1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-26 09:37:56 +00:00
transmission/po/lt.po
2022-02-21 21:30:30 +00:00

2460 lines
63 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2018
# Moo, 2020
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2020\n"
"Language-Team: Lithuanian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/lt/)\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? 1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
#: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074
msgid "None"
msgstr "nėra"
#: ../gtk/Application.cc:347
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr "Klaida, registruojant Transmission kaip %s doroklę: %s"
#: ../gtk/Application.cc:502
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Gautas signalas %d. Bandoma tvarkingai išjungti. Bandykite dar kartą, jei programa užstrigs."
#: ../gtk/Application.cc:704
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission yra failų bendrinimo programa. Kai paleidžiate torentą, jo duomenys, išsiuntimo tikslais, bus prieinami kitiems asmenims. Bet koks jūsų bendrinamas turinys yra tik jūsų asmeninė atsakomybė."
#. make the dialog
#: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100
msgid "_Cancel"
msgstr "_Atsisakyti"
#: ../gtk/Application.cc:711
msgid "I _Agree"
msgstr "Aš _sutinku"
#: ../gtk/Application.cc:892
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Užveriami ryšiai</b>"
#: ../gtk/Application.cc:897
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Siunčiamos išsiuntimo/atsiuntimo sumos sekikliui..."
#: ../gtk/Application.cc:902
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Baigti darbą dabar"
#: ../gtk/Application.cc:955
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Nepavyko pridėti sugadintų torentų"
msgstr[1] "Nepavyko pridėti sugadintų torentų"
msgstr[2] "Nepavyko pridėti sugadintų torentų"
msgstr[3] "Nepavyko pridėti sugadintų torentų"
#: ../gtk/Application.cc:962
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Nepavyko pridėti besidubliuojančių torentų"
msgstr[1] "Nepavyko pridėti besidubliuojančių torentų"
msgstr[2] "Nepavyko pridėti besidubliuojančių torentų"
msgstr[3] "Nepavyko pridėti besidubliuojančių torentų"
#: ../gtk/Application.cc:1280
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Sparti ir paprasta „BitTorrent“ klientinė programa"
#: ../gtk/Application.cc:1281
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1287
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Žygimantas Beručka\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Adomas Jackevičius https://launchpad.net/~adomas-jackevicius\n"
" Algimantas Margevičius https://launchpad.net/~gymka\n"
" Aurimas Fišeras https://launchpad.net/~aurimas-gmail\n"
" Gintautas Miliauskas https://launchpad.net/~gintas\n"
" Izumi https://launchpad.net/~reyfantasy\n"
" Julius Vitkauskas https://launchpad.net/~julius-vitkauskas\n"
" Mantas Kriaučiūnas https://launchpad.net/~mantas\n"
" Mantas Tumas https://launchpad.net/~ozarux\n"
" Ovidijus https://launchpad.net/~ocepukas\n"
" Rimas Kudelis https://launchpad.net/~rq\n"
" Sigitas Kalinas https://launchpad.net/~skalinas\n"
" Viktoras Jakovlevas https://launchpad.net/~viktoras-jakovlevas\n"
" Vytautas https://launchpad.net/~vytautasjc\n"
" Žygimantas Beručka https://launchpad.net/~zygis"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155
msgid "Speed"
msgstr "Greitis"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:461
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Paisyti _visuotinių apribojimų"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:466
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Riboti _atsiuntimo greitį (%s):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:477
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Riboti i_šsiuntimo greitį (%s):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torento p_rioritetas:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:492
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Sklaidos apribojimai"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516
msgid "Use global settings"
msgstr "naudoti visuotinius parametrus"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "skleisti nepaisant santykio"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:498
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "nebeskleisti esant santykiui:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:512
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Santykis:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:517
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "skleisti nepaisant aktyvumo"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:518
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "nebeskleisti jei neaktyvus N minučių:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:531
msgid "_Idle:"
msgstr "_Pasyvumas:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:534
msgid "Peer Connections"
msgstr "Siuntėjų ryšiai"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:537
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Daugiausia galimų siuntėjų:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249
msgid "Queued for verification"
msgstr "Eilėje patikrinimui"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:561
msgid "Verifying local data"
msgstr "Tikrinami vietiniai duomenys"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188
msgid "Queued for download"
msgstr "Eilėje atsiuntimui"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Atsiunčiama"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Eilėje skleidimui"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Skleidžiama"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Finished"
msgstr "Baigtas"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Paused"
msgstr "Pristabdytas"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570
msgid "Mixed"
msgstr "įvairuoja"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:616
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Nepažymėtas joks torentas"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "privatus šiam sekikliui DHT ir PEX funkcijos išjungtos"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
msgid "Public torrent"
msgstr "viešas torentas"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:689
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "sukurtas naudojant %1$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:693
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "sukurtas %1$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:697
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "sukurtas %2$s naudojant %1$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:808
msgid "Unknown"
msgstr "nežinomas"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:848
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d dalis po %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d dalys po %3$s)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d dalių po %3$s)"
msgstr[3] "%1$s (%2$'d dalių po %3$s)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:855
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d dalis)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d dalys)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d dalių)"
msgstr[3] "%1$s (%2$'d dalių)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:893
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:897
