1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-27 18:18:10 +00:00
transmission/po/it.po
2020-11-03 20:26:30 +03:00

2481 lines
62 KiB
Text

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# c2ed1e40dec4c77110b8433ca0e8b4a8_488379a <85dd5f0e022835b2532b5ca0658d8435_534014>, 2017
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2020
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2020
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-03 20:25+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2020\n"
"Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/it/)\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1727
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../gtk/actions.c:31
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ordina per _attività"
#: ../gtk/actions.c:32
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordina per _nome"
#: ../gtk/actions.c:33
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ordina per avan_zamento"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "O_rdina per accodamento"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Ordina per ra_pporto"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Ordina per stat_o"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Ordina per _età"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Ordina per tempo _mancante"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Ordina per _dimensione"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Mostra Transmission"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Message _Log"
msgstr "_Registro messaggi"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "_Abilitare limiti di velocità alternativi"
#: ../gtk/actions.c:73
msgid "_Compact View"
msgstr "Vista _compatta"
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Ordine _inverso"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "_Filterbar"
msgstr "Barra dei _filtri"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra di s_tato"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli _strumenti"
#: ../gtk/actions.c:82
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../gtk/actions.c:83
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:84
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Ordina _torrent per"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Queue"
msgstr "C_oda"
#: ../gtk/actions.c:87 ../gtk/details.c:2846
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/tr-prefs.c:1270
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Copia collegamento _magnetico negli appunti"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Open URL…"
msgstr "Apri URL…"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Open _URL…"
msgstr "Apri _URL…"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92
msgid "Open a torrent"
msgstr "Apre un torrent"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 ../gtk/open-dialog.c:286 ../gtk/open-dialog.c:459 ../gtk/open-dialog.c:524
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Start torrent"
msgstr "Avvia il torrent"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Start"
msgstr "A_vvia"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Start _Now"
msgstr "_Avvia ora"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Start torrent now"
msgstr "Avvia il torrent ora"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Statistics"
msgstr "S_tatistiche"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Donate"
msgstr "_Donazioni"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Verifica _dati locali"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "Pause torrent"
msgstr "Mette in pausa il torrent"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Mette in pausa tutti i torrent"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pausa tutti"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "Start all torrents"
msgstr "Avvia tutti i torrent"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Start All"
msgstr "Avvia _tutti"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Set _Location…"
msgstr "Imposta posi_zione…"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Remove torrent"
msgstr "Rimuove il torrent"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Elimina _file e rimuovi"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Create a torrent"
msgstr "Crea un torrent"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_New…"
msgstr "_Nuovo…"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Deseleziona tutto"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Torrent properties"
msgstr "Proprietà torrent"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Properties"
msgstr "P_roprietà"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Apri cart_ella"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "C_hiedi più nodi al server traccia"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Move to _Top"
msgstr "Sposta in _alto"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Move _Up"
msgstr "Sposta _su"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move _Down"
msgstr "Spos_ta giù"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Sposta in _basso"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Present Main Window"
msgstr "Mostra la finestra principale"
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
msgid "Use global settings"
msgstr "Usa impostazioni globali"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Distribuisci senza tener conto del rapporto"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Ferma la distribuzione al rapporto:"
#: ../gtk/details.c:498
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Distribuisci senza tener conto dell'attività"
#: ../gtk/details.c:499
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Ferma la distribuzione se inattivo per N minuti:"
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1280
