transmission/po/vi.po

2400 lines
55 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-27 03:12+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: Vietnamese (https://www.transifex.com/transmissionbt/"
"teams/33778/vi/)\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1446
msgid "None"
msgstr "Không có"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Xếp theo _Hoạt động"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Xếp theo _Tên"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Xếp theo Tiến t_rình"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by _Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Xếp theo T_ỉ lệ"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Xếp theo Tì_nh trạng"
#: ../gtk/actions.c:40
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Xếp theo Thời _gian"
#: ../gtk/actions.c:41
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Xếp theo Thời gian _còn lại"
#: ../gtk/actions.c:42
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Xếp theo _Kích thước"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Hiện Transmission"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Message _Log"
msgstr "_Nhật kí"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Bật chế độ Giới hạn tốc độ thủ công"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "_Compact View"
msgstr "Chế độ thu _gọn"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Đảo _ngược thứ tự sắp xếp"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Filterbar"
msgstr "T_hanh lọc"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Statusbar"
msgstr "Thanh _trạng thái"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Toolbar"
msgstr "Thanh _công cụ"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_File"
msgstr "_Tập tin"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_View"
msgstr "_Hiển thị"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Xếp Torrent theo"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:90 ../gtk/details.c:2619
msgid "_Edit"
msgstr "Chỉnh _sửa"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Help"
msgstr "_Trợ giúp"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Chép liên kết _magnet vào clipboard"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Open _URL…"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Open URL…"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:94 ../gtk/actions.c:95
msgid "Open a torrent"
msgstr "Mở một torrent"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Start"
msgstr "_Bắt đầu"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Start torrent"
msgstr "Bắt đầu torrent"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start _Now"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start torrent now"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Statistics"
msgstr "_Thống kê"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Donate"
msgstr "Ủng _hộ"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Kiểm tra dữ liệu đã tải"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Pause"
msgstr "_Tạm dừng"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "Pause torrent"
msgstr "Tạm dừng torrent"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Pause All"
msgstr "Tạm _dừng tất cả"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Dừng tất cả torrent"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Start All"
msgstr "_Bắt đầu tất cả"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Start all torrents"
msgstr "Bắt đầu tất cả torrent"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Set _Location…"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Remove torrent"
msgstr "Gỡ bỏ torrent"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Gỡ bỏ và xóa các tập tin"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_New…"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Create a torrent"
msgstr "Tạo một torrent"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Quit"
msgstr "_Thoát"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Select _All"
msgstr "Chọn tất _cả"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Bỏ chọn tất cả"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Torrent properties"
msgstr "Thuộc tính torrent"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Open Fold_er"
msgstr "_Mở thư mục"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Contents"
msgstr "_Nội dung"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Hỏi Tracker để thê_m Peer"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Move to _Top"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move _Up"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move _Down"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Move to _Bottom"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Present Main Window"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:474 ../gtk/details.c:486
msgid "Use global settings"
msgstr "Dùng các thiết lập toàn cục"
#: ../gtk/details.c:475
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Chia sẻ không kể tỉ lệ"
#: ../gtk/details.c:476