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% iš %3$s%% pasiekiama)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:901
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% iš %3$s%% pasiekiama); %4$s nepatikrinta"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:929
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:955
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (santykis: %s)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:994
msgid "No errors"
msgstr "Klaidų nėra"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014
msgid "Never"
msgstr "Niekada"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022
msgid "Active now"
msgstr "aktyvus dabar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "prieš %1$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039
msgid "Activity"
msgstr "Aktyvumas"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torento dydis:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049
msgid "Have:"
msgstr "Turima:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168
msgid "Uploaded:"
msgstr "Išsiųsta:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171
msgid "Downloaded:"
msgstr "Atsiųsta:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064
msgid "State:"
msgstr "Būsena:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069
msgid "Running time:"
msgstr "Veikimo laikas:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074
msgid "Remaining time:"
msgstr "Likęs laikas:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079
msgid "Last activity:"
msgstr "Paskutinė veikla:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087
msgid "Error:"
msgstr "Klaida:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091
msgid "Details"
msgstr "Išsamiau"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097
msgid "Location:"
msgstr "Vieta:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103
msgid "Hash:"
msgstr "Maiša:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108
msgid "Privacy:"
msgstr "Privatumas:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114
msgid "Origin:"
msgstr "Kilmė:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128
msgid "Comment:"
msgstr "Komentaras:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistinis atlaisvinimas"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Atsiunčiama iš šio siuntėjo"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Siųstume iš šio siuntėjo, jei jis leistų"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Išsiunčiama šiam siuntėjui"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Siųstume šiam siuntėjui, jei jis paprašytų"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Siuntėjas mus atlaisvino, tačiau tai mūsų nedomina"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Mes atlaisvinome šį siuntėją, tačiau tai jo nedomina"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Šifruota jungtis"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Siuntėjas aptiktas naudojant „Peer Exchange“ (PEX)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Siuntėjas aptiktas naudojant DHT"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Siuntėjas yra įeinantis ryšys"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Siuntėjas naudoja µTP"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643
msgid "Address"
msgstr "Adresas"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Ats. užklausos"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673
msgid "Up Reqs"
msgstr "Išs. užklausos"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Ats. blokai"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687
msgid "Up Blocks"
msgstr "Išs. blokai"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694
msgid "We Cancelled"
msgstr "Mūsų atšaukta"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701
msgid "They Cancelled"
msgstr "Jo atšaukta"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783
msgid "Down"
msgstr "Ats."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717
msgid "Up"
msgstr "Išs."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724
msgid "Client"
msgstr "Programa"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730
msgid "Flags"
msgstr "Žymės"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774
msgid "Web Seeds"
msgstr "Saityno skleidėjai"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495
msgid "Show _more details"
msgstr "Rodyti _išsamesnę informaciją"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Prieš %3$s %4$s gautas %1$s%2$'d siuntėjų sąrašas"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Prieš %2$s %3$s baigėsi siuntėjų sąrašo užklausos %1$s laukimo laikas; bus bandoma dar kartą"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Prieš %3$s %4$s gauta klaida %1$s „%2$s“"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Nėra suplanuotų atnaujinimų"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Už %s bus paprašyta daugiau siuntėjų"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Suplanuota paprašyti daugiau siuntėjų"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Prašoma daugiau siuntėjų... <small>%s</small>"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Prie sekiklio buvo prisijungę %s%'d skleidėjų ir %'d atsisiuntėjų prieš %s %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Prieš %4$s gauta klaida „%1$s%2$s%3$s“"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Bus užklausta siuntėjų skaičiaus po %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Suplanuota užklausti siuntėjų skaičiaus"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Prašoma siuntėjų skaičiaus... <small>%s</small>"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Sąraše yra netinkamų URL adresų"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Ištaisykite klaidas ir bandykite dar kartą."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s sekiklių taisa"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230
msgid "_Save"
msgstr "Į_rašyti"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Sekiklių skelbimo URL adresai"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s sekiklio pridėjimas"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763
msgid "_Add"
msgstr "_Pridėti"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381
msgid "Tracker"
msgstr "Sekiklis"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Skelbimo URL adresas:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575
msgid "Trackers"
msgstr "Sekikliai"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483
msgid "_Edit"
msgstr "_Taisa"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759
msgid "_Remove"
msgstr "Pa_šalinti"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Rodyti _atsarginius sekiklius"
#. create the dialog
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139
msgid "_Close"
msgstr "_Užverti"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413
msgid "Information"
msgstr "Savybės"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574
msgid "Peers"
msgstr "Siuntėjai"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Peržiūrint jungtines torentų savybes, failų sąrašas nerodomas"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445
msgid "Files"
msgstr "Failai"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058
msgid "Options"
msgstr "Parametrai"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s savybės"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d torentų savybės"
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Pašalinti %d torentą?"
