1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2025-02-04 13:32:19 +00:00
transmission/po/ca.po
2008-02-29 19:59:32 +00:00

1168 lines
24 KiB
Text

# Traducció del Transmission al Català
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008.
#
# tracker rastrejador
# peer client
# seeder client que només comparteixen
# seeding compartir
# leecher client que només baixa
# swarm eixam
# ratio relació
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-27 10:24-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-29 16:56+0100\n"
"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Transfer files via Peer to Peer"
msgstr "Transfereix fitxers mitjançant P2P"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
#: ../gtk/main.c:245
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "_High"
msgstr "_Alta"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "_Low"
msgstr "_Baixa"
#: ../gtk/actions.c:65
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ordena per l'_activitat"
#: ../gtk/actions.c:66
msgid "Sort by _Date Added"
msgstr "Ordena per la _data en què s'han afegit"
#: ../gtk/actions.c:67
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordena pel _nom"
#: ../gtk/actions.c:68
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ordena pel _progrés"
#: ../gtk/actions.c:69
msgid "Sort by _State"
msgstr "Ordena per l'_estat"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Ordena pel _rastrejador"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "Show _Main Window"
msgstr "Mostral la _finestra principal"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Show Message _Log"
msgstr "Mostra el registre de _missatges"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Mode reduït"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_Inverteix el mode d'ordenar"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Show _Filter Bar"
msgstr "Mostra la _barra de filtre"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "Mostra la _barra d'estat"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Mostra la _barra d'eines"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Ordena els torrents per"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Priority"
msgstr "_Prioritat"
#: ../gtk/actions.c:123
#: ../gtk/dialogs.c:87
msgid "Open Torrent"
msgstr "Obre un torrent"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_Start"
msgstr "_Inicia"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Statistics"
msgstr "_Estadístiques"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verifica les dades locals"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "_Remove"
msgstr "_Suprimeix"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "Create _New Torrent"
msgstr "Crea un torrent _nou"
#: ../gtk/actions.c:136
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"
#: ../gtk/actions.c:138
msgid "_Quit"
msgstr "_Surt"
#: ../gtk/actions.c:140
msgid "Select _All"
msgstr "Selecciona-ho _tot"
#: ../gtk/actions.c:142
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Dese_lecciona-ho tot"
#: ../gtk/actions.c:146
msgid "_Details"
msgstr "_Detalls"
#: ../gtk/actions.c:146
msgid "Torrent Details"
msgstr "Detalls del torrent"
#: ../gtk/actions.c:148
msgid "_About Transmission"
msgstr "_Quant al Transmission"
#: ../gtk/actions.c:150
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Demaneu _més clients al rastrejador"
#: ../gtk/conf.c:62
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori %s:\n"
"%s"
#: ../gtk/conf.c:90
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the file %s for writing:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer %s per a escriure-hi:\n"
"%s"
#: ../gtk/conf.c:106
#, c-format
msgid "Another copy of %s is already running."
msgstr "Ja s'està executant una altra copia de %s."
#: ../gtk/conf.c:108
#, c-format
msgid ""
"Failed to lock the file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut bloquejar el fitxer %s:\n"
"%s"
#: ../gtk/dialogs.c:94
msgid "Automatically _start torrent"
msgstr "_Inicia automàticament el torrent"
#: ../gtk/dialogs.c:96
msgid "Use alternate _download directory"
msgstr "Utilitza un altre directori de _baixada"
#: ../gtk/dialogs.c:100
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Seleccioneu un directori de baixada"
#: ../gtk/dialogs.c:129
msgid "Torrent files"
msgstr "Fitxers torrent"
#: ../gtk/dialogs.c:131
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: ../gtk/dialogs.c:262
msgid "Choose a directory"
msgstr "Seleccioneu un directori"
#: ../gtk/dialogs.c:384
#, c-format
msgid "<b>Really Quit %s?</b>"
msgstr "<b>Segur que voleu treure %s?</b>"
#: ../gtk/dialogs.c:388
msgid "This will close all active torrents."
msgstr "Això tancarà tots els torrents actius."