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Ngừng chia sẻ khi đạt tỉ lệ:"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Chia sẻ không kể tình trạng hoạt động"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Ngừng chia sẻ nếu không có hoạt động trong N phút:"
#: ../gtk/details.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1314
msgid "Speed"
msgstr "Tốc độ"
#: ../gtk/details.c:506
msgid "Honor global _limits"
msgstr "_Chấp hành giới hạn chung"
#: ../gtk/details.c:511
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "_Giới hạn tốc độ tải xuống (%s):"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Giới hạn tốc độ tải lên (%s):"
#: ../gtk/details.c:537 ../gtk/open-dialog.c:367
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Ưu tiên Torrent"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Giới hạn chia sẻ"
#: ../gtk/details.c:551
msgid "_Ratio:"
msgstr "Theo _tỉ lệ:"
#: ../gtk/details.c:560
msgid "_Idle:"
msgstr "Theo thời _gian chết:"
#: ../gtk/details.c:563
msgid "Peer Connections"
msgstr "Kết nối Peer"
#: ../gtk/details.c:566
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Số peer tối đa:"
#: ../gtk/details.c:585 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
#: ../libtransmission/verify.c:268
msgid "Queued for verification"
msgstr "Đang đợi kiểm tra"
#: ../gtk/details.c:586
msgid "Verifying local data"
msgstr "Đang kiểm tra dữ liệu"
#: ../gtk/details.c:587 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Queued for download"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/filter.c:590
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
msgid "Queued for seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/filter.c:591
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Finished"
msgstr "Đã xong"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Paused"
msgstr "Tạm dừng"
#: ../gtk/details.c:624 ../gtk/details.c:701
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../gtk/details.c:636 ../gtk/file-list.c:618
msgid "Mixed"
msgstr "Đa mức"
#: ../gtk/details.c:637
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Không chọn torrent nào"
#: ../gtk/details.c:666
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Chỉ có riêng ở tracker này -- Tắt DHT và PEX"
#: ../gtk/details.c:668
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent công khai"
#: ../gtk/details.c:706
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Được tạo bởi %1$s"
#: ../gtk/details.c:708
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Được tạo lúc %1$s"
#: ../gtk/details.c:710
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Được tạo bởi %1$s vào ngày %2$s"
#: ../gtk/details.c:822
msgid "Unknown"
msgstr "Không biết"
#: ../gtk/details.c:855
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d mảnh, mỗi mảnh %3$s)"
#: ../gtk/details.c:863
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d mảnh)"
#: ../gtk/details.c:905
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:907
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% trên %3$s%% sẵn có)"
#: ../gtk/details.c:909
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% trên %3$s%% sẵn có); %4$s Chưa kiểm tra"
#: ../gtk/details.c:936
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s hỏng)"
#: ../gtk/details.c:964
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Tỉ lệ: %s)"
#: ../gtk/details.c:997
msgid "No errors"
msgstr "Không có lỗi"
#: ../gtk/details.c:1016
msgid "Never"
msgstr "Không bao giờ"
#: ../gtk/details.c:1023
msgid "Active now"
msgstr "Đang hoạt động"
#: ../gtk/details.c:1029
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s trước"
#: ../gtk/details.c:1048
msgid "Activity"
msgstr "Hoạt động"
#: ../gtk/details.c:1053
msgid "Torrent size:"
msgstr "Kích thước:"
#: ../gtk/details.c:1058
msgid "Have:"
msgstr "Đã có:"
#: ../gtk/details.c:1063 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:173
msgid "Uploaded:"
msgstr "Đã tải lên:"
#: ../gtk/details.c:1068 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:177
msgid "Downloaded:"
msgstr "Đã tải xuống:"
#: ../gtk/details.c:1073
msgid "State:"
msgstr "Tình trạng:"
#: ../gtk/details.c:1078
msgid "Running time:"
msgstr "Thời gian chạy:"
#: ../gtk/details.c:1083
msgid "Remaining time:"
msgstr "Thời gian còn lại:"
#: ../gtk/details.c:1088
msgid "Last activity:"
msgstr "Hoạt động cuối:"
#: ../gtk/details.c:1094
msgid "Error:"
msgstr "Lỗi:"
#: ../gtk/details.c:1098
msgid "Details"
msgstr "Chi tiết"
#: ../gtk/details.c:1104
msgid "Location:"
msgstr "Vị trí trên máy:"
#: ../gtk/details.c:1111
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1117
msgid "Privacy:"
msgstr "Riêng tư:"
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "Origin:"
msgstr "Nguồn gốc:"
#: ../gtk/details.c:1141
msgid "Comment:"
msgstr "Ghi chú :"
#: ../gtk/details.c:1169
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1171 ../gtk/details.c:1224
msgid "Down"
msgstr "Xuống"
#: ../gtk/details.c:1222
msgid "Address"
msgstr "Địa chỉ"
#: ../gtk/details.c:1226
msgid "Up"
msgstr "Lên"
#: ../gtk/details.c:1227
msgid "Client"
msgstr "Trình khách"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1230
msgid "Up Reqs"
msgstr "Ycầu t.lên"
#: ../gtk/details.c:1232
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Ycầu t.xg"
