transmission/po/vi.po

2400 lines
55 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-27 03:12+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: Vietnamese (https://www.transifex.com/transmissionbt/"
"teams/33778/vi/)\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1446
msgid "None"
msgstr "Không có"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Xếp theo _Hoạt động"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Xếp theo _Tên"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Xếp theo Tiến t_rình"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by _Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:38
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Xếp theo T_ỉ lệ"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:39
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Xếp theo Tì_nh trạng"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:40
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Xếp theo Thời _gian"
#: ../gtk/actions.c:41
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Xếp theo Thời gian _còn lại"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:42
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Xếp theo _Kích thước"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Hiện Transmission"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Message _Log"
msgstr "_Nhật kí"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Bật chế độ Giới hạn tốc độ thủ công"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "_Compact View"
msgstr "Chế độ thu _gọn"
#: ../gtk/actions.c:77
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Đảo _ngược thứ tự sắp xếp"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Filterbar"
msgstr "T_hanh lọc"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Statusbar"
msgstr "Thanh _trạng thái"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Toolbar"
msgstr "Thanh _công cụ"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_File"
msgstr "_Tập tin"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_View"
msgstr "_Hiển thị"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Xếp Torrent theo"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:90 ../gtk/details.c:2619
msgid "_Edit"
msgstr "Chỉnh _sửa"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Help"
msgstr "_Trợ giúp"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Chép liên kết _magnet vào clipboard"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Open _URL…"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Open URL…"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:94 ../gtk/actions.c:95
msgid "Open a torrent"
msgstr "Mở một torrent"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Start"
msgstr "_Bắt đầu"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Start torrent"
msgstr "Bắt đầu torrent"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start _Now"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start torrent now"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Statistics"
msgstr "_Thống kê"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Donate"
msgstr "Ủng _hộ"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Kiểm tra dữ liệu đã tải"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Pause"
msgstr "_Tạm dừng"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "Pause torrent"
msgstr "Tạm dừng torrent"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Pause All"
msgstr "Tạm _dừng tất cả"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Dừng tất cả torrent"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Start All"
msgstr "_Bắt đầu tất cả"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Start all torrents"
msgstr "Bắt đầu tất cả torrent"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Set _Location…"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Remove torrent"
msgstr "Gỡ bỏ torrent"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Gỡ bỏ và xóa các tập tin"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_New…"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Create a torrent"
msgstr "Tạo một torrent"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Quit"
msgstr "_Thoát"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Select _All"
msgstr "Chọn tất _cả"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Bỏ chọn tất cả"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Torrent properties"
msgstr "Thuộc tính torrent"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Open Fold_er"
msgstr "_Mở thư mục"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Contents"
msgstr "_Nội dung"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Hỏi Tracker để thê_m Peer"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Move to _Top"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move _Up"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move _Down"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Move to _Bottom"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Present Main Window"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:474 ../gtk/details.c:486
msgid "Use global settings"
msgstr "Dùng các thiết lập toàn cục"
#: ../gtk/details.c:475
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Chia sẻ không kể tỉ lệ"
#: ../gtk/details.c:476
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Ngừng chia sẻ khi đạt tỉ lệ:"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Chia sẻ không kể tình trạng hoạt động"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Ngừng chia sẻ nếu không có hoạt động trong N phút:"
#: ../gtk/details.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1314
