1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-26 09:37:56 +00:00
transmission/po/zh_TW.po

1604 lines
36 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Traditional Chinese translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 21:44-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-30 06:17+0000\n"
"Last-Translator: Rick Chen <stuffcorpse@gmail.com>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_TW@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-13 16:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "依活動率排列(_A)"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Name"
msgstr "依名稱排序(_N)"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "依進展排序(_P)"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "依比率排序(_R)"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _State"
msgstr "依狀態排列(_S)"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "依追蹤者排列(_T)"
#: ../gtk/actions.c:69
msgid "_Main Window"
msgstr "主視窗(_M)"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "Message _Log"
msgstr "信息(_L)"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_Minimal View"
msgstr "最小化瀏覽(_M)"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "逆向排序(_R)"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Filterbar"
msgstr "過濾器(_F)"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Statusbar"
msgstr "狀態列(_S)"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Toolbar"
msgstr "工具列(_T)"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Torrent"
msgstr "種子(_T)"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Torrent 排序"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "幫助(_H)"
#: ../gtk/actions.c:103 ../gtk/actions.c:104
msgid "Add a torrent"
msgstr "新增 torrent"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Add..."
msgstr "新增(_A)..."
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Start"
msgstr "開始(_S)"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Start torrent"
msgstr "啟動 torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Statistics"
msgstr "統計(_S)"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "校驗本地數據(_V)"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Pause"
msgstr "暫停(_P)"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Pause torrent"
msgstr "暫停種子"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Remove torrent"
msgstr "移除種子"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "移除種子和檔案(_D)"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_New..."
msgstr "新增(_N)..."
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Create a torrent"
msgstr "創造種子"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Close _Window"
msgstr "關閉視窗(_W)"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Close main window"
msgstr "關閉主視窗(_W)"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Quit"
msgstr "結束(_Q)"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Select _All"
msgstr "全部選取(_A)"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Dese_lect All"
msgstr "全部不選(_l)"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "_Details"
msgstr "詳細資訊(_D)"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Torrent details"
msgstr "種子內容"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "_Open Folder"
msgstr "開啟資料夾(_O)"
#: ../gtk/actions.c:132
#, fuzzy
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "向追蹤器要求更多端子"
#: ../gtk/add-dialog.c:135
msgid "Torrent files"
msgstr "種子文件"
#: ../gtk/add-dialog.c:140
msgid "All files"
msgstr "所有檔案"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:165
msgid "Torrent Options"
msgstr "種子選項"
#: ../gtk/add-dialog.c:187
msgid "Mo_ve source file to Trash"
msgstr "把原始檔移到垃圾桶(_V)"
#: ../gtk/add-dialog.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:255
msgid "_Start when added"
