1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-27 01:57:52 +00:00
transmission/po/pl.po
2008-08-06 01:20:07 +00:00

1978 lines
46 KiB
Text

# $Id$
# Polish translation of Transmission.
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Piotr Zaryk <pzaryk@aviary.pl>, 2008.
# , fuzzy
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-19 14:55-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-25 08:32+0000\n"
"Last-Translator: Piotr Zaryk (Aviary.pl) <Unknown>\n"
"Language-Team: Piotr Zaryk (Aviary.pl) <pzaryk@aviary.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-08-06 01:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
"X-Poedit-Language: POLISH\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Otwarcie pliku %s do odczytu nieudane:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error while reading from the file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas odczytu pliku %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Zmiana nazwy pliku %s na %s nieudana:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s - Properties for %s"
#~ msgstr "%s - Właściwości %s"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "Piece Size:"
#~ msgstr "Rozmiar części:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %s?"
#~ msgstr "Czy na pewno zakończyć %s?"
#~ msgid " fnord fnord "
#~ msgstr " fnord fnord "
#~ msgid "Start a torrent that is not running"
#~ msgstr "Rozpocznij pobieranie torrenta"
#~ msgid "Stop a torrent that is running"
#~ msgstr "Zatrzymaj pobierany torrent"
#~ msgid "Show additional information about a torrent"
#~ msgstr "Wyświetl dodatkowe informacje na temat torrenta"
#~ msgid "Open debug window"
#~ msgstr "Otwórz okno debug"
#~ msgid "Customize application behavior"
#~ msgstr "Ustaw zachowanie aplikacji"
#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "Zakończ pracę z programem"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help display this message and exit\n"
#~ " -p --paused start with all torrents paused\n"
#~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n"
#~ "\n"
#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
#~ "opened in the running instance.\n"
#~ msgstr ""
#~ "sposób użycia: %s [-hpq] [pliki...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "Darmowy, lekki klient BitTorrent z prostym, intuicyjnym interfejsem\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help wyświetlenie pomocy i zakończenie\n"
#~ " -p --paused uruchom z zatrzymanymi torrentami\n"
#~ " -q --quit żądanie zamknięcia instancji %s\n"
#~ "\n"
#~ "Tylko jedna instancja %s może być uruchomiona w jednym\n"
#~ "czasie. Wielkrotne pliki torrent mogą zostać wczytane podczas uruchamiania "
#~ "poprzez dodawanie ich do wiersza poleceń\n"
#~ "Jeśli %s jest już uruchomiony, te torrenty zostaną uruchomione\n"
#~ "w otwartej instancji.\n"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informacje"
#~ msgid "???"
#~ msgstr "???"
#~ msgid "Restrict the download rate"
#~ msgstr "Ograniczenie prędkości pobierania"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
#~ msgstr "Ograniczona prędkość pobierania w KiB/s"
#~ msgid "Restrict the upload rate"
#~ msgstr "Ograniczenie prędkości wysyłania"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
#~ msgstr "Ograniczona prędkość wysyłania w KiB/s"
#~ msgid ""
#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files "
#~ "into"
#~ msgstr "Podczas dodawania torrenta, zawsze pytaj o katalog zapisu danych"
#~ msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "Au_tomatyczne mapowanie portów poprzez NAT-PMP lub UPnP"
#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
#~ msgstr ""
#~ "Próbowanie ominięcia NAT lub zapory sieciowej, aby zezwolić na przychodzące "
#~ "połączenia od peerów"
#~ msgid ""
#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
#~ "support it"
#~ msgstr ""
#~ "Wykonuj wymianę peerów kompatybilną z Azureus i µTorrent z peerami, które to "
#~ "obsługują"
#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
#~ msgstr "Wyświetlaj ikonę w obszarze powiadamiania / zasobniku systemowym"
#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
#~ msgstr "Pytaj o potwierdzenie przy kończeniu pracy z programem"
#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
#~ msgstr ""
#~ "Pliki torrent dodawane poprzez pasek narzędzi, wyskakujące menu oraz za "
#~ "pomocą techniki przeciągnij-i-upuść"
#~ msgid ""
#~ "For torrents added e_xternally\n"
#~ "(via the command-line):"
#~ msgstr ""
#~ "Dla torrentów dodawanych z _zewnątrz\n"
#~ "(poprzez wiersz poleceń):"
#~ msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s"
#~ msgstr " Ogółem pobieranie: %s/s Ogółem wysyłanie: %s/s"
#~ msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
#~ msgstr "Sprawdzanie istniejących plików (%.1f%%)"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "KiB"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "MiB"
#~ msgid "GiB"
#~ msgstr "GiB"
#~ msgid "TiB"
#~ msgstr "TiB"
#~ msgid "PiB"
#~ msgstr "PiB"
#~ msgid "EiB"
#~ msgstr "EiB"
#~ msgid "%i %s"
#~ msgstr "%i %s"
#~ msgid "%i %s %i %s"
#~ msgstr "%i %s %i %s"
#~ msgid "week"
#~ msgid_plural "weeks"
#~ msgstr[0] "tydzień"
