mirror of
https://github.com/transmission/transmission
synced 2024-12-26 01:27:28 +00:00
ea14f91ac8
* Sync translations with code * Sync translations with Transifex
2267 lines
72 KiB
Text
2267 lines
72 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
|
||
# MMP 0 <mmmmpp0@yahoo.co.jp>, 2020
|
||
# maboroshin, 2022
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-09-04 11:15+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
|
||
"Last-Translator: maboroshin, 2022\n"
|
||
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/ja/)\n"
|
||
"Language: ja\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:89 ../libtransmission/utils.cc:640
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: ../cli/cli.cc:110
|
||
msgid "Inf"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:254 ../gtk/Session.cc:1138 ../libtransmission/blocklist.cc:45 ../libtransmission/blocklist.cc:235 ../libtransmission/blocklist.cc:293 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:77 ../libtransmission/utils.cc:97 ../libtransmission/utils.cc:109 ../libtransmission/watchdir.cc:120 ../libtransmission/watchdir.cc:147
|
||
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "読み取れません「{path}」: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:280 ../gtk/Session.cc:1190 ../gtk/Utils.cc:258 ../libtransmission/watchdir.cc:96
|
||
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
|
||
msgstr "トレントファイルを追加できません「{path}」"
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:291
|
||
msgid "Removing torrent file '{path}'"
|
||
msgstr "トレントファイルを削除「{path}」"
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:296 ../libtransmission/utils.cc:700
|
||
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "以下を除去できません「{path}」: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:627
|
||
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
|
||
msgstr "ログの対象を解析できません「{level}」"
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:675
|
||
msgid "Deferring reload until session is fully started."
|
||
msgstr "セッションが完全に開始されるまで再読み込みを延期します。"
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:690
|
||
msgid "Reloading settings from '{path}'"
|
||
msgstr "以下から設定を再読み込み中「{path}」"
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:729
|
||
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "デーモンを初期化できません: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:742
|
||
msgid "Loading settings from '{path}'"
|
||
msgstr "以下から設定を読み込み中「{path}」"
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:762
|
||
msgid "Saved pidfile '{path}'"
|
||
msgstr "PidFile を保存しました「{path}」"
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:768 ../gtk/MessageLogWindow.cc:191 ../libtransmission/blocklist.cc:303 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1432 ../libtransmission/torrent.cc:811 ../libtransmission/torrent.cc:2032 ../libtransmission/variant.cc:1144
|
||
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "保存できませんでした「{path}」: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:778
|
||
msgid "Requiring authentication"
|
||
msgstr "認証を要求"
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:799
|
||
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
|
||
msgstr "以下の新規トレントファイルを監視中「{path}」"
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:843 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182
|
||
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr " イベントを作成できません{error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:853 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:130
|
||
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "イベントを追加できません: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:867
|
||
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "デーモンのイベントループを起動できません: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:355
|
||
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Transmissionを {content_type} ハンドラーとして登録できません: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
||
msgstr "シグナル %d を取得; すみやかなシャットダウンを試行します。もし固まった場合、再度お試しください。"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:712
|
||
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
|
||
msgstr "Transmission はファイル共有プログラムです。トレントを利用すると、アップロードを通じてそのデータを他者が入手できるようになります。あなたが共有するコンテンツは、すべてあなた自身の責任です。"
|
||
|
||
#. make the dialog
|
||
#: ../gtk/Application.cc:718 ../gtk/DetailsDialog.cc:2316 ../gtk/DetailsDialog.cc:2426 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:251 ../gtk/MessageLogWindow.cc:232 ../gtk/OptionsDialog.cc:226 ../gtk/OptionsDialog.cc:387 ../gtk/OptionsDialog.cc:447 ../gtk/RelocateDialog.cc:172 ../gtk/StatsDialog.cc:100
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル(_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:719
|
||
msgid "I _Agree"
|
||
msgstr "同意(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:899
|
||
msgid "Closing Connections…"
|
||
msgstr "接続の終了中..."
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:904
|
||
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
|
||
msgstr "トラッカーにアップ/ダウンロード総量を送信中…"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:909
|
||
msgid "_Quit Now"
|
||
msgstr "今すぐ終了(_Q)"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:962
|
||
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
||
msgstr[0] "破損したトレントは追加できません"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:969
|
||
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
||
msgstr[0] "重複したトレントは追加できません"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:1289
|
||
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
||
msgstr "高速で簡単な BitTorrent クライアント"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:1290
|
||
msgid "Copyright © The Transmission Project"
|
||
msgstr "Copyright © The Transmission Project"
|
||
|
||
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
||
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
||
#. dialog
|
||
#: ../gtk/Application.cc:1296
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Transifex 翻訳者::\n"
|
||
" maboroshin https://github.com/maboroshin"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:466 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "速度"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:468
|
||
msgid "Honor global _limits"
|
||
msgstr "速度制限の全体設定に従う(_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:473
|
||
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
|
||
msgstr "ダウンロード速度の制限(_D) ({speed_units}):"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:485
|
||
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
|
||
msgstr "アップロード速度の制限(_U) ({speed_units}):"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:498 ../gtk/OptionsDialog.cc:307
|
||
msgid "Torrent _priority:"
|
||
msgstr "トレントの優先度(_P):"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:501
|
||
msgid "Seeding Limits"
|
||
msgstr "シードの上限"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:505 ../gtk/DetailsDialog.cc:525
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr "全体設定を使用"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:506
|
||
msgid "Seed regardless of ratio"
|
||
msgstr "共有比にかかわらずシードする"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:507
|
||
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
||
msgstr "この共有比でシード停止:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:521
|
||
msgid "_Ratio:"
|
||
msgstr "共有比(_R):"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:526
|
||
msgid "Seed regardless of activity"
|
||
msgstr "稼働にかかわらずシードする"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:527
|
||
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
||
msgstr "N分のアイドル状態でシード停止:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:540
|
||
msgid "_Idle:"
|
||
msgstr "アイドル状態(_I):"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:543
|
||
msgid "Peer Connections"
|
||
msgstr "ピアとの接続"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:546
|
||
msgid "_Maximum peers:"
|
||
msgstr "ピア最大数(_M):"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163
|
||
msgid "Queued for verification"
|
||
msgstr "検証待ち"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:570
|
||
msgid "Verifying local data"
|
||
msgstr "取得済みのデータを検証中"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:166
|
||
msgid "Queued for download"
|
||
msgstr "ダウンロード待ち行列"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:514
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "ダウンロード中"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:579 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169
|
||
msgid "Queued for seeding"
|
||
msgstr "シードの処理待ちに追加"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:582 ../gtk/FilterBar.cc:515
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "シード中"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:585 ../gtk/FilterBar.cc:517 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "完了"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:585 ../gtk/FilterBar.cc:516 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:606 ../gtk/DetailsDialog.cc:611 ../gtk/DetailsDialog.cc:725
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:620 ../gtk/FileList.cc:593
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "混合"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:621
|
||
msgid "No Torrents Selected"
|
||
msgstr "トレントファイルの選択なし"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:650
|
||
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
||
msgstr "このトラッカーを非公開に -- DHT と PEX を無効化"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:650
|
||
msgid "Public torrent"
|
||
msgstr "公開トレント"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:713
|
||
msgid "Created by {creator} on {date}"
|
||
msgstr "作成 {creator} / 作成日 {date}"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:717