#: ../gtk/dialogs.c:396
msgid "_Don't Ask Me This Again"
msgstr "_No ho tornis a preguntar"
#: ../gtk/ipc.c:197
#: ../gtk/ipc.c:229
#, c-format
msgid "Failed to set up IPC: %s"
msgstr "No s'ha pogut configurar el IPC: %s"
#: ../gtk/ipc.c:309
#, c-format
msgid "Failed to set up socket: %s"
msgstr "No s'ha pogut configurar el sòcol: %s"
#: ../gtk/ipc.c:332
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
#: ../gtk/ipc.c:341
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s: %s"
#: ../gtk/ipc.c:431
#: ../gtk/ipc.c:467
msgid "Bad IPC protocol version"
msgstr "Versió del protocol IPC incorrecta"
#: ../gtk/ipc.c:434
#: ../gtk/ipc.c:470
msgid "IPC protocol parse error"
msgstr "S'ha produït un error en analitzar el protocol IPC"
#: ../gtk/ipc.c:437
#: ../gtk/ipc.c:473
#, c-format
msgid "IPC parsing failed: %s"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el IPC: %s"
#: ../gtk/main.c:235
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Inicia amb tots els torrents en pausa"
#: ../gtk/main.c:237
msgid "Request that the running instance quit"
msgstr "Sol·licita que es tanqui la instància que s'està executant"
#: ../gtk/main.c:249
msgid "[torrent files]"
msgstr "[fitxers torrent]"
#: ../gtk/main.c:481
msgid "Closing Connections"
msgstr "S'estan tancant les connexions"
#: ../gtk/main.c:481
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "S'estan enviant els totals de pujada/baixada al rastrejador..."
#: ../gtk/main.c:487
msgid "_Quit Immediately"
msgstr "_Surt immediatament"
#: ../gtk/main.c:621
#, c-format
msgid ""
"Failed to load torrent file:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Failed to load torrent files:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"No s'ha pogut carregar el fitxer torrent:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"No s'han pogut carregar els fitxers torrent:\n"
"%s"
#: ../gtk/main.c:788
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un client BitTorrent ràpid i senzill"
#: ../gtk/main.c:790
msgid "Copyright 2005-2007 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2007 el projecte Transmission"
#. note to translators: put yourself here for credit in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:793
msgid "translator-credits"
msgstr "Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:89
msgid "Torrent creation aborted."
msgstr "Creació del torrent interrompuda."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
msgid "Torrent creation failed."
msgstr "No s'ha pogut crear el torrent."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
msgid "Torrent Created"
msgstr "Torrent creat"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:135
msgid "Making Torrent..."
msgstr "S'està creant el Torrent..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:200
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1420
msgid "File"
msgid_plural "Files"
msgstr[0] "Fitxer"
msgstr[1] "Fitxers"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:206
msgid "Piece"
msgid_plural "Pieces"
msgstr[0] "Peça"
msgstr[1] "Peces"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:229
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Crea un torrent nou"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:241
#: ../gtk/tr_window.c:443
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:244
msgid "File _Type"
msgstr "_Tipus de fitxer"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:246
msgid "Directory"
msgstr "Directori"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:248
msgid "Single File"
msgstr "Fitxer únic"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:252
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:265
msgid "No Files Selected"
msgstr "No hi ha cap fitxer seleccionat"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:279
#: ../gtk/tr_window.c:148
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:282
#, c-format
msgid "Private to this Tracker"
msgstr "Denegat a aquest rastrejador"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:285
msgid "Announce _URL"
msgstr "Avisa l'_URL"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:290
msgid "Commen_t"
msgstr "Comen_tari"
#: ../gtk/msgwin.c:160
#: ../gtk/msgwin.c:174
#, c-format
msgid "Error writing to \"%s\": %s"
msgstr "S'ha produït un error al escriure a «%s»: %s"
#: ../gtk/msgwin.c:191
msgid "Save Log"
msgstr "Desa el registre"
#: ../gtk/msgwin.c:216
msgid "Error"
msgstr "Errors"
#: ../gtk/msgwin.c:217
msgid "Info"
msgstr "Informació"
#: ../gtk/msgwin.c:218
msgid "Debug"
msgstr "Depuració"
#: ../gtk/msgwin.c:234
msgid "Message Log"
msgstr "Registre de missatges"
#: ../gtk/msgwin.c:258
msgid "Level "
msgstr "Nivell"
#: ../gtk/msgwin.c:259
#: ../gtk/msgwin.c:290
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Selecciona el nivell del filtre de depuració."