#~ msgstr[1] "tygodnie"
#~ msgstr[2] "tygodni"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "n/d"
#~ msgid "∞"
#~ msgstr "∞"
#~ msgid "sec"
#~ msgid_plural "secs"
#~ msgstr[0] "sekunda"
#~ msgstr[1] "sekundy"
#~ msgstr[2] "sekund"
#~ msgid "min"
#~ msgid_plural "mins"
#~ msgstr[0] "minuta"
#~ msgstr[1] "minuty"
#~ msgstr[2] "minut"
#~ msgid "hr"
#~ msgid_plural "hrs"
#~ msgstr[0] "godzina"
#~ msgstr[1] "godziny"
#~ msgstr[2] "godzin"
#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
#~ msgstr "Pobieranie od %i z %i peerów"
#~ msgid "Destination directory for downloaded data files"
#~ msgstr "Docelowy katalog zapisu pobieranych plików"
#~ msgid "Remaining:"
#~ msgstr "Pozostało:"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Sortowanie według _aktywności"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sortowanie według _nazwy"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Sortowanie według _postępu"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "Sortuj według _udziału"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _State"
msgstr "Sortowanie według _stanu"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Sortowanie według _trackera"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by A_ge"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Main Window"
msgstr "_Główne okno"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "Message _Log"
msgstr "_Dziennik komunikatów"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Minimalny"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "Odw_rotna kolejność sortowania"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Filterbar"
msgstr "Pasek _filtrów"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Statusbar"
msgstr "Pasek _stanu"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Toolbar"
msgstr "Pasek _narzędziowy"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Tray _Icon"
msgstr "_Ikona tacki systemowej"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Sortowanie torrentów według"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoc"
#: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107
msgid "Add a torrent"
msgstr "Dodaj torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Add..."
msgstr "Dod_aj..."
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Start"
msgstr "Rozpoczni_j"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Start torrent"
msgstr "Uruchom torrent"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Statistics"
msgstr "S_tatystyki"
#: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Spra_wdź pobrane"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Pause"
msgstr "W_strzymaj"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Pause torrent"
msgstr "Wstrzymaj torrent"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Remove torrent"
msgstr "Usuń torrent"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Usuń pliki i torrent"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_New..."
msgstr "_Nowy..."
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Create a torrent"
msgstr "Utwórz torrent"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Quit"
msgstr "_Zakończ"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Select _All"
msgstr "Zazn_acz wszystko"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Odz_nacz wszystko"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "_Details"
msgstr "Szczegół_y"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Torrent details"
msgstr "Szczegóły torrenta"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Otwórz folder"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Contents"
msgstr "_Zawartość"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Wyślij zapyta_nie o więcej partnerów"
#: ../gtk/add-dialog.c:199
msgid "Torrent files"
msgstr "Pliki torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:204
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:231
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opcje torrenta"
#: ../gtk/add-dialog.c:253
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314
msgid "_Start when added"
msgstr "_Rozpocznij po dodaniu"
#: ../gtk/add-dialog.c:265
msgid "_Torrent file:"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:269
msgid "Select Source File"
msgstr "Wybierz plik źródłowy:"
#: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Katalog _docelowy:"
#: ../gtk/add-dialog.c:286
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Wybierz katalog docelowy"
#: ../gtk/add-dialog.c:365
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Dodaj torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310
msgid "Display _options dialog"
msgstr "Wyświetl _opcje"
#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182
#: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nie można stworzyć \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240
#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nie można otworzyć \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:85
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s jest już uruchomiony."
#: ../gtk/details.c:244
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287
msgid "Down"
msgstr "Pob."