|
||
msgid "Created by {creator}"
|
||
msgstr "作成 {creator}"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:721
|
||
msgid "Created on {date}"
|
||
msgstr "{date} に作成"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:835
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:872 ../gtk/MakeDialog.cc:363
|
||
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
|
||
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
|
||
msgstr[0] "{total_size} / {file_count:L} ファイル"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:887 ../gtk/MakeDialog.cc:369
|
||
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
|
||
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
|
||
msgstr[0] "({piece_count} 個の BitTorrent のピース@ {piece_size})"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:931
|
||
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
|
||
msgstr "{current_size} ({percent_done}%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:939
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
|
||
msgstr "{current_size} ({percent_done}% / {percent_available}% 入手可能)"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:948
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
|
||
msgstr "{current_size} ({percent_done}% / {percent_available}% 入手可能; {unverified_size} 未検証)"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:981
|
||
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
|
||
msgstr "{downloaded_size} (+{discarded_size} をチェックサム失敗により破棄)"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1011
|
||
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
|
||
msgstr "{uploaded_size} (共有比: {ratio})"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1052
|
||
msgid "No errors"
|
||
msgstr "エラーなし"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1072
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "一度もなし"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1076
|
||
msgid "Active now"
|
||
msgstr "稼働中"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1092
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "稼働状況"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097
|
||
msgid "Torrent size:"
|
||
msgstr "トレントのサイズ:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1102
|
||
msgid "Have:"
|
||
msgstr "所有:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1107 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168
|
||
msgid "Uploaded:"
|
||
msgstr "アップロード済:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1112 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171
|
||
msgid "Downloaded:"
|
||
msgstr "ダウンロード済:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1117
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "状態:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1122
|
||
msgid "Running time:"
|
||
msgstr "実行時間:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1127
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "残り時間:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1132
|
||
msgid "Last activity:"
|
||
msgstr "最終稼働時間:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1140
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "エラー:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1144
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "詳細"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1150
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "場所:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1156
|
||
msgid "Hash:"
|
||
msgstr "ハッシュ:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1161
|
||
msgid "Privacy:"
|
||
msgstr "プライバシー:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1167
|
||
msgid "Origin:"
|
||
msgstr "作成:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1172
|
||
msgid "Added:"
|
||
msgstr "追加日時:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1186
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "コメント:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1575
|
||
msgid "Optimistic unchoke"
|
||
msgstr "楽観的アンチョーク"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1579
|
||
msgid "Downloading from this peer"
|
||
msgstr "このピアからダウンロード中"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1583
|
||
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
||
msgstr "許可されればこのピアからダウンロード可能"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1587
|
||
msgid "Uploading to peer"
|
||
msgstr "ピアへのアップロード"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1591
|
||
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
||
msgstr "ピアから要求されればアップロード可能"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1595
|
||
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
||
msgstr "ピアはこちらのチョークを解除しましたが影響はありません"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1599
|
||
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
||
msgstr "このピアのチョークを解除したが、ピアはへの影響はありません"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1603
|
||
msgid "Encrypted connection"
|
||
msgstr "暗号化接続"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1607
|
||
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
||
msgstr "ピアをピア交換 (PEX) で発見"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1611
|
||
msgid "Peer was found through DHT"
|
||
msgstr "ピアを DHT 経由で発見"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1615
|
||
msgid "Peer is an incoming connection"
|
||
msgstr "ピアが接続してきました"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1619
|
||
msgid "Peer is connected over µTP"
|
||
msgstr "ピアと µTP で接続しました"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1705
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "アドレス"
|
||
|
||
#. % is percent done
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1713
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1729
|
||
msgid "Dn Reqs"
|
||
msgstr "ダウンロード要求"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1736
|
||
msgid "Up Reqs"
|
||
msgstr "アップロード要求"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1743
|
||
msgid "Dn Blocks"
|
||
msgstr "下りブロック"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1750
|
||
msgid "Up Blocks"
|
||
msgstr "上りブロック"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1757
|
||
msgid "We Cancelled"
|
||
msgstr "こちら側でキャンセルされました"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1764
|
||
msgid "They Cancelled"
|
||
msgstr "相手側でキャンセルされました"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1772 ../gtk/DetailsDialog.cc:1846
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "下り"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1780
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "上り"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1787
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "クライアント"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1793
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "フラグ"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1837
|
||
msgid "Web Seeds"
|
||
msgstr "ウェブシード"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1884 ../gtk/DetailsDialog.cc:2546
|
||
msgid "Show _more details"
|
||
msgstr "詳細を表示(_M)"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1923
|
||
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
|
||
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
|
||
msgstr[0] "リスト取得 {markup_begin}{peer_count}ピア{markup_end}{time_span_ago}"
|
||
|
||
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1935
|
||
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry"
|
||
msgstr " ピア一覧の要求が{markup_begin}タイムアウト {time_span_ago}{markup_end}; 再試行"
|
||
|
||
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1944
|
||
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
|
||
msgstr "エラー取得「{markup_begin}{error}{markup_end}」{time_span_ago}"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1957
|
||
msgid "No updates scheduled"
|
||
msgstr "更新の予定なし"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964
|
||
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
|
||
msgstr "ピア探索を要求 {time_span_from_now}"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1971
|
||
msgid "Queued to ask for more peers"
|
||
msgstr "ピア探索の処理待ちに追加"
|
||
|
||
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1979
|
||
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
|
||
msgstr "ピア探索を要求{markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
|
||
|
||
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2002
|
||
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
|
||
msgstr "以下を持つトラッカー: {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} と{leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2004
|
||
msgid "seeder"
|
||
msgid_plural "seeders"
|
||
msgstr[0] "シーダー"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2006
|
||
msgid "leecher"
|
||
msgid_plural "leechers"
|
||
msgstr[0] "リーチャー"
|
||
|
||
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2015
|
||
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
|
||
msgstr "スクレイプのエラー「{markup_begin}{error}{markup_end}」{time_span_ago}"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2032
|
||
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
|
||
msgstr "ピア数を問い合わせ {time_span_from_now}後"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2039
|
||
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
||
msgstr "ピア数の確認の処理待ちに追加"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2046
|
||
msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
|
||
msgstr "ピア数を問い合わせ {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2288
|
||
msgid "List contains invalid URLs"
|
||
msgstr "リストに無効なURLが含まれています"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2289 ../gtk/FileList.cc:777
|
||
msgid "Please correct the errors and try again."
