1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-26 09:37:56 +00:00
transmission/po/sl.po
2022-02-21 21:30:30 +00:00

2441 lines
60 KiB
Text

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
# Nejc Bertoncelj, 2020
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Nejc Bertoncelj, 2020\n"
"Language-Team: Slovenian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/sl/)\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: ../gtk/Application.cc:347
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:502
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Prejet je bil signal %d. Program se poizkuša končati. V primeru zmrznjenja storite to še enkrat."
#: ../gtk/Application.cc:704
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Program Transmission je namenjen izmenjavi datotek. Podatki datotek torrent so na voljo za izmenjavo z drugimi uporabniki preko omrežja. Deljene datoteke so izključno vaša odgovornost."
#. make the dialog
#: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:711
msgid "I _Agree"
msgstr "Strinj_am se"
#: ../gtk/Application.cc:892
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Zapiranje povezav</b>"
#: ../gtk/Application.cc:897
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Pošiljanje podatkov o skupni količini poslanih/prejetih podatkov sledilniku"
#: ../gtk/Application.cc:902
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Končaj takoj"
#: ../gtk/Application.cc:955
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Ni mogoče dodati okvarjenih torrentov"
msgstr[1] "Ni mogoče dodati okvarjenega torrenta"
msgstr[2] "Ni mogoče dodati okvarjenih torrentov"
msgstr[3] "Ni mogoče dodati okvarjenih torrentov"
#: ../gtk/Application.cc:962
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Ni mogoče podvojiti torrentov"
msgstr[1] "Ni mogoče podvojiti torrenta"
msgstr[2] "Ni mogoče podvojiti torrentov"
msgstr[3] "Ni mogoče podvojiti torrentov"
#: ../gtk/Application.cc:1280
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Hiter in preprost BitTorrent odjemalec"
#: ../gtk/Application.cc:1281
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1287
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Andraz Bajt https://launchpad.net/~edofic\n"
" Andrej Mernik https://launchpad.net/~r33d3m33r-deactivatedaccount\n"
" Andrej Znidarsic https://launchpad.net/~andrej.znidarsic\n"
" Damir Jerovšek https://launchpad.net/~jierro\n"
" Dejan Dežman https://launchpad.net/~159643-gmail\n"
" Dražen Matešić https://launchpad.net/~crazylemon\n"
" Jan Jamšek https://launchpad.net/~j4n-j4m53k\n"
" Klemen Košir https://launchpad.net/~klemen.kosir\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Martin McDowell https://launchpad.net/~martin-mcdowell\n"
" Matej Urbančič https://launchpad.net/~mateju\n"
" Mitja https://launchpad.net/~mitja-pitko\n"
" Olaf Olason https://launchpad.net/~mihabez\n"
" mrt https://launchpad.net/~mrtt\n"
" musli https://launchpad.net/~peter-kragelj\n"
" saso https://launchpad.net/~lotric\n"
" Štefan Baebler https://launchpad.net/~stefanba"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155
msgid "Speed"
msgstr "Hitrost"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:461
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Upoštevaj splošne _omejitve"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:466
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Omeji hitrost _prejema (%s):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:477
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Omeji hitrost p_ošiljanja (%s):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prednost torrenta:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:492
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Omejitve sejanja"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516
msgid "Use global settings"
msgstr "Uporabi splošne nastavitve"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Sejanje ne glede na razmerje"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:498
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Prenehaj sejati pri razmerju:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:512
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Razmerje:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:517
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Sejanje ne glede na dejavnost"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:518
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Prenehaj sejati, če je torrent nedejaven N minut:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:531
msgid "_Idle:"
msgstr "_Nedejavno:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:534
msgid "Peer Connections"
msgstr "Povezave soležnikov"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:537
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Največje število soležnikov:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249
msgid "Queued for verification"
msgstr "V vrsti za preverjanje"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:561
msgid "Verifying local data"
msgstr "Preverjanje krajevnih podatkov"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188
msgid "Queued for download"
msgstr "V vrsti za prejem"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Prejemanje"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192
msgid "Queued for seeding"
msgstr "V vrsti za sejanje"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Sejanje"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Finished"
msgstr "Končano"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Paused"
msgstr "V premoru"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570
msgid "Mixed"
msgstr "Mešano"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:616
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Noben torrent ni izbran"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Lastno sledilniku -- DHT in PEX sta onemogočena"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
msgid "Public torrent"
msgstr "Javni torrent"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:689
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Ustvarjeno od %1$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:693
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Ustvarjeno v %1$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:697
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Ustvarjeno od %1$s v %2$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:808
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:848
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d kosov po %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d kos po %3$s)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d kosa po %3$s)"
msgstr[3] "%1$s (%2$'d kosi po %3$s)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:855
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d kosov)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d kos)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d kosa)"
msgstr[3] "%1$s (%2$'d kosi)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:893
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:897