#: ../gtk/stats.c:44
#: ../gtk/torrent-inspector.c:896
#: ../gtk/util.c:57
#: ../gtk/util.c:80
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../gtk/stats.c:64
#, c-format
msgid "Started %d times"
msgstr "S'ha iniciat %d cops"
#: ../gtk/stats.c:90
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: ../gtk/stats.c:99
msgid "Current Session"
msgstr "Sessió actual"
#: ../gtk/stats.c:102
#: ../gtk/stats.c:115
#: ../gtk/torrent-inspector.c:939
msgid "Uploaded:"
msgstr "Pujat:"
#: ../gtk/stats.c:104
#: ../gtk/stats.c:117
#: ../gtk/torrent-inspector.c:936
msgid "Downloaded:"
msgstr "Baixat:"
#: ../gtk/stats.c:106
#: ../gtk/stats.c:119
#: ../gtk/torrent-inspector.c:945
msgid "Ratio:"
msgstr "Relació:"
#: ../gtk/stats.c:108
#: ../gtk/stats.c:121
msgid "Duration:"
msgstr "Duració:"
#: ../gtk/stats.c:110
msgid "Cumulative"
msgstr "Acumulatiu"
#: ../gtk/stats.c:112
#, c-format
msgid "Program started %d times"
msgstr "El programa s'ha iniciat %d cops"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:78
#, c-format
msgid "%s of %s (%.2f%%)"
msgstr "%s de %s (%.2f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:84
#, c-format
msgid "%s of %s (%.2f%%), uploaded %s (Ratio: %.1f"
msgstr "%s de %s (%.2f%%), pujat %s (Relació: %.1f"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
#, c-format
msgid "%s, uploaded %s (Ratio: %.1f)"
msgstr "%s, pujat %s (Relació: %.1f)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113
#, c-format
msgid "Down: %s, Up: %s"
msgstr "Baixada: %s, Pujada: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:115
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Baixada:%s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Pujada: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
msgid "Idle"
msgstr "Inactiu"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:132
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
msgid "Waiting to Verify local data"
msgstr "S'està esperant per a verificar les dades locals"
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140
#: ../gtk/tr_torrent.c:305
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:148
#, c-format
msgid "Ratio: %.1f, "
msgstr "Relació: %.1f, "
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:188
#, c-format
msgid "Downloading from %d of %d connected peer"
msgstr "S'està baixant des de %d de %d client connectat"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:189
#, c-format
msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
msgstr "S'està baixant des de %d de %d clients connectats"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
#, c-format
msgid "Seeding to %d of %d connected peer"
msgstr "S'està compartint a %d de %d client connectat"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
#, c-format
msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
msgstr "S'està compartint a %d de %d clients connectats"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:248
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:249
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:250
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:251
#: ../gtk/torrent-inspector.c:583
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1434
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:253
msgid "Downloading"
msgstr "S'està baixant"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:254
msgid "DL Rate"
msgstr "Velocitat baixada"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:255
msgid "Uploading"
msgstr "S'està pujant"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:256
msgid "UL Rate"
msgstr "Velocitat pujada"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:257
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:362
msgid "Handshaking"
msgstr "S'està confirmant la connexió"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:367
msgid "Uploading to peer"
msgstr "S'està pujant al client"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:369
msgid "Peer wants our data"
msgstr "Clients que volen dades"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:371
msgid "Refusing to send data to peer"
msgstr "S'està refusant enviar dades al client"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:376
msgid "Downloading from peer"
msgstr "S'està baixant des del client"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:378
msgid "Requesting data from peer"
msgstr "S'estan sol·licitant dades del client"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:380
msgid "Waiting to request data from peer"
msgstr "S'està esperant per a sol·licitar dades des del client"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:382
msgid "Peer will not send us data"
msgstr "El client no ens enviarà dades"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:659
msgid "Piece Availability"
msgstr "Disponibilitat de peces"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:682
msgid "Connected Peers"
msgstr "Clients connectats"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:699
msgid "Seeders"
msgstr "Clients que només comparteixen"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:707
msgid "Leechers"
msgstr "Clients que només baixen"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:715
msgid "Completed"
msgstr "Completat"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:750
msgid "Torrent Information"
msgstr "Informació del torrent"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:753
#: ../gtk/tr_window.c:443
msgid "Tracker"
msgstr "Rastrejador"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:764