|
||
msgstr "エラーを訂正し再度お試しください。"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2313
|
||
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
|
||
msgstr "{torrent_name} - トラッカー編集"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2317 ../gtk/MessageLogWindow.cc:233
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "保存(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2322
|
||
msgid "Tracker Announce URLs"
|
||
msgstr "トラッカーのアナウンスURL"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2326 ../gtk/MakeDialog.cc:532
|
||
msgid ""
|
||
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
|
||
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
|
||
msgstr ""
|
||
"代替URLを追加するときは、プライマリURLの次の行に追加してください。\n"
|
||
"新しいプライマリURLを追加するときは、空白行を挟んで追加してください。"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2345
|
||
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
|
||
msgstr "編集 > 設定 > ネットワークから、標準の公開トラッカーも参照"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2423
|
||
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
|
||
msgstr "{torrent_name} - トラッカー追加"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2427 ../gtk/DetailsDialog.cc:2530 ../gtk/MakeDialog.cc:253 ../gtk/PrefsDialog.cc:771
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "追加(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2432
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr "トラッカー"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2438
|
||
msgid "_Announce URL:"
|
||
msgstr "アナウンスURL(_A):"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2497 ../gtk/DetailsDialog.cc:2626
|
||
msgid "Trackers"
|
||
msgstr "トラッカー"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2534
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "編集(_E)"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2538 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "削除(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2551
|
||
msgid "Show _backup trackers"
|
||
msgstr "代替トラッカーを表示(_B)"
|
||
|
||
#. create the dialog
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2611 ../gtk/MakeDialog.cc:252 ../gtk/MakeDialog.cc:475 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:139
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "閉じる(_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2624 ../gtk/MessageLogWindow.cc:438
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "情報"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2625
|
||
msgid "Peers"
|
||
msgstr "ピア"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2630
|
||
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
||
msgstr "ファイル一覧は結合したトレントのプロパティでは使用できません"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2634 ../gtk/MakeDialog.cc:481
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "ファイル"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2636 ../gtk/MainWindow.cc:484 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "オプション"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2663
|
||
msgid "{torrent_name} Properties"
|
||
msgstr "{torrent_name} プロパティー"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2672
|
||
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
|
||
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
|
||
msgstr[0] "プロパティ― - {torrent_count:L} トレント"
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove torrent?"
|
||
msgid_plural "Remove %d torrents?"
|
||
msgstr[0] "%d 個のトレントを削除しますか?"
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
||
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
|
||
msgstr[0] "%d 個のトレントのダウンロード済みファイルを削除しますか?"
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
|
||
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
|
||
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
|
||
msgstr[0] "一度削除してから転送を続けるには、トレントファイルかマグネットリンクが必要になります。"
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
|
||
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "このトレントはダウンロードが完了していません。"
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
|
||
msgid "This torrent is connected to peers."
|
||
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "このトレントはピアに接続しています。"
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
|
||
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "これらのトレントの一部はピアに接続しています。"
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
|
||
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "これらのトレントの一部はダウンロードが完了していません。"
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "削除(_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:581 ../gtk/Utils.cc:482
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "高"
|
||
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:585 ../gtk/Utils.cc:483
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "通常"
|
||
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:589 ../gtk/Utils.cc:484
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "低"
|
||
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:768 ../gtk/Session.cc:623
|
||
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "改名できません。「{old_path}」から「{path}」へ: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:866 ../gtk/MessageLogWindow.cc:300
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:891
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "サイズ"
|
||
|
||
#. add "progress" column
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:900
|
||
msgid "Have"
|
||
msgstr "所有"
|
||
|
||
#. add "enabled" column
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:917
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "ダウンロード"
|
||
|
||
#. add priority column
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:934
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "優先度"
|
||
|
||
#: ../gtk/FilterBar.cc:283 ../gtk/FilterBar.cc:511
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "すべて"
|
||
|
||
#: ../gtk/FilterBar.cc:513
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "稼働中"
|
||
|
||
#: ../gtk/FilterBar.cc:518
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Verifying"
|
||
msgstr "検証中"
|
||
|
||
#: ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 ../gtk/MessageLogWindow.cc:436
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
#: ../gtk/FilterBar.cc:712
|
||
msgid "_Show:"
|
||
msgstr "表示(_S):"
|
||
|
||
#: ../gtk/FilterBar.cc:713
|
||
msgid "_Show {count:L} of:"
|
||
msgstr " {count:L}個の表示(_S):"
|
||
|
||
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52
|
||
msgid "{disk_space} free"
|
||
msgstr "{disk_space} の空き"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:132
|
||
msgid "Torrent"
|
||
msgstr "トレント"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:228
|
||
msgid ""
|
||
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
||
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"クリックで第二の速度制限を無効\n"
|
||
" ({download_speed} ダウン, {upload_speed} アップ)"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:229
|
||
msgid ""
|
||
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
||
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"クリックで第二の速度制限を有効\n"
|
||
" ({download_speed} ダウン, {upload_speed} アップ)"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:271
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "制限なし"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:317
|
||
msgid "Seed Forever"
|
||
msgstr "常にシードする"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:346
|
||
msgid "Limit Download Speed"
|
||
msgstr "ダウンロード速度制限"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:350
|
||
msgid "Limit Upload Speed"
|
||
msgstr "アップロード速度制限"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:356
|
||
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
||
msgstr "この共有比でシード停止"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:382
|
||
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
|
||
msgstr "この共有比で停止 ({ratio})"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:419
|
||
msgid "Total Ratio"
|
||
msgstr "全体比率"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:420
|
||
msgid "Session Ratio"
|
||
msgstr "セッション比率"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:421
|
||
msgid "Total Transfer"
|
||
msgstr "全体転送"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:422
|
||
msgid "Session Transfer"
|
||
msgstr "セッション転送"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:522 ../gtk/StatsDialog.cc:125
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "統計情報"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:597 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:182
|
||
msgid "Ratio: {ratio}"
|
||
msgstr "共有比: {ratio}"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:603
|
||
msgctxt "current session totals"
|
||
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
|
||
msgstr "ダウン: {downloaded_size}, アップ: {uploaded_size}"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:611
|
||
msgctxt "all-time totals"
|
||
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
|
||
msgstr "ダウン: {downloaded_size}, アップ: {uploaded_size}"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:644
|
||
msgid "{download_speed} ▼"
|
||