#: ../gtk/details.c:285
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:289
msgid "Up"
msgstr "Wys."
#: ../gtk/details.c:290
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:292
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:294
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: ../gtk/details.c:558
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optymistyczne odblokowanie"
#: ../gtk/details.c:559
msgid "Downloading from this peer"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:560
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:561
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Wysyłanie do partnera"
#: ../gtk/details.c:562
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:563
#, fuzzy
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Partner nas odblokował, ale nie jesteśmy zainteresowani"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:565
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Połączenie szyfrowane"
#: ../gtk/details.c:566
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Partner został odkryty poprzez PEX"
#: ../gtk/details.c:567
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Partner jest połączeniem przychodzącym"
#: ../gtk/details.c:753
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Rozsiewających:</b>"
#: ../gtk/details.c:760
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Pijawek:</b>"
#: ../gtk/details.c:767
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr "<b>Pobrano razy:</b>"
#: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: ../gtk/details.c:811
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s @ %2$s"
#: ../gtk/details.c:824
msgid "Pieces:"
msgstr "Części:"
#: ../gtk/details.c:828
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:831
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "Ograniczony do tego trackera - PEX wyłączone"
#: ../gtk/details.c:832
msgid "Public torrent"
msgstr "Publiczny torrent"
#: ../gtk/details.c:834
msgid "Privacy:"
msgstr "Prywatność:"
#: ../gtk/details.c:846
msgid "Comment:"
msgstr "Komentarz:"
#: ../gtk/details.c:850
msgid "Origins"
msgstr "Źródła"
#: ../gtk/details.c:852
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: ../gtk/details.c:853
msgid "Creator:"
msgstr "Twórca:"
#: ../gtk/details.c:857
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../gtk/details.c:860
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#: ../gtk/details.c:864
msgid "Destination folder:"
msgstr "Katalog docelowy:"
#: ../gtk/details.c:868
msgid "Torrent file:"
msgstr "Pliki torrent:"
#: ../gtk/details.c:913
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
#: ../gtk/details.c:917
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% zaznaczenia)"
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr "%1$s (%2$s sprawdzonych)"
#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../gtk/details.c:967
msgid "Transfer"
msgstr "Transfer"
#: ../gtk/details.c:970
msgid "State:"
msgstr "Stan:"
#: ../gtk/details.c:973
msgid "Progress:"
msgstr "Postęp:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:977
msgid "Have:"
msgstr "W posiadaniu:"
#: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139
msgid "Downloaded:"
msgstr "Pobrano:"
#: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137
msgid "Uploaded:"
msgstr "Wysłano:"
#: ../gtk/details.c:987
msgid "Failed DL:"
msgstr "Nieudane pobrania:"
#: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141
msgid "Ratio:"
msgstr "Udział:"
#: ../gtk/details.c:993
#, fuzzy
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Oczekiwana prędkość:"
#: ../gtk/details.c:996
msgid "Error:"
msgstr "Błąd:"
#: ../gtk/details.c:1000
msgid "Completion"
msgstr "Ukończenie"
#: ../gtk/details.c:1010
msgid "Dates"
msgstr "Daty"
#: ../gtk/details.c:1013
msgid "Started at:"
msgstr "Rozpoczęty o:"
#: ../gtk/details.c:1016
msgid "Last activity at:"
msgstr "Ostatnia aktywność o:"
#: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070
msgid "Bandwidth"
msgstr "Przepustowość"
#: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "_Ogranicz prędkość pobierania (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Ogr_anicz prędkość wysyłania (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "Peer Connections"
msgstr "Połączenia partnerów"
#: ../gtk/details.c:1127
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maksymalnie partnerów:"
#: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121
msgid "Trackers"
msgstr "Serwery śledzące"
#: ../gtk/details.c:1188
#, fuzzy
msgid "Scrape"
msgstr "Wezwanie"
#: ../gtk/details.c:1190
#, fuzzy
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Ostatnie wezwanie:"
#: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Tracker odpowiedział:"
#: ../gtk/details.c:1200
#, fuzzy
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Następne wezwanie za:"
#: ../gtk/details.c:1206
msgid "Announce"
msgstr "Ogłoszenie"
#: ../gtk/details.c:1210
msgid "Tracker:"
msgstr "Tracker:"
#: ../gtk/details.c:1212
msgid "Last announce at:"
msgstr "Ostatnie ogłoszenie o:"
#: ../gtk/details.c:1222
msgid "Next announce in:"
msgstr "Następne ogłoszenie za:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1229
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Ręczne ogłoszenie możliwe za:"
#: ../gtk/details.c:1247
msgid "In progress"
msgstr "W toku"
#: ../gtk/details.c:1290
msgid "Now"
msgstr "Teraz"
#. %1$s is torrent name
#. %2$s its file size
#: ../gtk/details.c:1340
#, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr "Szczegóły %1$s (%2$s)"
#: ../gtk/details.c:1358
msgid "Activity"
msgstr "Aktywność"
#: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118
msgid "Peers"
msgstr "Partnerów"
#: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: ../gtk/dialogs.c:114
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Wyłączyć program Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:127
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "Nie pytaj mnie ponownie"
#: ../gtk/dialogs.c:216
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Usunąć torrent?"
