transmission/po/th.po

1583 lines
41 KiB
Plaintext

#, fuzzy
msgid ""
""
msgstr "Project-Id-Version: Transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-19 19:09-0500\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-04 20:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "เรียงตาม_กิจกรรม"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Name"
msgstr "เรียงตาม_ชื่อ"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "เรียงตาม_ความคืบหน้า"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _State"
msgstr "เรียงตาม_สถานะ"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "เรียงตาม _tracker"
#: ../gtk/actions.c:68
msgid "_Main Window"
msgstr "_หน้าต่างหลัก"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "Message _Log"
msgstr "_บันทึกการทำงาน"
#: ../gtk/actions.c:84
msgid "_Minimal View"
msgstr "_ข้อมูลแบบย่อ"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "เ_รียงย้อนกลับ"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Filterbar"
msgstr "แถบมุ_มมอง"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Statusbar"
msgstr "แถบ_สถานะ"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Toolbar"
msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_View"
msgstr "มุ_มมอง"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "เ_รียง Torrent ตาม"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Edit"
msgstr "แ_ก้ไข"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Help"
msgstr "_วิธีใช้"
#: ../gtk/actions.c:102
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Open a torrent"
msgstr "เปิด torrent"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Open..."
msgstr "เ_ปิด..."
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_Start"
msgstr "เ_ริ่ม"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Statistics"
msgstr "_สถิติ"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_ตรวจสอบข้อมูลในเครื่อง"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Pause"
msgstr "_หยุดพัก"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_ลบแฟ้ม"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_New..."
msgstr "_สร้าง..."
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Create a torrent"
msgstr "สร้าง torrent ใหม่"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Close _Window"
msgstr "_ปิดหน้าต่าง"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Close main window"
msgstr "ปิดหน้าต่างหลัก"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Quit"
msgstr "_ออก"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Select _All"
msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Dese_lect All"
msgstr "ไม่เลื_อกทั้งหมด"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Details"
msgstr "_รายละเอียด"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "_ขอ tracker ให้เพิ่ม peer"
#: ../gtk/conf.c:60
#: ../libtransmission/utils.c:482
#: ../libtransmission/utils.c:493
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้าง \"%s\": %s"
#: ../gtk/conf.c:81
#: ../libtransmission/fastresume.c:191
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166
#: ../libtransmission/makemeta.c:208
#: ../libtransmission/makemeta.c:237
#: ../libtransmission/metainfo.c:613
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิด \"%s\": %s"
#: ../gtk/conf.c:85
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s ทำงานอยู่แล้ว"
#: ../gtk/details.c:246
msgid "Address"
msgstr "ที่อยู่"
#: ../gtk/details.c:247
msgid "Client"
msgstr "โปรแกรม"
#.'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:249
msgid "%"
msgstr "%"
#.'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:252
msgid "Down"
msgstr "ดาวน์"
#.'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:254
msgid "Up"
msgstr "อัพ"
#: ../gtk/details.c:255
msgid "Status"
msgstr "สถานะ"
#: ../gtk/details.c:595
msgid "<b>Availability</b>"
msgstr "<b>มีให้ดาวน์โหลด</b>"
#: ../gtk/details.c:617
msgid "<b>Connected Peers</b>"
msgstr "<b>Peer ที่เชื่อมต่อ</b>"
#: ../gtk/details.c:627
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Seeders:</b>"
#: ../gtk/details.c:634
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Leechers:</b>"