msgstr "{download_speed} ▼"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:647 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:140
|
||
msgid "{upload_speed} ▲"
|
||
msgstr "{upload_speed} ▲"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:150
|
||
msgid "Creating '{path}'"
|
||
msgstr "作成中「{path}」"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:163
|
||
msgid "Created '{path}'"
|
||
msgstr "作成しました「{path}」"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:169 ../libtransmission/file-posix.cc:275 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71
|
||
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "作成できません「{path}」: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:188
|
||
msgid "Scanned {file_size}"
|
||
msgstr "スキャン済み {file_size}"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:245 ../gtk/MakeDialog.cc:462
|
||
msgid "New Torrent"
|
||
msgstr "新規トレント"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:262
|
||
msgid "Creating torrent…"
|
||
msgstr "トレントを作成中…"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:357 ../gtk/MakeDialog.cc:507
|
||
msgid "No source selected"
|
||
msgstr "対象ファイル未選択"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:476
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "新規(_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:485
|
||
msgid "Sa_ve to:"
|
||
msgstr "保存先(_V):"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:489
|
||
msgid "Source F_older:"
|
||
msgstr "対象フォルダ(_O):"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:498
|
||
msgid "Source _File:"
|
||
msgstr "対象ファイル(_F):"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:514
|
||
msgid "Piece size:"
|
||
msgstr "ピースの大きさ:"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:517
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "プロパティ"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:537
|
||
msgid "_Trackers:"
|
||
msgstr "トラッカー(_T):"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:539
|
||
msgid "Co_mment:"
|
||
msgstr "コメント(_M):"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:546
|
||
msgid "_Source:"
|
||
msgstr "入力元(_S):"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:553
|
||
msgid "_Private torrent"
|
||
msgstr "非公開トレント(_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:231
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "ログを保存"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:309
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "メッセージ"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:318
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "時間"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:435
|
||
msgid "Critical"
|
||
msgstr "致命的"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:437
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:439
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "デバッグ"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440
|
||
msgid "Trace"
|
||
msgstr "トレース"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442
|
||
msgid "Message Log"
|
||
msgstr "メッセージログ"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:460
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "名前を付けて保存(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:471
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "初期化"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:484
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr "一時停止(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:493
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "対象"
|
||
|
||
#: ../gtk/Notify.cc:199
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "ファイルを開く"
|
||
|
||
#: ../gtk/Notify.cc:204
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "フォルダを開く"
|
||
|
||
#: ../gtk/Notify.cc:218
|
||
msgid "Torrent Complete"
|
||
msgstr "トレントが完了"
|
||
|
||
#: ../gtk/Notify.cc:240
|
||
msgid "Start Now"
|
||
msgstr "すぐ開始"
|
||
|
||
#: ../gtk/Notify.cc:252
|
||
msgid "Torrent Added"
|
||
msgstr "トレントが追加されました"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:180
|
||
msgid "Torrent files"
|
||
msgstr "トレントファイル"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:185
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "すべてのファイル"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:208
|
||
msgid "Torrent Options"
|
||
msgstr "トレントのオプション"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:227 ../gtk/OptionsDialog.cc:388 ../gtk/OptionsDialog.cc:448
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "開く(_O)"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:241 ../gtk/PrefsDialog.cc:270
|
||
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
|
||
msgstr ".torrent ファイルをごみ箱へ(_V)"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:242
|
||
msgid "_Start when added"
|
||
msgstr "追加と共に開始(_S)"
|
||
|
||
#. "torrent file" row
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:255
|
||
msgid "_Torrent file:"
|
||
msgstr "トレントファイル(_T):"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:259
|
||
msgid "Select Source File"
|
||
msgstr "対象ファイルの選択"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:268
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr "保存先フォルダ(_D):"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:273
|
||
msgid "Select Destination Folder"
|
||
msgstr "保存先フォルダの選択"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:383
|
||
msgid "Open a Torrent"
|
||
msgstr "トレントを開く"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:399
|
||
msgid "Show _options dialog"
|
||
msgstr "オプション・ダイアログを表示(_O)"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:443
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "URL を開く"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:453
|
||
msgid "Open torrent from URL"
|
||
msgstr "URL からトレントを開く"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:458
|
||
msgid "_URL"
|
||
msgstr "URL(_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:254
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Adding"
|
||
msgstr "追加中"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:257
|
||
msgid "Automatically add torrent files _from:"
|
||
msgstr "ここのトレントファイルを自動追加(_F):"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
|
||
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
|
||
msgstr "トレントのオプションダイアログを表示(_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:266
|
||
msgid "_Start added torrents"
|
||
msgstr "追加したトレントを開始(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:272
|
||
msgid "Save to _Location:"
|
||
msgstr "保存先フォルダ(_L):"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
|
||
msgid "Download Queue"
|
||
msgstr "ダウンロード待ち行列"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:282
|
||
msgid "Ma_ximum active downloads:"
|
||
msgstr "最大稼働ダウンロード数:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:286
|
||
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
|
||
msgstr "最終稼働からN分間の共有データをダウンロード(_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:290
|
||
msgid "Incomplete"
|
||
msgstr "未完了"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:294
|
||
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
||
msgstr "未完了のファイル名に .part を付加(_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:297
|
||
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
||
msgstr "未完了トレントの保存先(_I):"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:305
|
||
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
|
||
msgstr "ダウンロード完了時に呼ぶスクリプト(_T):"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:324
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "制限"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:327
|
||
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
||
msgstr "この共有比でシード停止(_R):"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:335
|
||
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
||
msgstr "N分のアイドル状態でシード停止(_N):"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:343
|
||
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
|
||
msgstr "シード完了時に呼ぶスクリプト(_T):"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "デスクトップ"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:366
|
||
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
|
||
msgstr "トレント稼働中は休止状態を抑制(_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:370
|
||
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
||
msgstr "通知領域に Transmission のアイコンを表示(_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:373
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "通知"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:377
|
||
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
|
||
msgstr "トレント追加時に通知を表示(_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:381
|
||
msgid "Show a notification when torrents _finish"
|
||
msgstr "トレント完了時に通知を表示(_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:385
|
||
msgid "Play a _sound when torrents finish"
|
||
msgstr "トレント完了時に音を鳴らす(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444
|
||
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
|
||
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
|
||
msgstr[0] "ブロックリスト内に {count:L} 項目あります"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
|
||
msgid "Blocklist updated!"