msgstr[1] "Usunąć torrenty?"
msgstr[2] "Usunąć torrenty?"
#: ../gtk/dialogs.c:218
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Usunąć pobrane pliki tego torrenta?"
msgstr[1] "Usunąć pobrane pliki tych torrentów?"
msgstr[2] "Usunąć pobrane pliki tych torrentów?"
#: ../gtk/dialogs.c:223
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr ""
"Niektóre z tych torrentów są niekompletne lub połączone z partnerami."
#: ../gtk/dialogs.c:227
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] "Ten torrent jest niekompletny lub połączony z partnerami."
msgstr[1] ""
"Jeden z tych torrentów jest niekompletny lub połączony z partnerami."
msgstr[2] ""
"Jeden z tych torrentów jest niekompletny lub połączony z partnerami."
#: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579
msgid "Mixed"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:573
msgid "High"
msgstr "Wysoki"
#: ../gtk/file-list.c:575
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#: ../gtk/file-list.c:577
msgid "Low"
msgstr "Niski"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:619
msgid "filedetails|File"
msgstr "Plik"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:635
msgid "filedetails|Progress"
msgstr "Postęp"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. The items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:644
msgid "filedetails|Download"
msgstr "Pobierany"
#: ../gtk/file-list.c:650
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
#: ../gtk/file-list.c:666
msgid "_High"
msgstr "_Wysoki"
#: ../gtk/file-list.c:669
msgid "_Normal"
msgstr "_Normalny"
#: ../gtk/file-list.c:672
msgid "_Low"
msgstr "_Niski"
#: ../gtk/file-list.c:675
msgid "_Ignore"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:678
msgid "_Download"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:351
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Uruchamianie z zatrzymanym pobieraniem"
#: ../gtk/main.c:354
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Uruchom zminimalizowany w tacce systemowej"
#: ../gtk/main.c:357
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Gdzie szukać plików konfiguracyjnych"
#: ../gtk/main.c:369
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:374
msgid "[torrent files]"
msgstr "[pliki torrent]"
#: ../gtk/main.c:708
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Zamykanie połączeń</b>"
#: ../gtk/main.c:712
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Wysyłanie informacji o pobranych/wysłanych do trakera..."
#: ../gtk/main.c:717
msgid "_Quit Now"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:860
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/main.c:867
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/main.c:1095
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Szybki i prosty w użyciu klient BitTorrent"
#: ../gtk/main.c:1098
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2008 Projekt Transmission"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:1107
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Krzysztof Janowski https://launchpad.net/~n00bystance-gmail\n"
" Piotr Wicijowski https://launchpad.net/~piwsko\n"
" Piotr Zaryk (Aviary.pl) https://launchpad.net/~zaryk\n"
" Tomasz Dominikowski https://launchpad.net/~dominikowski\n"
" Vilk https://launchpad.net/~vilkh3m\n"
" roffik https://launchpad.net/~roffik\n"
" Łukasz Stasica https://launchpad.net/~sthoo-pl"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
msgid "Torrent created!"