#: ../gtk/details.c:641
msgid "<b>Completed:</b>"
msgstr "<b>เสร็จสิ้น:</b>"
#: ../gtk/details.c:671
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "Details"
msgstr "รายละเอียด"
#.%1$'d is number of pieces
#.%2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:677
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d ชิ้น ขนาด %2$s"
msgstr[1] "%1$'d ชิ้น ขนาด %2$s"
#: ../gtk/details.c:682
msgid "Pieces:"
msgstr "ชิ้น:"
#: ../gtk/details.c:686
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:689
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:690
msgid "Public torrent"
msgstr "torrent สาธารณะ"
#: ../gtk/details.c:692
msgid "Privacy:"
msgstr "ความเป็นส่วนตัว:"
#: ../gtk/details.c:704
msgid "Comment:"
msgstr "หมายเหตุ:"
#: ../gtk/details.c:708
msgid "Origins"
msgstr "ต้นทาง"
#: ../gtk/details.c:710
#: ../gtk/details.c:801
#: ../gtk/details.c:806
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่มีข้อมูล"
#: ../gtk/details.c:711
msgid "Creator:"
msgstr "ผู้สร้าง:"
#: ../gtk/details.c:715
msgid "Date:"
msgstr "วันที่:"
#: ../gtk/details.c:719
msgid "Location"
msgstr "ที่อยู่"
#: ../gtk/details.c:723
msgid "Destination folder:"
msgstr "โฟลเดอร์ปลายทาง:"
#: ../gtk/details.c:727
msgid "Torrent file:"
msgstr "แฟ้ม torrent:"
#.%1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
#.%2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
#: ../gtk/details.c:771
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr ""
#.%1$s is total size of what we've saved to disk
#.%2$s is how much of it's passed the checksum test
#: ../gtk/details.c:779
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr "%1$s (ตรวจสอบแล้ว %2$s)"
#: ../gtk/details.c:798
#: ../gtk/util.c:57
#: ../gtk/util.c:77
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"
#: ../gtk/details.c:827
msgid "Transfer"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:830
msgid "State:"
msgstr "สถานะ:"
#: ../gtk/details.c:833
msgid "Progress:"
msgstr "ความคืบหน้า:"
#."Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:837
msgid "Have:"
msgstr "จำนวน:"
#: ../gtk/details.c:840
#: ../gtk/stats.c:104
#: ../gtk/stats.c:116
msgid "Downloaded:"
msgstr "ดาวน์โหลดแล้ว:"
#: ../gtk/details.c:843
#: ../gtk/stats.c:102
#: ../gtk/stats.c:114
msgid "Uploaded:"
msgstr "อัพโหลดแล้ว:"
#: ../gtk/details.c:847
msgid "Failed DL:"
msgstr "ดาวน์โหลดผิดพลาด:"
#: ../gtk/details.c:850
#: ../gtk/stats.c:106
#: ../gtk/stats.c:118
msgid "Ratio:"
msgstr "อัตราส่วน:"
#: ../gtk/details.c:853
msgid "Swarm rate:"
msgstr "อัตรา swarm:"
#: ../gtk/details.c:856
msgid "Error:"
msgstr "ผิดพลาด:"
#: ../gtk/details.c:860
msgid "Completion"
msgstr "ความสมบูรณ์"
#: ../gtk/details.c:870
msgid "Dates"
msgstr "วันที่"
#: ../gtk/details.c:873
msgid "Started at:"
msgstr "เริ่มเมื่อ:"
#: ../gtk/details.c:876
msgid "Last activity at:"
msgstr "ใช้งานล่าสุด:"
#: ../gtk/details.c:971
#: ../gtk/tr-prefs.c:314
msgid "Bandwidth"
msgstr "แบนด์วิธ:"
#: ../gtk/details.c:973
#: ../gtk/tr-prefs.c:316
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "จำกัดความเร็ว_ดาวน์โหลด (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:986
#: ../gtk/tr-prefs.c:323
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "จำกัดความเร็ว_อัพโหลด (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1000
msgid "Peer Connections"
msgstr "การเชื่อมต่อกับ peer"
#: ../gtk/details.c:1005
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "จำนวน peer สูงสุด:"
#: ../gtk/details.c:1009
msgid "_Stop seeding at ratio:"
msgstr "_หยุด seed เมื่ออัตราส่วนถึง:"
#: ../gtk/details.c:1064
msgid "Scrape"
msgstr "Scrape"
#: ../gtk/details.c:1066
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Scrape ครั้งสุดท้าย:"
#: ../gtk/details.c:1071
#: ../gtk/details.c:1098
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Tracker ตอบ:"
#: ../gtk/details.c:1076
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Scrape ครั้งหน้า อีก:"
#: ../gtk/details.c:1082
msgid "Announce"
msgstr "ประกาศ"
#: ../gtk/details.c:1090
msgid "Tracker:"
msgstr "Tracker:"
#: ../gtk/details.c:1093
msgid "Last announce at:"
msgstr "ประกาศครั้งล่าสุด:"