|
||
msgstr "ブロックリストを更新しました !"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
|
||
msgid "Couldn't update blocklist"
|
||
msgstr "ブロックリストを更新できません"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:459
|
||
msgid "Update Blocklist"
|
||
msgstr "ブロックリストの更新"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:464
|
||
msgid "Getting new blocklist…"
|
||
msgstr "新しいブロックリストを取得中…"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:486
|
||
msgid "Allow encryption"
|
||
msgstr "暗号化を許可"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:487
|
||
msgid "Prefer encryption"
|
||
msgstr "暗号化を優先"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:488
|
||
msgid "Require encryption"
|
||
msgstr "暗号化は必須"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "プライバシー"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:507
|
||
msgid "_Encryption mode:"
|
||
msgstr "暗号化の条件(_E):"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:510
|
||
msgid "Blocklist"
|
||
msgstr "ブロックリスト"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:512
|
||
msgid "Enable _blocklist:"
|
||
msgstr "ブロックリストを使用(_B):"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:525
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "更新(_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:536
|
||
msgid "Enable _automatic updates"
|
||
msgstr "自動更新する(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:691
|
||
msgid "Remote Control"
|
||
msgstr "リモート接続"
|
||
|
||
#. "enabled" checkbutton
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:694
|
||
msgid "Allow _remote access"
|
||
msgstr "リモート接続を許可(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:698
|
||
msgid "_Open web client"
|
||
msgstr "ブラウザで開く(_O)"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:707
|
||
msgid "HTTP _port:"
|
||
msgstr "HTTPポート(_P):"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
|
||
msgid "Use _authentication"
|
||
msgstr "認証を使用(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:718
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "ユーザー名(_U):"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:724
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "パスワード(_W):"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:727
|
||
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
|
||
msgstr "以下の IP アドレスのみ許可(_D):"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:741
|
||
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
||
msgstr "IPアドレスにはワイルドカード(*)も使えます。例 192.168.*.*"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:759
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr "アドレス:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:863
|
||
msgid "Every Day"
|
||
msgstr "毎日"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:864
|
||
msgid "Weekdays"
|
||
msgstr "平日"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:865
|
||
msgid "Weekends"
|
||
msgstr "週末"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:887
|
||
msgid "Speed Limits"
|
||
msgstr "速度制限"
|
||
|
||
#. checkbox to limit upload speed
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:892
|
||
msgid "_Upload ({speed_units}):"
|
||
msgstr "アップロード(_U) ({speed_units}):"
|
||
|
||
#. checkbox to limit download speed
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
|
||
msgid "_Download ({speed_units}):"
|
||
msgstr "ダウンロード(_D) ({speed_units}):"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:917
|
||
msgid "Alternative Speed Limits"
|
||
msgstr "一時的な速度制限"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:928
|
||
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
||
msgstr "手動または予定表に従い速度制限を切り替え"
|
||
|
||
#. labels a spinbutton for alternate upload speed limits
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:938
|
||
msgid "U_pload ({speed_units}):"
|
||
msgstr "アップロード(_P) ({speed_units}):"
|
||
|
||
#. labels a spinbutton for alternate download speed limits
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:944
|
||
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
|
||
msgstr "ダウンロード(_W) ({speed_units}):"
|
||
|
||
#. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:953
|
||
msgid " _to "
|
||
msgstr " から(_T) "
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:960
|
||
msgid "_Scheduled times:"
|
||
msgstr "予定時刻(_S):"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:967
|
||
msgid "_On days:"
|
||
msgstr "日(_O):"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "状態は不明"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
|
||
msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}"
|
||
msgstr "ポートは {markup_begin}閉じています{markup_end}"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
|
||
msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}"
|
||
msgstr "ポートは {markup_begin}開いています{markup_end}"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032
|
||
msgid "Testing TCP port…"
|
||
msgstr "TCP ポートのテスト…"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
|
||
msgid "Listening Port"
|
||
msgstr "待ち受けポート"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057
|
||
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
||
msgstr "応答接続に使うポート(_P):"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
|
||
msgid "Te_st Port"
|
||
msgstr "ポートのテスト(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
|
||
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
||
msgstr "Transmission の起動ごとにランダムにポートを変更(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079
|
||
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
||
msgstr "UPnP か NAT-PMP にて自分のルーターのポート転送を使用(_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082
|
||
msgid "Peer Limits"
|
||
msgstr "ピア制限"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084
|
||
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
||
msgstr "トレントごとの最大ピア数(_T):"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
|
||
msgid "Maximum peers _overall:"
|
||
msgstr "全体での最大ピア数(_O):"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093
|
||
msgid "Enable _uTP for peer communication"
|
||
msgstr "ピア通信用の uTPを有効化(_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094
|
||
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
|
||
msgstr "uTP はネットワークの混雑を軽減するツールです。"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098
|
||
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
||
msgstr "PEX でより多くのピアを探す(_X)"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099
|
||
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
||
msgstr "PEX は、ピアのリストを接続中のピアとで交換するツールです。"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102
|
||
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
||
msgstr "DHT でより多くのピアを探す(_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103
|
||
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
||
msgstr "DHTはトラッカーを介さずにピアを見つけるツールです。"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106
|
||
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
||
msgstr "ローカルピア探索でより多くのピアを探す(_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107
|
||
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
||
msgstr "LPD はローカル・ネットワーク上のピアを検索するツールです。"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
|
||
msgid "Default Public Trackers"
|
||
msgstr "標準の公開トラッカー"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115
|
||
msgid ""
|
||
"Trackers to use on all public torrents.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
|
||
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
|
||
msgstr ""
|
||
"すべての公開トレントで使用するトラッカーです。\n"
|
||
"\n"
|
||
"代替URLを追加するときは、プライマリURLの次の行に追加してください。\n"
|
||
"新しいプライマリURLを追加するときは、空白行を挟んで追加してください。"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
|
||
msgid "Transmission Preferences"
|
||
msgstr "Transmission 設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "ヘルプ(_H)"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "ダウンロード"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "シード"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "ネットワーク"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "リモート"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:77
|
||
msgid "Moving '{torrent_name}'"
|
||
msgstr "移動中「{torrent_name}」"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:87
|
||
msgid "Couldn't move torrent"
|
||
msgstr "トレントを移動できません"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:122
|
||
msgid "This may take a moment…"
|
||
msgstr "作業には数分かかる場合があります…"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:155 ../gtk/RelocateDialog.cc:181
|
||
msgid "Set Torrent Location"
|
||
msgstr "トレントの場所を設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:173
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "適用(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:179
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "場所"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:203
|
||
msgid "Torrent _location:"
|
||
msgstr "トレントの保存場所(_L):"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:207
|
||
msgid "_Move from the current folder"
|
||
msgstr "現在のフォルダから移動(_M)"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:210
|
||
msgid "Local data is _already there"
|
||
msgstr "取得データが既にそこにある(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/Session.cc:1123 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163
|
||
msgid "Couldn't read '{path}'"
|
||
msgstr "読み込めません「{path}」"
|
||
|
||
#. logging
|
||
#: ../gtk/Session.cc:1458
|
||
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
|
||
msgstr "デスクトップの休止状態を抑制中"
|
||
|
||
#: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489
|
||
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
|
||
msgstr "デスクトップの休止状態を抑制できませんでした: {error}"
|
||
|
||
#. logging
|
||
#: ../gtk/Session.cc:1485
|
||
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "デスクトップの休止状態を許可中"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:67
|
||
msgid "Started {count:L} time"
|
||
msgid_plural "Started {count:L} times"
|
||
msgstr[0] " {count:L} 回起動"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:99
|
||
msgid "Reset your statistics?"
