mirror of
https://github.com/transmission/transmission
synced 2024-12-26 09:37:56 +00:00
2411 lines
62 KiB
Text
2411 lines
62 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Woosuk Park, 2017
|
|
# Lock Ring <reject5514@naver.com>, 2019
|
|
# Apparatus_Zero <aLOVEforMEDnCSnSYD@protonmail.com>, 2020
|
|
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2020
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:24+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2020\n"
|
|
"Language-Team: Korean (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/ko/)\n"
|
|
"Language: ko\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
|
msgstr "신호 %d개를 받음; 완전하게 끝내려 하고 있습니다. 진행이 되지 않을 경우에는 다시 하십시오."
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:704
|
|
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
|
|
msgstr "트랜스미션은 파일 공유 프로그램입니다. 토렌트를 실행하면 토렌트의 데이터는 업로드를 통해 다른 사람들이 사용할 수 있게 됩니다. 당신이 공유하는 모든 내용에 대해 자신이 직접 책임을 지셔야 합니다."
|
|
|
|
#. make the dialog
|
|
#: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:711
|
|
msgid "I _Agree"
|
|
msgstr "이에 _동의합니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:892
|
|
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
|
msgstr "<b>접속을 닫는 중</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:897
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
|
|
msgstr "총 업로드/다운로드 정보를 트래커로 보내고 있습니다…"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:902
|
|
msgid "_Quit Now"
|
|
msgstr "지금 끝내기(_Q)"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:955
|
|
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
|
msgstr[0] "손상된 토렌트는 추가할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:962
|
|
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
|
msgstr[0] "중복된 토렌트는 추가할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:1280
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "빠르고 간편한 비트토렌트 클라이언트"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:1281
|
|
msgid "Copyright © The Transmission Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
|
#. dialog
|
|
#: ../gtk/Application.cc:1287
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n"
|
|
" Bong-Jin Lee https://launchpad.net/~lbjcom\n"
|
|
" Bundo https://launchpad.net/~kang-bundo\n"
|
|
" EveryThing https://launchpad.net/~exjang0\n"
|
|
" Exsecrabilus https://launchpad.net/~exsecrabilus\n"
|
|
" Jinmo Kim https://launchpad.net/~hackerjm\n"
|
|
" Kim Boram https://launchpad.net/~boramism\n"
|
|
" Min-Soo Kim https://launchpad.net/~misol\n"
|
|
" Namhyung Kim https://launchpad.net/~namhyung\n"
|
|
" Nessun Kim https://launchpad.net/~nessunkim\n"
|
|
" Para https://launchpad.net/~khrhee\n"
|
|
" Seonghun Lim https://launchpad.net/~wariua\n"
|
|
" Shin Hungjae https://launchpad.net/~xfp\n"
|
|
" Sungjin Kang https://launchpad.net/~sungjin\n"
|
|
" Thedis https://launchpad.net/~levy27\n"
|
|
" sungyup https://launchpad.net/~nhamfnad\n"
|
|
"GitHub Contributions:\n"
|
|
" LockRing https://github.com/LockRing"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "속도"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:461
|
|
msgid "Honor global _limits"
|
|
msgstr "전체 제한 존중(_L)"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit _download speed (%s):"
|
|
msgstr "다운로드 속도 제한(_D) (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit _upload speed (%s):"
|
|
msgstr "업로드 속도 제한(_U) (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
|
|
msgid "Torrent _priority:"
|
|
msgstr "토렌트 우선 순위(_P):"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:492
|
|
msgid "Seeding Limits"
|
|
msgstr "배포 제한"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "전체 설정 사용"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497
|
|
msgid "Seed regardless of ratio"
|
|
msgstr "비율과 상관없이 배포"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:498
|
|
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
|
msgstr "설정한 비율에서 배포 중지:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:512
|
|
msgid "_Ratio:"
|
|
msgstr "비율(_R):"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:517
|
|
msgid "Seed regardless of activity"
|
|
msgstr "상태와 상관없이 배포"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:518
|
|
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
|
msgstr "N 분 대기 상태에 있으면 배포를 중지:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:531
|
|
msgid "_Idle:"
|
|
msgstr "대기(_I):"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:534
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "피어 접속"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:537
|
|
msgid "_Maximum peers:"
|
|
msgstr "최대 피어(_M):"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249
|
|
msgid "Queued for verification"
|
|
msgstr "검사를 위해 대기"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:561
|
|
msgid "Verifying local data"
|
|
msgstr "로컬 데이터 확인 중"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188
|
|
msgid "Queued for download"
|
|
msgstr "다운로드 대기"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "다운로드 중"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192
|
|
msgid "Queued for seeding"
|
|
msgstr "배포 대기"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "배포 중"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "완료함"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "일시 정지"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "사용 불가"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "섞임"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:616
|
|
msgid "No Torrents Selected"
|
|
msgstr "선택한 토렌트 없음"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
|
|
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
|
msgstr "비 공개 트래커 -- DHT와 PEX를 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
|
|
msgid "Public torrent"
|
|
msgstr "공개 토렌트"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s"
|
|
msgstr "%1$s이(가) 만듦"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created on %1$s"
|
|
msgstr "%1$s에 만듦"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "%2$s에 %1$s이(가) 만듦"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:808
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "알려지지 않음"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
|
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
|
msgstr[0] "%1$s (%2$'d 조각 @ %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
|
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
|
msgstr[0] "%1$s (%2$'d 조각)"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%%)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% 사용 가능)"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
|
|
msgstr "%1$s (전체 %3$s%% 중 %2$s%% 사용 가능); %4$s 확인되지 않음"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Ratio: %s)"
|
|
msgstr "%s (비율: %s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:994
|
|
msgid "No errors"
|
|
msgstr "오류 없음"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "절대 안 함"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022
|
|
msgid "Active now"
|
|
msgstr "지금 시작"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s ago"
|
|
msgstr "%1$s 전"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "활동 중"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044
|
|
msgid "Torrent size:"
|
|
