1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-29 02:56:11 +00:00
transmission/po/hu.po
Mike Gelfand 1b641b660e
Sync translations (#3845)
* Sync translations with code

* Sync translations with Transifex
2022-09-24 17:19:25 +01:00

2540 lines
79 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# gyeben <gyonkibendeguz@gmail.com>, 2017
# Kristóf Korcsog <kristofkorcsog@gmail.com>, 2020
# Balázs Meskó <meskobalazs@mailbox.org>, 2022
# c2e331a438add123670fbf39846b5de3_8c31b08 <d7888a78469511cd116b0058dd23f760_811520>, 2022
# Béla Bajza, 2022
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-24 16:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2022\n"
"Language-Team: Hungarian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/hu/)\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:88 ../libtransmission/utils.cc:641
msgid "None"
msgstr "Egyik sem"
#: ../cli/cli.cc:110
msgid "Inf"
msgstr "∞"
#: ../daemon/daemon.cc:232 ../gtk/Session.cc:1138 ../libtransmission/blocklist.cc:45 ../libtransmission/blocklist.cc:235 ../libtransmission/blocklist.cc:293 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:78 ../libtransmission/utils.cc:98 ../libtransmission/utils.cc:110 ../libtransmission/watchdir.cc:121 ../libtransmission/watchdir.cc:148
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "A(z) „{path}” nem olvasható: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:258 ../gtk/Session.cc:1190 ../gtk/Utils.cc:257 ../libtransmission/watchdir.cc:97
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
msgstr "A(z) „{path}” torrentfájl nem adható hozzá"
#: ../daemon/daemon.cc:269
msgid "Removing torrent file '{path}'"
msgstr "A(z) „{path}” torrentfájl eltávolítása"
#: ../daemon/daemon.cc:274 ../libtransmission/utils.cc:701
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "A(z) „{path}” nem távolítható el: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:602
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
msgstr "A(z) „{level}” naplózási szint nem dolgozható fel"
#: ../daemon/daemon.cc:643
msgid "Deferring reload until session is fully started."
msgstr "Az újratöltés késleltetése, amíg a munkamenet nem indul el teljesen."
#: ../daemon/daemon.cc:658
msgid "Reloading settings from '{path}'"
msgstr "A beállítások újratöltése innen: „{path}”"
#: ../daemon/daemon.cc:694
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
msgstr "Nem sikerült a démon előkészítése: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:707
msgid "Loading settings from '{path}'"
msgstr "A beállítások betöltése innen: „{path}”"
#: ../daemon/daemon.cc:727
msgid "Saved pidfile '{path}'"
msgstr "PID-fájl mentve: „{path}”"
#: ../daemon/daemon.cc:733 ../gtk/MessageLogWindow.cc:189 ../libtransmission/blocklist.cc:303 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1431 ../libtransmission/torrent.cc:810 ../libtransmission/torrent.cc:2032 ../libtransmission/variant.cc:1146
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nem sikerült a(z) „{path}” mentése: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:743
msgid "Requiring authentication"
msgstr "Hitelesítés megkövetelése"
#: ../daemon/daemon.cc:764
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
msgstr "A(z) „{path}” figyelése új torrentfájlokat keresve"
#: ../daemon/daemon.cc:808 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
msgstr "Nem sikerült az esemény létrehozása: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:818 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:130
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
msgstr "Nem sikerült az esemény hozzáadása: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:832
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
msgstr "Nem sikerült démon eseményciklusának elindítása: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:21 ../gtk/Application.cc:730 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/EditTrackersDialog.ui:21 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:22 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 ../gtk/OptionsDialog.cc:361 ../gtk/OptionsDialog.ui:21 ../gtk/RelocateDialog.ui:21 ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:21
msgid "_Cancel"
msgstr "_Mégse"
#: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:35 ../gtk/DetailsDialog.ui:666 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/PrefsDialog.ui:1985
msgid "_Add"
msgstr "_Hozzáadás"
#: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:64
msgid "Tracker"
msgstr "Követő"
#: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:88
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Bejelentési webcím:"
#: ../gtk/Application.cc:357
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
msgstr "Nem sikerült a Transmission regisztrációja a(z) {content_type} tartalomtípus kezelőjeként: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/Application.cc:516
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "A következő szignál érkezett: %d; kísérlet a leállítására. Ha elakad, próbálja újra."
#: ../gtk/Application.cc:724
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "A Transmission egy fájlmegosztó program. Egy torrent futtatása során a hozzá tartozó adatok elérhetővé válnak más felhasználók számára is. Minden megosztott tartalomért kizárólag Ön tartozik felelősséggel."
#: ../gtk/Application.cc:731
msgid "I _Agree"
msgstr "_Elfogadás"
#: ../gtk/Application.cc:916
msgid "Closing Connections…"
msgstr "Kapcsolatok lezárása…"
#: ../gtk/Application.cc:921
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Feltöltési/letöltési összesítések elküldése a követőnek…"
#: ../gtk/Application.cc:926
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Kilépés most"
#: ../gtk/Application.cc:986
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "A sérült torrent hozzáadása sikertelen"
msgstr[1] "A sérült torrentek hozzáadása sikertelen"
#: ../gtk/Application.cc:993
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "A már meglévő torrent hozzáadása sikertelen"
msgstr[1] "A már meglévő torrentek hozzáadása sikertelen"
#: ../gtk/Application.cc:1313
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Gyors és egyszerű BitTorrent-kliens"
#: ../gtk/Application.cc:1314
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr "Copyright © A Transmission Projekt"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1320
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kéménczy Kálmán <kkemenczy@openscope.org>\n"
"Meskó Balázs <mesko.balazs@fsf.hu>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Baranyai Márk https://launchpad.net/~baranyai-mark\n"
" Bence Lukács https://launchpad.net/~lukacs-bence1\n"
" CruelAngel https://launchpad.net/~hendricha\n"
" Crystal https://launchpad.net/~ebence88\n"
" DCWM https://launchpad.net/~dcwm\n"
" Dr. Gráf https://launchpad.net/~dr-graf-nxt\n"
" Fejes Jozsef https://launchpad.net/~fejesjoco\n"
" Ferenc Karsany https://launchpad.net/~fkarsany\n"
" Freeman07 https://launchpad.net/~csatarij\n"
" Gabor Kelemen https://launchpad.net/~kelemeng\n"
" Gergely Janossy https://launchpad.net/~marcabru\n"
" Incze GASPAR https://launchpad.net/~inczegaspar\n"
" Kárász Gábor https://launchpad.net/~fendrus\n"
" Muszela Balázs https://launchpad.net/~bazsi86-deactivatedaccount\n"
" Nagy.Zsolt https://launchpad.net/~nagy-zsolt-hun\n"
" Papp Bence https://launchpad.net/~sclegnrbs\n"
" Pittmann Tamás https://launchpad.net/~zaivaldi\n"
" Ricco https://launchpad.net/~ricco79\n"
" Richard Somlói https://launchpad.net/~ricsipontaz\n"
" Robert Roth https://launchpad.net/~evfool\n"
" Tarnay Kálmán https://launchpad.net/~tarnay-kalman\n"
" Token https://launchpad.net/~kozmad\n"
" Tomas Poczos https://launchpad.net/~tommii\n"
" TÖRÖK Attila https://launchpad.net/~torokati44\n"
" Zoltán Krasznecz https://launchpad.net/~krasznecz-zoltan\n"
" blaselinux https://launchpad.net/~blaselinux\n"
" herpderp https://launchpad.net/~herpderp-deactivatedaccount-deactivatedaccount\n"
" Úr Balázs https://launchpad.net/~urbalazs\n"
" Γριφεγ https://launchpad.net/~grfgguvf"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:484 ../gtk/DetailsDialog.cc:502
msgid "Use global settings"
msgstr "Globális beállítások használata"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:485
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Megosztás aránytól függetlenül"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:486
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Megosztás eddig az arányig:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:503
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Megosztás aktivitástól függetlenül"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:504
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Megosztás befejezése, ha N percig inaktív:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:535 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163
msgid "Queued for verification"
msgstr "Ellenőrzéshez sorba állítva"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:538
msgid "Verifying local data"
msgstr "Helyi adatok ellenőrzése"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:541 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:166
msgid "Queued for download"
msgstr "Letöltéshez sorba állítva"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:544 ../gtk/FilterBar.cc:516
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Letöltés"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:547 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Megosztáshoz sorba állítva"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:550 ../gtk/FilterBar.cc:517
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Megosztás"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160
msgid "Finished"
msgstr "Elkészült"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:518 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160
msgid "Paused"
msgstr "Felfüggesztett"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:574 ../gtk/DetailsDialog.cc:579 ../gtk/DetailsDialog.cc:693
msgid "N/A"
msgstr "Nincs adat"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:588 ../gtk/FileList.cc:602
msgid "Mixed"
msgstr "Vegyes"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:589
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Nincs torrent kiválasztva"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:618
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privát torrent DHT és PEX kikapcsolva"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:618
msgid "Public torrent"
msgstr "Nyilvános torrent"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:681
msgid "Created by {creator} on {date}"
msgstr "Létrehozta: {creator}, ekkor: {date}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:685
msgid "Created by {creator}"
msgstr "Létrehozta: {creator}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:689
