mirror of
https://github.com/transmission/transmission
synced 2024-12-27 01:57:52 +00:00
2119 lines
46 KiB
Text
2119 lines
46 KiB
Text
# Transmission-1.0-zh_CN
|
||
# Copyright (C)2008-01-06 Transmission Project
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 1.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-07-19 14:55-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-07-28 23:35+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Aron Xu <Unknown>\n"
|
||
"Language-Team: weiyh <>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-08-06 01:01+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open a torrent"
|
||
#~ msgstr "打开 Torrent"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Availability</b>"
|
||
#~ msgstr "有效分片"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Stop seeding at ratio:"
|
||
#~ msgstr "停止分享率:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Really Quit?</b>"
|
||
#~ msgstr "是否退出 %s ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad IPC protocol version"
|
||
#~ msgstr "IPC 协议不兼容"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "创建文件夹失败 %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't set up IPC: %s"
|
||
#~ msgstr "IPC 设置失败 : %s"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't set up socket: %s"
|
||
#~ msgstr "socket 创建失败: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ask the running instance to quit"
|
||
#~ msgstr "需要退出正在运行的实例"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quit Immediately"
|
||
#~ msgstr "立即退出"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Torrent creation failed"
|
||
#~ msgstr "创建 Torrent 失败"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Torrent created"
|
||
#~ msgstr "创建 Torrent"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#~ msgid "No files selected"
|
||
#~ msgstr "没有选择文件"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#~ msgid "<i>No files selected</i>"
|
||
#~ msgstr "没有选择文件"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Content"
|
||
#~ msgstr "注释"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Single File:"
|
||
#~ msgstr "单个文件"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Folder:"
|
||
#~ msgstr "打开 Torrent"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Private to this tracker"
|
||
#~ msgstr "只对当前 Tracker"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Announce _URL:"
|
||
#~ msgstr "发布 URL"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "写入错误 \"%s\":%s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Start when opened"
|
||
#~ msgstr "启动时所有任务暂停"
|
||
|
||
#~ msgid "Verify Local Data"
|
||
#~ msgstr "校验本地数据"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open a Torrent"
|
||
#~ msgstr "打开 Torrent"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Opening Torrents"
|
||
#~ msgstr "打开 Torrent"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Notification"
|
||
#~ msgstr "位置"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ports"
|
||
#~ msgstr "端口"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Incoming _port:"
|
||
#~ msgstr "TCP 端口( Incoming )"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "参数"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#~ msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
#~ msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
#~ msgstr[0] "从 peer 下载"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Torrent needs to be verified"
|
||
#~ msgstr "创建 Torrent 失败"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Port forwarding failed."
|
||
#~ msgstr "IPC 分析失败: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "写入错误 \"%s\":%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to create the directory %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "创建文件夹失败 %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a download directory"
|
||
#~ msgstr "选择下载目录"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a directory"
|
||
#~ msgstr "选择一个目录"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm _quit"
|
||
#~ msgstr "退出确认"
|
||
|
||
#~ msgid "For torrents added _normally:"
|
||
#~ msgstr "正常添加的 torrents :"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
|
||
#~ msgstr "使用原 torrent 文件"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
|
||
#~ msgstr "备份 torrent 文件"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
|
||
#~ msgstr "备份 torrent 文件并移除原文件"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by _Date Added"
|
||
#~ msgstr "按添加日期排序"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent Information"
|
||
#~ msgstr "Torrent 信息"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Private Torrent: PEX disabled"
|
||
#~ msgstr "私有 Torrent , PEX 禁止"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Torrent file"
|
||
#~ msgstr "种子文件"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "IPC parse error"
|
||
#~ msgstr "IPC 分析错误"
|
||
|
||
#~ msgid "IPC parsing failed: %s"
|
||
#~ msgstr "IPC 分析失败: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "File _Type"
|
||
#~ msgstr "文件类型"
|
||
|
||
#~ msgid "Commen_t"
|
||
#~ msgstr "注释"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't write file \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "写入错误 \"%s\":%s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set the verbosity level"
|
||
#~ msgstr "选择 debug 过滤级别"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Trash original torrent file"
|
||
#~ msgstr "不是有效 torrent 文件"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Destination"
|
||
#~ msgstr "会话分享率"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select Torrents"
|
||
#~ msgstr "公共 Torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Program started %d times"
|
||
#~ msgstr "程序启动 %d 次"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Trash original torrent files"
|
||
#~ msgstr "不是有效 torrent 文件"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Torrent is empty"
|
||
#~ msgstr "Torrent 文件目录"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed Limits"
|
||
#~ msgstr "速度限制"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "写入错误 \"%s\":%s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Too many open files"
|
||
#~ msgstr "种子文件"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Torrent has no files."