#: ../gtk/details.c:1103
msgid "Next announce in:"
msgstr "ประกาศครั้งถัดไป:"
#.how long until the tracker will honor user
#.* pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "อนุญาตให้ประกาศเองใน:"
#: ../gtk/details.c:1126
#: ../gtk/details.c:1138
msgid "Never"
msgstr "ไม่เคย"
#.%1$s is torrent name
#.%2$s its file size
#: ../gtk/details.c:1230
#, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr "รายละเอียดของ %1$s (%2$s)"
#: ../gtk/details.c:1249
msgid "Activity"
msgstr "กิจกรรม"
#: ../gtk/details.c:1254
#: ../gtk/tr-prefs.c:381
msgid "Peers"
msgstr "Peers"
#: ../gtk/details.c:1258
#: ../gtk/msgwin.c:168
msgid "Information"
msgstr "ข้อมูล"
#: ../gtk/details.c:1264
#: ../gtk/tr-window.c:445
msgid "Files"
msgstr "แฟ้ม"
#: ../gtk/details.c:1269
#: ../gtk/tr-window.c:445
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:1274
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
msgid "Options"
msgstr "ตัวเลือก"
#: ../gtk/dialogs.c:114
msgid "<b>Really Quit?</b>"
msgstr "<b>คุณแน่ใจว่าต้องการออก?</b>"
#: ../gtk/dialogs.c:126
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "ไ_ม่ต้องถามอีก"
#: ../gtk/dialogs.c:213
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "ลบ torrent?"
msgstr[1] "ลบ torrent?"
#: ../gtk/dialogs.c:215
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "ลบแฟ้มที่ดาวน์โหลดมาแล้วของ torrent นี้?"
msgstr[1] "ลบแฟ้มที่ดาวน์โหลดมาแล้วของ torrent นี้?"
#: ../gtk/dialogs.c:220
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr "บาง Torrent ยังดาวน์โหลดไม่เสร็จ หรือเชื่อมต่อกับ peer"
#: ../gtk/dialogs.c:224
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] "Torrent นี้ยังดาวน์โหลดไม่เสร็จ หรือเชื่อมต่อกับ peer"
msgstr[1] "บาง Torrent ยังดาวน์โหลดไม่เสร็จ หรือเชื่อมต่อกับ peer"
#.this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:65
msgid "High"
msgstr "สูง"
#.this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:67
msgid "Normal"
msgstr "กลาง"
#.this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:69
msgid "Low"
msgstr "ต่ำ"
#.Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#.Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:478
msgid "filedetails|File"
msgstr "แฟ้ม"
#.Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#.Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:493
msgid "filedetails|Progress"
msgstr "สถานะ"
#.Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#.Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#.Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:511
msgid "filedetails|Download"
msgstr "ดาวน์โหลด"
#.Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#.Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:523
msgid "filedetails|Priority"
msgstr "ความสำคัญ"
#: ../gtk/ipc.c:232
#: ../gtk/ipc.c:391
msgid "Bad IPC protocol version"
msgstr ""
#: ../gtk/ipc.c:235
#: ../gtk/ipc.c:394
#, c-format
msgid "IPC parse error: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/ipc.c:264
#: ../libtransmission/fdlimit.c:390
#: ../libtransmission/net.c:95
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อคเก็ต: %s"
#: ../gtk/ipc.c:273
#, c-format
msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อกับ \"%s\": %s"
#: ../gtk/ipc.c:313
#: ../gtk/ipc.c:1144
#, c-format
msgid "Couldn't set up IPC: %s"
msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า IPC: %s"
#: ../gtk/ipc.c:480
#, c-format
msgid "Couldn't set up socket: %s"
msgstr "ไม่สามารถตั้งค่าซ็อคเก็ต: %s"
#: ../gtk/main.c:277
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "ไม่ต้องดาวน์โหลด torrent ทุกแฟ้ม ขณะเริ่มโปรแกรม"
#: ../gtk/main.c:279
msgid "Ask the running instance to quit"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:282
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "เริ่มเป็นไอคอนย่อใน system tray"
#: ../gtk/main.c:295
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:300
msgid "[torrent files]"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:610
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:614
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "กำลังส่งข้อมูลอัพโหลด/ดาวน์โหลดไปยัง tracker..."