msgstr "토렌트 크기:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "다운로드함:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "업로드함:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "다운로드함:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "상태:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069
|
|
msgid "Running time:"
|
|
msgstr "진행된 시간:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "남은 시간:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079
|
|
msgid "Last activity:"
|
|
msgstr "마지막 활동:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "오류:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "자세한 내용"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "위치:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "해시:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr "종류:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114
|
|
msgid "Origin:"
|
|
msgstr "만든 날짜:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "주석:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513
|
|
msgid "Optimistic unchoke"
|
|
msgstr "낙관 적인 제한 해제"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517
|
|
msgid "Downloading from this peer"
|
|
msgstr "이 피어에게서 다운로드 중"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521
|
|
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
|
msgstr "상대가 허용한 경우 이 피어에게서 다운로드 합니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525
|
|
msgid "Uploading to peer"
|
|
msgstr "피어에게 업로드 중"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529
|
|
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
|
msgstr "상대방이 요청한 경우 이 피어에게 업로드 합니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533
|
|
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
|
msgstr "피어가 우리를 제한하지 않았지만 관심이 없음"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537
|
|
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
|
msgstr "이 피어를 제한하지 않았지만 상대방이 관심이 없음"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541
|
|
msgid "Encrypted connection"
|
|
msgstr "암호화된 연결"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545
|
|
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
|
msgstr "피어 교환(PEX)으로 찾은 피어"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549
|
|
msgid "Peer was found through DHT"
|
|
msgstr "DHT로 찾은 피어"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553
|
|
msgid "Peer is an incoming connection"
|
|
msgstr "피어는 들어오는 연결입니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557
|
|
msgid "Peer is connected over µTP"
|
|
msgstr "피어와 µTP로 연결되었습니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "주소"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666
|
|
msgid "Dn Reqs"
|
|
msgstr "다운로드 요청"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673
|
|
msgid "Up Reqs"
|
|
msgstr "업로드 요청"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680
|
|
msgid "Dn Blocks"
|
|
msgstr "막은 다운로드"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687
|
|
msgid "Up Blocks"
|
|
msgstr "막은 업로드"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694
|
|
msgid "We Cancelled"
|
|
msgstr "우리가 취소함"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701
|
|
msgid "They Cancelled"
|
|
msgstr "상대가 취소함"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "다운로드"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "업로드"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "클라이언트"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "플래그"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774
|
|
msgid "Web Seeds"
|
|
msgstr "웹 배포"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495
|
|
msgid "Show _more details"
|
|
msgstr "자세한 내용 보이기(_M)"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
|
msgstr "%3$s %4$s 전에 피어 %1$s%2$'d명의 목록을 받음"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
|
msgstr "%2$s %3$s전에 요청한 피어 목록 %1$s의 시간이 초과 되었습니다; 다시 시도합니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
|
msgstr "오류 %1$s\"%2$s\"을(를) %3$s %4$s 전에 받음"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899
|
|
msgid "No updates scheduled"
|
|
msgstr "예정된 업데이트 없음"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers in %s"
|
|
msgstr "%s 뒤에 더 많은 피어 요청"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911
|
|
msgid "Queued to ask for more peers"
|
|
msgstr "더 많은 피어 요청 대기"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
|
|
msgstr "더 많은 피어를 요청하고 있습니다... <small>%s</small>"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
|
msgstr "트래커에 배포자 %s%'d명과 다운 받는 사람 %'d명이 있음%s %s 지남"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
|
msgstr "스크레이프 오류 발생 \"%s%s%s\" %s 지남"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
|
msgstr "%s 뒤에 피어 총 계 요청"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
|
|
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
|
msgstr "피어 총 계 요청을 위해 대기"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
|
|
msgstr "피어 수를 요청하고 있습니다... <small>%s</small>"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224
|
|
msgid "List contains invalid URLs"
|
|
msgstr "올바르지 않은 주소 가진 목록"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749
|
|
msgid "Please correct the errors and try again."
|
|
msgstr "오류를 정정하신 후 다시 시도해주십시오."
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Edit Trackers"
|
|
msgstr "%s - 트래커 편집"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271
|
|
msgid "Tracker Announce URLs"
|
|
msgstr "트래커 알림 주소"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275
|
|
msgid ""
|
|
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
|
|
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294
|
|
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Add Tracker"
|
|
msgstr "%s - 트래커 추가"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "추가(_A)"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "트래커"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387
|
|
msgid "_Announce URL:"
|
|
msgstr "알림 주소(_A):"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575
|
|
msgid "Trackers"
|
|
msgstr "트래커"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "편집(_E)"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "제거(_R)"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500
|
|
msgid "Show _backup trackers"
|
|
msgstr "백업 트래커 표시(_B)"
|
|
|
|
#. create the dialog
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "정보"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "피어"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579
|
|
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
|
msgstr "복합 토렌트 속성은 파일 리스팅을 할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "파일"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "옵션"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "%s 속성"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent Properties"
|
|
msgstr "%'d 토렌트 속성"
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove torrent?"
|
|
msgid_plural "Remove %d torrents?"
|
|
msgstr[0] "토렌트 %d개를 제거하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
|
|
msgstr[0] "토렌트로 다운로드한 파일 %d개를 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
|
|
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
|
|
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
|
|
msgstr[0] "제거한 후 전송을 계속하시려면 토렌트 파일이나 마그넷 링크가 필요합니다."