msgstr "加了之後啟動(_S)"
#: ../gtk/add-dialog.c:199
msgid "_Source file:"
msgstr "種子文件"
#: ../gtk/add-dialog.c:203
msgid "Select Source File"
msgstr "選擇原始檔"
#: ../gtk/add-dialog.c:216 ../gtk/tr-prefs.c:264
msgid "_Destination folder:"
msgstr "目標資料夾"
#: ../gtk/add-dialog.c:220
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "選擇目標資料夾"
#: ../gtk/add-dialog.c:235
msgid "Verify Local Data"
msgstr "校驗本地數據"
#: ../gtk/add-dialog.c:295
msgid "Add a Torrent"
msgstr "新增種子"
#: ../gtk/add-dialog.c:313 ../gtk/tr-prefs.c:251
msgid "Display _options dialog"
msgstr "顯示選項對話"
#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:117 ../libtransmission/utils.c:458
#: ../libtransmission/utils.c:469
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "不能建立「%1$s」%2$s"
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1105
#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "不能開啟「%1$s」: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:85
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "另一份 copy %s 已經在運行。"
#: ../gtk/details.c:246
msgid "Address"
msgstr "地址:"
#: ../gtk/details.c:247
msgid "Client"
msgstr "用戶端"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:249
msgid "%"
msgstr "%"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:252
msgid "Down"
msgstr "下載"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:254
msgid "Up"
msgstr "上傳"
#: ../gtk/details.c:255
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: ../gtk/details.c:505
#, fuzzy
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "樂觀的停止組塞"
#: ../gtk/details.c:506
msgid "Downloading from peer"
msgstr "從節點下載中"
#: ../gtk/details.c:507
#, fuzzy
msgid "We'd download from peer if they'd let us"
msgstr "我們會從用戶下載如果被允許"
#: ../gtk/details.c:508
msgid "Uploading to peer"
msgstr "上傳到節點"
#: ../gtk/details.c:509
#, fuzzy
msgid "We'd upload to peer if they'd ask us"
msgstr "我們會上傳到用戶如果被允許"
#: ../gtk/details.c:510
#, fuzzy
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "用戶停止組塞了,可是我們沒興趣"
#: ../gtk/details.c:511
#, fuzzy
msgid "We unchoked the peer, but they're not interested"
msgstr "我們停止組塞這用戶了,可是它沒興趣"
#: ../gtk/details.c:512
msgid "Encrypted connection"
msgstr "連線加密"
#: ../gtk/details.c:513
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "用戶是從用戶交換PEX找到的"
#: ../gtk/details.c:514
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "用戶是進來的連線"
#: ../gtk/details.c:656
msgid "<b>Availability</b>"
msgstr "<b>有效性</b>"
#: ../gtk/details.c:678
msgid "<b>Connected Peers</b>"
msgstr "<b>連上的用戶</b>"
#: ../gtk/details.c:688
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>種子數: </b>"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>下載者:</b>"
#: ../gtk/details.c:702
msgid "<b>Completed:</b>"
msgstr "<b>完成:</b>"
#: ../gtk/details.c:732 ../gtk/makemeta-ui.c:312
msgid "Details"
msgstr "詳細資訊"
#. %1$'d is number of pieces
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:738
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d 片斷 @ %2$s"
#: ../gtk/details.c:743
msgid "Pieces:"
msgstr "格數:"
#: ../gtk/details.c:747
msgid "Hash:"
msgstr "雜湊函數:"
#: ../gtk/details.c:750
#, fuzzy
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "伺服器不公開PEX 無效"
#: ../gtk/details.c:751
msgid "Public torrent"
msgstr "公眾 torrent"
#: ../gtk/details.c:753
msgid "Privacy:"
msgstr "隱私:"
#: ../gtk/details.c:765
msgid "Comment:"
msgstr "備註:"
#: ../gtk/details.c:769
msgid "Origins"
msgstr "起源"
#: ../gtk/details.c:771 ../gtk/details.c:867 ../gtk/details.c:872
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../gtk/details.c:772
msgid "Creator:"
msgstr "建立者:"
#: ../gtk/details.c:776
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
#: ../gtk/details.c:780
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: ../gtk/details.c:784
msgid "Destination folder:"
