mirror of
https://github.com/transmission/transmission
synced 2024-12-26 09:37:56 +00:00
1604 lines
36 KiB
Text
1604 lines
36 KiB
Text
# Traditional Chinese translation for transmission
|
||
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
|
||
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: transmission\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 21:44-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-05-30 06:17+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Rick Chen <stuffcorpse@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_TW@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-13 16:12+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:47
|
||
msgid "Sort by _Activity"
|
||
msgstr "依活動率排列(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:48
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "依名稱排序(_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:49
|
||
msgid "Sort by _Progress"
|
||
msgstr "依進展排序(_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:50
|
||
msgid "Sort by _Ratio"
|
||
msgstr "依比率排序(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:51
|
||
msgid "Sort by _State"
|
||
msgstr "依狀態排列(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:52
|
||
msgid "Sort by _Tracker"
|
||
msgstr "依追蹤者排列(_T)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:69
|
||
msgid "_Main Window"
|
||
msgstr "主視窗(_M)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:71
|
||
msgid "Message _Log"
|
||
msgstr "信息(_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:85
|
||
msgid "_Minimal View"
|
||
msgstr "最小化瀏覽(_M)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:87
|
||
msgid "_Reverse Sort Order"
|
||
msgstr "逆向排序(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:89
|
||
msgid "_Filterbar"
|
||
msgstr "過濾器(_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:91
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "狀態列(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:93
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "工具列(_T)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:98
|
||
msgid "_Torrent"
|
||
msgstr "種子(_T)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:99
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "檢視(_V)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:100
|
||
msgid "_Sort Torrents By"
|
||
msgstr "Torrent 排序"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:101
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "編輯(_E)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:102
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "幫助(_H)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:103 ../gtk/actions.c:104
|
||
msgid "Add a torrent"
|
||
msgstr "新增 torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:104
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "新增(_A)..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:106
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "開始(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:106
|
||
msgid "Start torrent"
|
||
msgstr "啟動 torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:107
|
||
msgid "_Statistics"
|
||
msgstr "統計(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:109
|
||
msgid "_Verify Local Data"
|
||
msgstr "校驗本地數據(_V)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:111
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "暫停(_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:111
|
||
msgid "Pause torrent"
|
||
msgstr "暫停種子"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:112
|
||
msgid "Remove torrent"
|
||
msgstr "移除種子"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:113
|
||
msgid "_Delete Files and Remove"
|
||
msgstr "移除種子和檔案(_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:114
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "新增(_N)..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:115
|
||
msgid "Create a torrent"
|
||
msgstr "創造種子"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:117
|
||
msgid "Close _Window"
|
||
msgstr "關閉視窗(_W)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:118
|
||
msgid "Close main window"
|
||
msgstr "關閉主視窗(_W)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:120
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "結束(_Q)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:122
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "全部選取(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:124
|
||
msgid "Dese_lect All"
|
||
msgstr "全部不選(_l)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:127
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "詳細資訊(_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:127
|
||
msgid "Torrent details"
|
||
msgstr "種子內容"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:129
|
||
msgid "_Open Folder"
|
||
msgstr "開啟資料夾(_O)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
||
msgstr "向追蹤器要求更多端子"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:135
|
||
msgid "Torrent files"
|
||
msgstr "種子文件"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:140
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "所有檔案"
|
||
|
||
#. make the dialog
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:165
|
||
msgid "Torrent Options"
|
||
msgstr "種子選項"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:187
|
||
msgid "Mo_ve source file to Trash"
|
||
msgstr "把原始檔移到垃圾桶(_V)"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:255
|
||
msgid "_Start when added"
|
||
msgstr "加了之後啟動(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:199
|
||
msgid "_Source file:"
|
||
msgstr "種子文件"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:203
|
||
msgid "Select Source File"
|
||
msgstr "選擇原始檔"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:216 ../gtk/tr-prefs.c:264
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr "目標資料夾"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:220
|
||
msgid "Select Destination Folder"
|
||
msgstr "選擇目標資料夾"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:235
|
||
msgid "Verify Local Data"
|
||
msgstr "校驗本地數據"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:295
|
||
msgid "Add a Torrent"
|
||
msgstr "新增種子"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:313 ../gtk/tr-prefs.c:251
|
||
msgid "Display _options dialog"
|
||
msgstr "顯示選項對話"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:117 ../libtransmission/utils.c:458
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "不能建立「%1$s」:%2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1105
|
||
#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "不能開啟「%1$s」: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already running."