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
|
|
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "이 토렌트는 다운로드가 끝나지 않았습니다."
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
|
|
msgid "This torrent is connected to peers."
|
|
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "이 토렌트는 피어와 연결되어 있습니다."
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
|
|
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "이 토렌트 중 하나는 피어와 연결되어 있습니다."
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
|
|
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "이 토렌트 중 하나는 다운로드가 끝나지 않았습니다."
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "높음"
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "보통"
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "낮음"
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
|
|
msgstr "\"%s\" 파일의 이름을 변경할수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "이름"
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:863
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "크기"
|
|
|
|
#. add "progress" column
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:872
|
|
msgid "Have"
|
|
msgstr "소유함"
|
|
|
|
#. add "enabled" column
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:888
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "다운로드"
|
|
|
|
#. add priority column
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:905
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "우선권"
|
|
|
|
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "모두"
|
|
|
|
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "활동"
|
|
|
|
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Verifying"
|
|
msgstr "확인 중"
|
|
|
|
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "오류"
|
|
|
|
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Show %'d of:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
|
|
msgid "_Show:"
|
|
msgstr "보이기(_S):"
|
|
|
|
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s free"
|
|
msgstr "%s 남음"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:130
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "토렌트"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
|
" (%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"대체 속도 제한을 끄려면 누르세요\n"
|
|
"(다운로드 %1$s, 업로드 %2$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
|
" (%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"대체 속도 제한을 켜려면 누르세요\n"
|
|
"(다운로드 %1$s, 업로드%2$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:275
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "제한 없음"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:321
|
|
msgid "Seed Forever"
|
|
msgstr "영구 배포"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:350
|
|
msgid "Limit Download Speed"
|
|
msgstr "다운로드 속도 제한"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:354
|
|
msgid "Limit Upload Speed"
|
|
msgstr "업로드 속도 제한"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:360
|
|
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
|
msgstr "설정한 비율에서 배포 중지"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
|
msgstr "비율 (%s)에서 중지"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "전체 비율"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:424
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "세션 비율"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:425
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "총 전송 량"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:426
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "세션 전송 량"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "통계"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s"
|
|
msgstr "비율: %s"
|
|
|
|
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
|
|
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
|
|
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "다운로드: %1$s, 업로드: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "크기|다운로드: %1$s, 업로드: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 만드는 중"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created \"%s\"!"
|
|
msgstr "\"%s\" 만듦!"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:120
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "취소함"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
|
msgstr "오류: 잘못된 알림 주소 \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
|
msgstr "\"%s\"읽기 오류: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
|
msgstr "\"%s\"쓰기 오류: %s"
|
|
|
|
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanned %s"
|
|
msgstr "%s 조사함"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "새 토렌트"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219
|
|
msgid "Creating torrent…"
|
|
msgstr "토렌트를 만드는 중…"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:334
|
|
msgid "No source selected"
|
|
msgstr "선택된 소스 없음"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s; %2$'d File"
|
|
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
|
msgstr[0] "%1$s; %2$'d 파일"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
|
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
|
msgstr[0] "%1$'d 조각 @ %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:440
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:449
|
|
msgid "Sa_ve to:"
|
|
msgstr "다음에 위치에 저장(_V):"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:453
|
|
msgid "Source F_older:"
|
|
msgstr "공유할 폴더(_O):"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:462
|
|
msgid "Source _File:"
|
|
msgstr "공유할 파일(_F):"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:471
|
|
msgid "<i>No source selected</i>"
|
|
msgstr "<i>공유할 대상을 선택하지 않음</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:475
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "속성"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:490
|
|
msgid ""
|
|
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
|
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
|
msgstr ""
|
|
"백업 주소를 추가하려면 주 주소의 다음 줄에 추가하십시오.\n"
|
|
"다른 기본 주소를 추가하려면 공백 줄 다음에 추가하십시오."