msgid "Created on {date}"
msgstr "Létrehozva: {date}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:803
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:840 ../gtk/MakeDialog.cc:357
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
msgstr[0] "{total_size} {file_count:L} fájlban"
msgstr[1] "{total_size} {file_count:L} fájlban"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 ../gtk/MakeDialog.cc:363
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
msgstr[0] "({piece_count} BitTorrent-szelet @ {piece_size})"
msgstr[1] "({piece_count} BitTorrent-szelet @ {piece_size})"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:899
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
msgstr "{current_size} ({percent_done}%)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:907
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
msgstr "{current_size} ({percent_done}% kész, {percent_available}% érhető el)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:916
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
msgstr "{current_size} ({percent_done}% kész, {percent_available}% érhető el, {unverified_size} nem ellenőrzött)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:949
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
msgstr "{downloaded_size} (+{discarded_size} hibás ellenőrzőösszeg miatt elvetve)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:979
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{uploaded_size} (arány: {ratio})"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1020
msgid "No errors"
msgstr "Nincs hiba"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1040
msgid "Never"
msgstr "Soha"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044
msgid "Active now"
msgstr "Most aktív"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1443
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimista engedélyezés"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1447
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Letöltés ettől a partnertől"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1451
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Letöltés ettől a partnertől, ha hagyná"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1455
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Feltöltés a partnernek"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1459
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Feltöltés a partnernek, ha kérné"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1463
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "A partner hajlandó küldeni, de nem érdeklődünk"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1467
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "A partnernek hajlandók vagyunk küldeni, de nem érdeklődik"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1471
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Titkosított kapcsolat"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1475
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "A partner partnercsere (PEX) segítségével lett megtalálva"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1479
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "A partner DHT segítségével lett megtalálva"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1483
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "A partner egy beérkező kapcsolat"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1487
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "A partner µTP-n keresztül csatlakozik"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1573
msgid "Address"
msgstr "Cím"
#. % is percent done
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1581
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1597
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Letöltési kérések"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1604
msgid "Up Reqs"
msgstr "Feltöltési kérések"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1611
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blokkok le"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1618
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blokkok fel"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1625
msgid "We Cancelled"
msgstr "Megszakítottuk"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1632
msgid "They Cancelled"
msgstr "Megszakították"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1640 ../gtk/DetailsDialog.cc:1715
msgid "Down"
msgstr "Le"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1648
msgid "Up"
msgstr "Fel"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1655
msgid "Client"
msgstr "Kliens"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1661
msgid "Flags"
msgstr "Jelzők"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1706
msgid "Web Seeds"
msgstr "Webes megosztók"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1770
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[0] "{markup_begin}{peer_count} partner{markup_end} fogadva {time_span_ago}"
msgstr[1] "{markup_begin}{peer_count} partner{markup_end} fogadva {time_span_ago}"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1782
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry"
msgstr "A partnerlista kérése során {markup_begin}időtúllépés történt{markup_end}; újrapróbálkozás később"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1791
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr "„{markup_begin}{error}{markup_end}” hiba fogadva {time_span_ago}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1804
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Nincs ütemezett frissítés"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1811
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
msgstr "További partnerek kérése {time_span_from_now}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1818
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "További partnerek kérése ütemezve"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1826
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr "További partnerek kérve {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1849
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr "A követő {time_span_ago} ennyi felhasználóról tudott: {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} és {leecher_count} {leecher_or_leechers}."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1851
msgid "seeder"
msgid_plural "seeders"
msgstr[0] "megosztó"
msgstr[1] "megosztó"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1853
msgid "leecher"
msgid_plural "leechers"
msgstr[0] "letöltő"
msgstr[1] "letöltő"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1862
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr "„{markup_begin}{error}{markup_end}” feldolgozási hiba fogadva {time_span_ago}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1879
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
msgstr "Partnerek számának lekérése {time_span_from_now}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Partnerek számának lekérése ütemezve"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1893
msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr "Partnerek száma lekérve {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2156
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
msgstr "{torrent_name} Követők szerkesztése"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2192
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "A lista érvénytelen webcímeket tartalmaz"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2197 ../gtk/FileList.cc:786
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Javítsa a hibákat és próbálja újra."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2273
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
msgstr "{torrent_name} Követő hozzáadása"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2391 ../gtk/DetailsDialog.ui:761
msgid "Trackers"
msgstr "Követők"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2558
msgid "{torrent_name} Properties"
msgstr "{torrent_name} Tulajdonságok"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2567
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
msgstr[0] "Tulajdonságok {torrent_count:L} torrent"
msgstr[1] "Tulajdonságok {torrent_count:L} torrent"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:21 ../gtk/MakeDialog.ui:21 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:37 ../gtk/PrefsDialog.ui:38 ../gtk/StatsDialog.ui:37
msgid "_Close"
msgstr "_Bezárás"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:56
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitás"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:80
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrent mérete:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:92
msgid "Have:"
msgstr "Meglévő:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:104 ../gtk/StatsDialog.ui:92 ../gtk/StatsDialog.ui:250
msgid "Uploaded:"
msgstr "Feltöltve:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:116 ../gtk/StatsDialog.ui:117 ../gtk/StatsDialog.ui:275
msgid "Downloaded:"
msgstr "Letöltve:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:128
msgid "State:"
msgstr "Állapot:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:140
msgid "Running time:"
msgstr "Futási idő:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:152
msgid "Remaining time:"
msgstr "Hátralévő idő:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:164
msgid "Last activity:"
msgstr "Legutóbbi aktivitás:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:176
msgid "Error:"
msgstr "Hiba:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:330
msgid "Details"
msgstr "Részletek"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:354
msgid "Location:"
msgstr "Hely:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:366
msgid "Hash:"
msgstr "Ellenőrzőösszeg:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:378
msgid "Privacy:"
msgstr "Adatvédelem:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:390
msgid "Origin:"
msgstr "Eredet:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:402
msgid "Added:"
msgstr "Hozzáadva:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:416
msgid "Comment:"
msgstr "Megjegyzés:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:527 ../gtk/MessageLogWindow.cc:451
msgid "Information"
msgstr "Információ"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:594 ../gtk/DetailsDialog.ui:722
msgid "Show _more details"
msgstr "További részletek _megjelenítése"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:617
msgid "Peers"
msgstr "Partnerek"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:680
msgid "_Edit"
msgstr "S_zerkesztés"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:694 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.ui:2000
msgid "_Remove"