|
||
#~ msgstr "种子文件"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Torrent is zero bytes long."
|
||
#~ msgstr "已打开 torrent"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't create socket of type %d"
|
||
#~ msgstr "socket 创建失败: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Open"
|
||
#~ msgstr "选项"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open an existing torrent"
|
||
#~ msgstr "打开 Torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "删除"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "关闭"
|
||
|
||
#~ msgid "_About Transmission"
|
||
#~ msgstr "有关 Transmission"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure"
|
||
#~ msgstr "安全"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Created by"
|
||
#~ msgstr "创建"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Downloaded data"
|
||
#~ msgstr "已下载数据"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Torrent file name"
|
||
#~ msgstr "Torrent 文件名"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Limit _download speed to:"
|
||
#~ msgstr "下载速度限制 (KB/s):"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Limit _upload speed to:"
|
||
#~ msgstr "上传速度限制 (KB/s):"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "peers"
|
||
#~ msgstr "种子"
|
||
|
||
#~ msgid "This will close all active torrents."
|
||
#~ msgstr "这将关闭所有活动任务"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Delete torrent?"
|
||
#~ msgid_plural "Delete torrents?"
|
||
#~ msgstr[0] "公共 Torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create socket: %s"
|
||
#~ msgstr "socket 创建失败: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
|
||
#~ msgstr "连接失败: %s : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
|
||
#~ msgstr "socket 设置失败: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory"
|
||
#~ msgstr "目录"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "写入错误 \"%s\":%s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Download _to:"
|
||
#~ msgstr "下载"
|
||
|
||
#~ msgid "Cumulative"
|
||
#~ msgstr "累计"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ratio: %s, "
|
||
#~ msgstr "分享率:%.1f "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show an _icon in the system tray"
|
||
#~ msgstr "系统托盘显示图标"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized state: %d"
|
||
#~ msgstr "无效状态 : %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
|
||
#~ msgstr "传送文件 Peer to Peer"
|
||
|
||
#~ msgid "_Priority"
|
||
#~ msgstr "优先级"
|
||
|
||
#~ msgid "Create _New Torrent"
|
||
#~ msgstr "创建新种子文件"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent creation aborted."
|
||
#~ msgstr "创建 Torrent 终止."
|
||
|
||
#~ msgid "Making Torrent..."
|
||
#~ msgstr "制作 Torrent ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Progress"
|
||
#~ msgstr "进度"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading"
|
||
#~ msgstr "下载中"
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading"
|
||
#~ msgstr "上传"
|
||
|
||
#~ msgid "Peer wants our data"
|
||
#~ msgstr "Peer 需要我们的数据"
|
||
|
||
#~ msgid "Refusing to send data to peer"
|
||
#~ msgstr "拒绝上传 Peer"
|
||
|
||
#~ msgid "Requesting data from peer"
|
||
#~ msgstr "向 peer 要求数据"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting to request data from peer"
|
||
#~ msgstr "等待 peer 数据"
|
||
|
||
#~ msgid "Peer will not send us data"
|
||
#~ msgstr "Peer 不会响应"
|
||
|
||
#~ msgid "Added:"
|
||
#~ msgstr "添加:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Files"
|
||
#~ msgstr "文件"
|
||
|
||
#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
|
||
#~ msgstr "限制上传速率(KB/s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
|
||
#~ msgstr "限制下载速率(KB/s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloads"
|
||
#~ msgstr "下载"
|
||
|
||
#~ msgid "P_rompt for download directory"
|
||
#~ msgstr "提示下载目录"
|
||
|
||
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
|
||
#~ msgstr "命令行添加的 torrents :"
|
||
|
||
#~ msgid "Global maximum connected peers:"
|
||
#~ msgstr "全局最大连接 Peers:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Automatically map port"
|
||
#~ msgstr "自动端口映射"
|
||
|
||
#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
|
||
#~ msgstr "NAT 遍历使用 NAT-PMP 或 UPnP"
|
||
|
||
#~ msgid "Ratio: %.1f"
|
||
#~ msgstr "分享率: %.1f"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Message _Log"
|
||
#~ msgstr "显示消息日志"
|
||
|
||
#~ msgid "Handshaking"
|
||
#~ msgstr "握手(TCP/IP)..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:47
|
||
msgid "Sort by _Activity"
|
||
msgstr "按活动排列"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:48
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "按名称排列"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:49
|
||
msgid "Sort by _Progress"
|
||
msgstr "按进度排序"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:50
|
||
msgid "Sort by _Ratio"
|
||
msgstr "按分享率排序"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:51
|
||
msgid "Sort by _State"
|
||
msgstr "按状态排列"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:52
|
||
msgid "Sort by _Tracker"
|
||
msgstr "按 Tracker 排序"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:53
|
||
msgid "Sort by A_ge"