msgstr "目的地資料夾:"
#: ../gtk/details.c:788
msgid "Torrent file:"
msgstr "種子檔"
#: ../gtk/details.c:833
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
#: ../gtk/details.c:837
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%1$.1f%%(%2$.1f%% 挑選的)"
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#: ../gtk/details.c:845
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr "%1$s (%2$s 以驗證)"
#: ../gtk/details.c:864 ../gtk/util.c:61 ../gtk/util.c:81
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../gtk/details.c:893
msgid "Transfer"
msgstr "傳輸"
#: ../gtk/details.c:896
msgid "State:"
msgstr "狀態:"
#: ../gtk/details.c:899
msgid "Progress:"
msgstr "進度:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:903
msgid "Have:"
msgstr "擁有"
#: ../gtk/details.c:906 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
msgid "Downloaded:"
msgstr "已下載:"
#: ../gtk/details.c:909 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
msgid "Uploaded:"
msgstr "已上傳:"
#: ../gtk/details.c:913
msgid "Failed DL:"
msgstr "下載失敗:"
#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118
msgid "Ratio:"
msgstr "比例:"
#: ../gtk/details.c:919
msgid "Swarm rate:"
msgstr "分群比例:"
#: ../gtk/details.c:922
msgid "Error:"
msgstr "錯誤:"
#: ../gtk/details.c:926
msgid "Completion"
msgstr "完成"
#: ../gtk/details.c:936
msgid "Dates"
msgstr "日期"
#: ../gtk/details.c:939
msgid "Started at:"
msgstr "開始於:"
#: ../gtk/details.c:942
msgid "Last activity at:"
msgstr "最後活動於:"
#: ../gtk/details.c:1037 ../gtk/tr-prefs.c:504
msgid "Bandwidth"
msgstr "頻寬"
#: ../gtk/details.c:1039 ../gtk/tr-prefs.c:506
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "限制下載速度 (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1052 ../gtk/tr-prefs.c:513
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "限制上傳速度 (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1066
msgid "Peer Connections"
msgstr "節點連結"
#: ../gtk/details.c:1071
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "最多節點(_M)"
#: ../gtk/details.c:1075
msgid "_Stop seeding at ratio:"
msgstr "停止做種比率(_S)"
#: ../gtk/details.c:1130
msgid "Scrape"
msgstr "刮頁"
#: ../gtk/details.c:1132
msgid "Last scrape at:"
msgstr "上次刮頁:"
#: ../gtk/details.c:1137 ../gtk/details.c:1164
msgid "Tracker responded:"
msgstr "伺服器回答:"
#: ../gtk/details.c:1142
msgid "Next scrape in:"
msgstr "下次刮頁:"
#: ../gtk/details.c:1148
msgid "Announce"
msgstr "宣佈"
#: ../gtk/details.c:1156
msgid "Tracker:"
msgstr "追蹤器:"
#: ../gtk/details.c:1159
msgid "Last announce at:"
msgstr "上次宣佈:"
#: ../gtk/details.c:1169
msgid "Next announce in:"
msgstr "下次宣佈:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1176
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "允許手動宣佈:"
#: ../gtk/details.c:1192 ../gtk/details.c:1204
msgid "Never"
msgstr "從未"
#. %1$s is torrent name
#. %2$s its file size
#: ../gtk/details.c:1296
#, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s) 的詳情"
#: ../gtk/details.c:1314
msgid "Activity"
msgstr "活動"
#: ../gtk/details.c:1319 ../gtk/tr-prefs.c:572
msgid "Peers"
msgstr "用戶數"
#: ../gtk/details.c:1324 ../gtk/tr-window.c:435
msgid "Tracker"
msgstr "追蹤者"
#: ../gtk/details.c:1328 ../gtk/msgwin.c:168
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: ../gtk/details.c:1334 ../gtk/tr-window.c:435
msgid "Files"
msgstr "檔案"
#: ../gtk/details.c:1339 ../gtk/tr-prefs.c:453
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: ../gtk/dialogs.c:114
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>離開Transmission</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:126
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "不再顯示本提示"
#: ../gtk/dialogs.c:215
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "除去種子?"
#: ../gtk/dialogs.c:217
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "刪除這 Torrent 以下載的檔案?"