msgstr[1] "Pašalinti %d torentus?"
msgstr[2] "Pašalinti %d torentų?"
msgstr[3] "Pašalinti %d torentų?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Pašalinti šio %d torento atsiųstus failus?"
msgstr[1] "Pašalinti šių %d torentų atsiųstus failus?"
msgstr[2] "Pašalinti šių %d torentų atsiųstus failus?"
msgstr[3] "Pašalinti šių %d torentų atsiųstus failus?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Jeigu pašalinsite, norint tęsti siuntimą jums prireiks torento failo arba magnet nuorodos."
msgstr[1] "Jeigu pašalinsite, norint tęsti siuntimą jums prireiks torentų failų arba magnet nuorodų."
msgstr[2] "Jeigu pašalinsite, norint tęsti siuntimą jums prireiks torentų failų arba magnet nuorodų."
msgstr[3] "Jeigu pašalinsite, norint tęsti siuntimą jums prireiks torentų failų arba magnet nuorodų."
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Šis torentas dar neatsiųstas."
msgstr[1] "Šie torentai dar neatsiųsti."
msgstr[2] "Šie torentai dar neatsiųsti."
msgstr[3] "Šie torentai dar neatsiųsti."
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Šis torentas prisijungęs prie siuntėjų."
msgstr[1] "Šie torentai prisijungę prie siuntėjų."
msgstr[2] "Šie torentai prisijungę prie siuntėjų."
msgstr[3] "Šie torentai prisijungę prie siuntėjų."
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Kai kurie šių torentų prisijungę prie siuntėjų."
msgstr[1] "Kai kurie šių torentų prisijungę prie siuntėjų."
msgstr[2] "Kai kurie šių torentų prisijungę prie siuntėjų."
msgstr[3] "Kai kurie šių torentų prisijungę prie siuntėjų."
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Kai kurie šių torentų dar neatsiųsti."
msgstr[1] "Kai kurie šių torentų dar neatsiųsti."
msgstr[2] "Kai kurie šių torentų dar neatsiųsti."
msgstr[3] "Kai kurie šių torentų dar neatsiųsti."
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
msgid "_Delete"
msgstr "_Ištrinti"
#: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389
msgid "High"
msgstr "aukštas"
#: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390
msgid "Normal"
msgstr "normalus"
#: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391
msgid "Low"
msgstr "žemas"
#: ../gtk/FileList.cc:744
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr "Nepavyko pervadinti failą kaip \"%s\": %s"
#: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
#: ../gtk/FileList.cc:863
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:872
msgid "Have"
msgstr "Turima"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:888
msgid "Download"
msgstr "Atsiuntimas"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:905
msgid "Priority"
msgstr "Prioritetas"
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
msgid "All"
msgstr "visus"
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
msgid "Active"
msgstr "aktyvius"
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Tikrinama"
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
msgid "_Show:"
msgstr "Ro_dyti:"
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "%s laisva"
#: ../gtk/MainWindow.cc:130
msgid "Torrent"
msgstr "Torentas"
#: ../gtk/MainWindow.cc:226
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:227
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:275
msgid "Unlimited"
msgstr "Be ribojimų"
#: ../gtk/MainWindow.cc:321
msgid "Seed Forever"
msgstr "Skleisti visada"
#: ../gtk/MainWindow.cc:350
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Apriboti atsiuntimo greitį"
#: ../gtk/MainWindow.cc:354
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Apriboti išsiuntimo greitį"
#: ../gtk/MainWindow.cc:360
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Nebeskleisti esant santykiui"
#: ../gtk/MainWindow.cc:386
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Nebeskleisti esant santykiui (%s)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
msgid "Total Ratio"
msgstr "Bendras santykis"
#: ../gtk/MainWindow.cc:424
msgid "Session Ratio"
msgstr "Seanso santykis"
#: ../gtk/MainWindow.cc:425
msgid "Total Transfer"
msgstr "Visas siuntimas"
#: ../gtk/MainWindow.cc:426
msgid "Session Transfer"
msgstr "Seanso siuntimas"
#: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Santykis: %s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/MainWindow.cc:602
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Atsiuntimas: %1$s, išsiuntimas: %2$s"
#: ../gtk/MainWindow.cc:611
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Ats.: %1$s, išs.: %2$s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:112
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Kuriamas „%s“"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:116
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Sukurtas „%s“!"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:120
msgid "Cancelled"
msgstr "Atsisakyta"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:124
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Klaida: netinkamas pranešimo URL „%s“"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:128
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Klaida skaitant „%s“: %s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:132
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Klaida rašant „%s“: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/MakeDialog.cc:149
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Nuskaityta %s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426
msgid "New Torrent"
msgstr "Naujas torentas"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Kuriamas torentas..."