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"
#: ../gtk/details.c:519
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Rispettare i _limiti globali"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "_Limitare la velocità di ricezione (%s):"
#: ../gtk/details.c:537
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Li_mitare la velocità di invio (%s):"
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:370
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Priorità del torrent:"
#: ../gtk/details.c:554
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Limiti di distribuzione"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Rapporto:"
#: ../gtk/details.c:573
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inattività:"
#: ../gtk/details.c:576
msgid "Peer Connections"
msgstr "Connessioni ai nodi"
#: ../gtk/details.c:579
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "N_umero massimo di nodi:"
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:274
msgid "Queued for verification"
msgstr "In coda per essere verificato"
#: ../gtk/details.c:601
msgid "Verifying local data"
msgstr "Verifica dei dati locali"
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
msgid "Queued for download"
msgstr "Accodato per la ricezione"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:601
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "In ricezione"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Accodato per la distribuzione"
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:602
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "In distribuzione"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Finished"
msgstr "Completato"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
msgid "N/A"
msgstr "n/d"
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:643
msgid "Mixed"
msgstr "Misto"
#: ../gtk/details.c:665
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Nessun torrent selezionato"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privato per questo server traccia -- DHT e PEX disabilitati"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent pubblico"
#: ../gtk/details.c:739
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Creato da %1$s"
#: ../gtk/details.c:743
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Creato in data %1$s"
#: ../gtk/details.c:747
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Creato da %1$s in data %2$s"
#: ../gtk/details.c:877
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d frammento da %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d frammenti da %3$s)"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d frammento)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d frammenti)"
#: ../gtk/details.c:969
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:973
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% su %3$s%% disponibile)"
#: ../gtk/details.c:977
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% su %3$s%% disponibile); %4$s non verificati"
#: ../gtk/details.c:1010
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s non attendibile)"
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Rapporto: %s)"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "No errors"
msgstr "Nessun errore"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Active now"
msgstr "Attualmente attivo"
#: ../gtk/details.c:1122
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s fa"
#: ../gtk/details.c:1145
msgid "Activity"
msgstr "Attività"
#: ../gtk/details.c:1150
msgid "Torrent size:"
msgstr "Dimensione torrent:"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Have:"
msgstr "Posseduti:"
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:139 ../gtk/stats.c:164
msgid "Uploaded:"
msgstr "Inviati:"
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:143 ../gtk/stats.c:168
msgid "Downloaded:"
msgstr "Ricevuti:"
#: ../gtk/details.c:1170
msgid "State:"
msgstr "Stato:"
#: ../gtk/details.c:1175
msgid "Running time:"
msgstr "Tempo di esecuzione:"
#: ../gtk/details.c:1180
msgid "Remaining time:"
msgstr "Tempo rimanente:"
#: ../gtk/details.c:1185
msgid "Last activity:"
msgstr "Ultima attività:"
#: ../gtk/details.c:1189
msgid "Error:"
msgstr "Errore:"
#: ../gtk/details.c:1193
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: ../gtk/details.c:1197
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
#: ../gtk/details.c:1202
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1208
msgid "Privacy:"
msgstr "Privacy:"
#: ../gtk/details.c:1213
msgid "Origin:"
msgstr "Origine:"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"
#: ../gtk/details.c:1256
msgid "Web Seeds"
msgstr "Nodi web"
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
msgid "Down"
msgstr "Ric"
#: ../gtk/details.c:1312
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: ../gtk/details.c:1320
msgid "Up"
msgstr "Inv"
#: ../gtk/details.c:1323
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: ../gtk/details.c:1326
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1330
msgid "Up Reqs"
msgstr "Rich inv"
#: ../gtk/details.c:1334
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Rich ric"
#: ../gtk/details.c:1338
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blocchi ric"
#: ../gtk/details.c:1342
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blocchi inv"
#: ../gtk/details.c:1346
msgid "We Cancelled"
msgstr "Annullato loc"
#: ../gtk/details.c:1350
msgid "They Cancelled"
msgstr "Annullato rem"
#: ../gtk/details.c:1353
msgid "Flags"
msgstr "Flag"
#: ../gtk/details.c:1773
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Collaborazione ottimistica"
#: ../gtk/details.c:1777
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "In ricezione da questo nodo"
#: ../gtk/details.c:1781
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Sarà possibile scaricare da questo nodo quando sarà concesso"