|
||
msgstr "統計を初期化しますか?"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "初期化(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
|
||
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
||
msgstr "これらの統計はあなたに関する情報のみです。これの統計を初期化してもあなたのBitTorrentのトラッカーで記録した統計には影響を及ぼしません。"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:143
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr "現在のセッション"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "共有比:"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "時間:"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:159
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "合計"
|
||
|
||
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:165
|
||
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
|
||
msgstr "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:56
|
||
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
|
||
msgstr "{current_size} / {complete_size} ({percent_done}%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:66
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
|
||
msgstr "{current_size} / {complete_size} ({percent_complete}%), アップ済み {uploaded_size} (共有比: {ratio}, 目標: {seed_ratio})"
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:78
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
|
||
msgstr "{current_size} / {complete_size} ({percent_complete}%), アップ済み{uploaded_size} (共有比: {ratio})"
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:88
|
||
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
|
||
msgstr "{complete_size}, アップ済み{uploaded_size} (共有比: {ratio}, 目標: {seed_ratio})"
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:97
|
||
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
|
||
msgstr "{complete_size}, アップ済み{uploaded_size} (共有比: {ratio})"
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:111
|
||
msgid "Remaining time unknown"
|
||
msgstr "残り時間不明"
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
|
||
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
|
||
msgstr "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:145
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "停滞"
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:174
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
|
||
msgstr "取得済みのデータを検証中 ({percent_done}%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:194 ../libtransmission/torrent.cc:533
|
||
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
|
||
msgstr "トラッカーの警告:「{warning}」"
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:197
|
||
msgid "Tracker Error: '{error}'"
|
||
msgstr "トラッカーエラー:「{error}」"
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:200
|
||
msgid "Local error: '{error}'"
|
||
msgstr "内部エラー:「{error}」"
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)"
|
||
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)"
|
||
msgstr[0] "メタデータをダウンロード中, {active_count} 個の接続済みピアから ({percent_done}%完了)"
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:239
|
||
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
|
||
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
|
||
msgstr[0] "ダウンロード中, 全{connected_count} 中 {active_count} 個の接続済みピアとウェブシードから"
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:250
|
||
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
|
||
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
|
||
msgstr[0] "ダウンロード中, {active_count} 個のウェブシードから"
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:258
|
||
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
|
||
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
|
||
msgstr[0] "ダウンロード中, 全 {connected_count} 中 {active_count} 個の接続済みピアから"
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:267
|
||
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
|
||
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
|
||
msgstr[0] "シード中, 全 {connected_count} 中 {active_count} 個の接続済みピアへ"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:40
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:41
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:42
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:43
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TB"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:46
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "kB"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:47
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:48
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:49
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "TB"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:52
|
||
msgid "kB/s"
|
||
msgstr "kB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:53
|
||
msgid "MB/s"
|
||
msgstr "MB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:54
|
||
msgid "GB/s"
|
||
msgstr "GB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:55
|
||
msgid "TB/s"
|
||
msgstr "TB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:100
|
||
msgid "{days_from_now:L} day from now"
|
||
msgid_plural "{days_from_now:L} days from now"
|
||
msgstr[0] "{days_from_now:L}日"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:107
|
||
msgid "{hours_from_now:L} hour from now"
|
||
msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now"
|
||
msgstr[0] "{hours_from_now:L}時間"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:114
|
||
msgid "{minutes_from_now:L} minute from now"
|
||
msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now"
|
||
msgstr[0] "{minutes_from_now:L}分"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:121
|
||
msgid "{seconds_from_now:L} second from now"
|
||
msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now"
|
||
msgstr[0] "{seconds_from_now:L}秒"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:125 ../gtk/Utils.cc:156 ../gtk/Utils.cc:183 ../gtk/Utils.cc:216
|
||
msgid "now"
|
||
msgstr "今"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:132
|
||
msgid "{days_ago:L} day ago"
|
||
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
|
||
msgstr[0] "{days_ago:L}日前"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:138
|
||
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
|
||
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
|
||
msgstr[0] "{hours_ago:L}時間前"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:145
|
||
msgid "{minutes_ago:L} minute ago"
|
||
msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago"
|
||
msgstr[0] "{minutes_ago:L}分前"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:152
|
||
msgid "{seconds_ago:L} second ago"
|
||
msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago"
|
||
msgstr[0] "{seconds_ago:L}秒前"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:165
|
||
msgid "{days:L} day"
|
||
msgid_plural "{days:L} days"
|
||
msgstr[0] "{days:L}日"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:170
|
||
msgid "{hours:L} hour"
|
||
msgid_plural "{hours:L} hours"
|
||
msgstr[0] "{hours:L}時間"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:175
|
||
msgid "{minutes:L} minute"
|
||
msgid_plural "{minutes:L} minutes"
|
||
msgstr[0] "{minutes:L}分"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:180
|
||
msgid "{seconds:L} second"
|
||
msgid_plural "{seconds:L} seconds"
|
||
msgstr[0] "{seconds:L}秒"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:191
|
||
msgid "{days_left:L} day left"
|
||
msgid_plural "{days_left:L} days left"
|
||
msgstr[0] "{days_left:L}日残り"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:198
|
||
msgid "{hours_left:L} hour left"
|
||
msgid_plural "{hours_left:L} hours left"
|
||
msgstr[0] "{hours_left:L}時間残り"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:205
|
||
msgid "{minutes_left:L} minute left"
|
||
msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left"
|
||
msgstr[0] "{minutes_left:L}分残り"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:212
|
||
msgid "{seconds_left:L} second left"
|
||
msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left"
|
||
msgstr[0] "{seconds_left:L}秒残り"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:252
|
||
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
|
||
msgstr "このトレントファイル「{path}」は既に以下で使われています:「{torrent_name}」。"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:263
|
||
msgid "Couldn't open torrent"
|
||
msgstr "トレントを開けません"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:546 ../libtransmission/announcer.cc:1203 ../libtransmission/announcer.cc:1435