msgstr "Torrent utworzony!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Utworzenie torrenta nie powiodło się: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
msgid "Invalid URL"
msgstr "Nieprawidłowy adres URL"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Tworzenie torrenta anulowane"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:70
#: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:426
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nie można otworzyć \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396
#, c-format
msgid "No source selected"
msgstr "Nie wybrano źródła"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340
#, c-format
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Nie wybrano źródła</i>"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:227
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d plik</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d pliki</i>"
msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d plików</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
msgid "Choose Directory"
msgstr "Wybierz ścieżkę"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
msgid "Choose File"
msgstr "Wybierz plik"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:316
msgid "New Torrent"
msgstr "Nowy torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:330
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:350
msgid "F_older"
msgstr "F_older"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:368
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:376
msgid "Commen_t:"
msgstr "Komen_tarz:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _prywatny"
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246
#: ../libtransmission/blocklist.c:265
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nie można zapisać pliku \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:132
msgid "Save Log"
msgstr "Zapisz dziennik"
#: ../gtk/msgwin.c:167
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ../gtk/msgwin.c:169
msgid "Debug"
msgstr "Debuger"
#: ../gtk/msgwin.c:229
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:434
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:233
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
#: ../gtk/msgwin.c:393
msgid "Message Log"
msgstr "Dziennik"
#: ../gtk/msgwin.c:427
msgid "Level"
msgstr "Poziom"
#: ../gtk/notify.c:59
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent kompletny"
#: ../gtk/notify.c:62
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: ../gtk/notify.c:64
msgid "Open Folder"
msgstr "Otwórz katalog"
#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Rozpoczęto %'d raz"
msgstr[1] "Rozpoczęto %'d razy"
msgstr[2] "Rozpoczęto %'d razy"
#: ../gtk/stats.c:113
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: ../gtk/stats.c:123
msgid "Current Session"
msgstr "Aktualna sesja"
#: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:143
msgid "Duration:"
msgstr "Czas trwania:"
#: ../gtk/stats.c:133
msgid "Total"
msgstr "Łącznie"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%), wysłano %4$s (udział: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, wysłano %2$s (udział: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
msgid "Data not fully available"
msgstr "Dane nie w pełni dostępne"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
msgid "Stalled"
msgstr "Zawieszony"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s pozostało"
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Pobieranie: %1$s, Wysyłanie: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "prędkość pobierania: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "prędkość wysyłania: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
msgid "Idle"
msgstr "Bezczynny"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
msgid "Paused"
msgstr "Wstrzymany"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Czekam by sprawdzić spójność danych"
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:248
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Sprawdzanie pobranych danych (%.1f%% przetestowano)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:616
#: ../gtk/tr-window.c:636
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Udział: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Pobieranie od %1$'d z %2$'d połączonego partnera"
msgstr[1] "Pobieranie od %1$'d z %2$'d połączonych partnerów"
msgstr[2] "Pobieranie od %1$'d z %2$'d połączonych partnerów"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:268
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonego partnera"
msgstr[1] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonych partnerów"
msgstr[2] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonych partnerów"
#: ../gtk/tracker-list.c:128
msgid "http://"
msgstr "http://"
#: ../gtk/tracker-list.c:284
msgid "Tier"
msgstr ""
#: ../gtk/tracker-list.c:296
msgid "Announce URL"
msgstr "URL ogłoszenia"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Klient BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Pobieraj i udostępniaj pliki poprzez BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Klient Bittorrent Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:965
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Klient Bittorrent Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:966
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Aktywność BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:974
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:976
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Nie można wyłączyć hibernacji: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:998
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr ""
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:68
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"Rozsiewanie %1$'d, pobieranie %2$'d\n"
"Pobieranie: %3$s, wysyłanie: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:249
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Port jest <b>otwarty</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:250
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Port jest <b>zamknięty</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Testowanie portu...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Dodawanie torrentów"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:318
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "Przenieś pliki źródłowe do kosza"
#: ../gtk/tr-prefs.c:348
#, c-format
msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
msgstr[0] "Ignoruj %'d partnera z listy za_blokowanych"
msgstr[1] "Ignoruj %'d partnerów z listy za_blokowanych"
msgstr[2] "Ignoruj %'d partnerów z listy za_blokowanych"
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr "Nie można pobrać listy zablokowanych."