|
||
msgstr "按时间排序"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:70
|
||
msgid "_Main Window"
|
||
msgstr "主窗口"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:72
|
||
msgid "Message _Log"
|
||
msgstr "消息日志"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:86
|
||
msgid "_Minimal View"
|
||
msgstr "最简显示"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:88
|
||
msgid "_Reverse Sort Order"
|
||
msgstr "反向排序"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:90
|
||
msgid "_Filterbar"
|
||
msgstr "显示过滤栏"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:92
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "显示状态栏"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:94
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "显示工具栏"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:96
|
||
msgid "Tray _Icon"
|
||
msgstr "托盘图标"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:101
|
||
msgid "_Torrent"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:102
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "查看"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:103
|
||
msgid "_Sort Torrents By"
|
||
msgstr "Torrent 排序"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:104
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "编辑"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:105
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "帮助"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107
|
||
msgid "Add a torrent"
|
||
msgstr "添加种子"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:107
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "添加..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:109
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "开始"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:109
|
||
msgid "Start torrent"
|
||
msgstr "开始种子任务"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:110
|
||
msgid "_Statistics"
|
||
msgstr "统计信息"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305
|
||
msgid "_Verify Local Data"
|
||
msgstr "校验本地数据"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:114
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "暂停"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:114
|
||
msgid "Pause torrent"
|
||
msgstr "暂停种子任务"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:115
|
||
msgid "Remove torrent"
|
||
msgstr "删除种子"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:116
|
||
msgid "_Delete Files and Remove"
|
||
msgstr "删除文件"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:117
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "新建..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:118
|
||
msgid "Create a torrent"
|
||
msgstr "创建新的 Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:120
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "退出"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:122
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "全选"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:124
|
||
msgid "Dese_lect All"
|
||
msgstr "反选"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:127
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "详细信息"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:127
|
||
msgid "Torrent details"
|
||
msgstr "种子详细信息"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:129
|
||
msgid "_Open Folder"
|
||
msgstr "打开文件夹"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:131
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "内容(_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:133
|
||
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
||
msgstr "向 Traker 要求更多的连接"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:199
|
||
msgid "Torrent files"
|
||
msgstr "Torrent 文件"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:204
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "所有文件"
|
||
|
||
#. make the dialog
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:231
|
||
msgid "Torrent Options"
|
||
msgstr "Torrent 选项"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:253
|
||
msgid "_Move source file to Trash"
|
||
msgstr "移动源文件到回收站(_M)"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314
|
||
msgid "_Start when added"
|
||
msgstr "添加后立即开始"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:265
|
||
msgid "_Torrent file:"
|
||
msgstr "种子文件(_T):"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:269
|
||
msgid "Select Source File"
|
||
msgstr "选择源文件"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr "目标文件夹"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:286
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Destination Folder"
|
||
msgstr "选择目标文件夹"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:365
|
||
msgid "Add a Torrent"
|
||
msgstr "添加一个种子"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310
|
||
msgid "Display _options dialog"
|
||
msgstr "显示选项对话框(_O)"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "无法创建 \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240
|
||
#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "无法打开 \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already running."