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:496
|
|
msgid "_Trackers:"
|
|
msgstr "트래커(_T):"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:498
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "설명(_M):"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:505
|
|
msgid "_Source:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:512
|
|
msgid "_Private torrent"
|
|
msgstr "토렌트 비공개(_P)"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\"을(를) 저장할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "저장 로그"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "메시지"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "시간"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "디버그"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "메시지 로그"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "비우기"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486
|
|
msgid "P_ause"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "레벨"
|
|
|
|
#: ../gtk/Notify.cc:197
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "파일 열기"
|
|
|
|
#: ../gtk/Notify.cc:202
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "폴더 열기"
|
|
|
|
#: ../gtk/Notify.cc:216
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "토렌트 완료"
|
|
|
|
#: ../gtk/Notify.cc:238
|
|
msgid "Start Now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Notify.cc:250
|
|
msgid "Torrent Added"
|
|
msgstr "토렌트 추가됨"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "토렌트 파일"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "모든 파일"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
|
|
msgid "Torrent Options"
|
|
msgstr "토렌트 옵션"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268
|
|
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
|
msgstr ".torrent 파일을 휴지통에 버림(_V)"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr "추가하면 시작하기(_S)"
|
|
|
|
#. "torrent file" row
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
|
|
msgid "_Torrent file:"
|
|
msgstr "토렌트 파일(_T):"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
|
|
msgid "Select Source File"
|
|
msgstr "선택된 소스 파일"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "대상 폴더(_D):"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
|
|
msgid "Select Destination Folder"
|
|
msgstr "대상 폴더 선택"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
|
|
msgid "Open a Torrent"
|
|
msgstr "토렌트 열기"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
|
|
msgid "Show _options dialog"
|
|
msgstr "옵션 대화 상자 표시(_O)"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "주소 열기"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
|
|
msgid "Open torrent from URL"
|
|
msgstr "주소로 토렌트 열기"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
|
|
msgid "_URL"
|
|
msgstr "주소(_U)"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:252
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Adding"
|
|
msgstr "추가"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:255
|
|
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
|
|
msgstr "자동으로 _여기 에 있는 .torrent 파일을 추가:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:262
|
|
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
|
|
msgstr "옵션 대화 상자 표시(_D)"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
|
|
msgid "_Start added torrents"
|
|
msgstr "추가된 토렌트 시작(_S)"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:270
|
|
msgid "Save to _Location:"
|
|
msgstr "다음 위치에 저장(_L):"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:278
|
|
msgid "Download Queue"
|
|
msgstr "다운로드 큐"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
|
|
msgid "Ma_ximum active downloads:"
|
|
msgstr "최대 활성화된 다운로드들 (_x) :"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:284
|
|
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "미 완료"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:292
|
|
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
|
msgstr "완료되지 않은 파일 이름에 \"._part\"를 붙임"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:295
|
|
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
|
msgstr "미 완료 토렌트 다음 위치에 보관(_I):"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:303
|
|
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:322
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "제한"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:325
|
|
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
|
msgstr "설정한 비율에서 배포 중지(_R):"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:333
|
|
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
|
msgstr "N 분 대기 상태에 있으면 배포를 중지(_N):"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:341
|
|
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "바탕 화면"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:364
|
|
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
|
|
msgstr "토렌트를 전송하고 있을 때 최대 절전 모드를 사용하지 않음(_I)"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:368
|
|
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
|
msgstr "트랜스미션 아이콘을 시스템 알림 영역에 표시(_N)"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:371
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "알림"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:375
|
|
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
|
|
msgstr "토렌트를 추가하면 알림 보이기(_D)"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:379
|
|
msgid "Show a notification when torrents _finish"
|
|
msgstr "토렌트가 끝나면 알림 보이기(_F)"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:383
|
|
msgid "Play a _sound when torrents finish"
|
|
msgstr "토렌트가 끝나면 소리 재생하기(_S)"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist contains %'d rule"
|
|
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
|
|
msgstr[0] "차단 목록에 규칙 %'d개가 있습니다."
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
|
|
msgid "<b>Unable to update.</b>"
|
|
msgstr "<b>업데이트할 수 없습니다.</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
|
|
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
|
msgstr "<b>업데이트 성공!</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist has %'d rule."
|
|
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
|
|
msgstr[0] "차단 목록에 규칙 %'d개가 있습니다."
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:451
|
|
msgid "Update Blocklist"
|
|
msgstr "차단 목록 업데이트"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:456
|
|
msgid "Getting new blocklist…"
|
|
msgstr "새 차단 목록을 가져오는 중…"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:478
|
|
msgid "Allow encryption"
|
|
msgstr "암호화 허용"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:479
|
|
msgid "Prefer encryption"
|
|
msgstr "암호화 선호"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:480
|
|
msgid "Require encryption"
|
|
msgstr "암호화 요구"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "개인 정보"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:499
|
|
msgid "_Encryption mode:"
|
|
msgstr "암호화 모드(_E):"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:502
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr "차단 목록"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:504
|
|
msgid "Enable _blocklist:"
|
|
msgstr "차단 목록 사용(_B):"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:517
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "업데이트(_U)"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:528
|
|
msgid "Enable _automatic updates"
|
|
msgstr "자동 업데이트 사용(_A)"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:683
|
|
msgid "Remote Control"
|
|
msgstr "원격 조종"
|
|
|
|
#. "enabled" checkbutton
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:686
|
|
msgid "Allow _remote access"
|
|
msgstr "원격 접속 허용(_R)"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:690
|
|
msgid "_Open web client"
|
|
msgstr "웹 클라이언트 열기(_O)"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:699
|
|
msgid "HTTP _port:"
|
|
msgstr "HTTP 포트(_P):"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:702
|
|
msgid "Use _authentication"
|
|