#: ../gtk/MakeDialog.cc:334
msgid "No source selected"
msgstr "Nepasirinktas šaltinis"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:339
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d failas"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d failai"
msgstr[2] "%1$s; %2$'d failų"
msgstr[3] "%1$s; %2$'d failų"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:344
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d dalis po %2$s"
msgstr[1] "%1$'d dalys po %2$s"
msgstr[2] "%1$'d dalių po %2$s"
msgstr[3] "%1$'d dalių po %2$s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:440
msgid "_New"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:449
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Į_rašyti į:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:453
msgid "Source F_older:"
msgstr "Šaltinio _aplankas:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:462
msgid "Source _File:"
msgstr "Šaltinio _failas:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:471
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Nepasirinktas šaltinis</i>"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:475
msgid "Properties"
msgstr "Savybės"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Atsarginį URL adresą veskite atskiroje eilutėje po pirminiu URL adresu.\n"
"Papildomą pirminį URL adresą galite įvesti, palikę prieš jį tuščią eilutę."
#: ../gtk/MakeDialog.cc:496
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Sekikliai:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:498
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Komentaras:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:505
msgid "_Source:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:512
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privatus torentas"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Nepavyko įrašyti „%s“"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228
msgid "Save Log"
msgstr "Įrašyti žurnalą"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301
msgid "Message"
msgstr "Pranešimas"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310
msgid "Time"
msgstr "Laikas"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414
msgid "Debug"
msgstr "Derinimas"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
msgid "Message Log"
msgstr "Pranešimų žurnalas"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462
msgid "Save _As"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473
msgid "Clear"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486
msgid "P_ause"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495
msgid "Level"
msgstr "Lygmuo"
#: ../gtk/Notify.cc:197
msgid "Open File"
msgstr "Atverti failą"
#: ../gtk/Notify.cc:202
msgid "Open Folder"
msgstr "Atverti aplanką"
#: ../gtk/Notify.cc:216
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torentas baigtas"
#: ../gtk/Notify.cc:238
msgid "Start Now"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:250
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torentas pridėtas"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
msgid "Torrent files"
msgstr "Torentų failai"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
msgid "All files"
msgstr "Visi failai"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torento parametrai"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
msgid "_Open"
msgstr "_Atverti"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Per_kelti .torrent failą į šiukšlinę"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
msgid "_Start when added"
msgstr "P_radėti pridėjus"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Torento _failas:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
msgid "Select Source File"
msgstr "Parinkite torento failą"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Paskirties _aplankas:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Parinkite paskirties aplanką"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Torento atvėrimas"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Rodyti _parametrų dialogą"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
msgid "Open URL"
msgstr "URL atvėrimas"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Atverti torentą iš URL"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:252
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Pridedama"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:255
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr "Automatiškai pridėti .torrent failus _iš:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:262
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Rodyti torento parametrų _dialogą"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
msgid "_Start added torrents"
msgstr "_Paleisti pridėtus torentus"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:270
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Įrašyti _vietoje:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:278
msgid "Download Queue"
msgstr "Atsiuntimų eilė"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Dau_giausia aktyvių atsiuntimų:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:284
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648
msgid "Incomplete"
msgstr "Nebaigta"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:292
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Nebaigtų failų varduose naudoti „.part“ _prievardį"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:295
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Įrašyti _nebaigtus torentus į:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:303
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:322
msgid "Limits"
msgstr "Apribojimai"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:325
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Nebeskleisti esant _santykiui:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:333
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Nebeskleisti jei neaktyvus N _minučių:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:341
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160
msgid "Desktop"
msgstr "Aplinka"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:364
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Jei yra aktyvių torrentų, neleisti kompiuteriui automatiškai užmigti"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:368
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Rodyti „Transmission“ piktogramą pranešimų _srityje"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:371
msgid "Notification"
msgstr "Pranešimas"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:375
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Rodyti pranešimą kai torentai _pridedami"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:379
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Rodyti pranešimą kai torentai _baigiami"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:383
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Sugroti _garsą kai torentai baigiami"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:414
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklė"
msgstr[1] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklės"
msgstr[2] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklių"
msgstr[3] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklių"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Atnaujinti nepavyko.</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Naujinimas sėkmingas!</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:442
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklė."
msgstr[1] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklės."
msgstr[2] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklių."