#: ../gtk/main.c:619
msgid "_Quit Immediately"
msgstr "_ออกทันที"
#: ../gtk/main.c:752
#, c-format
msgid "Failed to load torrent file: %s"
msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
msgstr[0] "ไม่สามารถโหลดแฟ้ม torrent: %s"
msgstr[1] "ไม่สามารถโหลดแฟ้ม torrent: %s"
#: ../gtk/main.c:876
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "โปรแกรม BitTorrent ที่ใช้ง่ายและสะดวก"
#: ../gtk/main.c:879
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ 2005-2008 The Transmission Project"
#.Translators: translate "translator-credits" as your name
#.to have it appear in the credits in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:888
msgid "translator-credits"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:96
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "ยกเลิกการสร้าง torrent"
#, fuzzy
#: ../gtk/makemeta-ui.c:97
msgid "Torrent creation failed"
msgstr "ไม่สามารถสร้าง torrent ได้:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:104
msgid "Torrent created"
msgstr "สร้าง torrent แล้ว"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:189
#: ../gtk/makemeta-ui.c:311
#, c-format
msgid "No files selected"
msgstr "ยังไม่ได้เลือกแฟ้ม"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:203
#: ../gtk/makemeta-ui.c:281
#, c-format
msgid "<i>No files selected</i>"
msgstr "<i>ยังไม่ได้เลือกแฟ้ม</i>"
#.%1$s is the torrent size
#.%2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:209
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d แฟ้ม</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d แฟ้ม</i>"
#.%1$'s is number of pieces;
#.%2$s is how big each piece is
#: ../gtk/makemeta-ui.c:222
#, c-format
msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
msgstr[0] "<i>%1$'d ชิ้น @ %2$s</i>"
msgstr[1] "<i>%1$'d ชิ้น @ %2$s</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:249
msgid "New Torrent"
msgstr "สร้าง Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:263
msgid "Content"
msgstr "เนื้อหา"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:265
msgid "_Single File:"
msgstr "แ_ฟ้มเดี่ยว:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
msgid "_Folder:"
msgstr "โฟ_ลเดอร์:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:294
msgid "_Private to this tracker"
msgstr "เ_ป็น torrent แบบส่วนตัวสำหรับ tracker นี้"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
msgid "Announce _URL:"
msgstr "_URL ที่ประกาศ:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:301
msgid "Commen_t:"
msgstr "_ความเห็น:"
#: ../gtk/msgwin.c:84
#: ../libtransmission/metainfo.c:619
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้ม \"%s\": %s"
#: ../gtk/msgwin.c:132
msgid "Save Log"
msgstr "บันทึกการทำงาน"
#: ../gtk/msgwin.c:167
msgid "Error"
msgstr "ผิดพลาด"
#: ../gtk/msgwin.c:169
msgid "Debug"
msgstr "ดีบั๊ก"
#: ../gtk/msgwin.c:229
msgid "Time"
msgstr "เวลา"
#.noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:231
#: ../gtk/tr-window.c:445
msgid "Name"
msgstr "ชื่อ"
#.noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:233
msgid "Message"
msgstr "ข้อความ"
#: ../gtk/msgwin.c:393
msgid "Message Log"
msgstr "บันทึกการทำงาน"
#: ../gtk/msgwin.c:427
msgid "Level"
msgstr "ระดับ"
#: ../gtk/notify.c:81
msgid "Torrent Complete"
msgstr "เสร็จ"
#: ../gtk/notify.c:84
msgid "Open File"
msgstr "เปิดแฟ้ม"
#: ../gtk/notify.c:86
msgid "Open Folder"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์"
#: ../gtk/open-dialog.c:132
msgid "Torrent files"
msgstr "แฟ้ม torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:137
msgid "All files"
msgstr "แฟ้มทั้งหมด"
#.make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:162
msgid "Torrent Options"
msgstr "ตัวเลือก Torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:183
msgid "Mo_ve source file to Trash"
msgstr "_ทิ้งแฟ้มต้นฉบับลงถังขยะ"
#: ../gtk/open-dialog.c:184
#: ../gtk/tr-prefs.c:246
msgid "_Start when opened"
msgstr "เ_ริ่มดาวน์โหลดทันทีเมื่อเปิด"
#: ../gtk/open-dialog.c:195
msgid "_Source file:"
msgstr "แ_ฟ้มต้นฉบับ:"
#: ../gtk/open-dialog.c:199
msgid "Select Source File"
msgstr "เลือกแฟ้มต้นฉบับที่ต้องการดาวน์โหลด"
#: ../gtk/open-dialog.c:212
#: ../gtk/tr-prefs.c:255
msgid "_Destination folder:"
msgstr "โ_ฟลเดอร์ปลายทาง:"