msgstr "_Eltávolítás"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:738
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Tartalék kö_vetők megjelenítése"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:799
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "A fájlok felsorolása nem érhető el a kombinált torrenttulajdonságoknál"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:816 ../gtk/MakeDialog.ui:67
msgid "Files"
msgstr "Fájlok"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:835 ../gtk/PrefsDialog.ui:383
msgid "Speed"
msgstr "Sebesség"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:857
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Á_ltalános korlátok betartása"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:873
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
msgstr "_Letöltési sebesség korlátozása ({speed_units}):"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:888
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
msgstr "_Feltöltési sebesség korlátozása ({speed_units}):"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:905 ../gtk/OptionsDialog.ui:145
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent p_rioritása:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:972
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Megosztás korlátozása"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:996
msgid "_Ratio:"
msgstr "A_rány:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:1010
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inaktív:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:1115
msgid "Peer Connections"
msgstr "Partnerkapcsolatok"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:1139
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Partnerek _maximális száma:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:1176 ../gtk/MainWindow.ui:168 ../gtk/PrefsDialog.ui:1399
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Eltávolítja a torrentet?"
msgstr[1] "Eltávolít %d torrentet?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Törli a torrent letöltött fájljait?"
msgstr[1] "Törli %d torrent letöltött fájljait?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Ha törölte, az átvitel folytatásához szüksége lesz a torrentfájlra vagy a mágneslinkre."
msgstr[1] "Ha törölte, az átvitelek folytatásához szüksége lesz a torrentfájlokra vagy a mágneslinkekre."
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "A torrent letöltése még nem fejeződött be."
msgstr[1] "A torrentek letöltése még nem fejeződött be."
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ez a torrent partnerekhez csatlakozik."
msgstr[1] "Ezek a torrentek partnerekhez csatlakoznak."
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "A torrentek egyike partnerekhez csatlakozik."
msgstr[1] "Néhány torrent partnerekhez csatlakozik."
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Egy torrent letöltése még nem fejeződött be."
msgstr[1] "Néhány torrent letöltése még nem fejeződött be."
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
msgid "_Delete"
msgstr "_Törlés"
#: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:35 ../gtk/MessageLogWindow.cc:231
msgid "_Save"
msgstr "_Mentés"
#: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:64
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Követő bejelentési webcímei"
#: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:88 ../gtk/MakeDialog.ui:313
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Tartalék webcím hozzáadásához vegye fel az egy elsődleges webcímet követő sorba.\n"
"Másik elsődleges webcímet egy üres sor után vehet fel."
#: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:123
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr "Továbbá nézze meg az Alapértelmezett nyilvános követőket a Szerkesztés > Beállítások > Hálózat alatt"
#: ../gtk/FileList.cc:590 ../gtk/Utils.cc:497
msgid "High"
msgstr "Magas"
#: ../gtk/FileList.cc:594 ../gtk/Utils.cc:498
msgid "Normal"
msgstr "Közepes"
#: ../gtk/FileList.cc:598 ../gtk/Utils.cc:499
msgid "Low"
msgstr "Alacsony"
#: ../gtk/FileList.cc:777 ../gtk/Session.cc:623
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nem sikerült a(z) „{old_path}” átnevezése erre: „{path}”: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/FileList.cc:886 ../gtk/MessageLogWindow.cc:303
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: ../gtk/FileList.cc:911
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:920
msgid "Have"
msgstr "Meglévő"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:937
msgid "Download"
msgstr "Letöltés"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:954
msgid "Priority"
msgstr "Prioritás"
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:513
msgid "All"
msgstr "Összes"
#: ../gtk/FilterBar.cc:515
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
#: ../gtk/FilterBar.cc:520
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Ellenőrzés"
#: ../gtk/FilterBar.cc:521 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 ../gtk/MessageLogWindow.cc:449
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: ../gtk/FilterBar.cc:713 ../gtk/FilterBar.ui:14
msgid "_Show:"
msgstr "_Megjelenítés:"
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
msgid "_Show {count:L} of:"
msgstr "{count} meg_jelenítése ennyiből:"
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52
msgid "{disk_space} free"
msgstr "{disk_space} szabad"
#: ../gtk/MainWindow.cc:234
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
"Kattintson az alternatív sebességkorlátok kikapcsolásához\n"
" ({download_speed} le, {upload_speed} fel)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:235
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
"Kattintson az alternatív sebességkorlátok bekapcsolásához\n"
" ({download_speed} le, {upload_speed} fel)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:285
msgid "Unlimited"
msgstr "Korlátlan"
#: ../gtk/MainWindow.cc:348
msgid "Seed Forever"
msgstr "Megosztás folyamatosan"
#: ../gtk/MainWindow.cc:387
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Letöltési sebesség korlátozása"
#: ../gtk/MainWindow.cc:388
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Feltöltési sebesség korlátozása"
#: ../gtk/MainWindow.cc:392
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Megosztás megállítása ekkora aránynál"
#: ../gtk/MainWindow.cc:431
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
msgstr "Megosztás adott arányig ({ratio})"
#: ../gtk/MainWindow.cc:442
msgid "Total Ratio"
msgstr "Összesített arány"
#: ../gtk/MainWindow.cc:443
msgid "Session Ratio"
msgstr "Munkamenet aránya"
#: ../gtk/MainWindow.cc:444
msgid "Total Transfer"
msgstr "Összes átvitel"
#: ../gtk/MainWindow.cc:445
msgid "Session Transfer"
msgstr "Munkamenet átvitele"
#: ../gtk/MainWindow.cc:595 ../gtk/MainWindow.cc:616 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:182
msgid "Ratio: {ratio}"
msgstr "Arány: {ratio}"
#: ../gtk/MainWindow.cc:601
msgctxt "current session totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr "Le: {downloaded_size}, fel: {uploaded_size}"
#: ../gtk/MainWindow.cc:609
msgctxt "all-time totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr "Le: {downloaded_size}, fel: {uploaded_size}"
#: ../gtk/MainWindow.cc:642
msgid "{download_speed} ▼"
msgstr "{download_speed} ▼"
#: ../gtk/MainWindow.cc:645 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:140
msgid "{upload_speed} ▲"
msgstr "{upload_speed} ▲"
#: ../gtk/MainWindow.ui:21 ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459
msgid "Open a torrent"
msgstr "Torrent megnyitása"
#: ../gtk/MainWindow.ui:24 ../gtk/OptionsDialog.cc:362 ../gtk/OptionsDialog.ui:36 ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:35 ../gtk/transmission.ui:12 ../gtk/transmission.ui:458
msgid "_Open"
msgstr "_Megnyitás"
#: ../gtk/MainWindow.ui:37 ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368
msgid "Start torrent"
msgstr "Torrent indítása"
#: ../gtk/MainWindow.ui:39 ../gtk/transmission.ui:97 ../gtk/transmission.ui:366
msgid "_Start"
msgstr "_Indítás"
#: ../gtk/MainWindow.ui:52 ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412
msgid "Pause torrent"
msgstr "Torrent megállítása"
#: ../gtk/MainWindow.ui:54 ../gtk/transmission.ui:141 ../gtk/transmission.ui:410
msgid "_Pause"
msgstr "_Megállítás"
#: ../gtk/MainWindow.ui:68 ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435
msgid "Remove torrent"
msgstr "Torrent eltávolítása"
#: ../gtk/MainWindow.ui:91 ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrent tulajdonságai"
#: ../gtk/MainWindow.ui:94 ../gtk/transmission.ui:82 ../gtk/transmission.ui:293
msgid "_Properties"
msgstr "_Tulajdonságok"
#: ../gtk/MainWindow.ui:142
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/MainWindow.ui:250 ../gtk/StatsDialog.ui:8
msgid "Statistics"
msgstr "Statisztikák"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:151
msgid "Creating '{path}'"
msgstr "„{path}” létrehozása"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:164
msgid "Created '{path}'"
msgstr "„{path}” létrehozva"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:170 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nem sikerült a(z) „{path}” létrehozása: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:189
msgid "Scanned {file_size}"
msgstr "{file_size} átvizsgálva"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:351 ../gtk/MakeDialog.cc:500 ../gtk/MakeDialog.ui:176
msgid "No source selected"
msgstr "Nincs forrás kiválasztva"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:8 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:8
msgid "New Torrent"
msgstr "Új torrent"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:36
msgid "_New"
msgstr "_Új"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:91
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Me_ntés:"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:116
msgid "Source F_older:"
msgstr "F_orráskönyvtár:"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:144
msgid "Source _File:"
msgstr "_Forrásfájl:"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:191
msgid "Piece size:"
msgstr "Szeletméret:"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:242
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:268
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Követők:"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:331
msgid "Co_mment:"
msgstr "Meg_jegyzés:"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:357
msgid "_Source:"
msgstr "_Forrás:"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:383
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privát torrent"
#: ../gtk/MakeProgressDialog.ui:82
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Torrent létrehozása…"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:229
msgid "Save Log"
msgstr "Napló mentése"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:312