msgstr "인증 사용(_A)"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "사용자 이름(_U):"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:716
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "암호(_W):"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:719
|
|
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
|
|
msgstr "이 IP 주소만 연결할 수 있게 합니다(_D):"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:733
|
|
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
|
msgstr "IP 주소에 '192.168.*.*' 형식과 같이 와일드 카드를 이용할 수 있습니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:751
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "주소:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:847
|
|
msgid "Every Day"
|
|
msgstr "매일"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:848
|
|
msgid "Weekdays"
|
|
msgstr "주 중"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:849
|
|
msgid "Weekends"
|
|
msgstr "주말"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:850
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "일요일"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:851
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "월요일"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:852
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "화요일"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:853
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "수요일"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:854
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "목요일"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:855
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "금요일"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:856
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "토요일"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:871
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
msgstr "속도 제한"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Upload (%s):"
|
|
msgstr "업로드 (%s)(_U):"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Download (%s):"
|
|
msgstr "다운로드 (%s)(_D):"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:893
|
|
msgid "Alternative Speed Limits"
|
|
msgstr "대체 속도 제한"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
|
|
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
|
msgstr "기본 속도 제한을 직접 선택하거나 예정된 시간 동안 제한합니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "U_pload (%s):"
|
|
msgstr "업로드 (%s)(_P):"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do_wnload (%s):"
|
|
msgstr "다운로드 (%s)(_W):"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:926
|
|
msgid " _to "
|
|
msgstr " 부터(_T) "
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:933
|
|
msgid "_Scheduled times:"
|
|
msgstr "적용할 시간(_S):"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:940
|
|
msgid "_On days:"
|
|
msgstr "적용할 날(_O):"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
|
|
msgid "Status unknown"
|
|
msgstr "상태 알 수 없음"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "포트 <b>닫힘</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "포트 <b>열림</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002
|
|
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
|
|
msgstr "<i>TCP 포트를 검사하는 중...</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024
|
|
msgid "Listening Port"
|
|
msgstr "들어오는 포트"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027
|
|
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
|
msgstr "들어오는 연결에 사용하는 포트(_P):"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034
|
|
msgid "Te_st Port"
|
|
msgstr "포트 검사(_S)"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043
|
|
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
|
msgstr "시작할 때 임의의 포트를 선택(_R)"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049
|
|
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
|
msgstr "라우터에서 포트를 포워딩할 때 UPnP 또는 NAT-PMP 포트 사용(_F)"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052
|
|
msgid "Peer Limits"
|
|
msgstr "피어 제한"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "토렌트 당 최대 피어 수(_T):"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr "전체 최대 피어(_O):"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063
|
|
msgid "Enable _uTP for peer communication"
|
|
msgstr "피어와 통신하는데 uTP를 사용(_U)"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
|
|
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
|
|
msgstr "uTP는 네트워크 혼잡을 줄여주는 도구입니다."
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068
|
|
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
|
msgstr "더 많은 피어를 찾기 위해 PEX 사용(_X)"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069
|
|
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
|
msgstr "PEX는 연결된 피어와 피어 목록을 교환하는 도구입니다."
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072
|
|
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
|
msgstr "더 많은 피어를 찾기 위해 DHT 사용(_D)"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
|
|
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
|
msgstr "DHT는 트래커 없이 피어를 찾는 도구입니다."
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076
|
|
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
|
msgstr "더 많은 피어를 찾기 위해 LPD 사용(_L)"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077
|
|
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
|
msgstr "LPD는 로컬 네트워크에서 피어를 찾는 도구입니다."
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081
|
|
msgid "Default Public Trackers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
|
|
msgid ""
|
|
"Trackers to use on all public torrents.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
|
|
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131
|
|
msgid "Transmission Preferences"
|
|
msgstr "트랜스미션 기본 설정"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "도움말(_H)"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "다운로드"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "배포"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "네트워크"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr "리모트"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\"을(를) 옮기는 중"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:84
|
|
msgid "Couldn't move torrent"
|
|
msgstr "토렌트를 옮길 수 없음"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:119
|
|
msgid "This may take a moment…"
|
|
msgstr "다소 긴 시간이 걸릴 수 있습니다…"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174
|
|
msgid "Set Torrent Location"
|
|
msgstr "토렌트 위치 설정"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:161
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:167
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "위치"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:176
|
|
msgid "Torrent _location:"
|
|
msgstr "토렌트 위치(_L):"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:180
|
|
msgid "_Move from the current folder"
|
|
msgstr "현재 폴더에서 옮김(_M)"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:183
|
|
msgid "Local data is _already there"
|
|
msgstr "다운 받은 데이터가 이미 존재함(_A)"
|
|
|
|
#: ../gtk/Session.cc:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Session.cc:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
|
|
msgstr "\"%s\"을(를) 읽을 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/Session.cc:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
|
|
msgstr "알 수 없는 토렌트 \"%s\"을(를) 건너뛰는 중"
|
|
|
|
#. logging
|
|
#: ../gtk/Session.cc:1440
|
|
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
|
|
msgstr "데스크톱 최대 절전 사용하지 않기"
|
|
|
|
#: ../gtk/Session.cc:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
|
|
msgstr "데스크톱 최대 절전을 사용하지 않도록 설정할 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#. logging
|
|
#: ../gtk/Session.cc:1467
|
|
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "데스크톱 최대 절전 모드를 허용"
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %'d time"
|
|
msgid_plural "Started %'d times"
|
|
msgstr[0] "%d회 시작함"
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:99
|
|
msgid "Reset your statistics?"