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Tốc độ"
#: ../gtk/details.c:506
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "_Chấp hành giới hạn chung"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:511
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "_Giới hạn tốc độ tải xuống (%s):"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Giới hạn tốc độ tải lên (%s):"
#: ../gtk/details.c:537 ../gtk/open-dialog.c:367
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Ưu tiên Torrent"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Giới hạn chia sẻ"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:551
msgid "_Ratio:"
msgstr "Theo _tỉ lệ:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:560
msgid "_Idle:"
msgstr "Theo thời _gian chết:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:563
msgid "Peer Connections"
msgstr "Kết nối Peer"
#: ../gtk/details.c:566
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Số peer tối đa:"
#: ../gtk/details.c:585 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
#: ../libtransmission/verify.c:268
msgid "Queued for verification"
msgstr "Đang đợi kiểm tra"
#: ../gtk/details.c:586
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "Đang kiểm tra dữ liệu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:587 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Queued for download"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/filter.c:590
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
msgid "Queued for seeding"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/filter.c:591
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Finished"
msgstr "Đã xong"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Paused"
msgstr "Tạm dừng"
#: ../gtk/details.c:624 ../gtk/details.c:701
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../gtk/details.c:636 ../gtk/file-list.c:618
msgid "Mixed"
msgstr "Đa mức"
#: ../gtk/details.c:637
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Không chọn torrent nào"
#: ../gtk/details.c:666
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Chỉ có riêng ở tracker này -- Tắt DHT và PEX"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:668
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent công khai"
#: ../gtk/details.c:706
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Được tạo bởi %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:708
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Được tạo lúc %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:710
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Được tạo bởi %1$s vào ngày %2$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:822
msgid "Unknown"
msgstr "Không biết"
#: ../gtk/details.c:855
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d mảnh, mỗi mảnh %3$s)"
#: ../gtk/details.c:863
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d mảnh)"
#: ../gtk/details.c:905
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:907
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% trên %3$s%% sẵn có)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:909
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% trên %3$s%% sẵn có); %4$s Chưa kiểm tra"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:936
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s hỏng)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:964
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Tỉ lệ: %s)"
#: ../gtk/details.c:997
msgid "No errors"
msgstr "Không có lỗi"
#: ../gtk/details.c:1016
msgid "Never"
msgstr "Không bao giờ"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1023
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "Đang hoạt động"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1029
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s trước"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1048
msgid "Activity"
msgstr "Hoạt động"
#: ../gtk/details.c:1053
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Kích thước:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1058
msgid "Have:"
msgstr "Đã có:"
#: ../gtk/details.c:1063 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:173
msgid "Uploaded:"
msgstr "Đã tải lên:"
#: ../gtk/details.c:1068 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:177
msgid "Downloaded:"
msgstr "Đã tải xuống:"
#: ../gtk/details.c:1073
msgid "State:"
msgstr "Tình trạng:"
#: ../gtk/details.c:1078
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Thời gian chạy:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1083
msgid "Remaining time:"
msgstr "Thời gian còn lại:"
#: ../gtk/details.c:1088
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Hoạt động cuối:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1094
msgid "Error:"
msgstr "Lỗi:"
#: ../gtk/details.c:1098
msgid "Details"
msgstr "Chi tiết"
#: ../gtk/details.c:1104
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Vị trí trên máy:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1111
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1117
msgid "Privacy:"
msgstr "Riêng tư:"
#: ../gtk/details.c:1124
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Nguồn gốc:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1141
msgid "Comment:"
msgstr "Ghi chú :"
#: ../gtk/details.c:1169
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1171 ../gtk/details.c:1224
msgid "Down"
msgstr "Xuống"
#: ../gtk/details.c:1222
msgid "Address"
msgstr "Địa chỉ"
#: ../gtk/details.c:1226
msgid "Up"
msgstr "Lên"
#: ../gtk/details.c:1227
msgid "Client"