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% na voljo)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:901
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% na voljo), %4$s nepreverjeno"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:929
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:955
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Razmerje: %s)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:994
msgid "No errors"
msgstr "Brez napak"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014
msgid "Never"
msgstr "Nikoli"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022
msgid "Active now"
msgstr "Trenutno dejavni"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "pred %1$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039
msgid "Activity"
msgstr "Dejavnost"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044
msgid "Torrent size:"
msgstr "Velikost torrenta:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049
msgid "Have:"
msgstr "Imate:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168
msgid "Uploaded:"
msgstr "Poslano:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171
msgid "Downloaded:"
msgstr "Prejeto:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064
msgid "State:"
msgstr "Stanje:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069
msgid "Running time:"
msgstr "Čas delovanja:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074
msgid "Remaining time:"
msgstr "Preostal čas:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079
msgid "Last activity:"
msgstr "Zadnja dejavnost:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087
msgid "Error:"
msgstr "Napaka:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097
msgid "Location:"
msgstr "Mesto:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103
msgid "Hash:"
msgstr "Razpršilo:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108
msgid "Privacy:"
msgstr "Zasebnost:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114
msgid "Origin:"
msgstr "Izvor:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128
msgid "Comment:"
msgstr "Opomba:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistična oddušitev"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Prejemanje od tega soležnika"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Od tega soležnika bi bilo mogoče prejemati, če bi ta odobril zahtevo"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Pošiljanje soležniku"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Soležnik bi prejemal, če bi izrazil zahtevo"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Soležnik nas je oddušil , vendar nas ne zanima"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Soležnik je bil oddušen, vendar jim je vseeno"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Šifrirana povezava"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Soležnik je bil najden s pomočjo Peer Exchange (PEX)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Soležnik je bil najden skozi DHT"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Soležnik je dohodno povezan"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Soležnik je povezan prek µTP"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643
msgid "Address"
msgstr "Naslov"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Zahteve prejemanja"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673
msgid "Up Reqs"
msgstr "Zahteve pošiljanja"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Prejeti bloki"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687
msgid "Up Blocks"
msgstr "Poslani bloki"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694
msgid "We Cancelled"
msgstr "Mi smo prekinili"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701
msgid "They Cancelled"
msgstr "Oni so prekinili"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783
msgid "Down"
msgstr "Prejemanje"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717
msgid "Up"
msgstr "Pošiljanje"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724
msgid "Client"
msgstr "Odjemalec"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730
msgid "Flags"
msgstr "Zastavice"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774
msgid "Web Seeds"
msgstr "Spletna semena"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495
msgid "Show _more details"
msgstr "Pokaži več _podrobnosti"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Pridobljen seznam %1$s%2$'d soležnikov pred %3$s %4$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Zahteva seznama soležnikov %1$s je časovno potekla pred %2$s %3$s; ponovljeno"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Prišlo je do napake pred %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Ni pripravljenih posodobitev"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Zahtevanje več soležnikov v %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "V vrsti za zahtevo po več soležnikih"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Povpraševanje za več soležnikov ... <small>%s</small>"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Sledilnik je imel %s%'d sejalcev and %'d pobiralcev %s pred %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Prišlo je do napake posodabljanja \"%s%s%s\" %s nazaj"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Zahtevanje štetja soležnikov v %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "V vrsti za zahtevo štetja soležnikov"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Povpraševanje za število soležnikov ... <small>%s</small>"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Seznam vsebuje neveljavne naslove URL"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Prosimo, popravite napake in poizkusite ponovno."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Uredi sledilnike"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230
msgid "_Save"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Naslovi URL objave sledilnika"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Dodaj sledilnik"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763
msgid "_Add"
msgstr "Dod_aj"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381
msgid "Tracker"
msgstr "Sledilnik"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387
msgid "_Announce URL:"
msgstr "URL _najave:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575
msgid "Trackers"
msgstr "Sledilniki"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759
msgid "_Remove"
msgstr "Odst_rani"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Pokaži _pomožne sledilnike"
#. create the dialog
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413
msgid "Information"
msgstr "Podrobnosti"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574
msgid "Peers"
msgstr "Soležniki"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Skupni izpis seznama datotek torrentov ni na voljo"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Lastnosti %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d lastnosti torrenta"
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Ali želite odstraniti %d torrentov?"