|
||
msgstr "%s 已经正在运行中。"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:244
|
||
msgid "Web Seeds"
|
||
msgstr "网络种子"
|
||
|
||
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
|
||
#: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "下载"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:285
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "地址"
|
||
|
||
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
|
||
#: ../gtk/details.c:289
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "上传"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:290
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "客户端"
|
||
|
||
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
|
||
#: ../gtk/details.c:292
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:294
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "状态"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:558
|
||
msgid "Optimistic unchoke"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:559
|
||
msgid "Downloading from this peer"
|
||
msgstr "从该peer下载"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:560
|
||
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
||
msgstr "若对方允许,将从该peer下载"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:561
|
||
msgid "Uploading to peer"
|
||
msgstr "上传 peer"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:562
|
||
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
||
msgstr "若对方询问,将上传至该peer"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:563
|
||
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:564
|
||
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:565
|
||
msgid "Encrypted connection"
|
||
msgstr "加密连续"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:566
|
||
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
||
msgstr "通过 peer 交换(PEX)所发现的 peer 数"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:567
|
||
msgid "Peer is an incoming connection"
|
||
msgstr "Peer 是入向连接"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:753
|
||
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
||
msgstr "<b>种子数:</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:760
|
||
msgid "<b>Leechers:</b>"
|
||
msgstr "<b>吸血客户端</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:767
|
||
msgid "<b>Times Completed:</b>"
|
||
msgstr "<b>完成次数:</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "从不"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:811
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "详细信息"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Piece"
|
||
msgid_plural "%'d Pieces"
|
||
msgstr[0] "%'d 块"
|
||
|
||
#. %1$s is number of pieces;
|
||
#. %2$s is how big each piece is
|
||
#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s @ %2$s"
|
||
msgstr "%1$s @ %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:824
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pieces:"
|
||
msgstr "块数:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:828
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hash:"
|
||
msgstr "散列值:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:831
|
||
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
|
||
msgstr "属于此 tracker 专有 -- 禁用 PEX"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:832
|
||
msgid "Public torrent"
|
||
msgstr "公共 Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:834
|
||
msgid "Privacy:"
|
||
msgstr "隐私:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:846
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "备注:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:850
|
||
msgid "Origins"
|
||
msgstr "起始地址"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:852
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知的"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:853
|
||
msgid "Creator:"
|
||
msgstr "创建者:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:857
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "日期:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:860
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:864
|
||
msgid "Destination folder:"
|
||
msgstr "目标文件夹:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:868
|
||
msgid "Torrent file:"
|
||
msgstr "种子文件:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f%%"
|
||
msgstr "%.1f%%"
|
||
|
||
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
|
||
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
|
||
#: ../gtk/details.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
|
||
msgstr "%1$.1f%% (已选择%2$.1f%%)"
|
||
|
||
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
|
||
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
|
||
#: ../gtk/details.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s verified)"
|
||
msgstr "%1$s (已验证%2$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:967
|
||
msgid "Transfer"
|
||
msgstr "传输"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:970
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "状态:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:973
|
||
msgid "Progress:"
|
||
msgstr "进度:"
|
||
|
||
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
|
||
#: ../gtk/details.c:977
|
||
msgid "Have:"
|
||
msgstr "已下载"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139
|
||
msgid "Downloaded:"
|
||
msgstr "已下载:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137
|
||
msgid "Uploaded:"
|
||
msgstr "已上传:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:987
|
||
msgid "Failed DL:"
|
||
msgstr "无效下载:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "分享率:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:993
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Swarm rate:"
|
||
msgstr "平均速度:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:996
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "错误:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1000
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Completion"
|
||
msgstr "完成"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1010
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "日期"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1013
|
||
msgid "Started at:"
|
||
msgstr "开始时间:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1016
|
||
msgid "Last activity at:"
|
||
msgstr "上次活动时间"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070
|
||
msgid "Bandwidth"
|
||
msgstr "带宽"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072
|
||
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
||
msgstr "下载限速 (KB/s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079
|
||
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
||
msgstr "上传限速 (KB/s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1122
|
||
msgid "Peer Connections"
|
||
msgstr "Peer 连接数"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1127
|
||
msgid "_Maximum peers:"
|
||
msgstr "最大 Peers 连接数:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121
|
||
msgid "Trackers"
|
||
msgstr "Trackers"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1188
|
||
msgid "Scrape"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1190
|
||
msgid "Last scrape at:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217
|
||
msgid "Tracker responded:"
|
||
msgstr "Tracker 回复:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1200
|
||
msgid "Next scrape in:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1206
|
||
msgid "Announce"
|
||
msgstr "发布"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1210
|
||
msgid "Tracker:"
|
||
msgstr "Tracker:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1212
|
||
msgid "Last announce at:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1222
|
||
msgid "Next announce in:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. how long until the tracker will honor user
|
||
#. * pressing the "ask for more peers" button
|
||
#: ../gtk/details.c:1229
|
||
msgid "Manual announce allowed in:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1247
|
||
msgid "In progress"
|
||
msgstr "进行中"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1290
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "立即"
|
||
|
||
#. %1$s is torrent name
|
||
#. %2$s its file size
|
||
#: ../gtk/details.c:1340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s)的详细资料"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1358
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "活动"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118
|
||
msgid "Peers"
|
||
msgstr "连接数"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr "Tracker"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "信息"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "选项"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:114
|
||
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>退出 Transmission?</b></big>"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:127
|
||
msgid "_Don't ask me again"
|
||
msgstr "不再问我同样的问题"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:216
|
||
msgid "Remove torrent?"
|
||
msgid_plural "Remove torrents?"