msgstr "Trình khách"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1230
msgid "Up Reqs"
msgstr "Ycầu t.lên"
#: ../gtk/details.c:1232
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Ycầu t.xg"
#: ../gtk/details.c:1234
msgid "Dn Blocks"
msgstr "SMảnh t.xg"
#: ../gtk/details.c:1236
msgid "Up Blocks"
msgstr "SMảnh t.lên"
#: ../gtk/details.c:1238
msgid "We Cancelled"
msgstr "C.ta bỏ"
#: ../gtk/details.c:1240
msgid "They Cancelled"
msgstr "Họ bỏ"
#: ../gtk/details.c:1241
msgid "Flags"
msgstr "Cờ"
#: ../gtk/details.c:1624
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistic unchoke"
#: ../gtk/details.c:1625
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Đang tải từ peer này"
#: ../gtk/details.c:1626
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Chúng ta sẽ tải về từ peer này nếu họ cho phép"
#: ../gtk/details.c:1627
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Đang tải lên tới peer"
#: ../gtk/details.c:1628
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Chúng ta sẽ tải lên tới peer nếu họ yêu cầu"
#: ../gtk/details.c:1629
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Peer đã mở cho chúng ta, nhưng chúng ta không quan tâm"
#: ../gtk/details.c:1630
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Chúng ta đã mở cho peer, nhưng họ không quan tâm"
#: ../gtk/details.c:1631
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Kết nối đã mã hóa"
#: ../gtk/details.c:1632
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Peer được tìm thấy thông qua dịch vụ trao đổi peer (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1633
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Peer được tìm thấy thông qua DHT"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1634
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Peer là một kết nối vào"
#: ../gtk/details.c:1635
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Peer kết nối bằng µTP"
#: ../gtk/details.c:1887 ../gtk/details.c:2634
msgid "Show _more details"
msgstr "Xem chi tiết _hơn"
#: ../gtk/details.c:1958
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Đã nhận danh sách %1$s%2$'d peers%3$s %4$s trước"
#: ../gtk/details.c:1962
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Yêu cầu danh sách peer %1$sđã hết thời gian chờ%2$s %3$s trước; sẽ thử lại"
#: ../gtk/details.c:1965
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Đã gặp lỗi %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s trước"
#: ../gtk/details.c:1973
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Không có cập nhật"
#: ../gtk/details.c:1979
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Sẽ xin thêm peer sau %s nữa"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1984
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Đã xếp hàng để xin thêm peers"
#: ../gtk/details.c:1990
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2001
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Tracker có %s%'d seeder và %'d leecher cách đây %s %s."
#: ../gtk/details.c:2005
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Gặp lỗi giao tiếp với tracker (scrape) \"%s%s%s\" %s trước"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2016
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Sẽ xin số lượng peer sau %s nữa"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2021
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Đã xếp hàng để xin số lượng peer"
#: ../gtk/details.c:2027
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2312
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Danh sách có chứa URL không hợp lệ"
#: ../gtk/details.c:2317 ../gtk/file-list.c:818
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Xin hãy sửa những lỗi này và thử lại lần nữa."
#: ../gtk/details.c:2373
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Chỉnh sửa tracker"
#: ../gtk/details.c:2383
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Announce URLs của tracker"
#: ../gtk/details.c:2386 ../gtk/makemeta-ui.c:498
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Để thêm một URL phụ, bổ sung nó ở dòng ngay sau dòng URL chính.\n"
"Để thêm một URL chính, bổ sung nó sau một dòng trống."
#: ../gtk/details.c:2487
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Thêm tracker"
#: ../gtk/details.c:2501
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:2507
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Announce URL:"
#: ../gtk/details.c:2590 ../gtk/details.c:2735
msgid "Trackers"
msgstr "Các tracker"
#: ../gtk/details.c:2614
msgid "_Add"
msgstr "T_hêm"
#: ../gtk/details.c:2625
msgid "_Remove"
msgstr "_Xóa bỏ"
#: ../gtk/details.c:2641
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Hiện tracker _dự phòng"
#: ../gtk/details.c:2727 ../gtk/msgwin.c:437
msgid "Information"
msgstr "Thông tin"
#: ../gtk/details.c:2731
msgid "Peers"
msgstr "Các peer"
#: ../gtk/details.c:2740
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
"Không cho phép hiển thị danh sách các tập tin khi bạn chọn nhiều torrent"
#: ../gtk/details.c:2744 ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Files"
msgstr "Các tập tin"
#: ../gtk/details.c:2748 ../gtk/tr-prefs.c:1221 ../gtk/tr-window.c:683
msgid "Options"
msgstr "Tùy chọn"
#: ../gtk/details.c:2772
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Thuộc tính %s"
#: ../gtk/details.c:2783
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Thuộc tính torrent"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:93
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Gỡ bỏ %d torrent?"
#: ../gtk/dialogs.c:99
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Xóa các tập tin đã tải về của %d torrent này?"