#: ../gtk/dialogs.c:222
#, fuzzy
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr "這些有未完全或有用戶連線的種子。"
#: ../gtk/dialogs.c:226
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] "這torrent不完全或有用戶連接"
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:65
msgid "High"
msgstr "高"
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:67
msgid "Normal"
msgstr "中"
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:69
msgid "Low"
msgstr "低"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:479
msgid "filedetails|File"
msgstr "檔案"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:494
msgid "filedetails|Progress"
msgstr "進度"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:512
msgid "filedetails|Download"
msgstr "下載"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:524
msgid "filedetails|Priority"
msgstr "優先度"
#: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:391
msgid "Bad IPC protocol version"
msgstr "壞的IPC協議版本"
#: ../gtk/ipc.c:235 ../gtk/ipc.c:394
#, c-format
msgid "IPC parse error: %s"
msgstr "IPC解析錯誤%s"
#: ../gtk/ipc.c:264 ../gtk/ipc.c:480 ../libtransmission/fdlimit.c:390
#: ../libtransmission/net.c:105
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "不能建立端口:%s"
#: ../gtk/ipc.c:273
#, c-format
msgid "Couldn't connect to \"%1$s\": %2$s"
msgstr "不能連到「%1$s」: %2$s"
#: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1133
#, c-format
msgid "Couldn't set up IPC: %s"
msgstr "不能建立IPC%s"
#: ../gtk/main.c:302
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "啟動時暫停所有種子"
#: ../gtk/main.c:304
msgid "Ask the running instance to quit"
msgstr "要求退出正在運行的實例"
#: ../gtk/main.c:307
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "啟動時縮小到系統列中"
#: ../gtk/main.c:310
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "在哪裡找設定檔"
#: ../gtk/main.c:322
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:327
msgid "[torrent files]"
msgstr "「種子檔」"
#: ../gtk/main.c:663
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>關閉連線</b>"
#: ../gtk/main.c:667
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "傳送上傳/下載總數到追蹤者..."
#: ../gtk/main.c:672
msgid "_Quit Immediately"
msgstr "立即結束(_Q)"
#: ../gtk/main.c:805
#, c-format
msgid "Failed to load torrent file: %s"
msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
msgstr[0] "加載torrent失敗%s"
#: ../gtk/main.c:929
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "一個快速簡單的 BitTorrent 用戶端"
#: ../gtk/main.c:932
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "版權2005-2008 The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:941
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Eason Lai https://launchpad.net/~eason-freezone\n"
" Medical-Wei https://launchpad.net/~medicalwei\n"
" Rick Chen https://launchpad.net/~stuffcorpse"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:98
msgid "Torrent created"
msgstr "Torrent以建立"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102 ../gtk/makemeta-ui.c:111 ../gtk/makemeta-ui.c:118
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Torrent 建立失敗:%s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
msgid "Invalid URL"
msgstr "不合法的網址"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:106
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Torrent建立取消"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:110 ../libtransmission/blocklist.c:69
#: ../libtransmission/blocklist.c:203 ../libtransmission/utils.c:370
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "沒辦法讀取「%1$s」%2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:209 ../gtk/makemeta-ui.c:331
#, c-format
msgid "No files selected"
msgstr "沒有選取任何檔案"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:223 ../gtk/makemeta-ui.c:301
#, c-format
msgid "<i>No files selected</i>"
msgstr "<i>沒有選擇的檔案</i>"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:229
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s%2$'d 檔案</i>"
#. %1$'s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/makemeta-ui.c:242
#, c-format
msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
msgstr[0] "<i>%1$'d 片斷 @ %2$s</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:269
msgid "New Torrent"
msgstr "新種子"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:283
msgid "Content"
msgstr "內容"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:285
msgid "_Single File:"
msgstr "單一檔_S"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "_Folder:"
msgstr "資料夾(_F)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:314
msgid "_Private to this tracker"
msgstr "只對當前 Tracker"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:318
msgid "Announce _URL:"
msgstr "宣佈_URL"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:321
msgid "Commen_t:"
msgstr "注釋_T"
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1111
#: ../libtransmission/blocklist.c:251