|
||
msgstr[0] "移除 Torrent?"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:218
|
||
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
||
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
|
||
msgstr[0] "删除这个torrent对应的已下载文件?"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:223
|
||
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
|
||
msgstr "有些 Torrent 没有完成或已经连接到了 Peer"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:227
|
||
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
|
||
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
|
||
msgstr[0] "此 Torrent 没有完成或已经连接到了 Peer"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "混合"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:573
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "高"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:575
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "正常"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:577
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "低"
|
||
|
||
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
||
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
||
#: ../gtk/file-list.c:619
|
||
msgid "filedetails|File"
|
||
msgstr "文件细节|文件"
|
||
|
||
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
||
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
||
#: ../gtk/file-list.c:635
|
||
msgid "filedetails|Progress"
|
||
msgstr "文件细节|进度"
|
||
|
||
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
||
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
||
#. The items for this column are checkboxes (yes/no)
|
||
#: ../gtk/file-list.c:644
|
||
msgid "filedetails|Download"
|
||
msgstr "文件细节|下载"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:650
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "优先级"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:666
|
||
msgid "_High"
|
||
msgstr "高"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:669
|
||
msgid "_Normal"
|
||
msgstr "普通"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:672
|
||
msgid "_Low"
|
||
msgstr "低"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:675
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "忽略(_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:678
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "下载(_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:351
|
||
msgid "Start with all torrents paused"
|
||
msgstr "启动时所有任务暂停"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:354
|
||
msgid "Start minimized in system tray"
|
||
msgstr "启动时最小化到系统托盘"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:357
|
||
msgid "Where to look for configuration files"
|
||
msgstr "配置文件的位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:369
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:374
|
||
msgid "[torrent files]"
|
||
msgstr "[torrent 文件]"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:708
|
||
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
||
msgstr "关闭连接"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:712
|
||
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
||
msgstr "向 tracker 发送上传/下载总量"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:717
|
||
msgid "_Quit Now"
|
||
msgstr "立即退出"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:860
|
||
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
||
msgstr[0] "无法添加已损坏的 Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:867
|
||
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
||
msgstr[0] "无法重复添加 Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1095
|
||
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
||
msgstr "一个快速简单的 BitTorrent 客户端"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1098
|
||
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
|
||
msgstr "版权所有 2005-2008 Transmission 项目"
|
||
|
||
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
||
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
|
||
#: ../gtk/main.c:1107
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Aron Xu https://launchpad.net/~cnfavor\n"
|
||
" Tiger Soldier https://launchpad.net/~tiger-soldier\n"
|
||
" Xiaojun Deng https://launchpad.net/~hktang\n"
|
||
" haiti https://launchpad.net/~haitiking\n"
|
||
" rainofchaos https://launchpad.net/~rainofchaos\n"
|
||
" ssfjhh https://launchpad.net/~ssfjhh\n"
|
||
" weiyh2006 https://launchpad.net/~weiyh2006"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
|
||
msgid "Torrent created!"
|
||
msgstr "种子已创建!"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent creation failed: %s"
|
||
msgstr "创建 Torrent 文件失败: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
|
||
msgid "Invalid URL"
|
||
msgstr "无效的 URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent creation cancelled"
|
||
msgstr "创建种子失败"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:70
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "无法读取 \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No source selected"
|
||
msgstr "未选择源"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<i>No source selected</i>"
|
||
msgstr "<i>未选择源</i>"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent size
|
||
#. %2$'d is its number of files
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
|
||
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
|
||
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d 个文件</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
|
||
msgid "Choose Directory"
|
||
msgstr "选择目录"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
|
||
msgid "Choose File"
|
||
msgstr "选择文件"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:316
|
||
msgid "New Torrent"
|
||
msgstr "打开 Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:330
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "源"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:350
|
||
msgid "F_older"
|
||
msgstr "文件夹"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:368
|
||
msgid "<b>E_xtras</b>"
|
||
msgstr "<b>附加</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:376
|
||
msgid "Commen_t:"
|
||
msgstr "注释"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
|
||
msgid "_Private torrent"
|
||
msgstr "私有种子"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "无法保存文件 \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:132
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "保存日志"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:167