#: ../gtk/details.c:1234
msgid "Dn Blocks"
msgstr "SMảnh t.xg"
#: ../gtk/details.c:1236
msgid "Up Blocks"
msgstr "SMảnh t.lên"
#: ../gtk/details.c:1238
msgid "We Cancelled"
msgstr "C.ta bỏ"
#: ../gtk/details.c:1240
msgid "They Cancelled"
msgstr "Họ bỏ"
#: ../gtk/details.c:1241
msgid "Flags"
msgstr "Cờ"
#: ../gtk/details.c:1624
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistic unchoke"
#: ../gtk/details.c:1625
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Đang tải từ peer này"
#: ../gtk/details.c:1626
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Chúng ta sẽ tải về từ peer này nếu họ cho phép"
#: ../gtk/details.c:1627
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Đang tải lên tới peer"
#: ../gtk/details.c:1628
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Chúng ta sẽ tải lên tới peer nếu họ yêu cầu"
#: ../gtk/details.c:1629
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Peer đã mở cho chúng ta, nhưng chúng ta không quan tâm"
#: ../gtk/details.c:1630
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Chúng ta đã mở cho peer, nhưng họ không quan tâm"
#: ../gtk/details.c:1631
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Kết nối đã mã hóa"
#: ../gtk/details.c:1632
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Peer được tìm thấy thông qua dịch vụ trao đổi peer (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1633
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Peer được tìm thấy thông qua DHT"
#: ../gtk/details.c:1634
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Peer là một kết nối vào"
#: ../gtk/details.c:1635
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Peer kết nối bằng µTP"
#: ../gtk/details.c:1887 ../gtk/details.c:2634
msgid "Show _more details"
msgstr "Xem chi tiết _hơn"
#: ../gtk/details.c:1958
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Đã nhận danh sách %1$s%2$'d peers%3$s %4$s trước"
#: ../gtk/details.c:1962
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Yêu cầu danh sách peer %1$sđã hết thời gian chờ%2$s %3$s trước; sẽ thử lại"
#: ../gtk/details.c:1965
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Đã gặp lỗi %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s trước"
#: ../gtk/details.c:1973
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Không có cập nhật"
#: ../gtk/details.c:1979
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Sẽ xin thêm peer sau %s nữa"
#: ../gtk/details.c:1984
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Đã xếp hàng để xin thêm peers"
#: ../gtk/details.c:1990
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2001
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Tracker có %s%'d seeder và %'d leecher cách đây %s %s."
#: ../gtk/details.c:2005
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Gặp lỗi giao tiếp với tracker (scrape) \"%s%s%s\" %s trước"
#: ../gtk/details.c:2016
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Sẽ xin số lượng peer sau %s nữa"
#: ../gtk/details.c:2021
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Đã xếp hàng để xin số lượng peer"
#: ../gtk/details.c:2027
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2312
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Danh sách có chứa URL không hợp lệ"
#: ../gtk/details.c:2317 ../gtk/file-list.c:818
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Xin hãy sửa những lỗi này và thử lại lần nữa."
#: ../gtk/details.c:2373
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Chỉnh sửa tracker"
#: ../gtk/details.c:2383
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Announce URLs của tracker"
#: ../gtk/details.c:2386 ../gtk/makemeta-ui.c:498
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Để thêm một URL phụ, bổ sung nó ở dòng ngay sau dòng URL chính.\n"
"Để thêm một URL chính, bổ sung nó sau một dòng trống."
#: ../gtk/details.c:2487
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Thêm tracker"
#: ../gtk/details.c:2501
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:2507
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Announce URL:"
#: ../gtk/details.c:2590 ../gtk/details.c:2735
msgid "Trackers"
msgstr "Các tracker"
#: ../gtk/details.c:2614
msgid "_Add"
msgstr "T_hêm"
#: ../gtk/details.c:2625
msgid "_Remove"
msgstr "_Xóa bỏ"
#: ../gtk/details.c:2641
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Hiện tracker _dự phòng"
#: ../gtk/details.c:2727 ../gtk/msgwin.c:437
msgid "Information"
msgstr "Thông tin"
#: ../gtk/details.c:2731
msgid "Peers"
msgstr "Các peer"
#: ../gtk/details.c:2740
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
"Không cho phép hiển thị danh sách các tập tin khi bạn chọn nhiều torrent"
#: ../gtk/details.c:2744 ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Files"
msgstr "Các tập tin"
#: ../gtk/details.c:2748 ../gtk/tr-prefs.c:1221 ../gtk/tr-window.c:683
msgid "Options"
msgstr "Tùy chọn"
#: ../gtk/details.c:2772
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Thuộc tính %s"
#: ../gtk/details.c:2783
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Thuộc tính torrent"
#: ../gtk/dialogs.c:93
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Gỡ bỏ %d torrent?"