msgstr[1] "Ali želite %d torrent odstraniti?"
msgstr[2] "Ali želite odstraniti %d torrenta?"
msgstr[3] "Ali želite odstraniti %d torrente?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Ali naj se izbriše %d prejetih datotek torrent?"
msgstr[1] "Ali naj se izbriše %d prejeta datoteka torrent?"
msgstr[2] "Ali naj se izbrišeta %d prejeti datoteki torrent?"
msgstr[3] "Ali naj se izbrišejo %d prejete datoteke torrent?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Ko bodo torrenti odstranjeni, bo nadaljevanje prenosa zahtevalo datoteke torrent ali magnetne povezave."
msgstr[1] "Ko bo torrent odstranjen, bo nadaljevanje prenosa zahtevalo datoteko torrent ali magnetno povezavo."
msgstr[2] "Ko bosta torrenta odstranjena, bo nadaljevanje prenosa zahtevalo datoteki torrent ali magnetni povezavi."
msgstr[3] "Ko bodo torrenti odstranjeni, bo nadaljevanje prenosa zahtevalo datoteke torrent ali magnetne povezave."
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Torrenti še niso končali prejemanja."
msgstr[1] "Torrent še ni končal prejemanja."
msgstr[2] "Torrenta še nista končala prejemanja."
msgstr[3] "Torrenti še niso končali prejemanja."
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Torrenti so povezani s soležniki."
msgstr[1] "Torrent je povezan s soležniki."
msgstr[2] "Torrenta sta povezana s soležniki."
msgstr[3] "Torrenti so povezani s soležniki."
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Nekateri od teh torrentov so povezani s soležniki."
msgstr[1] "Eden od teh torrentov je povezanih s soležniki."
msgstr[2] "Dva torrenta sta povezana s soležniki."
msgstr[3] "Trije torrenti so povezani s soležniki."
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Prejem torrentov še ni končan."
msgstr[1] "Prejem torrenta še ni končan."
msgstr[2] "Prejem torrentov še ni končan."
msgstr[3] "Prejem torrentov še ni končan."
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
msgid "_Delete"
msgstr ""
#: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389
msgid "High"
msgstr "Visoka"
#: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390
msgid "Normal"
msgstr "Običajna"
#: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391
msgid "Low"
msgstr "Nizka"
#: ../gtk/FileList.cc:744
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr "Preimenovanje datoteke \"%s\" ni mogoče: %s"
#: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../gtk/FileList.cc:863
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:872
msgid "Have"
msgstr "Prejeto"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:888
msgid "Download"
msgstr "Prejemanje"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:905
msgid "Priority"
msgstr "Prednost"
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
msgid "All"
msgstr "Vseh"
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
msgid "Active"
msgstr "Dejavno"
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Preverjanje"
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr "_Prikaži %'d od:"
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
msgid "_Show:"
msgstr "_Pokaži:"
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:130
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/MainWindow.cc:226
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:227
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:275
msgid "Unlimited"
msgstr "Neomejeno"
#: ../gtk/MainWindow.cc:321
msgid "Seed Forever"
msgstr "Ne omejuj sejanja"
#: ../gtk/MainWindow.cc:350
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Omeji hitrost prejemanje"
#: ../gtk/MainWindow.cc:354
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Omeji hitrost pošiljanja"
#: ../gtk/MainWindow.cc:360
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Prenehaj sejati pri razmerju"
#: ../gtk/MainWindow.cc:386
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Zaustavi pri razmerju (%s)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
msgid "Total Ratio"
msgstr "Skupno razmerje"
#: ../gtk/MainWindow.cc:424
msgid "Session Ratio"
msgstr "Razmerje prenosa seje"
#: ../gtk/MainWindow.cc:425
msgid "Total Transfer"
msgstr "Skupni prenos"
#: ../gtk/MainWindow.cc:426
msgid "Session Transfer"
msgstr "Prenos seje"
#: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Razmerje: %s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/MainWindow.cc:602
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Prejemanje: %1$s, Pošiljanje: %2$s"
#: ../gtk/MainWindow.cc:611
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "size|Prejemanje: %1$s, Pošiljanje: %2$s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:112
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Ustvarjanje \"%s\""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:116
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Ustvarjen \"%s\"!"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:120
msgid "Cancelled"
msgstr "Preklicano"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:124
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Napaka: neveljavni naslov URL objave \"%s\""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:128
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Napaka med branjem \"%s\": %s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:132
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Napaka med pisanjem \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/MakeDialog.cc:149
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "preiskano %s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426
msgid "New Torrent"
msgstr "Nov torrent"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Ustvarjanje torrenta ..."