|
||
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
|
||
msgstr "未対応のURL: {url}"
|
||
|
||
#. modal
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:552
|
||
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
|
||
msgstr "Transmission は以下の使い方を知りません: {url}"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:557
|
||
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
|
||
msgstr "このマグネットリンクは、BitTorrent 用ではないようです。"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "Transmission"
|
||
|
||
#. parse the command line
|
||
#: ../gtk/main.cc:58
|
||
msgid "Where to look for configuration files"
|
||
msgstr "設定ファイルを探す場所"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:59
|
||
msgid "Start with all torrents paused"
|
||
msgstr "停止したトレントをすべて再開"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:60
|
||
msgid "Start minimized in notification area"
|
||
msgstr "通知領域に最小化した状態で起動"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:61
|
||
msgid "Show version number and exit"
|
||
msgstr "バージョンを表示して終了"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:69
|
||
msgid "[torrent files or urls]"
|
||
msgstr "[トレントファイルか URL]"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"'%s --help' で利用できるすべてのコマンドラインのオプションが表示されます。\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
|
||
msgid "BitTorrent Client"
|
||
msgstr "BitTorrent クライアント"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
|
||
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
||
msgstr "BitTorrent を通じてファイルのダウンロードと共有"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
|
||
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
|
||
msgstr "トレント;ダウンロード中;アップロード中;共有;共有中;"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
|
||
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
|
||
msgstr "全トレントを停止状態で Transmission を起動"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
|
||
msgid "Start Transmission Minimized"
|
||
msgstr "最小化して Transmission を起動"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:291
|
||
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "アナウンスの応答を解析できません: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:601
|
||
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "スクレイプの応答を解析できません: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:222 ../libtransmission/announcer-udp.cc:324
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "不明のエラー"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:479
|
||
msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "トラッカーのアドレスを発見できません「{host}」: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:564
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "接続に失敗"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.cc:966
|
||
msgid "Announce error: {error}"
|
||
msgstr "アナウンスのエラー: {error}"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.cc:976
|
||
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)"
|
||
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)"
|
||
msgstr[0] "アナウンスのエラー: {error} ({count}秒後に再試行)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.cc:1038 ../libtransmission/announcer.cc:1366
|
||
msgid "Could not connect to tracker"
|
||
msgstr "トラッカーに接続できません"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.cc:1042 ../libtransmission/announcer.cc:1370
|
||
msgid "Tracker did not respond"
|
||
msgstr "トラッカーが応答しません"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.cc:1103
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "成功"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.cc:59 ../libtransmission/blocklist.cc:311
|
||
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
|
||
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
|
||
msgstr[0] "ブロックリスト「{path}」には {count} 項目あります"
|
||
|
||
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.cc:252 ../libtransmission/tr-dht.cc:157
|
||
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
|
||
msgstr "この行を解析できません: 「{line}」"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66
|
||
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "{crypto_library} エラー: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/inout.cc:148
|
||
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "取得できません「{path}」: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/log.cc:290
|
||
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
|
||
msgstr "以下のようなメッセージがたくさん ! このセッションではこのメッセージは記録しません。"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:52
|
||
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "省略「{path}」: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.cc:81
|
||
msgid "Found public address '{address}'"
|
||
msgstr "パブリックアドレスを発見「{address}」"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.cc:113
|
||
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
|
||
msgstr "ポート{port} は転送されなくなりました"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.cc:167
|
||
msgid "Port {port} forwarded successfully"
|
||
msgstr "ポート {port} は正常に転送されました"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.cc:245
|
||
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "ソケットを作成できません: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.cc:326
|
||
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "入力元のアドレス {address} : {socket} を設定できません: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.cc:345
|
||
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr " ソケット{socket} を {address}:{port}へ接続できません: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.cc:466
|
||
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
|
||
msgstr "{address}上のポート{port}をバインドできません : {error} ({error_code}) -- 別の Transmission のコピーが既に実行されていませんか ?"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.cc:467
|
||
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "{port} {address}上のポート{port}をバインドできません: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/open-files.cc:184
|
||
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "開けません「{path}」: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/open-files.cc:213
|
||
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "事前割り当てできません「{path}」: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/open-files.cc:233
|
||
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "切り詰めできません「{path}」: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/peer-io.cc:353
|
||
msgid "Couldn't write to peer"
|
||
msgstr "ピアに書き込めません"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/peer-io.cc:408
|
||
msgid "Unknown state: {state}"
|
||
msgstr "不明の状態: {state}"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "開始"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "転送済み"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:63
|
||
msgid "Stopping"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:66
|
||
msgid "Not forwarded"
|
||
msgstr "未転送"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:100
|
||
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
|
||
msgstr "プライベートポート {private_port} をパブリックポート {public_port}にマッピングしました"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:112
|
||
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
|
||
msgstr "状態が変化「{old_state}」から「{state}」へ"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:586
|
||
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
|
||
msgstr "Unix のソケットのパスは {count} 文字以下の必要があります ({prefix} 接頭辞含む)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:620
|
||
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
|
||
msgstr "Unix のソケットは Windows には対応していません。設定から「{key}」を変更してください。"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:647
|
||
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
|
||
msgstr "RPC のソケットモードを {mode:#o}に設定できません。初期値は0755"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:710
|
||
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
|
||
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
|
||
msgstr[0] "{address} に{count}回バインドできなかったので断念します"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:721
|
||
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
|
||
msgstr "以下で RPC とウェブリクエストを待ち受け中「{address}」"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:751
|
||
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
|
||
msgstr "以下の RPC とウェブリクエストの待ち受けを停止「{address}」"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:818
|
||
msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?"