msgid "Message"
msgstr "Üzenet"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:321
msgid "Time"
msgstr "Idő"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:448
msgid "Critical"
msgstr "Kritikus"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:450
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:452
msgid "Debug"
msgstr "Hibakeresés"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:453
msgid "Trace"
msgstr "Nyomkövetés"
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:7
msgid "Message Log"
msgstr "Üzenetnapló"
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:26
msgid "Save _As"
msgstr "Mentés _másként"
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:41
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:66
msgid "P_ause"
msgstr "_Szüneteltetés"
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:96
msgid "Level"
msgstr "Szint"
#: ../gtk/Notify.cc:199
msgid "Open File"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: ../gtk/Notify.cc:204
msgid "Open Folder"
msgstr "Mappa megnyitása"
#: ../gtk/Notify.cc:218
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent kész"
#: ../gtk/Notify.cc:240
msgid "Start Now"
msgstr "Indítás most"
#: ../gtk/Notify.cc:252
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent hozzáadva"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:215
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrentfájlok"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:220
msgid "All files"
msgstr "Összes fájl"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:357
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Torrent megnyitása"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:373
msgid "Show _options dialog"
msgstr "_Beállítások ablak megjelenítése"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:8
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrentbeállítások"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:67
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrentfájl:"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:82
msgid "Select Source File"
msgstr "Válasszon forrásfájlt"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:93
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Célmappa:"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:109
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Válasszon célmappát"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:168
msgid "_Start when added"
msgstr "_Elindítás hozzáadáskor"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/PrefsDialog.ui:471
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
msgstr "Torrentfájl áthelyezése a _kukába"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:461 ../gtk/PrefsDialog.cc:489
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
msgstr[0] "A tiltólistának {count:L} eleme van"
msgstr[1] "A tiltólistának {count:L} eleme van"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:493
msgid "Blocklist updated!"
msgstr "Tiltólista frissítve!"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:493
msgid "Couldn't update blocklist"
msgstr "Nem sikerült a tiltólista frissítése"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:504
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Tiltólista frissítése"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:509
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Új tiltólista beszerzése…"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:532
msgid "Allow encryption"
msgstr "Titkosítás engedélyezése"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:533
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Titkosítás előnyben részesítése"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:534
msgid "Require encryption"
msgstr "Titkosítás megkövetelése"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:899
msgid "Every Day"
msgstr "Minden nap"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:900
msgid "Weekdays"
msgstr "Hétköznap"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:901
msgid "Weekends"
msgstr "Hétvégén"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1019 ../gtk/PrefsDialog.ui:1250
msgid "Status unknown"
msgstr "Állapot ismeretlen"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1041
msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}"
msgstr "A port {markup_begin}zárva van{markup_end}"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1041
msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}"
msgstr "A port {markup_begin}nyitva van{markup_end}"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052
msgid "Testing TCP port…"
msgstr "TCP-port tesztelése…"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:8
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission beállításai"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:23
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:72
msgid "Speed Limits"
msgstr "Sebességkorlátok"
#. Checkbox to limit upload speed
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:94
msgid "_Upload ({speed_units}):"
msgstr "_Feltöltés ({speed_units}):"
#. Checkbox to limit download speed
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:109
msgid "_Download ({speed_units}):"
msgstr "_Letöltés ({speed_units}):"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:172
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Alternatív sebességkorlátok"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:216
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Általános sebességkorlátok figyelmen kívül hagyása kézileg, vagy az ütemezett időszakokban"
#. Labels a spinbutton for alternate upload speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:232
msgid "U_pload ({speed_units}):"
msgstr "Fel_töltés ({speed_units}):"
#. Labels a spinbutton for alternate download speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:246
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
msgstr "L_etöltés ({speed_units}):"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:258
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Ütemezett i_dőszak:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:275
msgid "_On days:"
msgstr "Ezen _napokon:"
#. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:330
msgid "_to"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:400
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Hozzáadás"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:422
msgid "Automatically add torrent files _from:"
msgstr "Torrentfájlok automatikus hozzáadása _innen:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:437
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Torrentbeállítások _ablak megjelenítése"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:454
msgid "_Start added torrents"
msgstr "Hozzáadott torrentek _elindítása"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:490
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Mentés _helye:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:575
msgid "Download Queue"
msgstr "Letöltési sor"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:599
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Aktív letöltések ma_ximális száma:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:613
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Az utolsó _N percben adatokat megosztó letöltések legyenek aktívak:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:668
msgid "Incomplete"
msgstr "Hiányos"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:690
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "„._part” hozzáfűzése a befejezetlen fájlok nevéhez"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:707
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Befejezetlen _torrentek tárolása itt:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:722
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr "Parancsfájl meg_hívása, ha a letöltés kész:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:776
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Letöltés"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:794
msgid "Limits"
msgstr "Korlátok"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:816
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Megosztás eddig az _arányig:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:831
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Megosztás befejezése, ha _N percig inaktív:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:846
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr "Parancsfájl meg_hívása, ha a megosztás kész:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:909
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Megosztás"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:927 ../gtk/PrefsDialog.ui:1131
msgid "Privacy"
msgstr "Adatvédelem"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:951
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Titkosítás módja:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:995
msgid "Blocklist"
msgstr "Tiltólista"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1017
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "_Tiltólista engedélyezése:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1032
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Automatikus frissítések engedélyezése"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1084
msgid "_Update"
msgstr "_Frissítés"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1149
msgid "Listening Port"
msgstr "Figyelőport"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1173
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "A _bejövő kapcsolatokhoz használt port:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1185
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Véletlenszerű port _választása a Transmission minden indításakor"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1202
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "A router UPnP vagy _NAT-PMP porttovábbításának használata"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1264
msgid "Te_st Port"
msgstr "P_ort tesztelése"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1306
msgid "Peer Limits"
msgstr "Partnerkorlátok"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1330
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Partnerek _maximális száma torrentenként:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1344
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Partnerek száma összesen:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1421
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "_uTP engedélyezése a partnerkommunikációhoz"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1425
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "Az uTP protokoll megpróbálja csökkenteni a hálózati torlódást."