#: ../gtk/MakeDialog.cc:334
msgid "No source selected"
msgstr "Ni izbranega vira"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:339
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d datotek"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d datoteka"
msgstr[2] "%1$s; %2$'d datoteki"
msgstr[3] "%1$s; %2$'d datoteke"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:344
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d delov @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d del @ %2$s"
msgstr[2] "%1$'d dela @ %2$s"
msgstr[3] "%1$'d deli @ %2$s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:440
msgid "_New"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:449
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Shrani v mapo:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:453
msgid "Source F_older:"
msgstr "Izvorna _mapa:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:462
msgid "Source _File:"
msgstr "Izvorna _datoteka:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:471
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Ni izbranega vira</i>"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:475
msgid "Properties"
msgstr "Lastnosti"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Pomožni naslov URL je treba dodati v vrstico za osnovnim naslovom.\n"
"Nov osnovni naslov pa je treba dodati za prazno vrstico."
#: ../gtk/MakeDialog.cc:496
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Sledilniki:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:498
msgid "Co_mment:"
msgstr "O_pomba:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:505
msgid "_Source:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:512
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Zasebni torrent"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Ni mogoče shraniti \"%s\""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228
msgid "Save Log"
msgstr "Shrani dnevnik"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301
msgid "Message"
msgstr "Sporočilo"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414
msgid "Debug"
msgstr "Razhroščevanje"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
msgid "Message Log"
msgstr "Dnevnik sporočil"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462
msgid "Save _As"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473
msgid "Clear"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486
msgid "P_ause"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495
msgid "Level"
msgstr "Raven"
#: ../gtk/Notify.cc:197
msgid "Open File"
msgstr "Odpri datoteko"
#: ../gtk/Notify.cc:202
msgid "Open Folder"
msgstr "Odpri mapo"
#: ../gtk/Notify.cc:216
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent je dokončan"
#: ../gtk/Notify.cc:238
msgid "Start Now"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:250
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent je dodan"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent datoteke"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
msgid "All files"
msgstr "Vse datoteke"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
msgid "Torrent Options"
msgstr "Možnosti torrenta"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
msgid "_Open"
msgstr ""
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "P_remakni datoteko .torrent v smeti"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
msgid "_Start when added"
msgstr "Začni ob dodajanju"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent datoteka:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
msgid "Select Source File"
msgstr "Izbor izvorne datoteke"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Ciljna mapa:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Izbor ciljne mape"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Odpri torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Pokaži okno _možnosti"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
msgid "Open URL"
msgstr "Odpri URL"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Odpri torrent iz URL-ja"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:252
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Dodajanje"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:255
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:262
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:270
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Shrani na _mesto:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:278
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:284
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648
msgid "Incomplete"
msgstr "Nedokončano"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:292
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Pripni \"._part\" k imenu nedokončane datoteke"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:295
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Ohrani _nedokončane torrente v:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:303
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:322
msgid "Limits"
msgstr "Omejitve"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:325
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Prenehaj sejati pri _razmerju:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:333
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Prenehaj sejati, če je torrent nedejaven _N minut:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:341
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160
msgid "Desktop"
msgstr "Namizje"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:364
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Prepreči prehod v mirovanje, ko so torrenti še dejavni"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:368
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Pokaži ikono programa v _obvestilni vrstici."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:371
msgid "Notification"
msgstr "Obvestilo"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:375
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Pokaži obvestilo ob _dodajanju torrentov"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:379
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Pokaži obvestilo ob _končanju prejema torrenta"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:383
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Predvajaj _zvok, ko se prejem torrenta konča"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:414
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Črni seznam vsebuje %'d pravil"
msgstr[1] "Črni seznam vsebuje %'d pravilo"
msgstr[2] "Črni seznam vsebuje %'d pravili"
msgstr[3] "Črni seznam vsebuje %'d pravila"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Ni mogoče posodobiti.</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Posodobitev končana uspešno!</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:442
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Črni seznam ima %'d pravil"
msgstr[1] "Črni seznam ima %'d pravilo"
msgstr[2] "Črni seznam ima %'d pravili"