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr "Nie można pobrać listy zablokowanych: %s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
#, c-format
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr "Rozpakowywanie listy zablokowanych..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:433
#, c-format
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr "Sprawdzanie listy zablokowanych..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:440
#, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr "Lista zablokowanych ukaktualniona %'d wpisami"
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
msgid "Updating Blocklist"
msgstr "Uaktualnianie listy zablokowanych"
#: ../gtk/tr-prefs.c:483
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr "Pobieranie listy zablokowanych..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:527
msgid "_Update Blocklist"
msgstr "_Uaktualnij listę zablokowanych"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "_Ignorowanie niezaszyfrowanych partnerów"
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "Uż_ywanie wymiany partnerów"
#: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "Listening _port:"
msgstr "_Port nasłuchu:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:566
msgid "Limits"
msgstr "Limity"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Maksymalna liczba partnerów:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:571
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maksymalna liczba partnerów na _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651
#: ../gtk/tr-prefs.c:713
msgid "Allow"
msgstr "Zezwól"
#: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615
msgid "Deny"
msgstr "Odmów"
#: ../gtk/tr-prefs.c:794
msgid "Web Interface"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:797
msgid "_Enable web interface"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "_Require username"
msgstr ""
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034
msgid "_Username:"
msgstr "Nazwa _użytkownika:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040
msgid "Pass_word:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:850
msgid "Access control list:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Adresy IP mogą zawierać wieloznaczniki, np. 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:873
msgid "IP Address"
msgstr "Adres IP"
#: ../gtk/tr-prefs.c:891
msgid "Permission"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: ../gtk/tr-prefs.c:964
msgid "SOCKS4"
msgstr "SOCKS4"
#: ../gtk/tr-prefs.c:966
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Tracker Proxy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Proxy _server:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
msgid "Proxy _port:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
msgid "Proxy _type:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
msgid "_Authentication is required"
msgstr "Uwierzytelni_enie jest wymagane"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
msgid "Router"
msgstr "Ruter"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1065
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Użyj przekierowania portów z mojego rutera przez UPnP lub NAT-PMP"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1100
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Ustawienia Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Torrents"
msgstr "Torrenty"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
msgid "Web"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:211
#, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "%s nie jest poprawnym plikiem torrent"
#: ../gtk/tr-torrent.c:214
#, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "Plik %s jest już otwarty"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:243
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Oczekiwanie na ukończenie sprawdzania danych (%.1f%% przetestowano)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:254
#, c-format
msgid "Data not fully available (%.1f%%)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:256
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "Zatrzymany (%.1f%%)"
#. %1$s is # of minutes
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
#: ../gtk/tr-torrent.c:262
#, c-format
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
msgstr "%1$s pozostało (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:274
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Zatrzymany (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-window.c:150
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Total Ratio"
msgstr "Całkowity udział:"
#: ../gtk/tr-window.c:236
msgid "Session Ratio"
msgstr "Udział sesji"
#: ../gtk/tr-window.c:237
msgid "Total Transfer"
msgstr "Całkowity transfer"
#: ../gtk/tr-window.c:238
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transfer sesji"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:423
msgid "A_ll"
msgstr "Wsz_ystkie"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:425
msgid "_Active"
msgstr "_Aktywne"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:427
msgid "_Downloading"
msgstr "Po_bierane"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:429
msgid "_Seeding"
msgstr "Roz_siewane"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:431
msgid "_Paused"
msgstr "_Wstrzymane"
#: ../gtk/tr-window.c:590
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d z %2$'d torrenta"
msgstr[1] "%1$'d z %2$'d torrentów"
msgstr[2] "%1$'d z %2$'d torrentów"
#: ../gtk/tr-window.c:595
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrenty"
msgstr[2] "%'d torrentów"
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:632
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Pobrano: %1$s, Wysłano: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:687
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Tracker zezwoli na żądania za %s"
#: ../gtk/util.c:83
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u bajt"
msgstr[1] "%'u bajty"
msgstr[2] "%'u bajtów"
#: ../gtk/util.c:88
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:91
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:94
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:113
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:132
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dzień"
msgstr[1] "%'d dni"
msgstr[2] "%'d dni"
#: ../gtk/util.c:133
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d godzina"
msgstr[1] "%'d godziny"
msgstr[2] "%'d godzin"
#: ../gtk/util.c:134
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuta"
msgstr[1] "%'d minuty"
msgstr[2] "%'d minut"
#: ../gtk/util.c:135
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekunda"
msgstr[1] "%'d sekundy"
msgstr[2] "%'d sekund"
#: ../gtk/util.c:312
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Plik torrent \"%s\" zawiera niepoprawne dane."
#: ../gtk/util.c:313
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Plik torrent \"%s\" jest już w użyciu."