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1439
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "PE_X használata partnerek kereséséhez"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1443
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "A PEX a csatlakozott partnerek partnerlistáinak cseréjére szolgál."
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1457
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "_DHT használata partnerek kereséséhez"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1461
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "A DHT egy a partnerek követő nélküli megtalálására szolgáló eszköz."
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1475
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "_Helyi partnerek felderítésének használata"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1479
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "A HPF a helyi hálózaton levő partnerek megtalálására szolgál."
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1514
msgid "Default Public Trackers"
msgstr "Alapértelmezett nyilvános követők"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1546
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Az összes nyilvános torrent esetén használandó követők.\n"
"\n"
"Tartalék webcím hozzáadásához vegye fel az egy elsődleges webcímet követő sorba.\n"
"Másik elsődleges webcímet egy üres sor után vehet fel."
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1575
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1593 ../gtk/PrefsDialog.ui:1757
msgid "Desktop"
msgstr "Asztal"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1615
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "H_ibernálás tiltása, ha vannak aktív torrentek"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1632
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Transmission iko_n megjelenítése az értesítési területen"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1670
msgid "Notification"
msgstr "Értesítés"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1692
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Értesítés megjelenítése a torrentek hozzáa_dásakor"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1709
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Értesítés megjelenítése a torrentek elkészültekor"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1726
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Hang leját_szása a torrentek elkészültekor"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1775
msgid "Remote Control"
msgstr "Távvezérlés"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1803
msgid "Allow _remote access"
msgstr "_Távoli hozzáférés engedélyezése"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1819
msgid "_Open web client"
msgstr "Webes kliens _megnyitása"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1843
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP-_port:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1855
msgid "Use _authentication"
msgstr "_Hitelesítés használata"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1874
msgid "_Username:"
msgstr "_Felhasználónév:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1888
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Jelszó:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1900
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Csak a következő IP cí_mek engedélyezése:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1921
msgid "Addresses:"
msgstr "Címek:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:2031
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Az IP-címekben lehetnek helyettesítő karakterek, például: 192.168.*.*"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:2060
msgid "Remote"
msgstr "Távoli"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:80
msgid "Moving '{torrent_name}'"
msgstr "A(z) „{torrent_name}” áthelyezése"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:92
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Nem sikerült a torrent áthelyezése"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:139
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Ez eltarthat egy ideig…"
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:8
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Torrent helyének beálltása"
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:36
msgid "_Apply"
msgstr "_Alkalmaz"
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:67
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:92
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent _helye:"
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:117
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Áthelyezés a jelenlegi _mappából"
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:134
msgid "Local data is _already there"
msgstr "A helyi adatok már _ott vannak"
#: ../gtk/Session.cc:1123 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163
msgid "Couldn't read '{path}'"
msgstr "Nem sikerült a(z) „{path}” olvasása"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1458
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Hibernálás megakadályozása"
#: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
msgstr "Nem sikerült a hibernálás megakadályozása"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1485
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Számítógép hibernálásának engedélyezése"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:66
msgid "Started {count:L} time"
msgid_plural "Started {count:L} times"
msgstr[0] "Elindítva {count:L} alkalommal"
msgstr[1] "Elindítva {count:L} alkalommal"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:100
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Visszaállítja a statisztikákat?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:106 ../gtk/StatsDialog.ui:22
msgid "_Reset"
msgstr "_Visszaállítás"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:108
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Ezek a statisztikák csak tájékoztató jellegűek. A visszaállítás nem érinti a BitTorrent követők által naplózott statisztikát."
#: ../gtk/StatsDialog.ui:68
msgid "Current Session"
msgstr "Jelenlegi munkamenet"
#: ../gtk/StatsDialog.ui:142 ../gtk/StatsDialog.ui:300
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio:"
#: ../gtk/StatsDialog.ui:167 ../gtk/StatsDialog.ui:325
msgid "Duration:"
msgstr "Duration:"
#: ../gtk/StatsDialog.ui:212
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:165
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
msgstr "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:56
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
msgstr "{current_size} / {complete_size} ({percent_done}%)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:66
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr "{current_size} / {complete_size} ({percent_complete}%), {uploaded_size} feltöltve (arány: {ratio}, cél: {seed_ratio})"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:78
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{current_size} / {complete_size} ({percent_complete}%), {uploaded_size} feltöltve (arány: {ratio})"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:88
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr "{complete_size}, {uploaded_size} feltöltve (arány: {ratio}, cél: {seed_ratio})"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:97
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{complete_size}, {uploaded_size} feltöltve (arány: {ratio})"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:111
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Hátralévő idő ismeretlen"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
msgstr "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:145
msgid "Stalled"
msgstr "Elakadt"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:174
#, no-c-format
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
msgstr "Helyi adatok ellenőrzése ({percent_done}% tesztelve)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:194 ../libtransmission/torrent.cc:532
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
msgstr "Követő figyelmeztetése: „{warning}”"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:197
msgid "Tracker Error: '{error}'"
msgstr "Követő hibája: „{error}”"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:200
msgid "Local error: '{error}'"
msgstr "Helyi hiba: „{error}”"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
#, no-c-format
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:239
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
msgstr[0] "Letöltés {active_count} / {connected_count} kapcsolódó partnertől és webes megosztótól"
msgstr[1] "Letöltés {active_count} / {connected_count} kapcsolódó partnertől és webes megosztótól"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:250
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