msgstr[3] "Črni seznam ima %'d pravila"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:451
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Posodobi črni seznam"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:456
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Prejemanje novega črnega seznama ...."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:478
msgid "Allow encryption"
msgstr "Dovoli šifriranje"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:479
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Prednostno šifriraj"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:480
msgid "Require encryption"
msgstr "Zahtevaj šifriranje"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158
msgid "Privacy"
msgstr "Zasebnost"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:499
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Način _šifriranja:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:502
msgid "Blocklist"
msgstr "Črni seznam"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:504
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Omogoči _črni seznam:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:517
msgid "_Update"
msgstr "_Posodobi"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:528
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Omogoči _samodejne posodobitve"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:683
msgid "Remote Control"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:686
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:690
msgid "_Open web client"
msgstr "_Odpri spletni odjemalec"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:699
msgid "HTTP _port:"
msgstr "Vrata HTT_P:"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:702
msgid "Use _authentication"
msgstr "Uporabi _overitev"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
msgid "_Username:"
msgstr "_Uporabniško Ime:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:716
msgid "Pass_word:"
msgstr "Geslo:"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:719
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:733
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Naslov IP lahko vsebuje nadomestne znake, kot npr. 192.168.*.*"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:751
msgid "Addresses:"
msgstr "Naslovi:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:847
msgid "Every Day"
msgstr "Vsak dan"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:848
msgid "Weekdays"
msgstr "Delovni dnevi"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:849
msgid "Weekends"
msgstr "Konci tedna"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:850
msgid "Sunday"
msgstr "Nedelja"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:851
msgid "Monday"
msgstr "Ponedeljek"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:852
msgid "Tuesday"
msgstr "Torek"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:853
msgid "Wednesday"
msgstr "Sreda"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:854
msgid "Thursday"
msgstr "Četrtek"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:855
msgid "Friday"
msgstr "Petek"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:856
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:871
msgid "Speed Limits"
msgstr "Omejitve hitrosti"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:874
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Pošiljanje (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:882
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "P_rejemanje (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:893
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Nadomestne omejitve hitrosti"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Prepis običajnih omejitev hitrosti ročno ali ob navedenem času"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:913
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "P_ošiljanje (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:918
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Pr_ejemanje (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:926
msgid " _to "
msgstr " _do "
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:933
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Načrtovani časi:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:940
msgid "_On days:"
msgstr "_Ob dnevih:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
msgid "Status unknown"
msgstr "Stanje ni znano"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Vrata so <b>zaprta</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Vrata so <b>odprta</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Preizkušanje vrat TCP …</i>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024
msgid "Listening Port"
msgstr "Vrata za prisluh"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "Vrata, u_porabljena za dohodne povezave:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Preizkus vrat"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Izberi _naključna vrata ob vsakem zagonu programa Transmission"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Uporabi posredovanje _vrat UPnP ali NAT-PMP z usmerjevalnika"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052
msgid "Peer Limits"
msgstr "Omejitve soležnikov"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Največje število soležnikov na _torrent:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Največje število _soležnikov:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Omogoči _uTP za sporazumevanje soležnikov"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP je orodje za zmanjšanje omrežne preobremenjenosti."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Uporabi PE_X za iskanje soležnikov"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX je orodje za izmenjavo soležnikov s soležniki, s katerimi ste povezani."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Uporabi _DHT za iskanje soležnikov"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT je orodje za iskanje soležnikov brez uporabe sledilnika."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Pri iskanju uporabi odkrivanje krajevnih soležnikov (_LPD)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD je orodje za iskanje soležnikov na krajevnem omrežju."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081
msgid "Default Public Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Nastavitve"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_č"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Prejemanje"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Sejanje"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159
msgid "Network"
msgstr "Omrežje"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:75
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Premikanje \"%s\""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Ni bilo mogoče premakniti datoteke torrent"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:119
msgid "This may take a moment…"
msgstr "To lahko traja nekaj trenutkov ..."