msgid "Pieces"
msgstr "Peces"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:770
msgid "Hash"
msgstr "Resum"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:775
msgid "Secure"
msgstr "Seguretat"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:777
msgid "Private Torrent, PEX disabled"
msgstr "Torrent privat, PEX desactivat"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:778
msgid "Public Torrent"
msgstr "Torrent públic"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:782
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:795
msgid "Created By"
msgstr "Creat per"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:798
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:799
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:802
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:809
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:812
msgid "Downloaded Data"
msgstr "Dades baixades"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:817
msgid "Torrent File Path"
msgstr "Camí al fitxer torrent"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:824
msgid "Torrent File Name"
msgstr "Nom del fitxer torrent"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:871
#, c-format
msgid "%.1f%% (%.1f%% selected)"
msgstr "%.1f%% (%.1f%% seleccionat)"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:877
#, c-format
msgid "%s (%s verified)"
msgstr "%s (%s verificat)"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:923
msgid "Transfer"
msgstr "Transferència"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:927
msgid "State:"
msgstr "Estat:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:930
msgid "Progress:"
msgstr "Progrés:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:933
msgid "Have:"
msgstr "Completat:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:942
msgid "Failed DL:"
msgstr "Ha fallat la baixada:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:948
msgid "Swarm Rate:"
msgstr "Velocitat de l'eixam:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:951
msgid "Error:"
msgstr "Error: "
#: ../gtk/torrent-inspector.c:957
msgid "Completeness:"
msgstr "Finalitzat:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:960
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:964
msgid "Added:"
msgstr "Afegit:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:967
msgid "Last Activity"
msgstr "Última activitat"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1008
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1018
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1189
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1009
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1191
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1010
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1019
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1193
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1448
msgid "Download"
msgstr "Baixa"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1458
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1591
#: ../gtk/tr_prefs.c:270
msgid "Speed Limits"
msgstr "Límits de velocitat"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1594
msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Limita la velocitat de _baixada (KiB/s):"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1607
msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Limita la velocitat de _pujada (KiB/s):"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1621
#: ../gtk/tr_prefs.c:307
msgid "Peer Connections"
msgstr "Connexions de clients"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1627
msgid "Maximum connected peers:"
msgstr "Número màxim de clients connectats:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1631
msgid "_Stop Seeding at Ratio:"
msgstr "_Deixa de compartir amb la relació:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1697
#, c-format
msgid "Details for %s (%s)"
msgstr "Detalls per a %s (%s)"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1711
msgid "_Activity"
msgstr "_Activitat"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1716
msgid "_Peers"
msgstr "_Clients"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1720
msgid "_Info"
msgstr "_Info"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1725
msgid "_Files"
msgstr "_Fitxers"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1730
msgid "_Options"
msgstr "_Opcions"
#: ../gtk/tr_prefs.c:182
msgid "Use the torrent file where it is"
msgstr "Utilitza el fitxer torrent on estigui"
#: ../gtk/tr_prefs.c:186
msgid "Keep a copy of the torrent file"
msgstr "Emmagatzema una copia del fitxer torrent"
#: ../gtk/tr_prefs.c:190
msgid "Keep a copy and remove the original"
msgstr "Emmagatzema una copia i suprimeix l'original"
#: ../gtk/tr_prefs.c:234
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "El port està <b>obert</b>"
#: ../gtk/tr_prefs.c:234
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "El port està <b>tancat</b>"
#: ../gtk/tr_prefs.c:242
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>S'està comprovant el port...</i>"
#: ../gtk/tr_prefs.c:260
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../gtk/tr_prefs.c:273
msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
msgstr "_Limita la velocitat de pujada (KiB/s):"
#: ../gtk/tr_prefs.c:280
msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
msgstr "Li_mita la velocitat de baixada (KiB/s):"