|
||
msgstr "另一份 copy %s 已經在運行。"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:246
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "地址:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:247
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "用戶端"
|
||
|
||
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
|
||
#: ../gtk/details.c:249
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
|
||
#: ../gtk/details.c:252
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "下載"
|
||
|
||
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
|
||
#: ../gtk/details.c:254
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "上傳"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:255
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "狀態"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:505
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Optimistic unchoke"
|
||
msgstr "樂觀的停止組塞"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:506
|
||
msgid "Downloading from peer"
|
||
msgstr "從節點下載中"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:507
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "We'd download from peer if they'd let us"
|
||
msgstr "我們會從用戶下載如果被允許"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:508
|
||
msgid "Uploading to peer"
|
||
msgstr "上傳到節點"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:509
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "We'd upload to peer if they'd ask us"
|
||
msgstr "我們會上傳到用戶如果被允許"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:510
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
||
msgstr "用戶停止組塞了,可是我們沒興趣"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:511
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "We unchoked the peer, but they're not interested"
|
||
msgstr "我們停止組塞這用戶了,可是它沒興趣"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:512
|
||
msgid "Encrypted connection"
|
||
msgstr "連線加密"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:513
|
||
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
||
msgstr "用戶是從用戶交換(PEX)找到的"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:514
|
||
msgid "Peer is an incoming connection"
|
||
msgstr "用戶是進來的連線"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:656
|
||
msgid "<b>Availability</b>"
|
||
msgstr "<b>有效性</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:678
|
||
msgid "<b>Connected Peers</b>"
|
||
msgstr "<b>連上的用戶</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:688
|
||
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
||
msgstr "<b>種子數: </b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:695
|
||
msgid "<b>Leechers:</b>"
|
||
msgstr "<b>下載者:</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:702
|
||
msgid "<b>Completed:</b>"
|
||
msgstr "<b>完成:</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:732 ../gtk/makemeta-ui.c:312
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "詳細資訊"
|
||
|
||
#. %1$'d is number of pieces
|
||
#. %2$s is how big each piece is
|
||
#: ../gtk/details.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
||
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
||
msgstr[0] "%1$'d 片斷 @ %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:743
|
||
msgid "Pieces:"
|
||
msgstr "格數:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:747
|
||
msgid "Hash:"
|
||
msgstr "雜湊函數:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:750
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
|
||
msgstr "伺服器不公開,PEX 無效"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:751
|
||
msgid "Public torrent"
|
||
msgstr "公眾 torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:753
|
||
msgid "Privacy:"
|
||
msgstr "隱私:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:765
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "備註:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:769
|
||
msgid "Origins"
|
||
msgstr "起源"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:771 ../gtk/details.c:867 ../gtk/details.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:772
|
||
msgid "Creator:"
|
||
msgstr "建立者:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:776
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "日期:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:780
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:784
|
||
msgid "Destination folder:"
|
||
msgstr "目的地資料夾:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:788
|
||
msgid "Torrent file:"
|
||
msgstr "種子檔"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f%%"
|
||
msgstr "%.1f%%"
|
||
|
||
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
|
||
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
|
||
#: ../gtk/details.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
|
||
msgstr "%1$.1f%%(%2$.1f%% 挑選的)"
|
||
|
||
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
|
||
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
|
||
#: ../gtk/details.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s verified)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s 以驗證)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:864 ../gtk/util.c:61 ../gtk/util.c:81
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:893
|
||
msgid "Transfer"
|
||
msgstr "傳輸"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:896
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "狀態:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:899
|
||
msgid "Progress:"
|
||
msgstr "進度:"
|
||
|
||
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
|
||
#: ../gtk/details.c:903
|
||
msgid "Have:"
|
||
msgstr "擁有"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:906 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
|
||
msgid "Downloaded:"
|