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Nastavi mesto torrenta"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:161
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:167
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:176
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Mesto torrenta:"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Premakni iz trenutne mape"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:183
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Krajevni podatki so _že prejeti"
#: ../gtk/Session.cc:1110
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/Session.cc:1123
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Ni mogoče prebrati \"%s\": %s"
#: ../gtk/Session.cc:1171
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Preskok neznanega torrenta \"%s\""
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1440
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Preprečevanje prehoda računalnika v mirovanje"
#: ../gtk/Session.cc:1446
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Ni mogoče preprečiti prehoda računalnika v mirovanje: %s"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1467
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Dovoli mirovanje namizja"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Začeto %'d krat"
msgstr[1] "Začeto %'d krat"
msgstr[2] "Začeto %'d krat"
msgstr[3] "Začeto %'d krat"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:99
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Ali naj se statistika počisti?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138
msgid "_Reset"
msgstr "_Ponastavi"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Ta statistika je le v vašo vednost. Njena ponastavitev ne vpliva na statistiko, ki jo beležijo sledniki BitTorrent."
#: ../gtk/StatsDialog.cc:143
msgid "Current Session"
msgstr "Trenutna seja"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174
msgid "Ratio:"
msgstr "Razmerje:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177
msgid "Duration:"
msgstr "Skupni čas izvajanja:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:159
msgid "Total"
msgstr "Skupno"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94
msgid "Idle"
msgstr "Nedejavno"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Prenos\n"
"Pošiljanje: %1$s %2$s\n"
"Prejemanje: %3$s %4$s"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%), poslano %4$s (Razmerje: %5$s Cilj: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%), poslano %4$s (Razmerje: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, poslano %2$s (Razmerje: %3$s Cilj: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, poslano %2$s (razmerje: %3$s)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Čas do konca prenosa neznan"
#. time remaining
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s do konca"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167
msgid "Stalled"
msgstr "zastal prenos"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Preverjanje krajevnih podatkov (preverjeno %.1f%%)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Sledilnik je objavil opozorilo: \"%s\""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Sledilnik je objavil napako: \"%s\""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Napaka: %s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] "soležnik"
msgstr[1] "soležnika"
msgstr[2] "soležniki"
msgstr[3] "soležniki"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov"
msgstr[1] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanega soležnika"
msgstr[2] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov"
msgstr[3] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov"
#: ../gtk/Utils.cc:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/Utils.cc:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/Utils.cc:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/Utils.cc:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/Utils.cc:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/Utils.cc:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/Utils.cc:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/Utils.cc:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/Utils.cc:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:105
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dni"
msgstr[1] "%'d dan"
msgstr[2] "%'d dneva"
msgstr[3] "%'d dni"
#: ../gtk/Utils.cc:106
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ur"
msgstr[1] "%'d ura"
msgstr[2] "%'d uri"
msgstr[3] "%'d ure"
#: ../gtk/Utils.cc:107
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minuta"
msgstr[2] "%'d minuti"
msgstr[3] "%'d minute"
#: ../gtk/Utils.cc:108
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekunda"
msgstr[2] "%'d sekundi"
msgstr[3] "%'d sekunde"
#: ../gtk/Utils.cc:156
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:162
#, c-format
msgid "Unable to add torrent file \"%s\"."