#: ../gtk/details.c:1785
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Invio al nodo"
#: ../gtk/details.c:1789
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Sarà possibile inviare a questo nodo quando sarà richiesto"
#: ../gtk/details.c:1793
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Il nodo ha offerto collaborazione, ma non siamo interessati"
#: ../gtk/details.c:1797
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Abbiamo offerto collaborazione al nodo, ma non è interessato"
#: ../gtk/details.c:1801
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Connessione cifrata"
#: ../gtk/details.c:1805
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Il nodo è strato trovato attraverso PEX (Peer Exchange)"
#: ../gtk/details.c:1809
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Il nodo è strato trovato attraverso DHT"
#: ../gtk/details.c:1813
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Il nodo è una connessione in entrata"
#: ../gtk/details.c:1817
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Nodo connesso tramite µTP"
#: ../gtk/details.c:2085 ../gtk/details.c:2860
msgid "Show _more details"
msgstr "Mostrare _maggiori dettagli"
#: ../gtk/details.c:2159
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Ottenuto un elenco di %1$s%2$'d nodi%3$s %4$s fa"
#: ../gtk/details.c:2164
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Richiesta elenco nodi %1$sscaduta%2$s %3$s fa; attendere"
#: ../gtk/details.c:2169
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Ottenuto un errore %1$s«%2$s»%3$s %4$s fa"
#: ../gtk/details.c:2178
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Nessun aggiornamento pianificato"
#: ../gtk/details.c:2184
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Richiesta di altri nodi tra %s"
#: ../gtk/details.c:2189
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "In coda per chiedere altri nodi"
#: ../gtk/details.c:2195
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Richiesta di ulteriori nodi… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2208
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Il server traccia aveva %s%'d nodi in solo invio e %'d in ricezione%s %s fa"
#: ../gtk/details.c:2213
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Ottenuto un errore scrape «%s%s%s» %s fa"
#: ../gtk/details.c:2226
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Richiesta del conteggio dei nodi tra %s"
#: ../gtk/details.c:2231
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "In coda per chiedere il conteggio dei nodi"
#: ../gtk/details.c:2237
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Richiesta del conteggio dei nodi… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2536
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "L'elenco contiene degli URL non validi"
#: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/file-list.c:856
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Correggere gli errori e provare nuovamente"
#: ../gtk/details.c:2602
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Modifica server traccia"
#: ../gtk/details.c:2604 ../gtk/details.c:2718 ../gtk/dialogs.c:155 ../gtk/main.c:762 ../gtk/makemeta-ui.c:186 ../gtk/msgwin.c:201 ../gtk/open-dialog.c:285 ../gtk/open-dialog.c:458 ../gtk/open-dialog.c:523 ../gtk/relocate.c:142 ../gtk/stats.c:98
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnulla"
#: ../gtk/details.c:2605 ../gtk/msgwin.c:202
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
#: ../gtk/details.c:2611
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URL annuncio server traccia"
#: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:505
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Per aggiungere un URL di backup, inserirlo nella riga dopo l'URL primario.\n"
"Per aggiungere un altro URL primario, inserirlo dopo una riga vuota."
#: ../gtk/details.c:2716
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Aggiungi server traccia"
#: ../gtk/details.c:2719 ../gtk/details.c:2841 ../gtk/makemeta-ui.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:864
msgid "_Add"
msgstr "A_ggiungi"
#: ../gtk/details.c:2725
msgid "Tracker"
msgstr "Server traccia"
#: ../gtk/details.c:2731
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_URL di annuncio:"
#: ../gtk/details.c:2817 ../gtk/details.c:2980
msgid "Trackers"
msgstr "Server traccia"
#: ../gtk/details.c:2851 ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:859
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
#: ../gtk/details.c:2867
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Mostrare i server traccia di _backup"
#: ../gtk/details.c:2953 ../gtk/makemeta-ui.c:187 ../gtk/makemeta-ui.c:445 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/tr-prefs.c:1271
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
#: ../gtk/details.c:2972 ../gtk/msgwin.c:432
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#: ../gtk/details.c:2976
msgid "Peers"
msgstr "Nodi"
#: ../gtk/details.c:2985
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "L'elencazione dei file non è disponibile nelle proprietà combinate di torrent"
#: ../gtk/details.c:2989 ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Files"
msgstr "File"
#: ../gtk/details.c:2993 ../gtk/tr-prefs.c:1189 ../gtk/tr-window.c:669
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: ../gtk/details.c:3015
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietà di %s"
#: ../gtk/details.c:3026
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Proprietà di %'d"
#: ../gtk/dialogs.c:100
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Rimuovere il torrent?"
msgstr[1] "Rimuovere %d torrent?"
#: ../gtk/dialogs.c:104
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Eliminare i file scaricati da questo torrent?"
msgstr[1] "Eliminare %d file scaricati da questo torrent?"