#: ../gtk/dialogs.c:109
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Một khi đã xóa, bạn sẽ cần tập tin torrent hoặc địa chỉ magnet để tiếp tục "
"truyền dữ liệu"
#: ../gtk/dialogs.c:115
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Torrent này chưa kết thúc quá trình tải về."
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Torrent này đã được kết nối tới các peer."
#: ../gtk/dialogs.c:128
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Một trong những torrent này đã kết nối tới các peer."
#: ../gtk/dialogs.c:135
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Một trong những torrent này chưa kết thúc việc tải về."
#: ../gtk/file-list.c:615 ../gtk/util.c:482
msgid "High"
msgstr "Cao"
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
msgid "Normal"
msgstr "Bình thường"
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
msgid "Low"
msgstr "Thấp"
#: ../gtk/file-list.c:813
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:935 ../gtk/msgwin.c:302
msgid "Name"
msgstr "Tên"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:952
msgid "Size"
msgstr "Kích thước"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:967
msgid "Have"
msgstr "Đã có"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:980
msgid "Download"
msgstr "Tải xuống"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:996
msgid "Priority"
msgstr "Độ ưu tiên"
#: ../gtk/filter.c:280 ../gtk/filter.c:587
msgid "All"
msgstr "Tất cả"
#: ../gtk/filter.c:589
msgid "Active"
msgstr "Đang hoạt động"
#: ../gtk/filter.c:594
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:595 ../gtk/msgwin.c:436 ../gtk/util.c:695
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Lỗi"
#: ../gtk/filter.c:892
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "_Hiện:"
#: ../gtk/filter.c:894
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:325
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:488
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Nhận tín hiệu %d; sẽ cố gắng tắt một cách an toàn nhất. Làm lại nếu bị kẹt."
#: ../gtk/main.c:621
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Vị trí tìm các tập tin cấu hình"
#: ../gtk/main.c:622
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Bắt đầu với tất cả torrent đã tạm dừng"
#: ../gtk/main.c:623
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Chạy thu nhỏ ở khu vực thông báo"
#: ../gtk/main.c:624
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Hiển thị số phiên bản và thoát"
#: ../gtk/main.c:642 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:645
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[tập tin torrent hoặc url]"
#: ../gtk/main.c:651
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:753
msgid ""
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. Any content you share "
"is your sole responsibility."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:755
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:986
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Đang ngắt các kết nối</b>"
#: ../gtk/main.c:990
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:995
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Thoát bây giờ"
#: ../gtk/main.c:1056
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Không thể thêm torrent lỗi"
#: ../gtk/main.c:1063
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Không thể thêm torrent giống hệt nhau"
#: ../gtk/main.c:1372
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Trình khách BitTorrent nhanh và dễ sử dụng"
#: ../gtk/main.c:1373
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Bản quyền (c) thuộc The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1379
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Huynh Trong Nghia https://launchpad.net/~nghia-ht\n"
" Lê Trường An https://launchpad.net/~truongan\n"
" Ngoc Van-Hong Vo https://launchpad.net/~vhngoc\n"
" Nguyen Anh Minh https://launchpad.net/~minhna\n"
" Nguyen Kim Kha https://launchpad.net/~nkimkha\n"
" Nguyễn Việt Hưng https://launchpad.net/~famihug\n"
" Phan Trọng Khanh https://launchpad.net/~khanhpt\n"
" Tran Anh Tuan https://launchpad.net/~trananhtuan\n"
" Trung Ngô https://launchpad.net/~ndtrung4419\n"
" Vu Do Quynh https://launchpad.net/~vu-do-quynh\n"
" blackrises https://launchpad.net/~blackrises\n"
" x5254725 https://launchpad.net/~peonimusha"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:71
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Đang tạo \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:73
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Đã tạo \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Lỗi: announce URL \"%s\" không hợp lệ"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Đã hủy bỏ"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Lỗi khi đọc \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Lỗi khi ghi \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Đã quét %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:433