|
|
msgstr "통계를 초기화 하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "초기화(_R)"
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
|
|
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
|
msgstr "이 통계는 사용자 정보 만을 담고 있습니다. 초기화를 해도 사용자가 로그인 한 비트 토렌트 트래커의 통계에는 영향을 미치지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:143
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "현재 세션"
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "비율:"
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "실행 시간:"
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:159
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "총 계"
|
|
|
|
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "대기 중"
|
|
|
|
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (Limit: %s)"
|
|
msgstr "(제한: %s)"
|
|
|
|
#. %1$s: current upload speed
|
|
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
|
#. * %3$s: current download speed
|
|
#. * %4$s: current download limit, if any
|
|
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission\n"
|
|
"Up: %1$s %2$s\n"
|
|
"Down: %3$s %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"트랜스미션\n"
|
|
"업로드: %1$s %2$s\n"
|
|
"다운로드: %3$s %4$s"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
|
msgstr "%2$s 중 %1$s (%3$s%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
|
msgstr "%2$s 중 %1$s (%3$s%%), 업로드 함 %4$s (비율: %5$s 목표: %6$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
msgstr "%2$s 중 %1$s (%3$s%%), 업로드함 %4$s (비율: %5$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
|
msgstr "전제 %1$s 중, %2$s 업로드함(비율: %3$s 목표: %4$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
msgstr "전체 %1$s 중, %2$s 업로드함(비율: %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128
|
|
msgid "Remaining time unknown"
|
|
msgstr "남은 시간을 알 수 없습니다"
|
|
|
|
#. time remaining
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining"
|
|
msgstr "%s 남음"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
|
|
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
|
|
|
|
#. up speed, up symbol
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s"
|
|
msgstr "%1$s %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "지연됨"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "다운로드 한 데이터 검사 중 (%.1f%% 확인)"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
|
msgstr "트래커 경고: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
|
msgstr "트래커 오류: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "오류: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285
|
|
msgid "peer"
|
|
msgid_plural "peers"
|
|
msgstr[0] "피어"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276
|
|
msgid "web seed"
|
|
msgid_plural "web seeds"
|
|
msgstr[0] "웹 배포"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "%2$'d명 중 연결된 파어 %1$'d명에게 배포 중"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:36
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:37
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:38
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:39
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:42
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:43
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:44
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:45
|
|
msgid "TB"
|
|
msgstr "TB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:48
|
|
msgid "kB/s"
|
|
msgstr "kB/초"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:49
|
|
msgid "MB/s"
|
|
msgstr "MB/초"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:50
|
|
msgid "GB/s"
|
|
msgstr "GB/초"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:51
|
|
msgid "TB/s"
|
|
msgstr "TB/초"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d day"
|
|
msgid_plural "%'d days"
|
|
msgstr[0] "%'d 일"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d 시간"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d 분"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d 초"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
|
|
msgstr "\"%s\" 토렌트 파일이 이미 \"%s\"에서 사용 중입니다."
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to add torrent file \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:167
|
|
msgid "Error opening torrent"
|
|
msgstr "토렌트를 여는 중 오류"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:453
|
|
msgid "Unrecognized URL"
|
|
msgstr "인식할 수 없는 주소"
|
|
|
|
#. modal
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
|
msgstr "트랜스미션이 \"%s\"의 사용 방법을 알지 못합니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:464
|
|
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "트랜스미션"
|
|
|
|
#. parse the command line
|
|
#: ../gtk/main.cc:58
|
|
msgid "Where to look for configuration files"
|
|
msgstr "설정 파일을 찾아볼 위치"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:59
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "모든 토렌트를 멈춘 상태로 시작"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:60
|
|
msgid "Start minimized in notification area"
|
|
msgstr "알림 영역에 최소화된 상태로 시작"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:61
|
|
msgid "Show version number and exit"
|
|
msgstr "버전 번호를 보여주고 마침"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:69
|
|
msgid "[torrent files or urls]"
|
|
msgstr "[토렌트 파일 또는 주소]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"사용할 수 있는 명령행 옵션을 모두 보려면 '%s --help' 명령을 실행하십시오.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "비트토렌트 클라이언트"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr "비트토렌트를 이용하여 파일을 다운로드 및 공유합니다"
|
|
|
|
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
|
|
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
|
|
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
|
|
msgstr "모든 토렌트를 멈춘 상태로 시작"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
|
|
msgid "Start Transmission Minimized"
|
|
msgstr "트랜스미션을 창이 최소화된 상태로 시작하기"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "알려지지 않은 오류"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "연결 오류"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324
|
|
msgid "Could not connect to tracker"
|
|
msgstr "트래커에 연결할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328
|
|
msgid "Tracker did not respond"
|
|
msgstr "트래커가 응답하지 않음"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.cc:1065
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "성공"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "\"%1$s\"(을)를 읽을 수 없습니다: %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.cc:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
|
|
msgstr "차단 목록 \"%s\"이(가) %'zu 항목 가짐"
|
|
|
|
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.cc:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
|