#: ../gtk/dialogs.c:99
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Xóa các tập tin đã tải về của %d torrent này?"
#: ../gtk/dialogs.c:109
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Một khi đã xóa, bạn sẽ cần tập tin torrent hoặc địa chỉ magnet để tiếp tục "
"truyền dữ liệu"
#: ../gtk/dialogs.c:115
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Torrent này chưa kết thúc quá trình tải về."
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Torrent này đã được kết nối tới các peer."
#: ../gtk/dialogs.c:128
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Một trong những torrent này đã kết nối tới các peer."
#: ../gtk/dialogs.c:135
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Một trong những torrent này chưa kết thúc việc tải về."
#: ../gtk/file-list.c:615 ../gtk/util.c:482
msgid "High"
msgstr "Cao"
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
msgid "Normal"
msgstr "Bình thường"
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
msgid "Low"
msgstr "Thấp"
#: ../gtk/file-list.c:813
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:935 ../gtk/msgwin.c:302
msgid "Name"
msgstr "Tên"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:952
msgid "Size"
msgstr "Kích thước"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:967
msgid "Have"
msgstr "Đã có"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:980
msgid "Download"
msgstr "Tải xuống"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:996
msgid "Priority"
msgstr "Độ ưu tiên"
#: ../gtk/filter.c:280 ../gtk/filter.c:587
msgid "All"
msgstr "Tất cả"
#: ../gtk/filter.c:589
msgid "Active"
msgstr "Đang hoạt động"
#: ../gtk/filter.c:594
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:595 ../gtk/msgwin.c:436 ../gtk/util.c:695
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Lỗi"
#: ../gtk/filter.c:892
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "_Hiện:"
#: ../gtk/filter.c:894
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:325
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:488
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Nhận tín hiệu %d; sẽ cố gắng tắt một cách an toàn nhất. Làm lại nếu bị kẹt."
#: ../gtk/main.c:621
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Vị trí tìm các tập tin cấu hình"
#: ../gtk/main.c:622
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Bắt đầu với tất cả torrent đã tạm dừng"
#: ../gtk/main.c:623
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Chạy thu nhỏ ở khu vực thông báo"
#: ../gtk/main.c:624
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Hiển thị số phiên bản và thoát"
#: ../gtk/main.c:642 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:645
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[tập tin torrent hoặc url]"
#: ../gtk/main.c:651
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:753
msgid ""
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. Any content you share "
"is your sole responsibility."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:755
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:986
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Đang ngắt các kết nối</b>"
#: ../gtk/main.c:990
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:995
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Thoát bây giờ"
#: ../gtk/main.c:1056
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Không thể thêm torrent lỗi"
#: ../gtk/main.c:1063
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Không thể thêm torrent giống hệt nhau"
#: ../gtk/main.c:1372
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Trình khách BitTorrent nhanh và dễ sử dụng"
#: ../gtk/main.c:1373
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Bản quyền (c) thuộc The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1379
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Huynh Trong Nghia https://launchpad.net/~nghia-ht\n"
" Lê Trường An https://launchpad.net/~truongan\n"
" Ngoc Van-Hong Vo https://launchpad.net/~vhngoc\n"
" Nguyen Anh Minh https://launchpad.net/~minhna\n"
" Nguyen Kim Kha https://launchpad.net/~nkimkha\n"
" Nguyễn Việt Hưng https://launchpad.net/~famihug\n"
" Phan Trọng Khanh https://launchpad.net/~khanhpt\n"
" Tran Anh Tuan https://launchpad.net/~trananhtuan\n"
" Trung Ngô https://launchpad.net/~ndtrung4419\n"
" Vu Do Quynh https://launchpad.net/~vu-do-quynh\n"
" blackrises https://launchpad.net/~blackrises\n"
" x5254725 https://launchpad.net/~peonimusha"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:71
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Đang tạo \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:73
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Đã tạo \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Lỗi: announce URL \"%s\" không hợp lệ"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Đã hủy bỏ"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Lỗi khi đọc \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Lỗi khi ghi \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Đã quét %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:433