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:167
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Napaka pri odpiranju torrenta"
#: ../gtk/Utils.cc:453
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Neznan zapis naslova URL"
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:459
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Ni mogoče prepoznati predmeta \"%s\""
#: ../gtk/Utils.cc:464
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr ""
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Kje iskati nastavitvene datoteke"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Začni z nedejavnimi torrenti"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Začni pomanjšano v obvestilni vrstici"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Pokaži različico in končaj"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent datoteke ali naslovi]"
#: ../gtk/main.cc:80
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Zaženite '%s --help' za poln seznam ukazov in možnosti.\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent odjemalec"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Prejemajte in dajte datoteke v souporabo preko BitTorrenta"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1065
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ni mogoče prebrati \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:94
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Seznam blokiranih \"%s\" vsebuje %zu vnosov"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:399
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "Seznam blokiranih je izpustil neveljaven naslov v vrstici %d"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:462
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Seznam blokiranih \"%s\" je bil posodobljen z %zu vnosi"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:171
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:198
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ni mogoče odpreti \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:210
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:215
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:223
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:231
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:242
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ni mogoče odrezati \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:515
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.cc:57
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Ustvarjalec torrenta je preskočil datoteko \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/makemeta.cc:201
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:27
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Posredovanje vrat (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:43
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s uspelo (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:115
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Najden javni naslov \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:148
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "posredovanje vrat %d ni več omogočeno"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:197
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Vrata %d uspešno posredovana"
#: ../libtransmission/net.cc:362
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:381
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:493
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Ali je program Transmission že zagnan?"
#: ../libtransmission/net.cc:495
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Ni mogoče vezati vrat %d na %s: %s"
#: ../libtransmission/net.cc:496
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Ni mogoče vezati vrat %d na %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/platform.cc:319
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Posredovanje vrat"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53
msgid "Starting"
msgstr "Začenjanje"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56
msgid "Forwarded"
msgstr "Posredovano"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59
msgid "Stopping"
msgstr "Zaustavljanje"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62
msgid "Not forwarded"
msgstr "Ni posredovano"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Spremenjeno stanje s \"%1$s\" na \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljeno"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:854
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045
msgid "Password required"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.cc:755
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s je začet"
#: ../libtransmission/session.cc:2064
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Naloženi %d torrenti"
#: ../libtransmission/torrent.cc:539
msgid "Tracker warning: \"%"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:625
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Podatkov ni mogoče najti. Prepričajte se, da so vaši pogoni povezani ali uporabite \"Nastavi mesto\". Za ponoven prejem odstranite torrent in ga znova dodajte."
#: ../libtransmission/torrent.cc:1395
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Ročno znova zagnano -- omogočanje njegovega razmerja sejanja"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1561
msgid "Removing torrent"
msgstr "Odstranjevanje torrenta"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.cc:1642
msgid "Done"
msgstr "Končano"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1645
msgid "Complete"
msgstr "Dokončano"
#: ../libtransmission/torrent.cc:2586
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Posredovanje vrat (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.cc:228
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Najdena je prehodna naprava medmrežja \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.cc:229
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Krajevni naslov je \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.cc:252
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Vrata %d se ne posredujejo"
#: ../libtransmission/upnp.cc:263
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Zaustavljanje posredovanja vrat preko \"%s\", storitev \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.cc:298
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Posredovanje vrat skozi \"%s\", storitve \"%s\". (krajevni naslov: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.cc:306
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Posredovanje vrat je bilo uspešno!"
#: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ni običajna datoteka"
#: ../libtransmission/utils.cc:365
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Shranjeno \"%s\""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:971
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Neveljavni metapodatki"
#: ../libtransmission/variant.cc:1216
msgid "Error saving \"%"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.cc:228
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Preverjanje torrenta"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
#~ msgstr "%1$s (+%2$s pokvarjeno)"
#~ msgid "Ask Tracker for _More Peers"
#~ msgstr "Zahtevaj večje število soležnikov"
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Klicanje skrip_ta, ko je torrent končan:"
#~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
#~ msgstr "Kopiraj _magnetno povezavo na odložišče"
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
#~ msgstr "Avtorske pravice (c) The Transmission Project"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Ni mogoče shraniti začasne datoteke \"%1$s\": %2$s"
#~ msgid "Create a torrent"
#~ msgstr "Ustvari torrent"
#~ msgid "Dese_lect All"
#~ msgstr "_Počisti izbor"
#~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
#~ msgstr "Omogoči nadomestne _omejitve hitrosti"
#, c-format
#~ msgid "File \"%s\" is in the way"
#~ msgstr "Datoteka \"%s\" je v napoto"
#, c-format
#~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
#~ msgstr "Neveljaven metapodatkovni vnos \"%s\""
#~ msgid "Message _Log"
#~ msgstr "_Dnevnik sporočil"
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "Premakni navz_dol"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Premakni _navzgor"
#~ msgid "Move to _Bottom"
#~ msgstr "Premakni na d_no"
#~ msgid "Move to _Top"
#~ msgstr "Premakni na _vrh"
#~ msgid "Open Fold_er"
#~ msgstr "O_dpri mapo"
#~ msgid "Open URL…"
#~ msgstr "Odpri URL ..."