||
msgstr "已下載:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:909 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
|
||
msgid "Uploaded:"
|
||
msgstr "已上傳:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:913
|
||
msgid "Failed DL:"
|
||
msgstr "下載失敗:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "比例:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:919
|
||
msgid "Swarm rate:"
|
||
msgstr "分群比例:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:922
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "錯誤:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:926
|
||
msgid "Completion"
|
||
msgstr "完成"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:936
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "日期"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:939
|
||
msgid "Started at:"
|
||
msgstr "開始於:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:942
|
||
msgid "Last activity at:"
|
||
msgstr "最後活動於:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1037 ../gtk/tr-prefs.c:504
|
||
msgid "Bandwidth"
|
||
msgstr "頻寬"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1039 ../gtk/tr-prefs.c:506
|
||
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
||
msgstr "限制下載速度 (KB/s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1052 ../gtk/tr-prefs.c:513
|
||
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
||
msgstr "限制上傳速度 (KB/s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1066
|
||
msgid "Peer Connections"
|
||
msgstr "節點連結"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1071
|
||
msgid "_Maximum peers:"
|
||
msgstr "最多節點(_M)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1075
|
||
msgid "_Stop seeding at ratio:"
|
||
msgstr "停止做種比率(_S):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1130
|
||
msgid "Scrape"
|
||
msgstr "刮頁"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1132
|
||
msgid "Last scrape at:"
|
||
msgstr "上次刮頁:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1137 ../gtk/details.c:1164
|
||
msgid "Tracker responded:"
|
||
msgstr "伺服器回答:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1142
|
||
msgid "Next scrape in:"
|
||
msgstr "下次刮頁:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1148
|
||
msgid "Announce"
|
||
msgstr "宣佈"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1156
|
||
msgid "Tracker:"
|
||
msgstr "追蹤器:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1159
|
||
msgid "Last announce at:"
|
||
msgstr "上次宣佈:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1169
|
||
msgid "Next announce in:"
|
||
msgstr "下次宣佈:"
|
||
|
||
#. how long until the tracker will honor user
|
||
#. * pressing the "ask for more peers" button
|
||
#: ../gtk/details.c:1176
|
||
msgid "Manual announce allowed in:"
|
||
msgstr "允許手動宣佈:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1192 ../gtk/details.c:1204
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "從未"
|
||
|
||
#. %1$s is torrent name
|
||
#. %2$s its file size
|
||
#: ../gtk/details.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s) 的詳情"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1314
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "活動"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1319 ../gtk/tr-prefs.c:572
|
||
msgid "Peers"
|
||
msgstr "用戶數"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1324 ../gtk/tr-window.c:435
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr "追蹤者"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1328 ../gtk/msgwin.c:168
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "資訊"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1334 ../gtk/tr-window.c:435
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1339 ../gtk/tr-prefs.c:453
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "選項"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:114
|
||
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>離開Transmission?</b></big>"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:126
|
||
msgid "_Don't ask me again"
|
||
msgstr "不再顯示本提示"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:215
|
||
msgid "Remove torrent?"
|
||
msgid_plural "Remove torrents?"
|
||
msgstr[0] "除去種子?"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:217
|
||
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
||
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
|
||
msgstr[0] "刪除這 Torrent 以下載的檔案?"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
|
||
msgstr "這些有未完全或有用戶連線的種子。"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:226
|
||
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
|
||
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
|
||
msgstr[0] "這torrent不完全或有用戶連接"
|
||
|
||
#. this refers to priority
|
||
#: ../gtk/file-list.c:65
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "高"
|
||
|
||
#. this refers to priority
|
||
#: ../gtk/file-list.c:67
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "中"
|
||
|
||
#. this refers to priority
|
||
#: ../gtk/file-list.c:69
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "低"
|
||
|
||
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
||
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
||
#: ../gtk/file-list.c:479
|
||
msgid "filedetails|File"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
||
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
||
#: ../gtk/file-list.c:494
|
||
msgid "filedetails|Progress"
|
||
msgstr "進度"
|
||
|
||
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
||
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
||
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
|
||
#: ../gtk/file-list.c:512
|
||
msgid "filedetails|Download"
|
||
msgstr "下載"
|
||
|
||
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
