
msgstr[0] "Distribuzione a %d di %d peer"
|
|
msgstr[1] "Distribuzione a %d di %d peer"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopped (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Fermato (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized state: %d"
|
|
msgstr "Stato non riconosciuto: %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:241
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Rapporto totale"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:242
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Rapporto della sessione"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:243
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Trasferimenti totali"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:244
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Trasferimenti di sessione"
|
|
|
|
# (ndt) filtro
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:439
|
|
msgid "A_ll"
|
|
msgstr "T_utto"
|
|
|
|
# (ndt) filtro
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:439
|
|
msgid "_Active"
|
|
msgstr "_Attivi"
|
|
|
|
# (ndt) filtro
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:440
|
|
msgid "_Downloading"
|
|
msgstr "In _scaricamento"
|
|
|
|
# (ndt) filtro
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:440
|
|
msgid "_Seeding"
|
|
msgstr "In _distribuzione"
|
|
|
|
# (ndt) filtro
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:440
|
|
msgid "_Paused"
|
|
msgstr "In _pausa"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:443
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d of %d Transfer"
|
|
msgstr "%d trasferimento di %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d of %d Transfers"
|
|
msgstr "%d trasferimenti di %d"
|
|
|
|
# (ndt) mi tocca mettere così perché non sfrutta le forme
|
|
# plurali e con lo zero risulta una stonatura
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Transfer"
|
|
msgstr "%d trasferimento/i"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Transfers"
|
|
msgstr "%d trasferimenti"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:630 ../gtk/tr_window.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %.1f"
|
|
msgstr "Rapporto: %.1f"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:635 ../gtk/tr_window.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %s Up: %s"
|
|
msgstr "Ric: %s Inv: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:60
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:60
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:60
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:60
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:60
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:61
|
|
msgid "PiB"
|
|
msgstr "PiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:61
|
|
msgid "EiB"
|
|
msgstr "EiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:61
|
|
msgid "ZiB"
|
|
msgstr "ZiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:61
|
|
msgid "YiB"
|
|
msgstr "YiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i %s"
|
|
msgstr "%i %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:100 ../gtk/util.c:106
|
|
msgid "sec"
|
|
msgid_plural "secs"
|
|
msgstr[0] "secondo"
|
|
msgstr[1] "secondi"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:104 ../gtk/util.c:110 ../gtk/util.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i %s %i %s"
|
|
msgstr "%i %s %i %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:105 ../gtk/util.c:112
|
|
msgid "min"
|
|
msgid_plural "mins"
|
|
msgstr[0] "minuto"
|
|
msgstr[1] "minuti"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:111 ../gtk/util.c:118
|
|
msgid "hr"
|
|
msgid_plural "hrs"
|
|
msgstr[0] "ora"
|
|
msgstr[1] "ore"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:117
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "giorno"
|
|
msgstr[1] "giorni"
|
|
|