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Una volta rimosso, per continuare il trasferimento sarà necessario il file torrent o il collegamento magnetico."
msgstr[1] "Una volta rimossi, per continuare il trasferimento saranno necessari i file torrent o i collegamenti magnetici."
#: ../gtk/dialogs.c:118
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Questo torrent non è stato completamente scaricato."
msgstr[1] "Questi torrent non sono stati completamente scaricati."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Questo torrent è connesso ai nodi."
msgstr[1] "Questi torrent sono connessi ai nodi."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Uno di questi torrent è connesso ai nodi."
msgstr[1] "Alcuni di questi torrent sono connessi ai nodi."
#: ../gtk/dialogs.c:141
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Uno di questi torrent non è stato completamente scaricato."
msgstr[1] "Alcuni di questi torrent non sono stati completamente scaricati."
#: ../gtk/dialogs.c:156
msgid "_Delete"
msgstr "_Elimina"
#: ../gtk/file-list.c:631 ../gtk/util.c:522
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../gtk/file-list.c:635 ../gtk/util.c:523
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../gtk/file-list.c:639 ../gtk/util.c:524
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
#: ../gtk/file-list.c:854
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr "Impossibile rinominare file come «%s»: %s"
#. add file column
#: ../gtk/file-list.c:966 ../gtk/msgwin.c:288
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:982
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:993
msgid "Have"
msgstr "Disponibile"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:1006
msgid "Download"
msgstr "Ricezione"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1021
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
#: ../gtk/filter.c:298 ../gtk/filter.c:598
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: ../gtk/filter.c:600
msgid "Active"
msgstr "Attivi"
#: ../gtk/filter.c:605
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "In verifica"
#: ../gtk/filter.c:606 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:719
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../gtk/filter.c:906
msgid "_Show:"
msgstr "Mo_stra:"
#: ../gtk/filter.c:910
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr "_Mostra %'d di:"
#: ../gtk/main.c:320
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr "Impossibile registrare Transmission come un gestore di %s: %s"
#: ../gtk/main.c:489
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Ricevuto il segnale %d; avvio dell'arresto in modo pulito. Eseguire nuovamente se dovesse rimanere bloccato."
#: ../gtk/main.c:628
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Posizione del file di configurazione"
#: ../gtk/main.c:629
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Avvia con tutti i torrent in pausa"
#: ../gtk/main.c:630
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Avvia minimizzato nell'area di notifica"
#: ../gtk/main.c:631
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Mostra il numero di versione ed esce"
#: ../gtk/main.c:649 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:652
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[FILE_TORRENT… o URL…]"
#: ../gtk/main.c:659
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Eseguire «%s --help» per l'elenco delle opzioni disponibili alla riga di comando.\n"
#: ../gtk/main.c:760
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission è un programma di condivisione file. Creando e condividendo un file torrent, i suoi dati vengono resi disponibili a terzi per essere scaricati. La responsabilità dei contenuti condivisi è del solo utente che utilizza il programma."