msgid "New Torrent"
msgstr "Torrent mới"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent…"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
msgid "No source selected"
msgstr "Không có nguồn nào được chọn"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d tập tin"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:311
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d mảnh, mỗi mảnh %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:447
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Lưu vào:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:453
msgid "Source F_older:"
msgstr "Thư _mục nguồn:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:465
msgid "Source _File:"
msgstr "_Tập tin Nguồn:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:477
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Không có nguồn nào được chọn</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:481
msgid "Properties"
msgstr "Thuộc tính"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:483
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Tracker:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:505
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Ghi chú:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:514
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _riêng tư"
#: ../gtk/msgwin.c:141
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Không thể lưu \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:202
msgid "Save Log"
msgstr "Lưu Nhật ký"
#: ../gtk/msgwin.c:297
msgid "Time"
msgstr "Thời gian"
#: ../gtk/msgwin.c:307
msgid "Message"
msgstr "Thông điệp"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Debug"
msgstr "Gỡ lỗi"
#: ../gtk/msgwin.c:464
msgid "Message Log"
msgstr "Nhật ký"
#: ../gtk/msgwin.c:499
msgid "Level"
msgstr "Mức"
#: ../gtk/notify.c:213
msgid "Open File"
msgstr "Mở Tập tin"
#: ../gtk/notify.c:218
msgid "Open Folder"
msgstr "Mở thư mục"
#: ../gtk/notify.c:226
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Hoàn thành Torrent"
#: ../gtk/notify.c:248
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Đã thêm vào torrent."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:249
msgid "Torrent files"
msgstr "Tập tin Torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:254
msgid "All files"
msgstr "Mọi tập tin"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:279
msgid "Torrent Options"
msgstr "Tùy chọn torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Ch_uyển tập tin .torrent vào sọt rác"
#: ../gtk/open-dialog.c:303
msgid "_Start when added"
msgstr "_Bắt đầu ngay khi được thêm"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:319
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Tập tin torrent:"
#: ../gtk/open-dialog.c:322
msgid "Select Source File"
msgstr "Chọn tập tin nguồn"
#: ../gtk/open-dialog.c:334
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Thư mục lưu:"
#: ../gtk/open-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Chọn thư mục lưu"
#: ../gtk/open-dialog.c:443
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Mở một torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:459
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Hiện hộp thoại tuỳ chọ_n"
#: ../gtk/open-dialog.c:508
msgid "Open URL"
msgstr "Mở URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:521
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Mở torrent từ URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:526
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:60
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Đang di chuyển \"%s\""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:82
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Không di chuyển được torrent"
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "This may take a moment…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:148 ../gtk/relocate.c:168
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Đặt lại vị trí Torrent trên máy"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:164
msgid "Location"
msgstr "Vị trí"
#: ../gtk/relocate.c:171
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Vị trí torrent:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:172
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Di chuyển từ thư mục hiện tại"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:175
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Đã _có dữ liệu ở đó"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/stats.c:71 ../gtk/stats.c:166
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Đã chạy %'d lần"
#: ../gtk/stats.c:95
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Đặt lại số liệu thống kê?"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Những con số thống kê này chỉ mang tính thông báo. Nếu bạn có thiết lập lại "
"thì cũng không ảnh hưởng tới bản thống kê được lưu bởi các tracker "
"Bittorrent của bạn."