msgstr[3] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklių."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:451
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Blokavimo sąrašo naujinimas"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:456
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Gaunami nauji blokų sąrašai…"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:478
msgid "Allow encryption"
msgstr "leisti šifravimą"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:479
msgid "Prefer encryption"
msgstr "teikti pirmenybę šifravimui"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:480
msgid "Require encryption"
msgstr "reikalauti šifravimo"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158
msgid "Privacy"
msgstr "Privatumas"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:499
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Pozicija dėl _šifravimo:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:502
msgid "Blocklist"
msgstr "Blokavimo sąrašas"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:504
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Įjungti _blokavimo sąrašą:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:517
msgid "_Update"
msgstr "At_naujinti"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:528
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Įjungti _automatinius atnaujinimus"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:683
msgid "Remote Control"
msgstr "Nuotolinis valdymas"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:686
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Leisti _nuotolinę prieigą"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:690
msgid "_Open web client"
msgstr "_Atverti saityno sąsają"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:699
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _prievadas:"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:702
msgid "Use _authentication"
msgstr "Reikalauti _tapatybės nustatymo"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
msgid "_Username:"
msgstr "Naudotojo _vardas:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:716
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Slaptažodis:"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:719
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Leisti tik šiuos IP a_dresus:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:733
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP adresuose galima naudoti kaitos simbolius, pvz., 192.168.*.*"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:751
msgid "Addresses:"
msgstr "Ad_resai:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:847
msgid "Every Day"
msgstr "kasdien"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:848
msgid "Weekdays"
msgstr "šiokiadieniais"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:849
msgid "Weekends"
msgstr "savaitgaliais"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:850
msgid "Sunday"
msgstr "sekmadieniais"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:851
msgid "Monday"
msgstr "pirmadieniais"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:852
msgid "Tuesday"
msgstr "antradieniais"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:853
msgid "Wednesday"
msgstr "trečiadieniais"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:854
msgid "Thursday"
msgstr "ketvirtadieniais"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:855
msgid "Friday"
msgstr "penktadieniais"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:856
msgid "Saturday"
msgstr "šeštadieniais"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:871
msgid "Speed Limits"
msgstr "Greičio ribojimai"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:874
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "I_šsiuntimas (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:882
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Atsiuntimas (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:893
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Alternatyvieji greičio ribojimai"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Taikomi vietoje įprastų greičio ribojimų rankiniu būdu arba numatytuoju laiku"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:913
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Iš_siuntimas (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:918
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "A_tsiuntimas (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:926
msgid " _to "
msgstr " i_ki "
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:933
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Numatytasis laikas:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:940
msgid "_On days:"
msgstr "Šiomis _dienomis:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
msgid "Status unknown"
msgstr "Būsena nežinoma"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Prievadas yra <b>užvertas</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Prievadas yra <b>atviras</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Tikrinamas TCP prievadas…</i>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024
msgid "Listening Port"
msgstr "Klausomas prievadas"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "Įeinantiems ryšiams naudotinas _prievadas:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Tikrinti prievadą"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Pasirinkti _atsitiktinį prievadą kaskart paleidus „Transmission“"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Naudototi _UPnP arba NAT-PMP prievadų persiuntimą maršrutizatoriuje"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052
msgid "Peer Limits"
msgstr "Siuntėjų ribojimai"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Daugiausiai galimų _vieno torento siuntėjų:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Daugiausiai galimų siuntėjų iš viso:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Ryšiams su _siuntėjais naudoti µTP"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "µTP tai priemonė, padedanti mažinti tinklo apkrovas."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Naudoti PE_X papildomiems siuntėjams rasti"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX tai priemonė, skirta apsikeisti siuntėjų sąrašais su siuntėjais, prie kurių esate prisijungę."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Naudoti _DHT papildomiems siuntėjams rasti"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT tai priemonė, skirta siuntėjams be sekiklio rasti."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Naudoti _vietinių siuntėjų aptikimo metodą papildomiems siuntėjams rasti"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "VSA tai priemonė, skirta siuntėjams Jūsų vietiniame tinkle rasti."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081
msgid "Default Public Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "„Transmission“ nustatymai"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147
msgid "_Help"
msgstr "_Pagalba"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Atsiunčiama"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Skleidžiama"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159
msgid "Network"
msgstr "Tinklas"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:75
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Perkeliamas „%s“"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Nepavyko perkelti torento"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:119
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Tai gali truputį užtrukti..."
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Torento vietos nustatymas"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:161
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:167
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:176
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torento _vieta:"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Perkelti iš dabartinio aplanko"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:183
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Vietiniai duomenys jau yra _ten"
#: ../gtk/Session.cc:1110
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/Session.cc:1123
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“: %s"
#: ../gtk/Session.cc:1171
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Praleidžiamas nežinomas torentas „%s\""
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1440
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Neleisti kompiuteriui automatiškai užmigti"
#: ../gtk/Session.cc:1446
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Nepavyko neleisti automatiškai užmigti: %s"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1467
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Leidžiamas kompiuterio hibernavimas"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Programa vykdyta %'d kartą"
msgstr[1] "Programa vykdyta %'d kartus"
msgstr[2] "Programa vykdyta %'d kartų"
msgstr[3] "Programa vykdyta %'d kartų"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:99
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Išvalyti statistiką?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138
msgid "_Reset"
msgstr "Iš_valyti"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Ši statistika kaupiama tik Jums informuoti. Jos išvalymas neturi įtakos naudojamų „BitTorrent“ sekiklių kaupiamai statistikai."