#: ../gtk/main.c:763
msgid "I _Agree"
msgstr "_Accetto"
#: ../gtk/main.c:1008
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Chiusura delle connessioni</b>"
#: ../gtk/main.c:1012
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Trasmissione totali di invio/ricezione al server traccia…"
#: ../gtk/main.c:1016
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Esci subito"
#: ../gtk/main.c:1066
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Impossibile aggiungere un torrent danneggiato"
msgstr[1] "Impossibile aggiungere torrent danneggiati"
#: ../gtk/main.c:1072
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Impossbile aggiungere un torrent duplicato"
msgstr[1] "Impossbile aggiungere torrent duplicati"
#: ../gtk/main.c:1398
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un client BitTorrent semplice e veloce"
#: ../gtk/main.c:1399
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1405
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
"Calorì Alessandro\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Alberto Sciotti https://launchpad.net/~a-bebbo\n"
" Alessandro Ranaldi https://launchpad.net/~ciaolo\n"
" Antonio Piccinno https://launchpad.net/~acquarica\n"
" Damiano Di Carlo https://launchpad.net/~dldc\n"
" Diego Verga https://launchpad.net/~m51galaxy\n"
" Fabio Marconi https://launchpad.net/~fabiomarconi\n"
" Fabrizio Papa https://launchpad.net/~fabri06\n"
" Federico \"Zio Vec\" Vecchio https://launchpad.net/~fedevecna\n"
" Federico Ravasio https://launchpad.net/~razielgn\n"
" Filippo Magni https://launchpad.net/~fil0\n"
" Francesco Baldini https://launchpad.net/~francesco-baldini\n"
" Giacomo Mirabassi https://launchpad.net/~giacmir\n"
" Gianluca Ciccarelli https://launchpad.net/~sturmer\n"
" Giovanni Mottola https://launchpad.net/~trottola-deactivatedaccount\n"
" Guybrush88 https://launchpad.net/~guybrush\n"
" Luca Ferretti https://launchpad.net/~elle.uca\n"
" Luca Wehrstedt https://launchpad.net/~lerks\n"
" M@urizio https://launchpad.net/~mautem\n"
" Mario Cianciolo https://launchpad.net/~udda\n"
" Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo\n"
" Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo-casagrande\n"
" Nicola S. https://launchpad.net/~strambinico\n"
" Riccardo Maffei https://launchpad.net/~riccardomaffei\n"
" _Giak https://launchpad.net/~ubuntu-arbizzani\n"
" domenico https://launchpad.net/~cioffo88\n"
" flux https://launchpad.net/~luigimarco\n"
" ftaurino https://launchpad.net/~francesco-taurino\n"
" gdevitis https://launchpad.net/~gdevitis123\n"
" magnuspub https://launchpad.net/~magnus-gmx"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Creazione di «%s»"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "«%s» creato."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Errore: URL di annuncio «%s» non valido"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Errore nel leggere «%s»: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Errore nello scrivere «%s»: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%s analizzato"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:185 ../gtk/makemeta-ui.c:444
msgid "New Torrent"
msgstr "Nuovo torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:199
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Creazione torrent…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:309
msgid "No source selected"
msgstr "Nessuna sorgente selezionata"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:315
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d file"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d file"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:320
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d frammento da %2$s"
msgstr[1] "%1$'d frammenti da %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:456
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Sal_va su:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:462
msgid "Source F_older:"
msgstr "Cartella s_orgente:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "Source _File:"
msgstr "_File di destinazione:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:486
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Nessuna sorgente selezionata</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:490
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:492
msgid "_Trackers:"
msgstr "Server _traccia:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:512
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mmento:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:521
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _privato"
#: ../gtk/msgwin.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Impossibile salvare «%s»"
#: ../gtk/msgwin.c:200
msgid "Save Log"
msgstr "Salva registro"
#: ../gtk/msgwin.c:283
msgid "Time"
msgstr "Orario"
#: ../gtk/msgwin.c:293
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#: ../gtk/msgwin.c:433
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: ../gtk/msgwin.c:458
msgid "Message Log"
msgstr "Registro dei messaggi"
#: ../gtk/msgwin.c:475
msgid "Save _As"
msgstr "Sa_lva come"
#: ../gtk/msgwin.c:485
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#: ../gtk/msgwin.c:498
msgid "P_ause"
msgstr "_Pausa"
#: ../gtk/msgwin.c:507
msgid "Level"
msgstr "Livello"
#: ../gtk/notify.c:215
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
#: ../gtk/notify.c:220
msgid "Open Folder"
msgstr "Apri cartella"
#: ../gtk/notify.c:229
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent completato"
#: ../gtk/notify.c:245
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent aggiunto"
#: ../gtk/open-dialog.c:256
msgid "Torrent files"
msgstr "File torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:261
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:284
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opzioni torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "_Spostare il file .torrent nel cestino"
#: ../gtk/open-dialog.c:305
msgid "_Start when added"
msgstr "A_vviare quando aggiunto"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:320
msgid "_Torrent file:"
msgstr "File _torrent:"
#: ../gtk/open-dialog.c:323
msgid "Select Source File"
msgstr "Seleziona file sorgente"
#: ../gtk/open-dialog.c:333
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Cartella di destinazione:"
#: ../gtk/open-dialog.c:336
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Seleziona cartella destinazione"
#: ../gtk/open-dialog.c:457
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Apri un torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:470
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Mostrare il _dialogo delle opzioni"
#: ../gtk/open-dialog.c:522
msgid "Open URL"
msgstr "Apri URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:530
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Apri torrent da URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:535
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Spostamento di «%s»"
#: ../gtk/relocate.c:76
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Impossibile spostare il torrent"
#: ../gtk/relocate.c:113
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Potrebbe richiedere un po' di tempo…"
#: ../gtk/relocate.c:141 ../gtk/relocate.c:157
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Imposta posizione torrent"
#: ../gtk/relocate.c:143
msgid "_Apply"
msgstr "A_pplica"
#: ../gtk/relocate.c:150
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#: ../gtk/relocate.c:160
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Posizione del torrent:"
#: ../gtk/relocate.c:161
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Sposta dalla cartella attuale"
#: ../gtk/relocate.c:164
msgid "Local data is _already there"
msgstr "I _dati locali sono già presenti"
#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Avviato %'d volta"
msgstr[1] "Avviato %'d volte"
#: ../gtk/stats.c:92
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Azzerare le statistiche?"