#: ../gtk/stats.c:107 ../gtk/stats.c:135
msgid "_Reset"
msgstr "Đặt _lại"
#: ../gtk/stats.c:132 ../gtk/tr-window.c:728
msgid "Statistics"
msgstr "Thống kê"
#: ../gtk/stats.c:147
msgid "Current Session"
msgstr "Phiên chạy hiện tại"
#: ../gtk/stats.c:159 ../gtk/stats.c:181
msgid "Ratio:"
msgstr "Tỉ lệ:"
#: ../gtk/stats.c:163 ../gtk/stats.c:185
msgid "Duration:"
msgstr "Thời lượng:"
#: ../gtk/stats.c:165
msgid "Total"
msgstr "Tổng"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:58
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s trên %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s trên %2$s (%3$s%%), đã tải lên %4$s (Tỉ lệ: %5$s Mục tiêu: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s trên %2$s (%3$s%%), đã tải lên %4$s (Tỉ lệ: %5$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:107
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, đã tải lên %2$s (Tỉ lệ: %3$s Mục tiêu: %4$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, đã tải lên %2$s (Tỉ lệ: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:133
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Không xác định được thời gian còn lại"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "còn %s nữa"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:164
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:182
msgid "Stalled"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:215
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Đang kiểm tra dữ liệu đã tải (%.1f%% đã kiểm tra)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Tracker đưa ra một cảnh báo: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Tracker đưa ra một lỗi: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Lỗi: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:278
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:295
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:287
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:285
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:292
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:302
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Đang chia sẻ cho %1$'d trên %2$'d peer đã kết nối"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Trình khách BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Trình khách BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Tải và chia sẻ tập tin qua BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1216
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1312
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1566
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1570
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1604
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Cho phép máy tính ngủ đông"
#: ../gtk/tr-icon.c:60
msgid "Idle"
msgstr "Nghỉ"
#: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:93
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:100
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Tải lên: %1$s %2$s\n"
"Tải xuống: %3$s %4$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:278
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Save to _Location:"
msgstr "_Vị trí lưu mặc định:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:307
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:309
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:318 ../libtransmission/torrent.c:2027
msgid "Incomplete"
msgstr "Chưa hoàn thành"
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Thêm \"._part\" vào tên các tập tin chưa tải xong"
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Giữ các torrent _chưa hoàn thành ở thư mục:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Thực hiện tập _lệnh khi torrent hoàn thành:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
msgid "Limits"
msgstr "Giới hạn"
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "_Ngừng chia sẻ khi đạt tỉ lệ:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:364
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Ngừng chia sẻ khi không có _hoạt động trong N phút:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:387 ../gtk/tr-prefs.c:1324
msgid "Desktop"
msgstr "Màn hình làm việc"
#: ../gtk/tr-prefs.c:389
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Hiện biểu tượng Transmission ở khu vực thông báo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
msgid "Notification"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:408
msgid "Play a _sound when torrents finish"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:436
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Danh sách chặn chứa %'d quy tắc"
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Danh sách chặn có %'d quy tắc."
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Đã cập nhật thành công!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Không thể cập nhật.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Cập nhật danh sách chặn"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:491
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "Cho phép mã hóa"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Thiên về mã hóa hơn"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Yêu cầu mã hóa"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:545 ../gtk/tr-prefs.c:1320
msgid "Privacy"
msgstr "Riêng tư"
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Kiểu mã hóa:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
msgid "Blocklist"
msgstr "Danh sách chặn"
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Sử dụng danh sách _chặn:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:568
msgid "_Update"
msgstr "_Cập nhật"
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Bật tự động cập nhật"
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "Remote Control"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:799
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr "_Mở giao diện web"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:814
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Cổng HTTP:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:818
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "Sử dụng _xác thực"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:826
msgid "_Username:"
msgstr "_Tên người dùng:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "Pass_word:"
msgstr "Mật _khẩu:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:841
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:866
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Địa chỉ IP có thể sử dụng ký tự đại diện, kiểu như 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:888
msgid "Addresses:"
msgstr "Địa chỉ:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Every Day"
msgstr "Hàng ngày"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekdays"
msgstr "Các ngày làm việc"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekends"
msgstr "Cuối tuần"