#: ../gtk/open-dialog.c:216
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์สำหรับเก็บแฟ้มที่ดาวน์โหลด"
#: ../gtk/open-dialog.c:231
msgid "Verify Local Data"
msgstr "ตรวจสอบข้อมูลในเครื่อง"
#: ../gtk/open-dialog.c:291
msgid "Open a Torrent"
msgstr "เปิด torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:309
#: ../gtk/tr-prefs.c:242
msgid "Display _options dialog"
msgstr "แสดงหน้าต่าง_ตัวเลือก"
#: ../gtk/stats.c:63
#: ../gtk/stats.c:111
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "เริ่มไปแล้ว %'d ครั้ง"
msgstr[1] "เริ่มไปแล้ว %'d ครั้ง"
#: ../gtk/stats.c:91
msgid "Statistics"
msgstr "สถิติ"
#: ../gtk/stats.c:100
msgid "Current Session"
msgstr "เฉพาะครั้งนี้"
#: ../gtk/stats.c:108
#: ../gtk/stats.c:120
msgid "Duration:"
msgstr "ระยะเวลา:"
#: ../gtk/stats.c:110
msgid "Total"
msgstr "ทั้งหมด"
#.%1$s is how much we've got,
#.%2$s is how much we'll have when done,
#.%3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s จาก %2$s (%3$.2f%%)"
#.%1$s is how much we've got,
#.%2$s is the torrent's total size,
#.%3$.2f%% is a percentage of the two,
#.%4$s is how much we've uploaded,
#.%5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s จาก %2$s (%3$.2f%%), อัพโหลด %4$s (อัตราส่วน: %5$s)"
#.%1$s is the torrent's total size,
#.%2$s is how much we've uploaded,
#.%3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, อัพโหลด %2$s (อัตราส่วน: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
msgid "Stalled"
msgstr "ไม่ได้ทำงาน"
#.time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "เหลืออีก %s"
#.Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
#.%1$s is the download speed
#.%2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "ดาวน์โหลด: %1$s, อัพโหลด: %2$s"
#.download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "ดาวน์โหลด: %d"
#.upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "อัพโหลด: %s"
#.the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
msgid "Idle"
msgstr "ไม่ทำงาน"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Paused"
msgstr "หยุดพัก"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:143
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "รอตรวจสอบข้อมูลในเครื่อง"
#.[0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147
#: ../gtk/tr-torrent.c:283
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "กำลังตรวจสอบข้อมูลในเครื่อง (ตรวจสอบแล้ว %.1f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157
#: ../gtk/tr-window.c:625
#: ../gtk/tr-window.c:645
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "อัตราส่วน: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "กำลังดาวน์โหลดจาก %1$'d peer (ทั้งหมด %2$'d peer)"
msgstr[1] "กำลังดาวน์โหลดจาก %1$'d peer (ทั้งหมด %2$'d peer)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
#: ../gtk/tr-torrent.c:307
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "กำลัง seed ให้ %1$'d peer (ทั้งหมด %2$'d peer"
msgstr[1] "กำลัง seed ให้ %1$'d peer (ทั้งหมด %2$'d peer)"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "โปรแกรม BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "ดาวน์โหลดและแลกเปลี่ยนแฟ้มผ่าน BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission โปรแกรม BitTorrent"
#.%1$'d is the number of torrents we're seeding,
#.%2$'d is the number of torrents we're downloading,
#.%3$s is our download speed,
#.%4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:70
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr "กำลัง seed: %1$'d กำลังดาวน์โหลด: %2$'d\n"
"ดาวน์โหลด: %3$s อัพโหลด: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:195
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "พอร์ต<b>เปิด</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:196
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "พอร์ต<b>ปิด</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:209
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>กำลังทดสอบพอร์ต...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:231
msgid "Opening Torrents"
msgstr "การเปิด torrent"
#: ../gtk/tr-prefs.c:234
msgid "Automatically add torrents from:"
msgstr "เพิ่ม torrent อัตโนมัติจาก:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:250
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "_ทิ้งแฟ้มต้นฉบับลงถังขยะ"