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "错误"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:169
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "调试"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:229
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "时间"
|
||
|
||
#. noun. column title for a list
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:434
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名称"
|
||
|
||
#. noun. column title for a list
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:233
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "消息"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:393
|
||
msgid "Message Log"
|
||
msgstr "消息日志"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:427
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "级别"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:59
|
||
msgid "Torrent Complete"
|
||
msgstr "创建 Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:62
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "打开文件"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:64
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "打开文件夹"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Started %'d time"
|
||
msgid_plural "Started %'d times"
|
||
msgstr[0] "启动 %d 次"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:113
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "统计信息"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:123
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr "当前会话"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:143
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "持续时间:"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:133
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "总数"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
||
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
||
msgstr "%1$s, 共 %2$s (%3$.2f%%)"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
||
msgstr "%1$s, 共 %2$s (%3$.2f%%), 已上传 %4$s (分享率: %5$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
||
msgstr "%1$s, 已上传 %2$s (分享率: %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
|
||
msgid "Data not fully available"
|
||
msgstr "数据不完整"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "延迟"
|
||
|
||
#. time remaining
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "%s 剩余"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
|
||
#. %1$s is the download speed
|
||
#. %2$s is the upload speed
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "速度|下载: %s 上传: %s"
|
||
|
||
#. download speed
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Down: %s"
|
||
msgstr "下载: %s"
|
||
|
||
#. upload speed
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Up: %s"
|
||
msgstr "上传: %s"
|
||
|
||
#. the torrent isn't uploading or downloading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "空闲"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "已暂停"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
|
||
msgid "Waiting to verify local data"
|
||
msgstr "等待本地数据校验"
|
||
|
||
#. [0...100]
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "校验本地数据 ( %.1f%% 完成 )"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:616
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio: %s"
|
||
msgstr "分享率: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "从 %1$'d 个,共 %2$'d 个已连接的peer下载"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "向 %1$'d 个,共 %2$'d 个已连接的peer做种上传"
|
||
|
||
#: ../gtk/tracker-list.c:128
|
||
msgid "http://"
|
||
msgstr "http://"
|
||
|
||
#: ../gtk/tracker-list.c:284
|
||
msgid "Tier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tracker-list.c:296
|
||
msgid "Announce URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
|
||
msgid "BitTorrent Client"
|
||
msgstr "BitTorrent 客户端"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
||
msgstr "使用 BitTorrent 下载和共享文件"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
||
msgstr "Transmission BitTorrent 客户端"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:965
|
||
msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
||
msgstr "Transmission Bittorrent 客户端"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:966
|
||
msgid "BitTorrent Activity"
|
||
msgstr "BitTorrent 活动"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:974
|
||
msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "禁止桌面休眠"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
||
msgstr "无法禁用桌面休眠: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:998
|
||
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "允许桌面休眠"
|
||
|
||
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
|
||
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
|
||
#. %3$s is our download speed,
|
||
#. %4$s is our upload speed
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
|
||
"Down: %3$s, Up: %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"做种数: %1$'d ,下载数: %2$'d\n"
|
||
"下载: %3$s, 上传: %4$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:249
|
||
msgid "Port is <b>open</b>"
|
||
msgstr "端口已<b>打开</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:250
|
||
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
||
msgstr "端口已<b>关闭</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
|
||
msgid "<i>Testing port...</i>"
|
||
msgstr "<i>测试端口…</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
|
||
msgid "Adding Torrents"
|
||
msgstr "正在添加 Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
|
||
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
||
msgstr "从此处自动添加 torrent:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:318
|
||
msgid "Mo_ve source files to Trash"
|
||
msgstr "移动源文件到回收站"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
|
||
msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
|
||
msgstr[0] "忽略节点块列表%'d"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get blocklist."
|
||
msgstr "无法获得块列表。"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get blocklist: %s"
|
||
msgstr "无法获得块列表: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uncompressing blocklist..."
|
||
msgstr "正在解压块列表…"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsing blocklist..."
|
||
msgstr "正在分析块列表…"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:440
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
|
||
msgstr "条目%'d更新了块列表"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
|
||
msgid "Updating Blocklist"
|
||
msgstr "正在更新块列表"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:483
|
||
msgid "Retrieving blocklist..."