msgstr[0] "Letöltés {active_count} webes megosztótól"
msgstr[1] "Letöltés {active_count} webes megosztótól"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:258
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] "Letöltés {active_count} / {connected_count} kapcsolódó partnertől"
msgstr[1] "Letöltés {active_count} / {connected_count} kapcsolódó partnertől"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:267
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] "Megosztás {active_count} / {connected_count} kapcsolódó partnernek"
msgstr[1] "Megosztás {active_count} / {connected_count} kapcsolódó partnernek"
#: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:8
msgid "Open URL"
msgstr "Webcím megnyitása"
#: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:64
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Torrent megnyitása webcímről"
#: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:88
msgid "_URL"
msgstr "_Webcím"
#: ../gtk/Utils.cc:39
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/Utils.cc:40
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/Utils.cc:41
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/Utils.cc:42
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/Utils.cc:45
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/Utils.cc:46
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/Utils.cc:47
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/Utils.cc:48
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/Utils.cc:51
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:52
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:53
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:54
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:99
msgid "{days_from_now:L} day from now"
msgid_plural "{days_from_now:L} days from now"
msgstr[0] "{days_from_now:L} nap múlva"
msgstr[1] "{days_from_now:L} nap múlva"
#: ../gtk/Utils.cc:106
msgid "{hours_from_now:L} hour from now"
msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now"
msgstr[0] "{hours_from_now:L} óra múlva"
msgstr[1] "{hours_from_now:L} óra múlva"
#: ../gtk/Utils.cc:113
msgid "{minutes_from_now:L} minute from now"
msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now"
msgstr[0] "{minutes_from_now:L} perc múlva"
msgstr[1] "{minutes_from_now:L} perc múlva"
#: ../gtk/Utils.cc:120
msgid "{seconds_from_now:L} second from now"
msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now"
msgstr[0] "{seconds_from_now:L} másodperc múlva"
msgstr[1] "{seconds_from_now:L} másodperc múlva"
#: ../gtk/Utils.cc:124 ../gtk/Utils.cc:155 ../gtk/Utils.cc:182 ../gtk/Utils.cc:215
msgid "now"
msgstr "most"
#: ../gtk/Utils.cc:131
msgid "{days_ago:L} day ago"
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
msgstr[0] "{days_ago:L} napja"
msgstr[1] "{days_ago:L} napja"
#: ../gtk/Utils.cc:137
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
msgstr[0] "{hours_ago:L} órája"
msgstr[1] "{hours_ago:L} órája"
#: ../gtk/Utils.cc:144
msgid "{minutes_ago:L} minute ago"
msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago"
msgstr[0] "{minutes_ago:L} perce"
msgstr[1] "{minutes_ago:L} perce"
#: ../gtk/Utils.cc:151
msgid "{seconds_ago:L} second ago"
msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago"
msgstr[0] "{seconds_ago:L} másodperce"
msgstr[1] "{seconds_ago:L} másodperce"
#: ../gtk/Utils.cc:164
msgid "{days:L} day"
msgid_plural "{days:L} days"
msgstr[0] "{days:L} nap"
msgstr[1] "{days:L} nap"
#: ../gtk/Utils.cc:169
msgid "{hours:L} hour"
msgid_plural "{hours:L} hours"
msgstr[0] "{hours:L} óra"
msgstr[1] "{hours:L} óra"
#: ../gtk/Utils.cc:174
msgid "{minutes:L} minute"
msgid_plural "{minutes:L} minutes"
msgstr[0] "{minutes:L} perc"
msgstr[1] "{minutes:L} perc"
#: ../gtk/Utils.cc:179
msgid "{seconds:L} second"
msgid_plural "{seconds:L} seconds"
msgstr[0] "{seconds:L} másodperc"
msgstr[1] "{seconds:L} másodperc"
#: ../gtk/Utils.cc:190
msgid "{days_left:L} day left"
msgid_plural "{days_left:L} days left"
msgstr[0] "{days_left:L} nap van hátra"
msgstr[1] "{days_left:L} nap van hátra"
#: ../gtk/Utils.cc:197
msgid "{hours_left:L} hour left"
msgid_plural "{hours_left:L} hours left"
msgstr[0] "{hours_left:L} óra van hátra"
msgstr[1] "{hours_left:L} óra van hátra"
#: ../gtk/Utils.cc:204
msgid "{minutes_left:L} minute left"
msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left"
msgstr[0] "{minutes_left:L} perc van hátra"
msgstr[1] "{minutes_left:L} perc van hátra"
#: ../gtk/Utils.cc:211
msgid "{seconds_left:L} second left"
msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left"
msgstr[0] "{seconds_left:L} másodperc van hátra"
msgstr[1] "{seconds_left:L} másodperc van hátra"
#: ../gtk/Utils.cc:251
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
msgstr "A(z) „{path}” torrentfájlt már használja a(z) „{torrent_name}” torrent."
#: ../gtk/Utils.cc:262
msgid "Couldn't open torrent"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a torrentet"
#: ../gtk/Utils.cc:574 ../libtransmission/announcer.cc:1203 ../libtransmission/announcer.cc:1435
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
msgstr "Nem támogatott webcím: „{url}”"
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:580
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
msgstr "A Transmission nem tudja hogyan használja a(z) „{url}” webcímet"
#: ../gtk/Utils.cc:585
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr "Úgy néz ki, hogy ez a mágneslink nem BitTorrenthez készült."
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Hol keresse a beállításfájlokat"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Az összes torrent indítása felfüggesztettként"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Indítás az értesítési területen, kis méretben"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Verziószám megjelenítése és kilépés"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrentfájlok vagy webcímek]"
#: ../gtk/main.cc:80
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"A parancssori kapcsolók teljes listájáért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-kliens"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Fájlok letöltése és megosztása BitTorrenten keresztül"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrentek;letöltés;feltöltés;megosztás;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "A Transmission indítása az összes torrent szüneteltetésével"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "A Transmission indítása minimalizálva"
#: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464
msgid "Open _URL…"
msgstr "_URL megnyitása…"
#: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466
msgid "Open URL…"
msgstr "URL megnyitása…"
#: ../gtk/transmission.ui:27
msgid "_New…"
msgstr "Ú_j…"
#: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479
msgid "_Start All"
msgstr "Összes in_dítása"
#: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480
msgid "Start all torrents"
msgstr "Összes torrent elindítása"
#: ../gtk/transmission.ui:40 ../gtk/transmission.ui:473
msgid "_Pause All"
msgstr "Összes _megállítása"
#: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Összes torrent megállítása"
#: ../gtk/transmission.ui:49 ../gtk/transmission.ui:493
msgid "_Quit"
msgstr "_Kilépés"
#: ../gtk/transmission.ui:59
msgid "Select _All"
msgstr "Összes _kijelölése"
#: ../gtk/transmission.ui:64
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Kije_lölések megszüntetése"
#: ../gtk/transmission.ui:72
msgid "_Preferences"
msgstr "_Beállítások"
#: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300
msgid "Open Fold_er"
msgstr "M_appa megnyitása"
#: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373
msgid "Start _Now"
msgstr "Indítás _most"
#: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375
msgid "Start torrent now"
msgstr "Torrent indítása most"
#: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Több partner kérése a kö_vetőtől"
#: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388
msgid "Move to _Top"
msgstr "Mozgatás l_egfelülre"
#: ../gtk/transmission.ui:124 ../gtk/transmission.ui:393
msgid "Move _Up"
msgstr "Mozgatás _fel"
#: ../gtk/transmission.ui:129 ../gtk/transmission.ui:398
msgid "Move _Down"
msgstr "Mozgatás _le"
#: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Mozgatás az _aljára"
#: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418
msgid "Set _Location…"
msgstr "He_ly megadása…"
#: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Helyi adatok ellenőrzése"
#: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "_Mágnes link másolása a vágólapra"
#: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Fájlok törlése és eltáv_olítás"
#: ../gtk/transmission.ui:182
msgid "_Compact View"
msgstr "_Kompakt nézet"
#: ../gtk/transmission.ui:189
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Eszköztár"
#: ../gtk/transmission.ui:193
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Szűrősor"