#: ../gtk/tr-prefs.c:259
msgid "Notification"
msgstr "การแจ้งเตือน"
#: ../gtk/tr-prefs.c:261
msgid "_Display a message when torrents finish"
msgstr "_แสดงข้อความเตือนเมื่อดาวน์โหลดเสร็จ"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "ใช้ peer e_xchange"
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "ไ_ม่ต้องสนใจ peer ที่ไม่ได้เข้ารหัส"
#.section header for the "maximum number of peers" section
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "Limits"
msgstr "ขีดจำกัด"
#: ../gtk/tr-prefs.c:294
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "จำนวน peer _รวมสูงสุด:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:296
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "จำนวน peer สูงสุดต่อ _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:330
msgid "Ports"
msgstr "พอร์ต"
#: ../gtk/tr-prefs.c:332
msgid "_Forward port from router"
msgstr "_ส่งต่อพอร์ตจากเราเตอร์"
#: ../gtk/tr-prefs.c:342
msgid "Incoming _port:"
msgstr "_พอร์ตขาเข้า:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
msgid "Preferences"
msgstr "ปรับแต่ง"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "Network"
msgstr "เครือข่าย"
#: ../gtk/tr-torrent.c:226
#, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "แฟ้ม \"%s\" ไม่ใช่แฟ้ม torrent"
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
#, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "แฟ้ม \"%s\" ถูกเปิดอยู่แล้ว"
#.[0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:278
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "กำลังตรวจสอบข้อมูลที่โหลดมาแล้ว (ตรวจสอบแล้ว %.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:288
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "ไม่ได้ทำงาน (%.1f%%)"
#.%1$s is # of minutes
#.%2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
#: ../gtk/tr-torrent.c:294
#, c-format
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
msgstr "เหลืออีก %1$s (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:300
#, c-format
msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "กำลังอัพโหลดให้ %1$'d จากทั้งหมด %2$'d peers"
msgstr[1] "กำลังอัพโหลดให้ %1$'d จากทั้งหมด %2$'d peers"
#: ../gtk/tr-torrent.c:313
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "ถูกสั่งหยุด (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-window.c:150
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:245
msgid "Total Ratio"
msgstr "อัตราส่วนทั้งหมด"
#: ../gtk/tr-window.c:246
msgid "Session Ratio"
msgstr "อัตราส่วนครั้งนี้"
#: ../gtk/tr-window.c:247
msgid "Total Transfer"
msgstr "ส่งข้อมูลทั้งหมด"
#: ../gtk/tr-window.c:248
msgid "Session Transfer"
msgstr "ส่งข้อมูลในครั้งนี้"
#.show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:434
msgid "A_ll"
msgstr "_ทั้งหมด"
#.show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:436
msgid "_Active"
msgstr "กำลังทำ_งาน"
#.show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:438
msgid "_Downloading"
msgstr "กำลัง_ดาวน์โหลด"
#.show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:440
msgid "_Seeding"
msgstr "_กำลัง Seed"
#.show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:442
msgid "_Paused"
msgstr "_หยุดพัก"
#: ../gtk/tr-window.c:599
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d จาก %2$'d Torrent"
msgstr[1] "%1$'d จาก %2$'d Torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:604
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d Torrent"
msgstr[1] "%'d Torrents"
#.Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
#.%1$s is the size of the data we've downloaded
#.%2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:633
#: ../gtk/tr-window.c:641
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "ดาวน์โหลด: %1$s, อัพโหลด: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:697
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:86
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u ไบต์"
msgstr[1] "%'u ไบต์"
#: ../gtk/util.c:91
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:94
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#.0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#.0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:112
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#.100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:114