#: ../gtk/tr_prefs.c:288
msgid "Downloads"
msgstr "Baixades"
#: ../gtk/tr_prefs.c:291
msgid "P_rompt for download directory"
msgstr "P_regunta el directori de baixada"
#: ../gtk/tr_prefs.c:299
msgid "For torrents added _normally:"
msgstr "Per a torrents afegits _normalment:"
#: ../gtk/tr_prefs.c:303
msgid "For torrents added from _command-line:"
msgstr "Per a torrents afegits des de la línia d'_ordres:"
#: ../gtk/tr_prefs.c:311
msgid "Global maximum connected peers:"
msgstr "Número màxim de clients globals connectats:"
#: ../gtk/tr_prefs.c:313
msgid "Maximum connected peers for new torrents:"
msgstr "Número màxim de clients connectats per a torrents nous:"
#: ../gtk/tr_prefs.c:316
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: ../gtk/tr_prefs.c:319
msgid "_Automatically map port"
msgstr "Mapeja _automàticament el port"
#: ../gtk/tr_prefs.c:322
msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
msgstr "El NAT transversal utilitza el NAT-PMP o UPnP"
#: ../gtk/tr_prefs.c:330
msgid "Incoming TCP _Port"
msgstr "S'està escoltant el _port TCP"
#: ../gtk/tr_prefs.c:340
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: ../gtk/tr_prefs.c:343
msgid "Use Peer _Exchange if Possible"
msgstr "Utilitza l'int_ercanvi de clients si és possible"
#: ../gtk/tr_prefs.c:347
msgid "_Ignore Unencrypted Peers"
msgstr "_Ignora els clients no xifrats"
#: ../gtk/tr_prefs.c:351
msgid "Show an Icon in the System _Tray"
msgstr "Mostra una icona en la _safata del sistema"
#: ../gtk/tr_prefs.c:355
msgid "Confirm _quit"
msgstr "_Demana confirmació per a sortir"
#: ../gtk/tr_torrent.c:205
#, c-format
msgid "%s: not a valid torrent file"
msgstr "%s: no és un fitxer torrent vàlid"
#: ../gtk/tr_torrent.c:208
#, c-format
msgid "%s: torrent is already open"
msgstr "%s: el torrent ja està obert"
#: ../gtk/tr_torrent.c:249
msgid "not a valid torrent file"
msgstr "no és un fitxer torrent vàlid"
#: ../gtk/tr_torrent.c:252
msgid "torrent is already open"
msgstr "el torrent ja està obert"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr_torrent.c:300
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)"
#: ../gtk/tr_torrent.c:310
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "Encallat (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr_torrent.c:314
#, c-format
msgid "%s remaining (%.1f%%)"
msgstr "%s falta (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr_torrent.c:320
#, c-format
msgid "Uploading to %d of %d peer"
msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
msgstr[0] "S'està pujant a %d de %d client"
msgstr[1] "S'està pujant a %d de %d clients"
#: ../gtk/tr_torrent.c:327
#, c-format
msgid "Seeding to %d of %d peer"
msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
msgstr[0] "S'està compartint a %d de %d client"
msgstr[1] "S'està compartint a %d de %d clients"
#: ../gtk/tr_torrent.c:333
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Aturat (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr_torrent.c:337
#, c-format
msgid "Unrecognized state: %d"
msgstr "Estat no reconegut: %d"
#: ../gtk/tr_window.c:241
msgid "Total Ratio"
msgstr "Relació total"
#: ../gtk/tr_window.c:242
msgid "Session Ratio"
msgstr "Relació de la sessió"
#: ../gtk/tr_window.c:243
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transferència total"
#: ../gtk/tr_window.c:244
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transferència de la sessió"
#: ../gtk/tr_window.c:439
msgid "A_ll"
msgstr "T_ots"
#: ../gtk/tr_window.c:439
msgid "_Active"
msgstr "_Actiu"
#: ../gtk/tr_window.c:440
msgid "_Downloading"
msgstr "_Baixant"
#: ../gtk/tr_window.c:440
msgid "_Seeding"
msgstr "_Compartint"
#: ../gtk/tr_window.c:440
msgid "_Paused"
msgstr "En _pausa"
#: ../gtk/tr_window.c:443
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../gtk/tr_window.c:605
#, c-format
msgid "%d of %d Transfer"
msgstr "%d de %d transferit"
#: ../gtk/tr_window.c:606
#, c-format
msgid "%d of %d Transfers"
msgstr "%d de %d transferits"
#: ../gtk/tr_window.c:610
#, c-format
msgid "%d Transfer"
msgstr "%d transferit"
#: ../gtk/tr_window.c:611
#, c-format
msgid "%d Transfers"
msgstr "%d transferits"
#: ../gtk/tr_window.c:630
#: ../gtk/tr_window.c:643
#, c-format
msgid "Ratio: %.1f"
msgstr "Relació: %.1f"
#: ../gtk/tr_window.c:635
#: ../gtk/tr_window.c:640
#, c-format
msgid "Down: %s Up: %s"
msgstr "Baixada: %s Pujada: %s"
#: ../gtk/util.c:60
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../gtk/util.c:60
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:60
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:60
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:60
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:61
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: ../gtk/util.c:61
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: ../gtk/util.c:61
msgid "ZiB"
msgstr "ZiB"
#: ../gtk/util.c:61
msgid "YiB"
msgstr "YiB"
#: ../gtk/util.c:99
#, c-format
msgid "%i %s"
msgstr "%i %s"
#: ../gtk/util.c:100
#: ../gtk/util.c:106
msgid "sec"
msgid_plural "secs"
msgstr[0] "segon"
msgstr[1] "segons"
#: ../gtk/util.c:104
#: ../gtk/util.c:110
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../gtk/util.c:105
#: ../gtk/util.c:112
msgid "min"
msgid_plural "mins"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuts"
#: ../gtk/util.c:111
#: ../gtk/util.c:118
msgid "hr"
msgid_plural "hrs"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "hores"
#: ../gtk/util.c:117
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dia"
msgstr[1] "dies"