|
||
msgstr "「{entry}」をホストのホワイトリストに追加しました。また値に + か - が含まれます! 誤って古いACLを使っていませんか?"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:823
|
||
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
|
||
msgstr "「{entry}」をホストのホワイトリストに追加しました"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1068
|
||
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
|
||
msgstr "「{key}」の設定は「{value}」ですが、IPv4 や IPv6 のアドレスまたは、Unix のソケットのパスにする必要があります。初期値 0.0.0.0 を使用"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1083
|
||
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
|
||
msgstr "以下のRPCとウェブリクエストを処理 {address}"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1088
|
||
msgid "Whitelist enabled"
|
||
msgstr "ホワイトリスト有効化"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1093
|
||
msgid "Password required"
|
||
msgstr "パスワードを要求"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1099
|
||
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
|
||
msgstr "以下からのRPCとウェブリクエストを処理「{path}」"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1347
|
||
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "ポートをテストできません: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1387
|
||
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "ブロックリストを取得できません: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1523
|
||
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "トレントを取得できません: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session-id.cc:155
|
||
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "セッションのロックファイルを開けません「{path}」: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.cc:313
|
||
msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.cc:750
|
||
msgid "Transmission version {version} starting"
|
||
msgstr "Transmission バージョン{version} 開始"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.cc:1517
|
||
msgid "Time to turn off turtle mode"
|
||
msgstr "亀モード解除の時間"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.cc:1517
|
||
msgid "Time to turn on turtle mode"
|
||
msgstr "亀モード開始の時間"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.cc:1907
|
||
msgid "Transmission version {version} shutting down"
|
||
msgstr "Transmission バージョン {version} シャットダウン"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.cc:2013
|
||
msgid "Loaded {count} torrent"
|
||
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
|
||
msgstr[0] "{count} トレントを読み込みました"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:323
|
||
msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece"
|
||
msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces"
|
||
msgstr[0] "マグネットのメタ情報を解析できません:「{error}」。{piece_count} ピースを再ダウンロード"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:679
|
||
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
|
||
msgstr "トレントファイルを移行「{old_path}」から「{path}」へ"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:126
|
||
msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "以下からのメタ情報を使用できません「{path}」。「{magnet}」用のメタ情報です: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:484
|
||
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
|
||
msgstr "シード比に達しました; トレントを停止"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:491
|
||
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
|
||
msgstr "シードアイドルの制限に達しました。トレントを停止"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:633
|
||
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
|
||
msgstr "データが見つかりません!ドライブの接続を確認するか、「場所の設定」を使用してください。もう一度ダウンロードするには、トレントを削除しそれを再び追加してください。"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:1428
|
||
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
||
msgstr "手動で再起動 -- シード比を無効化"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:1548
|
||
msgid "Pausing torrent"
|
||
msgstr "トレントの停止"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:1597
|
||
msgid "Removing torrent"
|
||
msgstr "トレントの削除"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:1749
|
||
msgid "Calling script '{path}'"
|
||
msgstr "スクリプト実行「{path}」"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:1758
|
||
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "スクリプトを実行できません「{path}」: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:2136 ../libtransmission/torrent.cc:2257
|
||
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "移動できません。「{old_path}」から「{path}」へ: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:105
|
||
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "以下を検索できませんでした「{address}:{port}」: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:264
|
||
msgid "Initializing DHT"
|
||
msgstr "DHTの初期化中"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:635
|
||
msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}"
|
||
msgstr "{type}でのDHTでトレントをアナウンスできません: {error} ({error_code}); 状態 {state}"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:261
|
||
msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "LPDを初期化できません: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:210
|
||
msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "IPv6 ソケットを再バインドできません {address}: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:292
|
||
msgid "Couldn't create IPv4 socket"
|
||
msgstr "IPv4 ソケットを作成できません"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:312
|
||
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "IPv4 ソケットをバインドできません {address}: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:325
|
||
msgid "Couldn't allocate IPv4 event"
|
||
msgstr "IPv4 イベントを割り当てできません"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:343
|
||
msgid "Couldn't allocate IPv6 event"
|
||
msgstr "IPv6 イベントを割り当てできません"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:96
|
||
msgid "Unknown socket family"
|
||
msgstr "不明なソケットファミリー"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.cc:283
|
||
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
|
||
msgstr "インターネットゲートウェイの端末が見つかりました「{url}」"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.cc:284
|
||
msgid "Local Address is '{address}'"
|
||
msgstr "内部アドレスは「{address}」"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.cc:308
|
||
msgid "Port {port} is not forwarded"
|
||
msgstr "ポート {port} は転送されていません"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.cc:318
|
||
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
|
||
msgstr "以下によるポート転送を停止中「{url}」「サービス {type}」"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.cc:350
|
||
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
|
||
msgstr "以下によるポート転送中「{url}」「サービス {type}」。(内部アドレス: {address}:{port})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.cc:358
|
||
msgid "Port {port} is forwarded"
|
||
msgstr "ポート {port} は転送されています"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.cc:364
|
||
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
|
||
msgstr "お使いのルーターがUPnPに対応するなら、有効化されているか確認してください !"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.cc:87
|
||
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
|
||
msgstr "以下を読み込めません「{path}」: 通常のファイルではありません"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/variant-json.cc:93
|
||
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "JSON の以下の位置と内容を解析できません {position}「{text}」: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#. did caller give us an uninitialized val?
|
||
#: ../libtransmission/variant.cc:896
|
||
msgid "Invalid metadata"
|
||
msgstr "無効なメタデータ"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:79 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:92 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:107
|
||
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "以下を監視できません「{path}」: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:150 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271
|
||
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "イベントを読み取れません: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280
|
||
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
|
||
msgstr "イベントを読み取れません: 期待値{expected_size}, 実測値 {actual_size}"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305
|
||
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "ファイル名を読み取れません: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314
|
||
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
|
||
msgstr "ファイル名を読み取れません: 期待値 {expected_size}, 実測値 {actual_size}"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142
|
||
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
|
||
msgstr "「{path}」をネイティブのパスに変換できません"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171
|
||
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "パイプを作成できません: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195
|
||
msgid "Couldn't create thread"
|
||
msgstr "スレッドを作成できません"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224
|
||
msgid "Couldn't read directory changes"
|
||
msgstr "ディレクトリの変更を読み取りできません"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231
|
||
msgid "Couldn't wait for directory changes"
|
||
msgstr "ディレクトリの変更を待機できません"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/web.cc:126
|
||
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
|
||
msgstr "envvar CURL_CA_BUNDLE を使いトラッカーを検証: {bundle}"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/web.cc:127
|
||
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
|
||
msgstr "注: nssではなく、openssl か gnutls のある libcurl に対してビルドした場合のみ動作します"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/web.cc:128
|
||
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
|
||
msgstr "注: 無効な証明書では、多くのほかのエラーのように「トラッカーに接続できません」となります"
|
||
|
||
#: ../utils/create.cc:225
|
||
msgid "{:d} files, {:s}\n"
|
||
msgid_plural "{:d} file, {:s}\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../utils/create.cc:230
|
||
msgid "{:d} pieces, {:s} each\n"
|
||
msgid_plural "{:d} piece, {:s}\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../utils/remote.cc:139
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "時間"
|
||
|
||
#: ../utils/remote.cc:140
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "分"
|
||
|
||
#: ../utils/remote.cc:141 ../utils/remote.cc:161
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgid_plural "seconds"
|
||
msgstr[0] "秒"
|
||
|
||
#: ../utils/remote.cc:145
|
||
msgid "day"
|
||
msgid_plural "days"
|
||
msgstr[0] "日"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancelled"
|
||
#~ msgstr "キャンセルしました"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't compute obfuscated info hash"
|
||
#~ msgstr "難読化された情報ハッシュを計算できません"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't scan '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
#~ msgstr "スキャンできません「{path}」: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't use invalid piece size {expected_size}; using {actual_size} instead"
|
||
#~ msgstr "無効なピースの大きさ {expected_size} は使用できません; 代わりに {actual_size} を使用"
|