msgstr "차단 목록 중 %d번째 줄의 잘못된 주소를 넘어감"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "파일 \"%1$s\"을(를) 저장할 수 없음: %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.cc:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
|
|
msgstr "차단 목록 \\\"%s\\\"에 %zu 항목이 업데이트 되었습니다"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "\"%1$s\" 디렉토리를 열 수 없음: %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "\"%1$s\"을(를) 만들 수 없음: %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "\"%1$s\"을(를) 열 수 없음: %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:210
|
|
msgid "full"
|
|
msgstr "전체"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:215
|
|
msgid "sparse"
|
|
msgstr "부족"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "\"%1$s\"을(를) 끝낼 수 없음: %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|
msgstr "소켓을 만들 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.cc:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "토렌트 만들기 도구가 파일 \"%s\"을(를) 건너뜀: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.cc:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.cc:27
|
|
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
|
msgstr "포트 포워딩(NAT-PMP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.cc:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded (%d)"
|
|
msgstr "%s 성공 (%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.cc:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found public address \"%s\""
|
|
msgstr "공개 주소 발견 \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.cc:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no longer forwarding port %d"
|
|
msgstr "포트 %d을(를) 더 이상 포워딩하지 않음"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.cc:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
|
msgstr "포트 %d 성공적으로 포워드 함"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.cc:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.cc:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.cc:493
|
|
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
|
msgstr "이미 실행 중인 트랜스미션이 있는 것은 아닙니까?"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.cc:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
|
msgstr "포트 %d을(를) %s에 할당할 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.cc:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
|
msgstr "포트 %d(을)를 %s에 할당할 수 없음: %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/platform.cc:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
|
|
msgstr "웹 인터페이스 파일 \"%s\" 찿는 중"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25
|
|
msgid "Port Forwarding"
|
|
msgstr "포트 포워딩"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "시작"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "포워드함"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "정지"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62
|
|
msgid "Not forwarded"
|
|
msgstr "포워드 되지 않음"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
|
msgstr "상태가 \"%1$s\"에서 \"%2$s\"(으)로 바뀜"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "정지함"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
|
|
msgstr "설정 키 \"%s\" 을(를) 찾지 못했습니다"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
|
|
msgstr "%s:%d%s에서 RPC와 웹 요청 제공 중"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040
|
|
msgid "Whitelist enabled"
|
|
msgstr "화이트리스트 설정됨"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045
|
|
msgid "Password required"
|
|
msgstr "암호 필요"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. first %s is the application name
|
|
#. second %s is the version number
|
|
#: ../libtransmission/session.cc:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s started"
|
|
msgstr "%s %s 시작함"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.cc:2064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d torrents"
|
|
msgstr "토렌트 %d개를 불러옴"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:539
|
|
msgid "Tracker warning: \"%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:625
|
|
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
|
|
msgstr "데이터를 찾을 수 없습니다. 드라이브가 연결 되었는지 확인하시거나 \"위치 설정\"을 사용하십시오. 다시 다운로드하려면 토렌트를 제거한 후 다시 추가하십시오."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:1395
|
|
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
|
msgstr "사용자가 다시 시작함 -- 시드 비율을 사용하지 않음"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:1561
|
|
msgid "Removing torrent"
|
|
msgstr "토렌트 제거"
|
|
|
|
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
|
|
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
|
|
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
|
|
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
|
|
#. that exist
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:1642
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "마침"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:1645
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "완료"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:2586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
|
|
msgstr "조각 %<PRIu32>이 방금 다운로드 되었으나, 체크섬 테스트를 실패함"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.cc:26
|
|
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
msgstr "포트 포워딩(UPnP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.cc:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
msgstr "인터넷 게이트웨이 장치 \"%s\"을(를) 발견"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.cc:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local Address is \"%s\""
|
|
msgstr "로컬 주소 \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.cc:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
|
msgstr "포트 %d 포워드 되지 않음"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.cc:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\", 서비스 \"%s\"을(를)통한 포트 포워딩 중지"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.cc:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
msgstr "\"%s\", 서비스 \"%s\"을(를)통하여 포트 포워딩을 합니다. (로컬 주소: %s:%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.cc:306
|
|
msgid "Port forwarding successful!"
|
|
msgstr "포트 포워딩 성공!"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "정규 파일 아님"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.cc:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 저장함"
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/variant.cc:971
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
msgstr "잘못된 메타 정보"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/variant.cc:1216
|
|
msgid "Error saving \"%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.cc:228
|
|
msgid "Verifying torrent"
|
|
msgstr "토렌트 확인 중"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
|
#~ msgstr "%1$s (+%2$s 손상)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s is not a valid address"