||
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
||
#: ../gtk/file-list.c:524
|
||
msgid "filedetails|Priority"
|
||
msgstr "優先度"
|
||
|
||
#: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:391
|
||
msgid "Bad IPC protocol version"
|
||
msgstr "壞的IPC協議版本"
|
||
|
||
#: ../gtk/ipc.c:235 ../gtk/ipc.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IPC parse error: %s"
|
||
msgstr "IPC解析錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/ipc.c:264 ../gtk/ipc.c:480 ../libtransmission/fdlimit.c:390
|
||
#: ../libtransmission/net.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
||
msgstr "不能建立端口:%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/ipc.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect to \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "不能連到「%1$s」: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set up IPC: %s"
|
||
msgstr "不能建立IPC:%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:302
|
||
msgid "Start with all torrents paused"
|
||
msgstr "啟動時暫停所有種子"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:304
|
||
msgid "Ask the running instance to quit"
|
||
msgstr "要求退出正在運行的實例"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:307
|
||
msgid "Start minimized in system tray"
|
||
msgstr "啟動時縮小到系統列中"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:310
|
||
msgid "Where to look for configuration files"
|
||
msgstr "在哪裡找設定檔"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:322
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:327
|
||
msgid "[torrent files]"
|
||
msgstr "「種子檔」"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:663
|
||
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
||
msgstr "<b>關閉連線</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:667
|
||
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
||
msgstr "傳送上傳/下載總數到追蹤者..."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:672
|
||
msgid "_Quit Immediately"
|
||
msgstr "立即結束(_Q)"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load torrent file: %s"
|
||
msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
|
||
msgstr[0] "加載torrent失敗:%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:929
|
||
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
||
msgstr "一個快速簡單的 BitTorrent 用戶端"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:932
|
||
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
|
||
msgstr "版權2005-2008 The Transmission Project"
|
||
|
||
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
||
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
|
||
#: ../gtk/main.c:941
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Eason Lai https://launchpad.net/~eason-freezone\n"
|
||
" Medical-Wei https://launchpad.net/~medicalwei\n"
|
||
" Rick Chen https://launchpad.net/~stuffcorpse"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:98
|
||
msgid "Torrent created"
|
||
msgstr "Torrent以建立"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102 ../gtk/makemeta-ui.c:111 ../gtk/makemeta-ui.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent creation failed: %s"
|
||
msgstr "Torrent 建立失敗:%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
|
||
msgid "Invalid URL"
|
||
msgstr "不合法的網址"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent creation cancelled"
|
||
msgstr "Torrent建立取消"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:110 ../libtransmission/blocklist.c:69
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:203 ../libtransmission/utils.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "沒辦法讀取「%1$s」:%2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:209 ../gtk/makemeta-ui.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No files selected"
|
||
msgstr "沒有選取任何檔案"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:223 ../gtk/makemeta-ui.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<i>No files selected</i>"
|
||
msgstr "<i>沒有選擇的檔案</i>"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent size
|
||
#. %2$'d is its number of files
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
|
||
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
|
||
msgstr[0] "<i>%1$s:%2$'d 檔案</i>"
|
||
|
||
#. %1$'s is number of pieces;
|
||
#. %2$s is how big each piece is
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
|
||
msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
|
||
msgstr[0] "<i>%1$'d 片斷 @ %2$s</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:269
|
||
msgid "New Torrent"
|
||
msgstr "新種子"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:283
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "內容"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:285
|
||
msgid "_Single File:"
|
||
msgstr "單一檔(_S):"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "資料夾(_F):"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:314
|
||
msgid "_Private to this tracker"
|
||
msgstr "只對當前 Tracker"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:318
|
||
msgid "Announce _URL:"
|
||
msgstr "宣佈_URL:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:321
|
||
msgid "Commen_t:"
|
||
msgstr "注釋(_T):"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1111
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "沒辦法儲存檔案「%1$s」;%2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:132
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "儲存日誌"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:167
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:169
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "偵錯"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:229
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "時間"
|
||
|
||
#. noun. column title for a list
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:435