#: ../gtk/transmission.ui:197
msgid "_Statusbar"
msgstr "Á_llapotsor"
#: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "_Aktivitás szerinti rendezés"
#: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "_Kor szerinti rendezés"
#: ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320
msgid "Sort by _Name"
msgstr "_Név szerinti rendezés"
#: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "_Haladás szerinti rendezés"
#: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "_Sor szerinti rendezés"
#: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Megosztási _arány szerinti rendezés"
#: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "_Méret szerinti rendezés"
#: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Álla_pot szerinti rendezés"
#: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Hátralévő _idő szerinti rendezés"
#: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "_Fordított rendezés"
#: ../gtk/transmission.ui:259
msgid "Message _Log"
msgstr "Ü_zenetnapló"
#: ../gtk/transmission.ui:263
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statisztikák"
#: ../gtk/transmission.ui:269
msgid "_Donate"
msgstr "_Támogatás"
#: ../gtk/transmission.ui:276
msgid "_Contents"
msgstr "_Tartalom"
#: ../gtk/transmission.ui:282
msgid "_About"
msgstr "_Rólunk"
#: ../gtk/transmission.ui:451
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Transmission megjelenítése"
#: ../gtk/transmission.ui:486
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "A_lternatív sebességkorlátok engedélyezése"
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:291
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
msgstr "Nem sikerült feldolgozni a bejelentés válaszát: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:601
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
msgstr "Nem sikerült feldolgozni a lekérdezés válaszát: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:200 ../libtransmission/announcer-udp.cc:302
msgid "Unknown error"
msgstr "Ismeretlen hiba"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:457
msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nem található a(z) „{host}” követő címe: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:542
msgid "Connection failed"
msgstr "Csatlakozás sikertelen"
#: ../libtransmission/announcer.cc:966
msgid "Announce error: {error}"
msgstr "Bejelentési hiba: {error}"
#: ../libtransmission/announcer.cc:976
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)"
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)"
msgstr[0] "Bejelentési hiba: {error} (Újrapróbálkozás {count} másodperc múlva)"
msgstr[1] "Bejelentési hiba: {error} (Újrapróbálkozás {count} másodperc múlva)"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1038 ../libtransmission/announcer.cc:1366
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a követőhöz"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1042 ../libtransmission/announcer.cc:1370
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "A követő nem válaszolt"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1103
msgid "Success"
msgstr "Sikeres"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:59 ../libtransmission/blocklist.cc:311
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
msgstr[0] "A(z) „{path}” tiltólista {count} elemet tartalmaz"
msgstr[1] "A(z) „{path}” tiltólista {count} elemet tartalmaz"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:252 ../libtransmission/tr-dht.cc:157
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
msgstr "Nem sikerült a sor feldolgozása: „{line}”"
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
msgstr "{crypto_library} hiba: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/inout.cc:148
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nem sikerült a(z) „{path}” lekérése: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/log.cc:292
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
msgstr "Túl sok ilyen üzenet! Ebben a munkamenetben többet nem lesz naplózva."
#: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:53
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "A(z) „{path}” kihagyása: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:81
msgid "Found public address '{address}'"
msgstr "Talált nyilvános cím: „{address}”"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:113
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
msgstr "A(z) {port}. számú port már nincs továbbítva"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:167
msgid "Port {port} forwarded successfully"
msgstr "A(z) {port}. számú port továbbítása sikeres"
#: ../libtransmission/net.cc:245
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
msgstr "Nem sikerült a foglalat létrehozása: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/net.cc:326
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
msgstr "Nem sikerült a(z) {address} forráscím beállítás a(z) {socket} foglalaton: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/net.cc:345
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
msgstr "Nem sikerült a(z) {socket} foglalat hozzákapcsolása a(z) {address}:{port} címhez: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/net.cc:466
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Nem sikerült a(z) {port} kötése a(z) {address} címen: {error} ({error_code}) Már fut a Transmission egy másik példánya?"
#: ../libtransmission/net.cc:467
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
msgstr "Nem sikerült a(z) {port} kötése a(z) {address} címen: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/open-files.cc:184
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nem sikerült a(z) „{path}” megnyitása: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/open-files.cc:213
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nem sikerült a(z) „{path}” előre lefoglalása: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/open-files.cc:233
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nem sikerült a(z) „{path}” csonkolása: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/peer-io.cc:328
msgid "Couldn't write to peer"
msgstr "Nem sikerült a partnernek írni"
#: ../libtransmission/peer-io.cc:383
msgid "Unknown state: {state}"
msgstr "Ismeretlen állapot: {state}"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57
msgid "Starting"
msgstr "Indítás"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Továbbítva"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:63
msgid "Stopping"
msgstr "Leállítás"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nincs továbbítva"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:100
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
msgstr "A(z) {private_port}. számú privát port hozzárendelve a(z) {public_port}. számú nyilvános porthoz"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:112
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
msgstr "A(z) „{old_state}” állapot erre változott: „{state}”"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:586
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
msgstr "A Unix-foglalat útvonalának {count} karakternél rövidebbnek kell lennie (a(z) „{prefix}” előtagot is beleértve)"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:620
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
msgstr "A Unix-foglalatok nem támogatottak Windowson. Módosítsa a(z) „{key}” értékét a beállításokban."
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:647
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
msgstr "Nem sikerült az RPC-foglalat módját erre állítani: {mode:#o}, visszaállás 0755-re"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:710
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
msgstr[0] "{count} próbálkozás után nem sikerült a kötés a(z) {address} címen, feladás"
msgstr[1] "{count} próbálkozás után sem sikerült a kötés a(z) {address} címen, feladás"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:721
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr "A(z) „{address}” címre érkező RPC és webes kérések figyelése"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:751
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr "A(z) „{address}” címre érkező RPC és webes kérések figyelése leállítva"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:818
msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?"
msgstr "„{entry}” hozzáadva a gazda fehérlistájára, viszont „+”-t vagy „-”-t tartalmaz. Véletlenül nem egy régi ACL-t használ?"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:823
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
msgstr "„{entry}” hozzáadva a gazda fehérlistájára"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1067
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
msgstr "A(z) „{key}” beállítása „{value}”, viszont IPv4 vagy IPv6-címnek kell lennie, vagy egy Unix-foglalat útvonalának. Az alapértelmezés használata: „0.0.0.0”."