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sunday"
msgstr "Chủ nhật"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Monday"
msgstr "Thứ hai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Tuesday"
msgstr "Thứ ba"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Wednesday"
msgstr "Thứ tư"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Thursday"
msgstr "Thứ năm"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Friday"
msgstr "Thứ sáu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Saturday"
msgstr "Thứ bảy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "Giới hạn tốc độ"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1038
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "Tải _lên (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1045
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "Tải _xuống (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Giới hạn tốc độ thủ công"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Bỏ qua giới hạn tốc độ toàn cục và giới hạn tốc độ một cách cách thủ công "
"hoặc vào những thời gian định sẵn"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1070
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Tải lê_n (%s):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1074
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Tải x_uống (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1078
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Thời gian định sẵn:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1083
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
msgstr " đế_n "
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "Vào ngày:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126 ../gtk/tr-prefs.c:1194 ../gtk/tr-prefs.c:1275
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status unknown"
msgstr "Không rõ tình trạng"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Cổng đang được <b>mở</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Cổng đang bị <b>đóng</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1187
msgid "Listening Port"
msgstr "Cổng lắng nghe"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Cổng lắng nghe:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Kiểm tra cổng"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Chọn một cổng ngẫu nhiên mỗi khi Transmission khởi động"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Sử dụng UPnP hoặc NAT-PMP để chuyển tiếp cổng từ router của tôi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "Peer Limits"
msgstr "Giới hạn peer"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Số lượng _peer tối đa của mỗi torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Tổng số peer tối đa:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1224
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Bật _uTP cho phép các peer giao tiếp với nhau"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP là một công cụ chống nghẽn mạng."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Sử dụng PE_X để tìm thêm peer"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX là một công cụ để trao đổi danh sách peer với những peer đã kết nối."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Sử dụng _DHT để tìm thêm peer"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT là một công cụ để tim kiếm peer mà không cần tới tracker."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1243
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Tìm thêm peer trong mạng nội bộ (Local Peer Discovery)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD là công cụ để tìm peer trong mạng nội bộ."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1300
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Tùy chỉnh Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1316
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1318
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1322
msgid "Network"
msgstr "Mạng"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1326
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:139
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:249
msgid "Total Ratio"
msgstr "Tổng tỉ lệ"
#: ../gtk/tr-window.c:250
msgid "Session Ratio"
msgstr "Tỉ lệ phiên này"
#: ../gtk/tr-window.c:251
msgid "Total Transfer"
msgstr "Tổng dữ liệu đã truyền"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Session Transfer"
msgstr "Dữ liệu truyền phiên này"
#: ../gtk/tr-window.c:280
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:281
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:347
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Tracker sẽ nhận yêu cầu trong %s nữa"
#: ../gtk/tr-window.c:422
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Không giới hạn"
#: ../gtk/tr-window.c:495
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Chia sẻ mãi mãi"
#: ../gtk/tr-window.c:534
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Giới hạn tốc độ tải xuống"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:538
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Giới hạn tốc độ tải lên"
#: ../gtk/tr-window.c:545
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Ngừng chia sẻ khi đạt tỉ lệ"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:579
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Dừng tại Tỉ lệ (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:802 ../gtk/tr-window.c:830
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Tỷ lệ: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:813
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:824
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "cỡ|Xuống: %1$s, Lên: %2$s"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d ngày"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d giờ"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d phút"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d giây"
#: ../gtk/util.c:228
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Tập tin torrent \"%s\" chứa dữ liệu không hợp lệ."
#: ../gtk/util.c:230
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:232
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Tập tin torrent \"%s\" gặp lỗi không xác định."
#: ../gtk/util.c:238
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Lỗi khi mở torrent"
#: ../gtk/util.c:551
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Lỗi khi mở \"%s\""
#: ../gtk/util.c:554
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Máy chủ trả về \"%1$ld %2$s\""
#: ../gtk/util.c:574
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "URL không thể nhận dạng"
#: ../gtk/util.c:576
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission không biết cách sử dụng \"%s\""
#: ../gtk/util.c:581
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Liên kết magnet này có vẻ như không được tạo ra cho Bittorrent. Liên kết "
"magnet của Bittorrent phải có một phần chứa \"%s\"."