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "檔名"
|
||
|
||
#. noun. column title for a list
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:233
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "訊息"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:393
|
||
msgid "Message Log"
|
||
msgstr "訊息日誌"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:427
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "階級"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:59
|
||
msgid "Torrent Complete"
|
||
msgstr "種子完成"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:62
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "開啟檔案"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:64
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "開啟資料夾"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:63 ../gtk/stats.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Started %'d time"
|
||
msgid_plural "Started %'d times"
|
||
msgstr[0] "開始%'d次"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:91
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "統計"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:100
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr "目前的作業階段"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:120
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "時間長度:"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:110
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "總計"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
||
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
||
msgstr "%2$s之%1$s(%3$.2f%%)"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
||
msgstr "%2$s之%1$s(%3$.2f%%),上傳%4$s(比率:%5$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
||
msgstr "%1$s,上傳%2$s(比率:%3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "不存在"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "失速"
|
||
|
||
#. time remaining
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "剩下 %s"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
|
||
#. %1$s is the download speed
|
||
#. %2$s is the upload speed
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "下載:%1$s,上傳: %2$s"
|
||
|
||
#. download speed
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Down: %s"
|
||
msgstr "下載: %s"
|
||
|
||
#. upload speed
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Up: %s"
|
||
msgstr "上傳: %s"
|
||
|
||
#. the torrent isn't uploading or downloading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "閒置"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "已暫停"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
|
||
msgid "Waiting to verify local data"
|
||
msgstr "等待本地數據校驗"
|
||
|
||
#. [0...100]
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "校驗本地數據 (%.1f%%完成)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:619
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio: %s"
|
||
msgstr "比率:%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "從 %2$'d 之 %1$'d 連上的用戶下載"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:302
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "上傳到 %2$'d 之 %1$'d 連上的用戶"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
|
||
msgid "BitTorrent Client"
|
||
msgstr "BitTorrent 用戶端"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
||
msgstr "用 BitTorrent 來下載和分享文件"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
||
msgstr "BitTorrent 客戶端"
|
||
|
||
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
|
||
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
|
||
#. %3$s is our download speed,
|
||
#. %4$s is our upload speed
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
|
||
"Down: %3$s, Up: %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$'d作種,%2$'d下載中\n"
|
||
"下載:%3$s,上傳:%4$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:204
|
||
msgid "Port is <b>open</b>"
|
||
msgstr "連接阜是 <b>打開</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:205
|
||
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
||
msgstr "連接阜是 <b>關閉</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:218
|
||
msgid "<i>Testing port...</i>"
|
||
msgstr "<i>測試連接阜...</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:240
|
||
msgid "Adding Torrents"
|
||
msgstr "加種子"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:243
|
||
msgid "Automatically add torrents from:"
|
||
msgstr "自動開始任務"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:259
|
||
msgid "Mo_ve source files to Trash"
|
||
msgstr "把原始檔移到垃圾桶(_V)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
|
||
msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
|
||
msgstr[0] "不理會第 %'d 個組塞名單裡的用戶"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving blocklist..."
|
||
msgstr "下載組塞名單..."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get blocklist."
|
||
msgstr "不能取得組塞名單。"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get blocklist: %s"
|
||
msgstr "不能取得組塞名單:%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uncompressing blocklist..."
|
||
msgstr "解壓縮組塞名單..."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsing blocklist..."
|
||
msgstr "解析組塞名單..."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:386 ../libtransmission/blocklist.c:258
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
|
||
msgstr "組塞名單以更新 %'d 個紀錄"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
|
||
msgid "Updating Blocklist"
|
||
msgstr "更新組塞名單"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
|
||
msgid "_Update Blocklist"
|
||
msgstr "更新組塞名單(_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
|
||
msgid "_Ignore unencrypted peers"
|
||
msgstr "忽略非加密 Peers"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
|
||
msgid "Use peer e_xchange"
|
||