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1082
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
msgstr "A(z) „{address}” címre érkező RPC és webes kérések kiszolgálása"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1087
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Fehérlista engedélyezve"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1092
msgid "Password required"
msgstr "Jelszó szükséges"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1098
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
msgstr "A(z) „{path}” útvonalra érkező RPC és webes kérések kiszolgálása"
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1346
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
msgstr "Nem sikerült a port tesztelése: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1386
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
msgstr "Nem sikerült a tiltólista lekérése: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1522
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
msgstr "Nem sikerült a torrent lekérése: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/session-id.cc:155
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nem sikerült a(z) „{path}” munkamenetzárolási-fájl megnyitása: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/session.cc:312
msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:746
msgid "Transmission version {version} starting"
msgstr "A Transmission {version} indul"
#: ../libtransmission/session.cc:1512
msgid "Time to turn off turtle mode"
msgstr "Ideje kikapcsolni a teknős módot"
#: ../libtransmission/session.cc:1512
msgid "Time to turn on turtle mode"
msgstr "Ideje bekapcsolni a teknős módot"
#: ../libtransmission/session.cc:1902
msgid "Transmission version {version} shutting down"
msgstr "A Transmission {version} leáll"
#: ../libtransmission/session.cc:2008
msgid "Loaded {count} torrent"
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
msgstr[0] "{count} torrent betöltve"
msgstr[1] "{count} torrent betöltve"
#: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:323
msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece"
msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces"
msgstr[0] "A mágneslink metainformációi nem dolgozhatók fel: „{error}”. {piece_count} szelet újbóli letöltése."
msgstr[1] "A mágneslink metainformációi nem dolgozhatók fel: „{error}”. {piece_count} szelet újbóli letöltése."
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:678
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
msgstr "A torrentfájl átköltöztetve innen: „{old_path}”, ide: „{path}”"
#: ../libtransmission/torrent.cc:125
msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})"
msgstr "A(z) „{magnet}” metainformációi nem kérhetők le a(z) „{path}” helyről: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/torrent.cc:483
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
msgstr "A megosztási arány elérve; a torrent szüneteltetése"
#: ../libtransmission/torrent.cc:490
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
msgstr "Az inaktivitási korlát elérve; a torrent szüneteltetése"
#: ../libtransmission/torrent.cc:632
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Nem található adat! Ellenőrizze, hogy csatolta-e a meghajtót vagy válassza a „Hely megadása” lehetőséget. Újbóli letöltéshez távolítsa el, majd adja hozzá újra a torrent fájlt."
#: ../libtransmission/torrent.cc:1427
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Kézzel újraindítva a megosztási arány kikapcsolása"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1547
msgid "Pausing torrent"
msgstr "Torrent szüneteltetése"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1597
msgid "Removing torrent"
msgstr "Torrent eltávolítása"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1749
msgid "Calling script '{path}'"
msgstr "A(z) „{path}” parancsfájl meghívása"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1758
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nem sikerült a(z) „{path}” parancsfájl meghívása: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/torrent.cc:2136 ../libtransmission/torrent.cc:2257
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nem sikerült a(z) „{old_path}” áthelyezése ide: „{path}”: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:105
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nem sikerült felkeresni a(z) „{address}:{port}” címet: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:264
msgid "Initializing DHT"
msgstr "DHT előkészítése"
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:640
msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}"
msgstr "Nem sikerült a torrentet bejelenteni a DHT-be a(z) {type} típussal: {error} ({error_code}); az állapot: {state}"
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:261
msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})"
msgstr "Nem sikerült az LPD előkészítése: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:163
msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr "Nem sikerült a(z) {address} IPv6-foglalat újbóli kötése: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:244
msgid "Couldn't create IPv4 socket"
msgstr "Nem sikerült az IPv4-foglalat létrehozása"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:264
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr "Nem sikerült a(z) {address} IPv4-foglalat kötése: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:277
msgid "Couldn't allocate IPv4 event"
msgstr "Nem sikerült az IPv4-esemény lefoglalása"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:295
msgid "Couldn't allocate IPv6 event"
msgstr "Nem sikerült az IPv6-esemény lefoglalása"
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:96
msgid "Unknown socket family"
msgstr "Ismeretlen foglalatcsalád"
#: ../libtransmission/upnp.cc:284
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
msgstr "A(z) „{url}” internetes átjáróeszköz megtalálva"
#: ../libtransmission/upnp.cc:285
msgid "Local Address is '{address}'"
msgstr "A helyi cím: „{address}”"
#: ../libtransmission/upnp.cc:309
msgid "Port {port} is not forwarded"
msgstr "A(z) {port}. számú port nincs továbbítva"
#: ../libtransmission/upnp.cc:319
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
msgstr "A(z) „{url}” címen keresztüli porttovábbítás leállítása, szolgáltatás: „{type}”"
#: ../libtransmission/upnp.cc:351
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
msgstr "Porttovábbítás a(z) „{url}” címen keresztül, szolgáltatás: „{type}”. (helyi cím: {address}:{port})"
#: ../libtransmission/upnp.cc:359
msgid "Port {port} is forwarded"
msgstr "A(z) {port}. számú port továbbítva van"
#: ../libtransmission/upnp.cc:365
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr "Ha a routere támogatja az UPnP-t, akkor győződjön meg róla, hogy engedélyezett-e."
#: ../libtransmission/utils.cc:88
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
msgstr "A(z) „{path}” nem olvasható: nem szabályos fájl"
#: ../libtransmission/variant-json.cc:93
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nem sikerült a JSON feldolgozása a(z) {position}. pozícióban: „{text}”: {error} ({error_code})"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:897
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Érvénytelen metaadatok"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:79 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:92 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:107
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nem sikerült a(z) „{path}” figyelése: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:150 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
msgstr "Nem sikerült az esemény olvasása: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr "Nem sikerült az esemény olvasása: {expected_size} volt várva, de {actual_size} érkezett"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
msgstr "Nem sikerült a fájlnév olvasása: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr "Nem sikerült a fájlnév olvasása: {expected_size} volt várva, de {actual_size} érkezett"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
msgstr "Nem sikerült a(z) „{path}” útvonalat natív elérési úttá alakítani"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
msgstr "Nem sikerült a csővezeték létrehozása: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195
msgid "Couldn't create thread"
msgstr "Nem sikerült a szál létrehozása"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224
msgid "Couldn't read directory changes"
msgstr "Nem sikerült a könyvtár változásainak olvasása"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231
msgid "Couldn't wait for directory changes"
msgstr "Nem sikerült a könyvtár változásait megvárni"
#: ../libtransmission/web.cc:126
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
msgstr "A követők tanúsítványainak ellenőrzése a CURL_CA_BUNDLE környezeti változó használatával: {bundle}"
#: ../libtransmission/web.cc:127
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
msgstr "MEGJEGYZÉS: ez csak akkor működik, ha a libcurl openssl-lel vagy gnutls-sel lett lefordítva, NEM nss-sel"
#: ../libtransmission/web.cc:128
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
msgstr "MEGJEGYZÉS: az érvénytelen tanúsítványok (más hibákhoz hasonlóan) „Nem sikerült kapcsolódni a követőhöz” üzenetként fognak megjelenni"
#: ../utils/create.cc:225
msgid "{:d} files, {:s}\n"
msgid_plural "{:d} file, {:s}\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/create.cc:230
msgid "{:d} pieces, {:s} each\n"
msgid_plural "{:d} piece, {:s}\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/remote.cc:140
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "óra"
msgstr[1] "óra"
#: ../utils/remote.cc:141
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "perc"
msgstr[1] "perc"
#: ../utils/remote.cc:142 ../utils/remote.cc:162
msgid "seconds"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "másodperc"
msgstr[1] "másodperc"
#: ../utils/remote.cc:146
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "nap"
msgstr[1] "nap"