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#.insane speeds
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:132
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d วินาที"
msgstr[1] "%'d วินาที"
#: ../gtk/util.c:139
#: ../gtk/util.c:153
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d นาที"
msgstr[1] "%'d นาที"
#: ../gtk/util.c:152
#: ../gtk/util.c:160
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ชั่วโมง"
msgstr[1] "%'d ชั่วโมง"
#: ../gtk/util.c:165
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d วัน"
msgstr[1] "%'d วัน"
#.did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:672
msgid "Invalid metadata"
msgstr "metadata ไม่ถูกต้อง"
#: ../libtransmission/fastresume.c:420
msgid "Torrent needs to be verified"
msgstr "จำเป็นต้องตรวจสอบ torrent"
#: ../libtransmission/fastresume.c:543
#, c-format
msgid "Loaded %i peers from resume file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fastresume.c:589
#, c-format
msgid "Skipping unknown resume code %d"
msgstr ""
#.%s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:633
#: ../libtransmission/fastresume.c:644
#, c-format
msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:191
#: ../libtransmission/metainfo.c:238
#: ../libtransmission/metainfo.c:250
#: ../libtransmission/metainfo.c:489
#: ../libtransmission/metainfo.c:640
#: ../libtransmission/metainfo.c:672
#: ../libtransmission/metainfo.c:681
#, c-format
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:236
#: ../libtransmission/metainfo.c:248
#: ../libtransmission/metainfo.c:255
#: ../libtransmission/metainfo.c:469
#: ../libtransmission/metainfo.c:638
#: ../libtransmission/metainfo.c:648
#: ../libtransmission/metainfo.c:670
#: ../libtransmission/metainfo.c:679
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:279
#: ../libtransmission/metainfo.c:288
msgid "Torrent is corrupt"
msgstr "ไฟล์​ torrent เสีย"
#: ../libtransmission/metainfo.c:503
#, c-format
msgid "Invalid announce URL \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:710
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:34
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "ส่งต่อพอร์ต (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s responded \"try again\""
msgstr "%s ตอบกลับ \"ลองใหม่อีกครั้ง\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s สำเร็จ (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
#, c-format
msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:112
msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:113
msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:139
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:166
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:202
#, c-format
msgid "port %d forwarded successfully"
msgstr "ส่งต่อพอร์ต %d สำเร็จ"
#: ../libtransmission/net.c:135
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อคเก็ต %d ไปยัง %s พอร์ต %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:176
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมพอร์ต %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:181
#, c-format
msgid "Bound socket %d to port %d"
msgstr "เชื่อมซ็อคเก็ต %d ไปยังพอร์ต %d"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:969
#, c-format
msgid "Got %d peers from peer exchange"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1533
#, c-format
msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/shared.c:41
msgid "Port Forwarding"
msgstr "ส่งต่อพอร์ต"
#.we're in the process of trying to set up port forwarding
#: ../libtransmission/shared.c:72
msgid "Starting"
msgstr "กำลังเริ่มส่งต่อ"
#.we've successfully forwarded the port
#: ../libtransmission/shared.c:74
msgid "Forwarded"
msgstr "ส่งต่อสำเร็จ"
#.we're cancelling the port forwarding
#: ../libtransmission/shared.c:76
msgid "Stopping"
msgstr "ถูกสั่งหยุด"
#.the port isn't forwarded
#: ../libtransmission/shared.c:78
msgid "Not forwarded"
msgstr "ไม่ถูกส่งต่อ"
#: ../libtransmission/shared.c:96
#: ../libtransmission/torrent.c:1106
#, c-format
msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
msgstr "เปลี่ยนสถานะจาก \"%s\" เป็น \"%s\""
#: ../libtransmission/shared.c:99
msgid "Port forwarding failed."