#: ../gtk/StatsDialog.cc:143
msgid "Current Session"
msgstr "Šis seansas"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174
msgid "Ratio:"
msgstr "Santykis:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177
msgid "Duration:"
msgstr "Naudojimosi trukmė:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:159
msgid "Total"
msgstr "Bendra"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94
msgid "Idle"
msgstr "pasyvus"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr " (Riba: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Išs.: %1$s %2$s\n"
"Ats.: %3$s %4$s"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s iš %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s iš %2$s (%3$s%%), išsiųsta %4$s (santykis: %5$s, tikslas: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s iš %2$s (%3$s%%), išsiųsta %4$s (santykis: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, išsiųsta %2$s (santykis: %3$s, tikslas: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, išsiųsta %2$s (santykis: %3$s)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Likęs laikas nežinomas"
#. time remaining
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "liko %s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167
msgid "Stalled"
msgstr "Sustojęs"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Tikrinami vietiniai duomenys (patikrinta %.1f%%)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Sekiklis atsiuntė perspėjimą: „%s“"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Sekiklis pranešė apie klaidą: „%s“"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Klaida: %s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr "Atsiunčiami metaduomenys iš %1$'d %2$s (%3$d%% atlikta)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] "saityno skleidėjas"
msgstr[1] "saityno skleidėjai"
msgstr[2] "saityno skleidėjų"
msgstr[3] "saityno skleidėjų"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr "Atsiunčiama iš %1$'d %2$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr "Atsiunčiama iš %1$'d iš %2$'d %3$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusio siuntėjo"
msgstr[1] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
msgstr[2] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
msgstr[3] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
#: ../gtk/Utils.cc:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/Utils.cc:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/Utils.cc:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/Utils.cc:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/Utils.cc:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/Utils.cc:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/Utils.cc:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/Utils.cc:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/Utils.cc:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:105
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d diena"
msgstr[1] "%'d dienos"
msgstr[2] "%'d dienų"
msgstr[3] "%'d dienų"
#: ../gtk/Utils.cc:106
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d valanda"
msgstr[1] "%'d valandos"
msgstr[2] "%'d valandų"
msgstr[3] "%'d valandų"
#: ../gtk/Utils.cc:107
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minutė"
msgstr[1] "%'d minutės"
msgstr[2] "%'d minučių"
msgstr[3] "%'d minučių"
#: ../gtk/Utils.cc:108
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekundė"
msgstr[1] "%'d sekundės"
msgstr[2] "%'d sekundžių"
msgstr[3] "%'d sekundžių"
#: ../gtk/Utils.cc:156
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr "Torento failą \"%s\" jau naudoja \"%s.\""
#: ../gtk/Utils.cc:162
#, c-format
msgid "Unable to add torrent file \"%s\"."
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:167
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Klaida atveriant torentą"
#: ../gtk/Utils.cc:453
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Neatpažintas URL adresas"
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:459
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Programai „Transmission“ nežinoma, kaip naudoti „%s“"
#: ../gtk/Utils.cc:464
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr ""
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Kur ieškoti konfigūracijos failų"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Paleisti pristabdžius visus torentus"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Paleisti sumažintą pranešimų srityje"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Parodyti laidos numerį ir baigti darbą"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torentų failai arba URL adresai]"
#: ../gtk/main.cc:80
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Paleiskite „%s --help“, jei norite susipažinti su visais galimais komandų eilutės parametrais.\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "„BitTorrent“ klientinė programa"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Atsiųskite ir dalinkitės failais per „BitTorrent“"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrentai;atsiuntimas;išsiuntimas;bendrinimas;dalinimas;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Paleisti Transmission pristabdžius visus torentus"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Paleisti Transmission suskleistą"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303
msgid "Unknown error"
msgstr "Nežinoma klaida"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546
msgid "Connection failed"
msgstr "Ryšys patyrė nesėkmę"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie sekiklio"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Sekiklis neatsakė"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1065
msgid "Success"
msgstr "Pavyko"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepavyko perskaityti „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:94
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Blokavimo sąraše „%s“ yra %zu įrašai(-ų)"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:399
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "blokavimo sąraše praleistas netinkamas adresas, esantis %d eilutėje"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:462
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Blokavimo sąrašas „%s“ papildytas %zu įrašais(-ų)"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:171
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepavyko gauti katalogo, skirto \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepavyko sukurti „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:198
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepavyko atverti „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:210
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:215
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:223
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr "Nepavyko iš anksto paskirstyti failo \"%1$s\" (%2$s, dydis: %3$<PRIu64>): %4$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:231
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr "Iš anksto paskirstytas failas \"%1$s\" (%2$s, dydis: %3$<PRIu64>)"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:242
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepavyko sutrumpinti „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:515
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.cc:57
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Kuriant torentą, praleistas failas „%s“: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.cc:201
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:27
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Prievado persiuntimas (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:43
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s pavyko (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:115
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Aptiktas viešasis adresas „%s“"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:148
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "prievadas %d nebepersiunčiamas"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:197
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Prievadas %d persiuntimas įjungtas sėkmingai"
#: ../libtransmission/net.cc:362
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:381
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:493
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Ar šiuo metu yra paleista kita „Transmission“ kopija?"