msgid "New Torrent"
msgstr "Torrent mới"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent…"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
msgid "No source selected"
msgstr "Không có nguồn nào được chọn"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d tập tin"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:311
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d mảnh, mỗi mảnh %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:447
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Lưu vào:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:453
msgid "Source F_older:"
msgstr "Thư _mục nguồn:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:465
msgid "Source _File:"
msgstr "_Tập tin Nguồn:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:477
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Không có nguồn nào được chọn</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:481
msgid "Properties"
msgstr "Thuộc tính"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:483
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Tracker:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:505
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Ghi chú:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:514
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _riêng tư"
#: ../gtk/msgwin.c:141
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Không thể lưu \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:202
msgid "Save Log"
msgstr "Lưu Nhật ký"
#: ../gtk/msgwin.c:297
msgid "Time"
msgstr "Thời gian"
#: ../gtk/msgwin.c:307
msgid "Message"
msgstr "Thông điệp"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Debug"
msgstr "Gỡ lỗi"
#: ../gtk/msgwin.c:464
msgid "Message Log"
msgstr "Nhật ký"
#: ../gtk/msgwin.c:499
msgid "Level"
msgstr "Mức"
#: ../gtk/notify.c:213
msgid "Open File"
msgstr "Mở Tập tin"
#: ../gtk/notify.c:218
msgid "Open Folder"
msgstr "Mở thư mục"
#: ../gtk/notify.c:226
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Hoàn thành Torrent"
#: ../gtk/notify.c:248
msgid "Torrent Added"
msgstr "Đã thêm vào torrent."
#: ../gtk/open-dialog.c:249
msgid "Torrent files"
msgstr "Tập tin Torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:254
msgid "All files"
msgstr "Mọi tập tin"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:279
msgid "Torrent Options"
msgstr "Tùy chọn torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Ch_uyển tập tin .torrent vào sọt rác"
#: ../gtk/open-dialog.c:303
msgid "_Start when added"
msgstr "_Bắt đầu ngay khi được thêm"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:319
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Tập tin torrent:"
#: ../gtk/open-dialog.c:322
msgid "Select Source File"
msgstr "Chọn tập tin nguồn"
#: ../gtk/open-dialog.c:334
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Thư mục lưu:"
#: ../gtk/open-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Chọn thư mục lưu"
#: ../gtk/open-dialog.c:443
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Mở một torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:459
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Hiện hộp thoại tuỳ chọ_n"
#: ../gtk/open-dialog.c:508
msgid "Open URL"
msgstr "Mở URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:521
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Mở torrent từ URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:526
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Đang di chuyển \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:82
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Không di chuyển được torrent"
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "This may take a moment…"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:148 ../gtk/relocate.c:168
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Đặt lại vị trí Torrent trên máy"
#: ../gtk/relocate.c:164
msgid "Location"
msgstr "Vị trí"
#: ../gtk/relocate.c:171
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Vị trí torrent:"
#: ../gtk/relocate.c:172
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Di chuyển từ thư mục hiện tại"
#: ../gtk/relocate.c:175
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Đã _có dữ liệu ở đó"
#: ../gtk/stats.c:71 ../gtk/stats.c:166
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Đã chạy %'d lần"
#: ../gtk/stats.c:95
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Đặt lại số liệu thống kê?"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Những con số thống kê này chỉ mang tính thông báo. Nếu bạn có thiết lập lại "
"thì cũng không ảnh hưởng tới bản thống kê được lưu bởi các tracker "
"Bittorrent của bạn."