#~ msgid "Open _URL…"
#~ msgstr "Odpri _URL ..."
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Odpri torrent"
#~ msgid "Pause all torrents"
#~ msgstr "Začasno naredi premor vseh dejavnosti"
#~ msgid "Pause torrent"
#~ msgstr "Premor torrenta"
#, c-format
#~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
#~ msgstr "Preverite krajevne podatke! Košček št. %zu je okvarjen."
#~ msgid "Present Main Window"
#~ msgstr "Predstavi glavno okno"
#~ msgid "Re_verse Sort Order"
#~ msgstr "Obrni vrstni _red"
#~ msgid "Remove torrent"
#~ msgstr "Odstrani torrent"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "_Izberi vse"
#~ msgid "Set _Location…"
#~ msgstr "Nastavi m_esto ..."
#~ msgid "Sort by A_ge"
#~ msgstr "Razvrsti po staros_ti"
#~ msgid "Sort by Rati_o"
#~ msgstr "Razvrsti po raz_merju"
#~ msgid "Sort by Si_ze"
#~ msgstr "Razvrsti po _velikosti"
#~ msgid "Sort by Stat_e"
#~ msgstr "Razvrsti po stan_ju"
#~ msgid "Sort by Time _Left"
#~ msgstr "Razvrsti po _preostalem času"
#~ msgid "Sort by _Activity"
#~ msgstr "Razvrsti po dej_avnosti"
#~ msgid "Sort by _Name"
#~ msgstr "Razvrsti po _imenu"
#~ msgid "Sort by _Progress"
#~ msgstr "Razvrsti po _napredku"
#~ msgid "Sort by _Queue"
#~ msgstr "Razvrsti po _čakalni vrsti"
#~ msgid "Start _Now"
#~ msgstr "Z_ačni zdaj"
#~ msgid "Start all torrents"
#~ msgstr "Začni vse torrente"
#~ msgid "Start torrent"
#~ msgstr "Začni torrent"
#~ msgid "Start torrent now"
#~ msgstr "Zaženi torrent zdaj"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
#~ msgstr "Torrent \"%s\" vsebuje neveljavne podatke"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
#~ msgstr "Pri torrentu \"%s\" je prišlo do neznane napake."
#, c-format
#~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr "Videti je, da je magnetna povezava namenjena za nekaj drugega kot BitTorrent. Magnetne povezave BitTorrent imajo odsek, ki vsebuje \"%s\"."
#~ msgid "Torrent properties"
#~ msgstr "Lastnosti torrenta"
#, c-format
#~ msgid "Tracker error: \"%s\""
#~ msgstr "Napaka sledilnika: \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Tracker warning: \"%s\""
#~ msgstr "Opozorilo sledilnika: \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Tracker will allow requests in %s"
#~ msgstr "Sledilnik bo dovolil zahtevke v %s"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_Zgoščen pogled"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Vsebina"
#~ msgid "_Delete Files and Remove"
#~ msgstr "_Izbriši in odstrani datoteke"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Podari"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Datoteka"
#~ msgid "_Filterbar"
#~ msgstr "Vrstica _filtrov"
#~ msgid "_New…"
#~ msgstr "_Nov ..."
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Premor"
#~ msgid "_Pause All"
#~ msgstr "Naredi _premor prenosa"
#~ msgid "_Queue"
#~ msgstr "Postavi v čakalno _vrsto"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Končaj"
#~ msgid "_Show Transmission"
#~ msgstr "_Pokaži program"
#~ msgid "_Sort Torrents By"
#~ msgstr "_Razvrsti torrente po"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "_Začni"
#~ msgid "_Start All"
#~ msgstr "_Začni vse"
#~ msgid "_Statistics"
#~ msgstr "_Statistika"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "Vrstica _stanja"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "_Orodna vrstica"
#~ msgid "_Torrent"
#~ msgstr "_Torrent"
#~ msgid "_Verify Local Data"
#~ msgstr "Preveri krajevne podatke"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Pogled"