#: ../libtransmission/net.cc:495
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Nepavyko %2$s susieti prievado %1$d: %3$s"
#: ../libtransmission/net.cc:496
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Nepavyko %2$s susieti prievado %1$d: %3$s (%4$s)"
#: ../libtransmission/platform.cc:319
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr "Ieškoma saityno sąsajos failo \"%s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Prievado persiuntimas"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53
msgid "Starting"
msgstr "Persiuntimas pradedamas"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56
msgid "Forwarded"
msgstr "Persiunčiamas"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59
msgid "Stopping"
msgstr "Persiuntimas stabdomas"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nepersiunčiamas"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Būsena pakito iš „%1$s“ į „%2$s“"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205
msgid "Stopped"
msgstr "Persiuntimas sustabdytas"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:854
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr "Nepavyko rasti nustatymų rakto \"%s\""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045
msgid "Password required"
msgstr "Reikalingas slaptažodis"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.cc:755
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "„%s %s“ paleista"
#: ../libtransmission/session.cc:2064
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Įkelti %d torentai (-ų)"
#: ../libtransmission/torrent.cc:539
msgid "Tracker warning: \"%"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:625
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Nerasti duomenys! Įsitikinkite, jog reikiami diskai yra prijungti, arba nurodykite naują torento failų vietą. Jeigu norite torentą parsiųsti iš naujo, jį pašalinkite ir pridėkite iš naujo."
#: ../libtransmission/torrent.cc:1395
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Siuntimas pratęstas rankiniu būdu santykio nebus paisoma"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1561
msgid "Removing torrent"
msgstr "Šalinamas torentas"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.cc:1642
msgid "Done"
msgstr "Atlikta"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1645
msgid "Complete"
msgstr "Baigta"
#: ../libtransmission/torrent.cc:2586
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Prievado persiuntimas (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.cc:228
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Aptiktas interneto šliuzo įrenginys „%s“"
#: ../libtransmission/upnp.cc:229
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Vietinis adresas yra „%s“"
#: ../libtransmission/upnp.cc:252
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Prievadas %d nepersiunčiamas"
#: ../libtransmission/upnp.cc:263
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Stabdomas prievado persiuntimas per „%s“, paslauga „%s“"
#: ../libtransmission/upnp.cc:298
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Įjungiamas prievado persiuntimas per „%s“, paslauga „%s“ (vietinis adresas: %s:%d)."
#: ../libtransmission/upnp.cc:306
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Prievado persiuntimas įjungtas sėkmingai!"
#: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295
msgid "Not a regular file"
msgstr "Tai nėra įprastas failas"
#: ../libtransmission/utils.cc:365
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Įrašyta „%s“"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:971
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Netinkami metaduomenys"
#: ../libtransmission/variant.cc:1216
msgid "Error saving \"%"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.cc:228
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Tikrinamas torrentas"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
#~ msgstr "%1$s (+%2$s sugadinta)"
#, c-format
#~ msgid "%s is not a valid address"
#~ msgstr "%s yra netinkamas adresas"
#~ msgid "Ask Tracker for _More Peers"
#~ msgstr "Paprašyti sekiklio _daugiau siuntėjų"
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Baigus siųsti torentą, vykdyti s_cenarijų:"
#~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
#~ msgstr "Kopijuoti _magnet nuorodą į iškarpinę"
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
#~ msgstr "© „Transmission“ projektas"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Nepavyko įrašyti laikino failo „%1$s“: %2$s"
#~ msgid "Create a torrent"
#~ msgstr "Sukurti torentą"
#~ msgid "Dese_lect All"
#~ msgstr "_Panaikinti žymėjimą"
#~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
#~ msgstr "Įjungti alternatyviuosius greičio _ribojimus"
#, c-format
#~ msgid "File \"%s\" is in the way"
#~ msgstr "Operacijai trukdo failas „%s“"
#, c-format
#~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
#~ msgstr "Netinkamas metaduomenų įrašas „%s“"
#~ msgid "Message _Log"
#~ msgstr "P_ranešimų žurnalas"
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "Perkelti ž_emyn"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Perkelti _aukštyn"
#~ msgid "Move to _Bottom"
#~ msgstr "Perkelti į a_pačią"
#~ msgid "Move to _Top"
#~ msgstr "Perkelti į _viršų"
#~ msgid "Open Fold_er"
#~ msgstr "_Atverti aplanką"
#~ msgid "Open URL…"
#~ msgstr "Atverti URL..."