#: ../gtk/stats.c:107 ../gtk/stats.c:135
msgid "_Reset"
msgstr "Đặt _lại"
#: ../gtk/stats.c:132 ../gtk/tr-window.c:728
msgid "Statistics"
msgstr "Thống kê"
#: ../gtk/stats.c:147
msgid "Current Session"
msgstr "Phiên chạy hiện tại"
#: ../gtk/stats.c:159 ../gtk/stats.c:181
msgid "Ratio:"
msgstr "Tỉ lệ:"
#: ../gtk/stats.c:163 ../gtk/stats.c:185
msgid "Duration:"
msgstr "Thời lượng:"
#: ../gtk/stats.c:165
msgid "Total"
msgstr "Tổng"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:58
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s trên %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s trên %2$s (%3$s%%), đã tải lên %4$s (Tỉ lệ: %5$s Mục tiêu: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s trên %2$s (%3$s%%), đã tải lên %4$s (Tỉ lệ: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:107
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, đã tải lên %2$s (Tỉ lệ: %3$s Mục tiêu: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, đã tải lên %2$s (Tỉ lệ: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:133
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Không xác định được thời gian còn lại"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "còn %s nữa"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:164
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:182
msgid "Stalled"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:215
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Đang kiểm tra dữ liệu đã tải (%.1f%% đã kiểm tra)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Tracker đưa ra một cảnh báo: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Tracker đưa ra một lỗi: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Lỗi: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:278
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:295
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:287
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:285
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:292
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:302
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Đang chia sẻ cho %1$'d trên %2$'d peer đã kết nối"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Trình khách BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Trình khách BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Tải và chia sẻ tập tin qua BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1216
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1312
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1566
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1570
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1604
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Cho phép máy tính ngủ đông"
#: ../gtk/tr-icon.c:60
msgid "Idle"
msgstr "Nghỉ"
#: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:93
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:100
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Tải lên: %1$s %2$s\n"
"Tải xuống: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:278
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Save to _Location:"
msgstr "_Vị trí lưu mặc định:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:307
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:309
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:318 ../libtransmission/torrent.c:2027
msgid "Incomplete"
msgstr "Chưa hoàn thành"
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Thêm \"._part\" vào tên các tập tin chưa tải xong"
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Giữ các torrent _chưa hoàn thành ở thư mục:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Thực hiện tập _lệnh khi torrent hoàn thành:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
msgid "Limits"
msgstr "Giới hạn"
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "_Ngừng chia sẻ khi đạt tỉ lệ:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:364
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Ngừng chia sẻ khi không có _hoạt động trong N phút:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:387 ../gtk/tr-prefs.c:1324
msgid "Desktop"
msgstr "Màn hình làm việc"
#: ../gtk/tr-prefs.c:389
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Hiện biểu tượng Transmission ở khu vực thông báo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
msgid "Notification"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:408
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:436
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Danh sách chặn chứa %'d quy tắc"
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Danh sách chặn có %'d quy tắc."
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Đã cập nhật thành công!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Không thể cập nhật.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Cập nhật danh sách chặn"
#: ../gtk/tr-prefs.c:491
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
msgid "Allow encryption"
msgstr "Cho phép mã hóa"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Thiên về mã hóa hơn"
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
msgid "Require encryption"
msgstr "Yêu cầu mã hóa"
#: ../gtk/tr-prefs.c:545 ../gtk/tr-prefs.c:1320
msgid "Privacy"
msgstr "Riêng tư"
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Kiểu mã hóa:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
msgid "Blocklist"
msgstr "Danh sách chặn"
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Sử dụng danh sách _chặn:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:568
msgid "_Update"
msgstr "_Cập nhật"
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Bật tự động cập nhật"
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "Remote Control"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:799
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
msgid "_Open web client"
msgstr "_Mở giao diện web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:814
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Cổng HTTP:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:818
msgid "Use _authentication"
msgstr "Sử dụng _xác thực"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:826
msgid "_Username:"
msgstr "_Tên người dùng:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "Pass_word:"
msgstr "Mật _khẩu:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:841
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:866
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Địa chỉ IP có thể sử dụng ký tự đại diện, kiểu như 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:888
msgid "Addresses:"
msgstr "Địa chỉ:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
msgid "Every Day"
msgstr "Hàng ngày"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Weekdays"
msgstr "Các ngày làm việc"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Weekends"