msgstr "儘可能使用用戶交換(_X)"
|
||
|
||
#. section header for the "maximum number of peers" section
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "限制"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
|
||
msgid "Maximum peers _overall:"
|
||
msgstr "全面最多用戶端:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:486
|
||
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
||
msgstr "新任務最大連接 Peers"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
|
||
msgid "Ports"
|
||
msgstr "通訊埠"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
|
||
msgid "_Forward port from router"
|
||
msgstr "讓路由器轉發端口"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
|
||
msgid "Incoming _port:"
|
||
msgstr "進來端口:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:555
|
||
msgid "Transmission Preferences"
|
||
msgstr "Transmission 選項"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
|
||
msgid "Torrents"
|
||
msgstr "種子"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:575
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "網路"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:225
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
|
||
msgstr "「%s」不是有效的種子檔"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is already open"
|
||
msgstr "%s torrent 已經打開"
|
||
|
||
#. [0...100]
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "等待本地數據校驗 (%.1f%% 完成)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:288
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Not available (%.1f%%)"
|
||
msgstr "無效 (%.1f%%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stalled (%.1f%%)"
|
||
msgstr "失速(%.1f%%)"
|
||
|
||
#. %1$s is # of minutes
|
||
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
|
||
msgstr "剩下%1$s(%2$.1f%%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopped (%.1f%%)"
|
||
msgstr "停止(%.1f%%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:150
|
||
msgid "Torrent"
|
||
msgstr "種子"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:235
|
||
msgid "Total Ratio"
|
||
msgstr "總比例"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:236
|
||
msgid "Session Ratio"
|
||
msgstr "會話分享率"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:237
|
||
msgid "Total Transfer"
|
||
msgstr "總傳輸"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:238
|
||
msgid "Session Transfer"
|
||
msgstr "會話傳輸"
|
||
|
||
#. show all torrents
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:424
|
||
msgid "A_ll"
|
||
msgstr "全部(_l)"
|
||
|
||
#. show only torrents that have connected peers
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:426
|
||
msgid "_Active"
|
||
msgstr "活動(_A)"
|
||
|
||
#. show only torrents that are trying to download
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:428
|
||
msgid "_Downloading"
|
||
msgstr "下載中(_D)"
|
||
|
||
#. show only torrents that are trying to upload
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:430
|
||
msgid "_Seeding"
|
||
msgstr "播種中(_S)"
|
||
|
||
#. show only torrents that are paused
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:432
|
||
msgid "_Paused"
|
||
msgstr "暫停(_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:593
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
||
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
||
msgstr[0] "%2$'d 之 %1$'d 種子"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:598
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%'d Torrent"
|
||
msgid_plural "%'d Torrents"
|
||
msgstr[0] "%'d 種子"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
|
||
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
|
||
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:627 ../gtk/tr-window.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "下載:%1$s,上傳:%2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
||
msgstr "伺服器會允許要求在 %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u byte"
|
||
msgid_plural "%'u bytes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f KB"
|
||
msgstr "%'.1f KB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f MB"
|
||
msgstr "%'.1f MB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f GB"
|
||
msgstr "%'.1f GB"
|
||
|
||
#. 0.0 KB to 999.9 KB
|
||
#: ../gtk/util.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f KB/s"
|
||
msgstr "%'.1f KB/s"
|
||
|
||
#. 0.98 MB to 99.99 MB
|
||
#: ../gtk/util.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.2f MB/s"
|
||
msgstr "%'.2f MB/s"
|
||
|
||
#. 100.0 MB to 999.9 MB
|
||
#: ../gtk/util.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f MB/s"
|
||
msgstr "%'.1f MB/s"
|
||
|
||
#. insane speeds
|
||
#: ../gtk/util.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.2f GB/s"
|
||
msgstr "%'.2f GB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d 秒"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:143 ../gtk/util.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d 分鐘"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:156 ../gtk/util.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d 小時"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d day"
|
||
msgid_plural "%'d days"
|
||
msgstr[0] "%'d 日"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:468
|
||
msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
||
msgstr "Transmission Bittorrent Client"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:469
|
||
msgid "BitTorrent Activity"
|
||
msgstr "BitTorrent 活動"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:477
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desktop hibernation disabled while Transmission is running"
|
||
msgstr "不讓桌面冬眠當 Transmission 進行中"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
||
msgstr "停止桌面冬眠失敗:%s"
|
||
|
||
#. did caller give us an uninitialized val?