#~ msgid "Open _URL…"
#~ msgstr "Atverti _URL..."
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Atverti torentą"
#~ msgid "Pause all torrents"
#~ msgstr "Pristabdyti visus torentus"
#~ msgid "Pause torrent"
#~ msgstr "Pristabdyti torentą"
#, c-format
#~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
#~ msgstr "Patikrinkite vietinius duomenis! %zu-oji dalis yra sugadinta."
#~ msgid "Present Main Window"
#~ msgstr "Parodyti pagrindinį langą"
#~ msgid "Re_verse Sort Order"
#~ msgstr "A_tvirkštinė rikiavimo tvarka"
#~ msgid "Remove torrent"
#~ msgstr "Pašalinti torentą"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Pažymėti _viską"
#~ msgid "Set _Location…"
#~ msgstr "Nustatyti _vietą…"
#~ msgid "Sort by A_ge"
#~ msgstr "Rikiuoti pagal se_numą"
#~ msgid "Sort by Rati_o"
#~ msgstr "Rikiuoti pagal _santykį"
#~ msgid "Sort by Si_ze"
#~ msgstr "Rikiuoti pagal _dydį"
#~ msgid "Sort by Stat_e"
#~ msgstr "Rikiuoti pagal b_ūseną"
#~ msgid "Sort by Time _Left"
#~ msgstr "Rikiuoti pagal likusį _laiką"
#~ msgid "Sort by _Activity"
#~ msgstr "Rikiuoti pagal _aktyvumą"
#~ msgid "Sort by _Name"
#~ msgstr "Rikiuoti pagal pa_vadinimą"
#~ msgid "Sort by _Progress"
#~ msgstr "Rikiuoti pagal _eigą"
#~ msgid "Sort by _Queue"
#~ msgstr "Rikiuoti pagal _eilę"
#~ msgid "Start _Now"
#~ msgstr "Pradėti _dabar"
#~ msgid "Start all torrents"
#~ msgstr "Paleisti visus torentus"
#~ msgid "Start torrent"
#~ msgstr "Paleisti torentą"
#~ msgid "Start torrent now"
#~ msgstr "Pradėti torentą dabar"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
#~ msgstr "Torento faile „%s“ yra netinkamų duomenų."
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
#~ msgstr "Torento faile „%s“ aptikta nežinoma klaida."
#, c-format
#~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr "Atrodo, kad ši magnet nuoroda yra skirta ne „BitTorrent“ programai. „BitTorrent“ magnet nuorodos visuomet turi sekciją, kurioje yra „%s“."
#~ msgid "Torrent properties"
#~ msgstr "Torento savybės"
#, c-format
#~ msgid "Tracker error: \"%s\""
#~ msgstr "Sekiklio klaida: „%s“"
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
#~ msgstr "Sekiklis grąžino HTTP atsakymo kodą %1$ld (%2$s)"
#, c-format
#~ msgid "Tracker warning: \"%s\""
#~ msgstr "Sekiklio perspėjimas: „%s“"
#, c-format
#~ msgid "Tracker will allow requests in %s"
#~ msgstr "Sekiklis leis užklausas už %s"
#~ msgid "Unable to parse file content"
#~ msgstr "Nepavyko išanalizuoti failo turinio"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Apie"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_Glaustasis rodinys"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Žinynas"
#~ msgid "_Delete Files and Remove"
#~ msgstr "Ištrinti _failus ir pašalinti"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Paaukoti"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Failas"
#~ msgid "_Filterbar"
#~ msgstr "_Filtro juosta"
#~ msgid "_New…"
#~ msgstr "_Naujas..."
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Pristabdyti"
#~ msgid "_Pause All"
#~ msgstr "Pri_stabdyti visus"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Nuostatos"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Savybės"
#~ msgid "_Queue"
#~ msgstr "_Eilė"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Baigti darbą"
#~ msgid "_Show Transmission"
#~ msgstr "_Rodyti „Transmission“"
#~ msgid "_Sort Torrents By"
#~ msgstr "_Rikiuoti torentus pagal"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "_Paleisti"
#~ msgid "_Start All"
#~ msgstr "Pa_leisti visus"
#~ msgid "_Statistics"
#~ msgstr "_Statistika"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "_Būsenos juosta"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "Į_rankinė"
#~ msgid "_Torrent"
#~ msgstr "T_orentas"
#~ msgid "_Verify Local Data"
#~ msgstr "Pa_tikrinti turimus duomenis"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Rodymas"