#: ../gtk/util.c:701
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1059 ../libtransmission/announcer.c:1352
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1063 ../libtransmission/announcer.c:1356
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1125
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.c:203
#: ../libtransmission/announcer-http.c:353
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:262
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:412
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:501
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:602
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:66 ../libtransmission/blocklist.c:308
#: ../libtransmission/utils.c:232
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Không thể đọc \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Danh sách chặn \"%s\" chứa %zu mục"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:351
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "danh sách chặn bỏ qua địa chỉ không hợp lệ ở dòng thứ %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:401 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
#: ../libtransmission/variant.c:1270
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Không thể lưu tập tin \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:407
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Danh sách chặn \"%s\" đã được cập nhật thêm %zu mục"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:170
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:175 ../libtransmission/file-posix.c:176
#: ../libtransmission/file-posix.c:186
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Không thể tạo \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Không thể mở \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Không thể cắt cụt \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:527
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Không thể tạo socket: %s"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:185
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "\"%s\" không phải một thư mục"
#: ../libtransmission/makemeta.c:55
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Bộ tạo Torrent đang bỏ qua tệp \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:179
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:589
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Mục siêu dữ liệu \"%s\" không hợp lệ"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:29
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Chuyển tiếp cổng (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:69
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s thành công (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Tìm thấy địa chỉ công cộng \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "không còn chuyển tiếp cổng %d"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:217
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Cổng %d được chuyển tiếp thành công"
#: ../libtransmission/net.c:267
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:285
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:367
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Có tiến trình Transmission nào khác đang chạy phải không?"
#: ../libtransmission/net.c:372
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Không thể gắn cổng %d trên %s:%s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:374
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Không thể gắn cổng %d trên %s:%s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2048
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Xin hãy kiểm tra dữ liệu đã tải về! Mảnh #%zu đã bị hỏng."
#: ../libtransmission/platform.c:434
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:28
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Chuyển tiếp cổng"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:55
msgid "Starting"
msgstr "Đang khởi chạy"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
msgid "Forwarded"
msgstr "Đã chuyển tiếp"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Stopping"
msgstr "Đang ngừng"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Not forwarded"
msgstr "Chưa chuyển tiếp"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:89 ../libtransmission/torrent.c:2233
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Trạng thái thay đổi từ \"%1$s\" tới \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:179
msgid "Stopped"
msgstr "Đã dừng"
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1536
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1001
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1073
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1078
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1085
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1089
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1092
msgid "Password required"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:739
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s đã chạy"
#: ../libtransmission/session.c:2037
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Tải %d torrents"
#: ../libtransmission/torrent.c:573
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Cảnh báo từ tracker: \"%s\""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:580
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Lỗi trâcker: \"%s\""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:844
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Không tìm thấy dữ liệu! Hãy chắc chắn rằng ổ đĩa của bạn đã kết nối hoặc "
"chọn \"Đặt lại vị trí trên máy\". Để tải lại từ đầu, hãy gỡ bỏ torrent và "
"thêm torrent đó lại một lần nữa."
#: ../libtransmission/torrent.c:1731
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Khởi động lại thủ công -- đang bỏ qua tỉ lệ seed"
#: ../libtransmission/torrent.c:1932
msgid "Removing torrent"
msgstr "Đang xóa torrent"
#: ../libtransmission/torrent.c:2021
msgid "Done"
msgstr "Xong"
#: ../libtransmission/torrent.c:2024
msgid "Complete"
msgstr "Hoàn thành"
#: ../libtransmission/torrent.c:3347
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:296
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:28
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Chuyển tiếp cổng (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:225
#, c-format
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Tìm thấy thiết bị gateway Internet \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Địa chỉ cục bộ là \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:257
#, c-format
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Cổng %d chưa được chuyển tiếp"
#: ../libtransmission/upnp.c:268
#, c-format
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Dừng chuyển tiếp cổng qua \"%s\", dịch vụ \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:301
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Chuyển tiếp cổng thông qua \"%s\", dịch vụ \"%s\". (địa chỉ cục bộ: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:306
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Chuyển tiếp cổng thành công!"
#: ../libtransmission/utils.c:244 ../libtransmission/utils.c:245
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Không phải là một tập tin thường"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:973
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Siêu dữ liệu không hợp lệ"
#: ../libtransmission/variant.c:1256 ../libtransmission/variant.c:1279
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Không thể lưu tập tin tạm \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1265
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Đã lưu \"%s\""
#: ../libtransmission/variant.c:1308
msgid "Unable to parse file content"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:223
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Đang kiểm tra torrent"