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "沒辦法儲存檔案「%1$s」%2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:132
msgid "Save Log"
msgstr "儲存日誌"
#: ../gtk/msgwin.c:167
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: ../gtk/msgwin.c:169
msgid "Debug"
msgstr "偵錯"
#: ../gtk/msgwin.c:229
msgid "Time"
msgstr "時間"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:435
msgid "Name"
msgstr "檔名"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:233
msgid "Message"
msgstr "訊息"
#: ../gtk/msgwin.c:393
msgid "Message Log"
msgstr "訊息日誌"
#: ../gtk/msgwin.c:427
msgid "Level"
msgstr "階級"
#: ../gtk/notify.c:59
msgid "Torrent Complete"
msgstr "種子完成"
#: ../gtk/notify.c:62
msgid "Open File"
msgstr "開啟檔案"
#: ../gtk/notify.c:64
msgid "Open Folder"
msgstr "開啟資料夾"
#: ../gtk/stats.c:63 ../gtk/stats.c:111
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "開始%'d次"
#: ../gtk/stats.c:91
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#: ../gtk/stats.c:100
msgid "Current Session"
msgstr "目前的作業階段"
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:120
msgid "Duration:"
msgstr "時間長度:"
#: ../gtk/stats.c:110
msgid "Total"
msgstr "總計"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%2$s之%1$s%3$.2f%%"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%2$s之%1$s%3$.2f%%),上傳%4$s比率%5$s"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s上傳%2$s比率%3$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
msgid "Not available"
msgstr "不存在"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
msgid "Stalled"
msgstr "失速"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "剩下 %s"
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "下載:%1$s上傳: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "下載: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "上傳: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
msgid "Idle"
msgstr "閒置"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
msgid "Paused"
msgstr "已暫停"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "等待本地數據校驗"
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:282
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "校驗本地數據 (%.1f%%完成)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:619
#: ../gtk/tr-window.c:639
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "比率:%s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
#, fuzzy, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "從 %2$'d 之 %1$'d 連上的用戶下載"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "上傳到 %2$'d 之 %1$'d 連上的用戶"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent 用戶端"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "用 BitTorrent 來下載和分享文件"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent 客戶端"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:74
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%1$'d作種%2$'d下載中\n"
"下載:%3$s上傳%4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:204
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "連接阜是 <b>打開</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:205
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "連接阜是 <b>關閉</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:218
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>測試連接阜...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:240
msgid "Adding Torrents"
msgstr "加種子"
#: ../gtk/tr-prefs.c:243
msgid "Automatically add torrents from:"
msgstr "自動開始任務"
#: ../gtk/tr-prefs.c:259
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "把原始檔移到垃圾桶_V"
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
msgstr[0] "不理會第 %'d 個組塞名單裡的用戶"
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
#, c-format
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr "下載組塞名單..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr "不能取得組塞名單。"
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr "不能取得組塞名單:%s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
#, c-format
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr "解壓縮組塞名單..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:379
#, c-format
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr "解析組塞名單..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:386 ../libtransmission/blocklist.c:258
#, fuzzy, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr "組塞名單以更新 %'d 個紀錄"
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
msgid "Updating Blocklist"
msgstr "更新組塞名單"
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
msgid "_Update Blocklist"
msgstr "更新組塞名單(_U)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "忽略非加密 Peers"
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "儘可能使用用戶交換(_X)"
#. section header for the "maximum number of peers" section
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
msgid "Limits"
msgstr "限制"
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "全面最多用戶端:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:486