msgstr "Cuối tuần"
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Sunday"
msgstr "Chủ nhật"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Monday"
msgstr "Thứ hai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Tuesday"
msgstr "Thứ ba"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Wednesday"
msgstr "Thứ tư"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
msgid "Thursday"
msgstr "Thứ năm"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Friday"
msgstr "Thứ sáu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Saturday"
msgstr "Thứ bảy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
msgid "Speed Limits"
msgstr "Giới hạn tốc độ"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1038
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "Tải _lên (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1045
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "Tải _xuống (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Giới hạn tốc độ thủ công"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Bỏ qua giới hạn tốc độ toàn cục và giới hạn tốc độ một cách cách thủ công "
"hoặc vào những thời gian định sẵn"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1070
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Tải lê_n (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1074
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Tải x_uống (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1078
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Thời gian định sẵn:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1083
msgid " _to "
msgstr " đế_n "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
msgid "_On days:"
msgstr "Vào ngày:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126 ../gtk/tr-prefs.c:1194 ../gtk/tr-prefs.c:1275
msgid "Status unknown"
msgstr "Không rõ tình trạng"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Cổng đang được <b>mở</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Cổng đang bị <b>đóng</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1187
msgid "Listening Port"
msgstr "Cổng lắng nghe"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Cổng lắng nghe:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Kiểm tra cổng"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Chọn một cổng ngẫu nhiên mỗi khi Transmission khởi động"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Sử dụng UPnP hoặc NAT-PMP để chuyển tiếp cổng từ router của tôi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "Peer Limits"
msgstr "Giới hạn peer"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Số lượng _peer tối đa của mỗi torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Tổng số peer tối đa:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1224
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Bật _uTP cho phép các peer giao tiếp với nhau"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP là một công cụ chống nghẽn mạng."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Sử dụng PE_X để tìm thêm peer"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX là một công cụ để trao đổi danh sách peer với những peer đã kết nối."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Sử dụng _DHT để tìm thêm peer"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT là một công cụ để tim kiếm peer mà không cần tới tracker."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1243
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Tìm thêm peer trong mạng nội bộ (Local Peer Discovery)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD là công cụ để tìm peer trong mạng nội bộ."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1300
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Tùy chỉnh Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1316
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1318
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1322
msgid "Network"
msgstr "Mạng"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1326
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:139
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:249
msgid "Total Ratio"
msgstr "Tổng tỉ lệ"
#: ../gtk/tr-window.c:250
msgid "Session Ratio"
msgstr "Tỉ lệ phiên này"
#: ../gtk/tr-window.c:251
msgid "Total Transfer"
msgstr "Tổng dữ liệu đã truyền"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Session Transfer"
msgstr "Dữ liệu truyền phiên này"
#: ../gtk/tr-window.c:280
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:281
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:347
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Tracker sẽ nhận yêu cầu trong %s nữa"
#: ../gtk/tr-window.c:422
msgid "Unlimited"
msgstr "Không giới hạn"
#: ../gtk/tr-window.c:495
msgid "Seed Forever"
msgstr "Chia sẻ mãi mãi"
#: ../gtk/tr-window.c:534
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Giới hạn tốc độ tải xuống"
#: ../gtk/tr-window.c:538
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Giới hạn tốc độ tải lên"
#: ../gtk/tr-window.c:545
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Ngừng chia sẻ khi đạt tỉ lệ"
#: ../gtk/tr-window.c:579
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Dừng tại Tỉ lệ (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:802 ../gtk/tr-window.c:830
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Tỷ lệ: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:813
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:824
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "cỡ|Xuống: %1$s, Lên: %2$s"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d ngày"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d giờ"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d phút"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d giây"
#: ../gtk/util.c:228
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Tập tin torrent \"%s\" chứa dữ liệu không hợp lệ."
#: ../gtk/util.c:230
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:232
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Tập tin torrent \"%s\" gặp lỗi không xác định."
#: ../gtk/util.c:238
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Lỗi khi mở torrent"
#: ../gtk/util.c:551
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Lỗi khi mở \"%s\""
#: ../gtk/util.c:554
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Máy chủ trả về \"%1$ld %2$s\""
#: ../gtk/util.c:574
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "URL không thể nhận dạng"
#: ../gtk/util.c:576
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission không biết cách sử dụng \"%s\""
#: ../gtk/util.c:581
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Liên kết magnet này có vẻ như không được tạo ra cho Bittorrent. Liên kết "
"magnet của Bittorrent phải có một phần chứa \"%s\"."