#: ../gtk/util.c:314
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:324
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Błąd podczas otwierania pliku torrent"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:865
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Nieprawidłowe metadane"
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:277
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr ""
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "Niemożna otworzyć pliku wznawiania"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Utworzenie gniazda nieudane: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:57
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Twórca torrenta pomija plik \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305
#: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:386
#: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:556
#: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:590
#: ../libtransmission/metainfo.c:599
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Nieprawidłowy wpis metadanych \"%s\""
#: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376
#: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:558
#: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:601
#, c-format
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
msgstr "Brakujący wpis metadanych \"%s\""
#: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425
msgid "Torrent is corrupt"
msgstr "Plik torrent jest uszkodzony"
#: ../libtransmission/metainfo.c:630
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
msgstr "Nieprawidłowe lub brakujące wpisy metadanych: \"length\" i \"files\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:35
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Przekierowywanie portów (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:71
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s powiodło się (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:132
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Znaleziono adres publiczny \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:159
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "zaprzestano przekierowywania portu %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:195
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Udane przekierowanie portu %d"
#: ../libtransmission/net.c:145
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Nie można połączyć gniazda %d do %s, port %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:181
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr "Nie można powiązać portu %d: %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Przekierowywanie portów"
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
msgid "Starting"
msgstr "Uruchamianie"
#. we've successfully forwarded the port
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
msgid "Forwarded"
msgstr "Port przekierowano"
#. we're cancelling the port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
msgid "Stopping"
msgstr "Zatrzymywanie"
#. the port isn't forwarded
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
msgid "Not forwarded"
msgstr "Port nie został przekierowany"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1201
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Stan zmienił się z \"%1$s\" na \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
#, c-format
msgid "Closing port %d"
msgstr "Zamykanie portu %d"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
#, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr "Otwarto port %d do nasłuchu połączeń przychodzących"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr ""
"Nieudane otwarcie portu %d do nasłuchu połączeń przychodzących (errno %d -%s)"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymany"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:272
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s włączony"
#: ../libtransmission/session.c:629
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Liczba załadowanych torrentów: %d"
#: ../libtransmission/torrent.c:194
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "Otrzymano %d partnerów od trackera"
#: ../libtransmission/torrent.c:208
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Ostrzeżenie trackera: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:214
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Błąd trackera: \"%s\""
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:1154
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
#: ../libtransmission/torrent.c:1155
msgid "Complete"
msgstr "Ukończono"
#: ../libtransmission/torrent.c:1156
msgid "Incomplete"
msgstr "Niepełny"
#: ../libtransmission/upnp.c:25
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Przekierowywanie portów (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:93
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Odnaleziono urządzenie bramy sieciowej (gateway) \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:94
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Lokalny adres to \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:118
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Zatrzymywanie przekierowywania portów przez \"%s\", usługa \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:147
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Przekierowywanie portów przez \"%s\", usługa \"%s\" (lokalny adres: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:150
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Przekierowywanie portów udane!"
#: ../libtransmission/utils.c:438
msgid "Not a regular file"
msgstr "To nie jest zwykły plik"
#: ../libtransmission/utils.c:452
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Alokacja pamięci nieudana"
#: ../libtransmission/utils.c:524
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Plik \"%s\" jest w drodze"
#: ../libtransmission/utils.c:591
msgid "No error"
msgstr "Brak błędów"
#: ../libtransmission/utils.c:594
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nieokreślony błąd"
#: ../libtransmission/utils.c:596
msgid "Assert error"
msgstr "Błąd assert"
#: ../libtransmission/utils.c:599
msgid "Destination folder doesn't exist"
msgstr "Katalog docelowy nie istnieje"
#: ../libtransmission/utils.c:609
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
msgstr "Torrent o tej nazwie i katalogu docelowym już istnieje."
#: ../libtransmission/utils.c:611
msgid "Checksum failed"
msgstr "Suma kontrolna zawiodła"
#: ../libtransmission/utils.c:613
msgid "Unspecified I/O error"
msgstr "Nieokreślony błąd I/O"
#: ../libtransmission/utils.c:616
msgid "Tracker error"
msgstr "Błąd trackera"
#: ../libtransmission/utils.c:618
msgid "Tracker warning"
msgstr "Ostrzeżenie trackera"
#: ../libtransmission/utils.c:621
msgid "Peer sent a bad message"
msgstr "Partner wysłał błędny komunikat"
#: ../libtransmission/utils.c:624
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: ../libtransmission/verify.c:137
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Sprawdzanie torrenta"
#: ../libtransmission/verify.c:170
msgid "Queued for verification"
msgstr "W kolejce do sprawdzania"