#: ../gtk/stats.c:93
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Queste statistiche sono solo per informazione personale. Azzerandole non si modifica in alcun modo le statistiche registrate dai server traccia BitTorrent."
#: ../gtk/stats.c:99 ../gtk/stats.c:128
msgid "_Reset"
msgstr "A_zzera"
#: ../gtk/stats.c:127 ../gtk/tr-window.c:710
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#: ../gtk/stats.c:135
msgid "Current Session"
msgstr "Sessione attuale"
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:172
msgid "Ratio:"
msgstr "Rapporto:"
#: ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:176
msgid "Duration:"
msgstr "Durata:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s di %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s di %2$s (%3$s%%), inviati %4$s (rapporto: %5$s; obiettivo: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s di %2$s (%3$s%%), inviati %4$s (rapporto: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, inviati %2$s (rapporto: %3$s - obiettivo: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, inviati %2$s (rapporto: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Tempo restante sconosciuto"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "Ancora %s"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175
msgid "Stalled"
msgstr "Stallo"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verifica dei dati locali (%.1f%% verificato)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:220 ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:810
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Rapporto: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Il server traccia ha restituito un avvertimento: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Il server traccia ha restituito un errore: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:239
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Errore: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr "Ricezione metadati da %1$'d %2$s (%3$d%% completato)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:264 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:283
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] "nodo"
msgstr[1] "nodi"
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr "In ricezione da %1$'d su %2$'d %3$s e %4$'d %5$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:271 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:277
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] "nodo web"
msgstr[1] "nodi web"
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr "In ricezione da %1$'d %2$s"
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr "In ricezione da %1$'d su %2$'d %3$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Distribuzione a %1$'d su %2$'d nodo connesso"
msgstr[1] "Distribuzione a %1$'d su %2$'d nodi connessi"
#: ../gtk/tr-core.c:1250
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Impossibile leggere «%s»: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1346
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Ignorato il torrent sconosciuto «%s»"
#: ../gtk/tr-core.c:1621
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Inibizione ibernazione ambiente grafico"
#: ../gtk/tr-core.c:1625
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Impossibile inibire l'ibernazione dell'ambiente grafico: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1658
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permettere l'ibernazione del sistema"
#: ../gtk/tr-icon.c:67
msgid "Idle"
msgstr "Inattivo"
#: ../gtk/tr-icon.c:90 ../gtk/tr-icon.c:112
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr " (limite: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:119
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Invio: %1$s %2$s\n"
"Ricezione: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Aggiunta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:262
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr "A_ggiungere automaticamente i torrent da:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:269
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Mostrare il _dialogo delle opzioni"
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
msgid "_Start added torrents"
msgstr "Avvia _torrent aggiunti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:282
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Salvare nella _posizione:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "Download Queue"
msgstr "Coda di ricezione"
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "_Massimi scaricamenti attivi:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Scaricamenti in condivisione negli ultimi N minuti sono _attivi:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300 ../libtransmission/torrent.c:2148
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleto"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Aggiungere «.part» ai _nomi dei file non completati"
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Mantenere i _torrent non completi in:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "_Eseguire uno script al completamento dei torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
msgid "Limits"
msgstr "Limiti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:338
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Fermare la distribuzione al _rapporto:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Fermare la distribuzione se inattivo per N _minuti:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367 ../gtk/tr-prefs.c:1285
msgid "Desktop"
msgstr "Ambiente grafico"