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:806
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid metadata"
|
||
msgstr "元數據不合法"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:92
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Blocklist contains %'d entries"
|
||
msgstr "組塞名單有 %'d 個紀錄"
|
||
|
||
#. %s is the torrent name
|
||
#: ../libtransmission/fastresume.c:644 ../libtransmission/fastresume.c:655
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't read resume file"
|
||
msgstr "不能讀取恢復下載檔"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.c:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:214 ../libtransmission/metainfo.c:258
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:270 ../libtransmission/metainfo.c:512
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:641 ../libtransmission/metainfo.c:673
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
|
||
msgstr "紀錄缺少元數據「%s」"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:256 ../libtransmission/metainfo.c:268
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:275 ../libtransmission/metainfo.c:492
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:639 ../libtransmission/metainfo.c:649
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:671 ../libtransmission/metainfo.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
||
msgstr "元數據紀錄不合法「%s」"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:299 ../libtransmission/metainfo.c:308
|
||
msgid "Torrent is corrupt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid announce URL \"%s\""
|
||
msgstr "宣佈 URL 不合法「%s」"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:711
|
||
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
|
||
msgstr "元數據不合法或缺少紀錄「長度」和「檔案」"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:34
|
||
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
||
msgstr "端口轉寄 (NATㄦPMP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s succeeded (%d)"
|
||
msgstr "%s成功(%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found public address \"%s\""
|
||
msgstr "找到公共地址「%s」"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no longer forwarding port %d"
|
||
msgstr "端口 %d 以不再轉寄"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
||
msgstr "連接埠 %d 轉寄成功"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
|
||
msgstr "不能約束連接埠 %d: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
|
||
msgid "Port Forwarding"
|
||
msgstr "連接埠轉寄"
|
||
|
||
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "啟動中"
|
||
|
||
#. we've successfully forwarded the port
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "轉寄(&F):"
|
||
|
||
#. we're cancelling the port forwarding
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
|
||
msgid "Stopping"
|
||
msgstr "停止中"
|
||
|
||
#. the port isn't forwarded
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
|
||
msgid "Not forwarded"
|
||
msgstr "沒有轉寄"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
|
||
msgstr "狀態從「%s」轉到「%s」"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Closing port %d"
|
||
msgstr "關閉連接埠%d"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "已停止"
|
||
|
||
#. first %s is the application name
|
||
#. second %s is the version number
|
||
#: ../libtransmission/session.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s started"
|
||
msgstr "%s %s以啟動"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.c:492
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Loaded %d torrents"
|
||
msgstr "載入 %d 個種子"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got %d peers from tracker"
|
||
msgstr "從伺服器得到 %d 用戶"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
||
msgstr "伺服器警告:「%s」"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
||
msgstr "伺服器錯誤:「%s」"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Closing torrent; %d left"
|
||
msgstr "關閉種子:剩下 %d"
|
||
|
||
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
|
||
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
|
||
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
|
||
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1063
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "結束"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1064
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "已完成"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1065
|
||
msgid "Incomplete"
|
||
msgstr "未完成"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:27
|
||
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
||
msgstr "端口轉寄(UPnP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:95
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
||
msgstr "找到網路通道裝置「%s」"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:96
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Local Address is \"%s\""
|
||
msgstr "當地地址是「%s」"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
||
msgstr "停止轉寄端口「%s」,服務「%s」"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:149
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
||
msgstr "轉寄端口「%s」,服務「%s」。(當地地址:%s:%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:152
|
||
msgid "Port forwarding successful!"
|
||
msgstr "端口轉寄成功"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:382
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "不是正規的檔案"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:396
|
||
msgid "Memory allocation failed"
|
||
msgstr "創建 Torrent 失敗"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:535
|
||
msgid "No error"
|
||
msgstr "沒有錯誤"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:538
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "無法指定的錯誤"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:540
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Assert error"
|
||
msgstr "Assert 錯誤"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:543
|
||
msgid "Destination folder doesn't exist"
|
||
msgstr "目的地目錄不存在"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:553
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
|
||
msgstr "一個同名同目的地的種子檔以存在"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:555
|
||
msgid "Checksum failed"
|
||
msgstr "Checksum 失敗"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:557
|
||
msgid "Unspecified I/O error"
|
||
msgstr "未指明的 I/O 錯誤"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:560
|
||
msgid "Tracker error"
|
||
msgstr "伺服器錯誤"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:562
|
||
msgid "Tracker warning"
|
||
msgstr "伺服器警告"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:565
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Peer sent a bad message"
|
||
msgstr "用戶寄了張壞的訊息"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:568
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "不明的錯誤"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:128
|
||
msgid "Verifying torrent"
|
||
msgstr "檢驗 Torrent"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:160
|
||
msgid "Queued for verification"
|
||
msgstr "排隊檢驗"
|