msgstr "ส่งต่อพอร์ตไม่สำเร็จ"
#: ../libtransmission/shared.c:108
#, c-format
msgid "Closing port %d"
msgstr "กำลังปิดพอร์ต %d"
#: ../libtransmission/shared.c:119
#, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr "เปิดพอร์ต %d เพื่อรับการติดต่อจาก peer"
#: ../libtransmission/shared.c:124
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/shared.c:162
msgid "Stopped"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:160
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:166
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:876
#, c-format
msgid "Closing torrent; %d left"
msgstr ""
#.Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#."Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#."Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#."Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:1059
msgid "Done"
msgstr "เสร็จ"
#: ../libtransmission/torrent.c:1060
msgid "Complete"
msgstr "เสร็จทั้งหมด"
#: ../libtransmission/torrent.c:1061
msgid "Incomplete"
msgstr "ยังไม่เสร็จ"
#.first %s is the application name
#.second %s is the version number
#: ../libtransmission/transmission.c:176
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s เริ่มทำงาน"
#: ../libtransmission/transmission.c:464
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "โหลด %d torrents"
#: ../libtransmission/upnp.c:27
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "ส่งต่อพอร์ต (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:91
#, c-format
msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
msgstr "upnpDiscover ไม่สำเร็จ (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/upnp.c:95
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "พบอุปกรณ์เกตเวย์อินเทอร์เน็ต \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:96
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "ตำแหน่งในเครื่องคือ \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:101
#, c-format
msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
msgstr "UPNP_GetValidIGD ล้มเหลว (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/upnp.c:102
#: ../libtransmission/upnp.c:157
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr "ถ้าเราเตอร์ของคุณสนับสนุน UPnP กรุณาตรวจสอบว่าเปิดใช้ UPnP!"
#: ../libtransmission/upnp.c:120
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr " หยุดส่งต่อพอร์ตไปยัง \"%s\" บริการ \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:149
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "ส่งต่อพอร์ตไปยัง \"%s\" บริการ \"%s\" (ตำแหน่งในเครื่อง: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:152
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "ส่งต่อพอร์ตสำเร็จ!"
#: ../libtransmission/upnp.c:156
#, c-format
msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
msgstr "ส่งต่อพอร์ตไม่สำเร็จเนื่องจาก %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/utils.c:400
#: ../libtransmission/utils.c:406
#: ../libtransmission/utils.c:414
#: ../libtransmission/utils.c:420
#: ../libtransmission/utils.c:427
#, c-format
msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/utils.c:406
msgid "Not a regular file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:420
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
#: ../libtransmission/utils.c:492
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:559
msgid "No error"
msgstr "ไม่มีข้อผิดพลาด"
#: ../libtransmission/utils.c:562
msgid "Unspecified error"
msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ระบุ"
#: ../libtransmission/utils.c:564
msgid "Assert error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:567
msgid "Destination folder doesn't exist"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:577
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:579
msgid "Checksum failed"
msgstr "checksum ผิดพลาด"
#: ../libtransmission/utils.c:581
msgid "Unspecified I/O error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:584
msgid "Tracker error"
msgstr "ปัญหาเกี่ยวกับ tracker"
#: ../libtransmission/utils.c:586
msgid "Tracker warning"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:589
msgid "Peer sent a bad message"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:592
msgid "Unknown error"
msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
#: ../libtransmission/verify.c:128
msgid "Verifying torrent"
msgstr "กำลังตรวจสอบ torrent"
#: ../libtransmission/verify.c:160
msgid "Queued for verification"
msgstr ""
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "URL ไม่ถูกต้อง"