|
||
msgstr "检索块列表..."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:527
|
||
msgid "_Update Blocklist"
|
||
msgstr "更新块列表"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
|
||
msgid "_Ignore unencrypted peers"
|
||
msgstr "忽略非加密 Peers"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
|
||
msgid "Use peer e_xchange"
|
||
msgstr "使用 Peer 交换"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835
|
||
msgid "Listening _port:"
|
||
msgstr "监听端口:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:566
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "限速"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
|
||
msgid "Maximum peers _overall:"
|
||
msgstr "全局最大peer数 (_O):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:571
|
||
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
||
msgstr "新任务最大连接 Peers"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:713
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "允许"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "禁止"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:794
|
||
msgid "Web Interface"
|
||
msgstr "Web 界面"
|
||
|
||
#. "enabled" checkbutton
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:797
|
||
msgid "_Enable web interface"
|
||
msgstr "开启 Web 界面 (_E)"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
|
||
msgid "_Require username"
|
||
msgstr "需要用户名(_R)"
|
||
|
||
#. username
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "用户名(_U):"
|
||
|
||
#. password
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "密码(_W):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:850
|
||
msgid "Access control list:"
|
||
msgstr "访问控制列表"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
|
||
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
||
msgstr "可用通配符表示IP 地址,例如 192.168.*.*"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:873
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "IP 地址"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:891
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "许可"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
|
||
msgid "HTTP"
|
||
msgstr "HTTP"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:964
|
||
msgid "SOCKS4"
|
||
msgstr "SOCKS4(代理协议)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:966
|
||
msgid "SOCKS5"
|
||
msgstr "SOCKS5"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
|
||
msgid "Tracker Proxy"
|
||
msgstr "使用代理服务器连接 Tracker"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
|
||
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
|
||
msgstr "通过代理连接至 tracker (_X)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
|
||
msgid "Proxy _server:"
|
||
msgstr "代理服务器(_S):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
|
||
msgid "Proxy _port:"
|
||
msgstr "代理服务器端口 (_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
|
||
msgid "Proxy _type:"
|
||
msgstr "代理服务器类型(_T):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
|
||
msgid "_Authentication is required"
|
||
msgstr "需要认证"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
|
||
msgid "Router"
|
||
msgstr "路由器"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1065
|
||
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
||
msgstr "启用路由器的 UPnP 或 NAT-PMP 端口转发功能 (_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1100
|
||
msgid "Transmission Preferences"
|
||
msgstr "Transmission 首选项"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
|
||
msgid "Torrents"
|
||
msgstr "Torrents"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "网络"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Web"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
|
||
msgstr "%s 不是有效 torrent 文件"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is already open"
|
||
msgstr "文件%s 已经打开"
|
||
|
||
#. [0...100]
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "等待本地数据校验 (%.1f%% 完成)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data not fully available (%.1f%%)"
|
||
msgstr "数据不完整(%.1f%%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stalled (%.1f%%)"
|
||
msgstr "停滞(%.1f%%)"
|
||
|
||
#. %1$s is # of minutes
|
||
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
|
||
msgstr "剩余时间 %1$s (%2$.1f%%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopped (%.1f%%)"
|
||
msgstr "已停止 (%.1f%%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:150
|
||
msgid "Torrent"
|
||
msgstr "Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:235
|
||
msgid "Total Ratio"
|
||
msgstr "总分享率"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:236
|
||
msgid "Session Ratio"
|
||
msgstr "会话分享率"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:237
|
||
msgid "Total Transfer"
|
||
msgstr "总传输"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:238
|
||
msgid "Session Transfer"
|
||
msgstr "会话传输"
|
||
|
||
#. show all torrents
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:423
|
||
msgid "A_ll"
|
||
msgstr "所有任务"
|
||
|
||
#. show only torrents that have connected peers
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:425
|
||
msgid "_Active"
|
||
msgstr "活动"
|
||
|
||
#. show only torrents that are trying to download
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:427
|
||
msgid "_Downloading"
|
||
msgstr "下载中"
|
||
|
||
#. show only torrents that are trying to upload
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:429
|
||
msgid "_Seeding"
|
||
msgstr "做种"
|
||
|
||
#. show only torrents that are paused
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:431
|
||
msgid "_Paused"
|
||
msgstr "暂停"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
||
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
||
msgstr[0] "%2$'d中的%1$'d 个Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Torrent"
|
||
msgid_plural "%'d Torrents"
|
||
msgstr[0] "%'d 个Torrent"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
|
||
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
|
||
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "大小|下载: %s 上传: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
||
msgstr "Tracker将允许来自 %s的请求"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u byte"
|
||
msgid_plural "%'u bytes"
|
||
msgstr[0] "%'u 字节"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f KB"
|
||
msgstr "%'.1f KB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f MB"
|
||
msgstr "%'.1f MB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f GB"
|
||
msgstr "%'.1f GB"
|
||
|
||
#. 0.0 KB to 999.9 KB
|
||
#: ../gtk/util.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f KB/s"
|
||
msgstr "%'.1f KB/s"
|
||
|
||
#. 0.98 MB to 99.99 MB
|
||
#: ../gtk/util.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.2f MB/s"
|
||
msgstr "%'.2f MB/s"
|
||
|
||
#. 100.0 MB to 999.9 MB
|
||
#: ../gtk/util.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f MB/s"
|
||
msgstr "%'.1f MB/s"
|
||
|
||
#. insane speeds
|
||
#: ../gtk/util.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.2f GB/s"
|
||
msgstr "%'.2f GB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d day"
|
||
msgid_plural "%'d days"
|
||
msgstr[0] "%'d 天"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d 小时"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d 分"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d 秒"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
||
msgstr "种子文件 \"%s\" 包含无效数据。"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
||
msgstr "种子文件 \"%s\" 已在使用中。"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
||
msgstr "种子文件 \"%s\" 出现未知错误。"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:324
|
||
msgid "Error opening torrent"
|
||
msgstr "打开种子文件时出错。"
|
||
|
||
#. did caller give us an uninitialized val?