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "新任務最大連接 Peers"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Ports"
msgstr "通訊埠"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "_Forward port from router"
msgstr "讓路由器轉發端口"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Incoming _port:"
msgstr "進來端口:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:555
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission 選項"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "Torrents"
msgstr "種子"
#: ../gtk/tr-prefs.c:575
msgid "Network"
msgstr "網路"
#: ../gtk/tr-torrent.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "「%s」不是有效的種子檔"
#: ../gtk/tr-torrent.c:228
#, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "%s torrent 已經打開"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:277
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "等待本地數據校驗 (%.1f%% 完成)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:288
#, fuzzy, c-format
msgid "Not available (%.1f%%)"
msgstr "無效 (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:290
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "失速(%.1f%%"
#. %1$s is # of minutes
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
#: ../gtk/tr-torrent.c:296
#, c-format
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
msgstr "剩下%1$s%2$.1f%%"
#: ../gtk/tr-torrent.c:308
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "停止(%.1f%%"
#: ../gtk/tr-window.c:150
msgid "Torrent"
msgstr "種子"
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Total Ratio"
msgstr "總比例"
#: ../gtk/tr-window.c:236
msgid "Session Ratio"
msgstr "會話分享率"
#: ../gtk/tr-window.c:237
msgid "Total Transfer"
msgstr "總傳輸"
#: ../gtk/tr-window.c:238
msgid "Session Transfer"
msgstr "會話傳輸"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:424
msgid "A_ll"
msgstr "全部(_l)"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:426
msgid "_Active"
msgstr "活動(_A)"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:428
msgid "_Downloading"
msgstr "下載中(_D)"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:430
msgid "_Seeding"
msgstr "播種中(_S)"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:432
msgid "_Paused"
msgstr "暫停(_P)"
#: ../gtk/tr-window.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%2$'d 之 %1$'d 種子"
#: ../gtk/tr-window.c:598
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d 種子"
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:627 ../gtk/tr-window.c:635
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "下載:%1$s上傳%2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:691
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "伺服器會允許要求在 %s"
#: ../gtk/util.c:90
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:95
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:98
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:101
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:114
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:118
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:120
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:136
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d 秒"
#: ../gtk/util.c:143 ../gtk/util.c:157
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d 分鐘"
#: ../gtk/util.c:156 ../gtk/util.c:164
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d 小時"
#: ../gtk/util.c:169
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d 日"
#: ../gtk/util.c:468
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission Bittorrent Client"
#: ../gtk/util.c:469
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent 活動"
#: ../gtk/util.c:477
#, fuzzy
msgid "Desktop hibernation disabled while Transmission is running"
msgstr "不讓桌面冬眠當 Transmission 進行中"
#: ../gtk/util.c:479
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "停止桌面冬眠失敗:%s"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:806
#, fuzzy
msgid "Invalid metadata"
msgstr "元數據不合法"
#: ../libtransmission/blocklist.c:92
#, fuzzy, c-format
msgid "Blocklist contains %'d entries"
msgstr "組塞名單有 %'d 個紀錄"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:644 ../libtransmission/fastresume.c:655
#, fuzzy
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "不能讀取恢復下載檔"
#: ../libtransmission/makemeta.c:58
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:214 ../libtransmission/metainfo.c:258
#: ../libtransmission/metainfo.c:270 ../libtransmission/metainfo.c:512
#: ../libtransmission/metainfo.c:641 ../libtransmission/metainfo.c:673
#: ../libtransmission/metainfo.c:682
#, c-format
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
msgstr "紀錄缺少元數據「%s」"
#: ../libtransmission/metainfo.c:256 ../libtransmission/metainfo.c:268
#: ../libtransmission/metainfo.c:275 ../libtransmission/metainfo.c:492
#: ../libtransmission/metainfo.c:639 ../libtransmission/metainfo.c:649
#: ../libtransmission/metainfo.c:671 ../libtransmission/metainfo.c:680