|
|
#~ msgstr "%s 은(는) 올바른 주소가 아닙니다"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
|
|
#~ msgstr "%s(은)는 IPv4나 IPv6 주소가 아닙니다. RPC 리스너는 IPv4 이거나 IPv6이어야 합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
#~ msgstr "더 많은 피어를 트래커에 요청(_M)"
|
|
|
|
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
|
|
#~ msgstr "토렌트가 완료되면 스크립트 불러오기(_T):"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
|
#~ msgstr "클립보드로 마그넷 링크 복사(_M)"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
|
|
#~ msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
|
#~ msgstr "임시 파일 \"%1$s\"(을)를 저장할 수 없습니다: %2$s"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a torrent"
|
|
#~ msgstr "토렌트 만들기"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "DNS Lookup failed: %s"
|
|
#~ msgstr "DNS 조회 실패: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Dese_lect All"
|
|
#~ msgstr "모두 선택하지 않기(_L)"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
|
|
#~ msgstr "대체 속도 제한 켜기(_L)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
|
|
#~ msgstr "블록리스트 압축 해제 오류: %s (%d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "File \"%s\" is in the way"
|
|
#~ msgstr "파일 \"%s\" 정상"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
|
#~ msgstr "잘못된 메타 정보 항목 \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
|
|
#~ msgstr "마그넷 토렌트의 메타 정보를 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Message _Log"
|
|
#~ msgstr "메시지 로그(_L)"
|
|
|
|
#~ msgid "Move _Down"
|
|
#~ msgstr "아래로 이동(_D)"
|
|
|
|
#~ msgid "Move _Up"
|
|
#~ msgstr "위로 이동(_U)"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to _Bottom"
|
|
#~ msgstr "가장 아래로 이동(_B)"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to _Top"
|
|
#~ msgstr "가장 위로 이동(_T)"
|
|
|
|
#~ msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
|
|
#~ msgstr "트랜스미션의 주목할만한 기능에는 로컬 피어 검색, 암호화, DHT, μTP, PEX 및 마그넷 링크에 대한 지원이 포함되어 있습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Open Fold_er"
|
|
#~ msgstr "폴더 열기(_E)"
|
|
|
|
#~ msgid "Open URL…"
|
|
#~ msgstr "주소 열기…"
|
|
|
|
#~ msgid "Open _URL…"
|
|
#~ msgstr "주소 열기(_U)…"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a torrent"
|
|
#~ msgstr "토렌트 열기"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause all torrents"
|
|
#~ msgstr "모든 토렌트 중지"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause torrent"
|
|
#~ msgstr "토렌트 중지"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
|
|
#~ msgstr "로컬 데이터를 확인해주십시오. #%zu 조각에 오류가 있습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Present Main Window"
|
|
#~ msgstr "프로그램 창 표시"
|
|
|
|
#~ msgid "Re_verse Sort Order"
|
|
#~ msgstr "정렬 순서 뒤집기(_V)"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove torrent"
|
|
#~ msgstr "토렌트 제거"
|
|
|
|
#~ msgid "Select _All"
|
|
#~ msgstr "모두 선택(_A)"
|
|
|
|
#~ msgid "Set _Location…"
|
|
#~ msgstr "위치 설정(_L)…"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by A_ge"
|
|
#~ msgstr "오래된 순서로 정렬(_G)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by Rati_o"
|
|
#~ msgstr "비율로 정렬(_O)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by Si_ze"
|
|
#~ msgstr "크기로 정렬(_Z)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by Stat_e"
|
|
#~ msgstr "상태로 정렬(_E)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by Time _Left"
|
|
#~ msgstr "남은 시간으로 정렬(_L)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _Activity"
|
|
#~ msgstr "활동 여부로 정렬(_A)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _Name"
|
|
#~ msgstr "이름으로 정렬(_N)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _Progress"
|
|
#~ msgstr "진행 상태 순서로 정렬(_P)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _Queue"
|
|
#~ msgstr "대기 순서로 정렬(_Q)"
|
|
|
|
#~ msgid "Start _Now"
|
|
#~ msgstr "지금 시작(_N)"
|
|
|
|
#~ msgid "Start all torrents"
|
|
#~ msgstr "모든 토렌트 시작"
|
|
|
|
#~ msgid "Start torrent"
|
|
#~ msgstr "토렌트 시작"
|
|
|
|
#~ msgid "Start torrent now"
|
|
#~ msgstr "토렌트 지금 시작"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
|
#~ msgstr "\"%s\" 토렌트 파일이 잘못된 데이터를 포함하고 있습니다."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
|
#~ msgstr "\"%s\" 토렌트 파일에서 알 수 없는 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "이 마그넷 주소는 비트 토렌트에서 사용할 수 없는 것으로 보입니다. 비트 토렌트에서 사용 가능한 마그넷 주소는 \"%s\"(이)라는 부분을 포함하고 있습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent properties"
|
|
#~ msgstr "토렌트 속성"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Tracker error: \"%s\""
|
|
#~ msgstr "트래커 오류: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
|
|
#~ msgstr "트래커가 HTTP 응답 코드 %1$ld 를 반환함(%2$s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
|
#~ msgstr "트래커 경고: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
#~ msgstr "트래커가 %s 안에 요청을 수락할 것입니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
|
|
#~ msgstr "트랜스미션은 크로스 플랫폼 백엔드 위에서 동작하는 쉽게 사용가능한 프론트엔드인 비트토렌트 클라이언트입니다. 네이티브 프론트엔드는 OS X와 Windows, 커멘드라인 및 웹 프론트엔드가 존재합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to parse file content"
|
|
#~ msgstr "파일 내용을 해석할 수 없습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "_Compact View"
|
|
#~ msgstr "간단히 보기(_C)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Contents"
|
|
#~ msgstr "차례(_C)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete Files and Remove"
|
|
#~ msgstr "파일을 삭제하고 목록에서 제거(_D)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Donate"
|
|
#~ msgstr "기부(_D)"
|
|
|
|
#~ msgid "_File"
|
|
#~ msgstr "파일(_F)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Filterbar"
|
|
#~ msgstr "필터 표시줄(_F)"
|
|
|
|
#~ msgid "_New…"
|
|
#~ msgstr "새 토렌트(_N)…"
|
|
|
|
#~ msgid "_Pause"
|
|
#~ msgstr "중지(_P)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Pause All"
|
|
#~ msgstr "모두 정지(_P)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Queue"
|
|
#~ msgstr "대기열(_Q)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Quit"
|
|
#~ msgstr "종료(_Q)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show Transmission"
|
|
#~ msgstr "트랜스미션 보이기(_S)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sort Torrents By"
|
|
#~ msgstr "다음 기준으로 토렌트 정렬(_S)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Start"
|
|
#~ msgstr "시작(_S)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Start All"
|
|
#~ msgstr "모두 시작(_S)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Statistics"
|
|
#~ msgstr "통계(_S)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Statusbar"
|
|
#~ msgstr "상태 표시줄(_S)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Toolbar"
|
|
#~ msgstr "도구 모음(_T)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Torrent"
|
|
#~ msgstr "토렌트(_T)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Verify Local Data"
|
|
#~ msgstr "로컬 데이터 확인(_V)"
|
|
|
|
#~ msgid "_View"
|
|
#~ msgstr "보기(_V)"
|