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:865
|
||
msgid "Invalid metadata"
|
||
msgstr "无效元数据"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries"
|
||
msgstr "阻止列表 \"%s\" 包含 %'u 条记录"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
|
||
msgstr "阻止列表 \"%1$s\" 已更新,本次更新 %2$'d 条记录"
|
||
|
||
#. %s is the torrent name
|
||
#: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660
|
||
msgid "Couldn't read resume file"
|
||
msgstr "无法读取恢复文件"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
||
msgstr "socket 创建失败: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:386
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:556
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:590
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
||
msgstr "无效元数据项 \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:558
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
|
||
msgstr "缺少元数据项 \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425
|
||
msgid "Torrent is corrupt"
|
||
msgstr "种子文件已损坏"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:630
|
||
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
|
||
msgstr "元数据项 \"length\" 和 \"files\" 无效或缺失"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:35
|
||
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
||
msgstr "端口转发 (NAT-PMP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s succeeded (%d)"
|
||
msgstr "%s 成功 (%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found public address \"%s\""
|
||
msgstr "找到公有地址 \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no longer forwarding port %d"
|
||
msgstr "不再转发端口 %d"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
||
msgstr "端口 %d 成功转发"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
||
msgstr "无法连接 socket %d 到 %s, 端口 %d (错误号 %d - %s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
|
||
msgstr "无法绑定端口 %d: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
|
||
msgid "Port Forwarding"
|
||
msgstr "端口转发"
|
||
|
||
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "正在开始"
|
||
|
||
#. we've successfully forwarded the port
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "已转发"
|
||
|
||
#. we're cancelling the port forwarding
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
|
||
msgid "Stopping"
|
||
msgstr "正在停止"
|
||
|
||
#. the port isn't forwarded
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
|
||
msgid "Not forwarded"
|
||
msgstr "未转发"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
||
msgstr "状态从 \"%1$s\" 转换到 \"%2$s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Closing port %d"
|
||
msgstr "正在关闭端口 %d"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
|
||
msgstr "已打开 %d 监听连入的 peer 连接"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
|
||
msgstr "无法打开端口 %d 监听入向连接 (错误号 %d - %s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "已停止"
|
||
|
||
#. first %s is the application name
|
||
#. second %s is the version number
|
||
#: ../libtransmission/session.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s started"
|
||
msgstr "%s %s 已开始"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d torrents"
|
||
msgstr "载入了 %d 个 Torrent"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got %d peers from tracker"
|
||
msgstr "从 Tracker 获取了 %d 个 Peer"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
||
msgstr "Tracker 警告: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
||
msgstr "Tracker 错误: \"%s\""
|
||
|
||
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
|
||
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
|
||
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
|
||
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1154
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "完成"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "已完成"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1156
|
||
msgid "Incomplete"
|
||
msgstr "未完成"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:25
|
||
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
||
msgstr "端口转发 (UPnP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
||
msgstr "发现 Internet 网关设备 \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Local Address is \"%s\""
|
||
msgstr "本机地址是 \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
||
msgstr "正在停止通过 \"%s\", \"%s\" 服务进行端口转发"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
||
msgstr "通过端口\"%s\",服务\"%s\"转发。(本地地址:%s:%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:150
|
||
msgid "Port forwarding successful!"
|
||
msgstr "端口转发成功"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:438
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "非常规文件"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:452
|
||
msgid "Memory allocation failed"
|
||
msgstr "内存分配失败"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
||
msgstr "文件\"%s\"正常"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:591
|
||
msgid "No error"
|
||
msgstr "没有错误"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:594
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "未指明错误"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:596
|
||
msgid "Assert error"
|
||
msgstr "断言错误"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:599
|
||
msgid "Destination folder doesn't exist"
|
||
msgstr "目标文件夹不存在"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:609
|
||
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
|
||
msgstr "该目录下已经有同名种子文件。"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:611
|
||
msgid "Checksum failed"
|
||
msgstr "检验数据失败"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:613
|
||
msgid "Unspecified I/O error"
|
||
msgstr "未知输入输出(I/O)错误"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:616
|
||
msgid "Tracker error"
|
||
msgstr "Tracker错误"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:618
|
||
msgid "Tracker warning"
|
||
msgstr "Tracker 警告"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:621
|
||
msgid "Peer sent a bad message"
|
||
msgstr "Peer发送信息求成功"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:624
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "未知错误"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:137
|
||
msgid "Verifying torrent"
|
||
msgstr "打开 Torrent"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:170
|
||
msgid "Queued for verification"
|
||
msgstr "加入队列以验证"
|