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "元數據紀錄不合法「%s」"
#: ../libtransmission/metainfo.c:299 ../libtransmission/metainfo.c:308
msgid "Torrent is corrupt"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:526
#, c-format
msgid "Invalid announce URL \"%s\""
msgstr "宣佈 URL 不合法「%s」"
#: ../libtransmission/metainfo.c:711
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
msgstr "元數據不合法或缺少紀錄「長度」和「檔案」"
#: ../libtransmission/natpmp.c:34
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "端口轉寄 (NATㄦPMP"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s成功%d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:129
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "找到公共地址「%s」"
#: ../libtransmission/natpmp.c:156
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "端口 %d 以不再轉寄"
#: ../libtransmission/natpmp.c:192
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "連接埠 %d 轉寄成功"
#: ../libtransmission/net.c:145
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:186
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr "不能約束連接埠 %d: %s"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1522
#, c-format
msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
msgid "Port Forwarding"
msgstr "連接埠轉寄"
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
msgid "Starting"
msgstr "啟動中"
#. we've successfully forwarded the port
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
msgid "Forwarded"
msgstr "轉寄(&F)"
#. we're cancelling the port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
msgid "Stopping"
msgstr "停止中"
#. the port isn't forwarded
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
msgid "Not forwarded"
msgstr "沒有轉寄"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99
#, c-format
msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
msgstr "狀態從「%s」轉到「%s」"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
#, c-format
msgid "Closing port %d"
msgstr "關閉連接埠%d"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
#, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:184
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s以啟動"
#: ../libtransmission/session.c:492
#, fuzzy, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "載入 %d 個種子"
#: ../libtransmission/torrent.c:163
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "從伺服器得到 %d 用戶"
#: ../libtransmission/torrent.c:177
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "伺服器警告:「%s」"
#: ../libtransmission/torrent.c:183
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "伺服器錯誤:「%s」"
#: ../libtransmission/torrent.c:880
#, c-format
msgid "Closing torrent; %d left"
msgstr "關閉種子:剩下 %d"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:1063
#, fuzzy
msgid "Done"
msgstr "結束"
#: ../libtransmission/torrent.c:1064
msgid "Complete"
msgstr "已完成"
#: ../libtransmission/torrent.c:1065
msgid "Incomplete"
msgstr "未完成"
#: ../libtransmission/torrent.c:1110
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:27
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "端口轉寄UPnP"
#: ../libtransmission/upnp.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "找到網路通道裝置「%s」"
#: ../libtransmission/upnp.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "當地地址是「%s」"
#: ../libtransmission/upnp.c:120
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "停止轉寄端口「%s」服務「%s」"
#: ../libtransmission/upnp.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "轉寄端口「%s」服務「%s」。當地地址%s:%d"
#: ../libtransmission/upnp.c:152
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "端口轉寄成功"
#: ../libtransmission/utils.c:382
msgid "Not a regular file"
msgstr "不是正規的檔案"
#: ../libtransmission/utils.c:396
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "創建 Torrent 失敗"
#: ../libtransmission/utils.c:468
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:535
msgid "No error"
msgstr "沒有錯誤"
#: ../libtransmission/utils.c:538
msgid "Unspecified error"
msgstr "無法指定的錯誤"
#: ../libtransmission/utils.c:540
#, fuzzy
msgid "Assert error"
msgstr "Assert 錯誤"
#: ../libtransmission/utils.c:543
msgid "Destination folder doesn't exist"
msgstr "目的地目錄不存在"
#: ../libtransmission/utils.c:553
#, fuzzy
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
msgstr "一個同名同目的地的種子檔以存在"
#: ../libtransmission/utils.c:555
msgid "Checksum failed"
msgstr "Checksum 失敗"
#: ../libtransmission/utils.c:557
msgid "Unspecified I/O error"
msgstr "未指明的 I/O 錯誤"
#: ../libtransmission/utils.c:560
msgid "Tracker error"
msgstr "伺服器錯誤"
#: ../libtransmission/utils.c:562
msgid "Tracker warning"
msgstr "伺服器警告"
#: ../libtransmission/utils.c:565
#, fuzzy
msgid "Peer sent a bad message"
msgstr "用戶寄了張壞的訊息"
#: ../libtransmission/utils.c:568
msgid "Unknown error"
msgstr "不明的錯誤"
#: ../libtransmission/verify.c:128
msgid "Verifying torrent"
msgstr "檢驗 Torrent"
#: ../libtransmission/verify.c:160
msgid "Queued for verification"
msgstr "排隊檢驗"