#: ../gtk/util.c:701
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1059 ../libtransmission/announcer.c:1352
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1063 ../libtransmission/announcer.c:1356
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1125
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.c:203
#: ../libtransmission/announcer-http.c:353
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:262
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:412
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:501
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:602
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:66 ../libtransmission/blocklist.c:308
#: ../libtransmission/utils.c:232
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Không thể đọc \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Danh sách chặn \"%s\" chứa %zu mục"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:351
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "danh sách chặn bỏ qua địa chỉ không hợp lệ ở dòng thứ %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:401 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
#: ../libtransmission/variant.c:1270
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Không thể lưu tập tin \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:407
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Danh sách chặn \"%s\" đã được cập nhật thêm %zu mục"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:170
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:175 ../libtransmission/file-posix.c:176
#: ../libtransmission/file-posix.c:186
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Không thể tạo \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Không thể mở \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Không thể cắt cụt \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:527
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Không thể tạo socket: %s"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:185
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "\"%s\" không phải một thư mục"
#: ../libtransmission/makemeta.c:55
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Bộ tạo Torrent đang bỏ qua tệp \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:179
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:589
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Mục siêu dữ liệu \"%s\" không hợp lệ"
#: ../libtransmission/natpmp.c:29
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Chuyển tiếp cổng (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:69
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s thành công (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Tìm thấy địa chỉ công cộng \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "không còn chuyển tiếp cổng %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:217
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Cổng %d được chuyển tiếp thành công"
#: ../libtransmission/net.c:267
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:285
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:367
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Có tiến trình Transmission nào khác đang chạy phải không?"
#: ../libtransmission/net.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Không thể gắn cổng %d trên %s:%s"
#: ../libtransmission/net.c:374
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Không thể gắn cổng %d trên %s:%s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2048
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Xin hãy kiểm tra dữ liệu đã tải về! Mảnh #%zu đã bị hỏng."
#: ../libtransmission/platform.c:434
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:28
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Chuyển tiếp cổng"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:55
msgid "Starting"
msgstr "Đang khởi chạy"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
msgid "Forwarded"
msgstr "Đã chuyển tiếp"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Stopping"
msgstr "Đang ngừng"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Not forwarded"
msgstr "Chưa chuyển tiếp"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:89 ../libtransmission/torrent.c:2233
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Trạng thái thay đổi từ \"%1$s\" tới \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:179
msgid "Stopped"
msgstr "Đã dừng"
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1536
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1001
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1073
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1078
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1085
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1089
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1092
msgid "Password required"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:739
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s đã chạy"
#: ../libtransmission/session.c:2037
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Tải %d torrents"
#: ../libtransmission/torrent.c:573
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Cảnh báo từ tracker: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:580
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Lỗi trâcker: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:844
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Không tìm thấy dữ liệu! Hãy chắc chắn rằng ổ đĩa của bạn đã kết nối hoặc "
"chọn \"Đặt lại vị trí trên máy\". Để tải lại từ đầu, hãy gỡ bỏ torrent và "
"thêm torrent đó lại một lần nữa."
#: ../libtransmission/torrent.c:1731
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Khởi động lại thủ công -- đang bỏ qua tỉ lệ seed"
#: ../libtransmission/torrent.c:1932
msgid "Removing torrent"
msgstr "Đang xóa torrent"
#: ../libtransmission/torrent.c:2021
msgid "Done"
msgstr "Xong"
#: ../libtransmission/torrent.c:2024
msgid "Complete"
msgstr "Hoàn thành"
#: ../libtransmission/torrent.c:3347
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:296
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:28
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Chuyển tiếp cổng (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:225
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Tìm thấy thiết bị gateway Internet \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Địa chỉ cục bộ là \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:257
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Cổng %d chưa được chuyển tiếp"
#: ../libtransmission/upnp.c:268
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Dừng chuyển tiếp cổng qua \"%s\", dịch vụ \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:301
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Chuyển tiếp cổng thông qua \"%s\", dịch vụ \"%s\". (địa chỉ cục bộ: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:306
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Chuyển tiếp cổng thành công!"
#: ../libtransmission/utils.c:244 ../libtransmission/utils.c:245
msgid "Not a regular file"
msgstr "Không phải là một tập tin thường"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:973
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Siêu dữ liệu không hợp lệ"
#: ../libtransmission/variant.c:1256 ../libtransmission/variant.c:1279
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Không thể lưu tập tin tạm \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1265
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Đã lưu \"%s\""
#: ../libtransmission/variant.c:1308
msgid "Unable to parse file content"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:223
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Đang kiểm tra torrent"