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "Ini_bire l'ibernazione quando i torrent sono attivi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:373
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Mostrare l'icona nell'area di _notifica"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Notification"
msgstr "Notifiche"
#: ../gtk/tr-prefs.c:380
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Mostrare una notifica quando vengono a_ggiunti torrent"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "_Mostrare una notifica quando i torrent sono completati"
#: ../gtk/tr-prefs.c:388
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Riprodurre un _suono quando i torrent sono completati"
#: ../gtk/tr-prefs.c:414
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "La blocklist contiene %'d regola"
msgstr[1] "La blocklist contiente %'d regole"
#: ../gtk/tr-prefs.c:455
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Impossibile aggiornare.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:455
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Aggiornamento riuscito.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:456
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "La blocklist ha %'d regola"
msgstr[1] "La blocklist ha %'d regole"
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Aggiorna blocklist"
#: ../gtk/tr-prefs.c:469
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Recupero nuova blocklist…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:494
msgid "Allow encryption"
msgstr "Consentire la cifratura"
#: ../gtk/tr-prefs.c:494
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Preferire la cifratura"
#: ../gtk/tr-prefs.c:495
msgid "Require encryption"
msgstr "Richiedere la cifratura"
#: ../gtk/tr-prefs.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1283
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "M_odalità di cifratura:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:524
msgid "Blocklist"
msgstr "Blocklist"
#: ../gtk/tr-prefs.c:526
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Abilitare _blocklist:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "_Update"
msgstr "A_ggiorna"
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Abilitare gli aggiornamenti auto_matici"
#: ../gtk/tr-prefs.c:766
msgid "Remote Control"
msgstr "Controllo remoto"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Consentire accesso _remoto"
#: ../gtk/tr-prefs.c:775
msgid "_Open web client"
msgstr "_Apri client web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Porta HTTP:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:788
msgid "Use _authentication"
msgstr "Usare l'_autenticazione"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_word:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:811
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Solo da questi in_dirizzi IP:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Gli indirizzi IP possono usare i caratteri speciali, come 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
msgid "Addresses:"
msgstr "Indirizzi:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:954
msgid "Every Day"
msgstr "Ogni giorno"
#: ../gtk/tr-prefs.c:955
msgid "Weekdays"
msgstr "Giorni feriali"
#: ../gtk/tr-prefs.c:956
msgid "Weekends"
msgstr "Fine settimana"
#: ../gtk/tr-prefs.c:957
msgid "Sunday"
msgstr "Domenica"
#: ../gtk/tr-prefs.c:958
msgid "Monday"
msgstr "Lunedì"
#: ../gtk/tr-prefs.c:959
msgid "Tuesday"
msgstr "Martedì"
#: ../gtk/tr-prefs.c:960
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercoledì"
#: ../gtk/tr-prefs.c:961
msgid "Thursday"
msgstr "Giovedì"
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
msgid "Friday"
msgstr "Venerdì"
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
#: ../gtk/tr-prefs.c:994
msgid "Speed Limits"
msgstr "Limiti di velocità"
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "In_vio (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "Rice_zione (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Limiti di velocità alternativi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Scavalca i normali limiti di velocità manualmente o a orari preimpostati"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "I_nvio (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1032
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "_Ricezione (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Orari _pianificati:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1041
msgid " _to "
msgstr " all_e "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
msgid "_On days:"
msgstr "Nei gi_orni:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1085 ../gtk/tr-prefs.c:1162 ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Status unknown"
msgstr "Stato sconosciuto"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "La porta è <b>chiusa</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "La porta è <b>aperta</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Verifica porta TCP...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1155
msgid "Listening Port"
msgstr "Porta in ascolto"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1157
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Porta per le connessioni in ingresso:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Verifica porta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1172
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "_Scegliere una porta casuale ogni volta che il programma è avviato"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Usare il _forwarding della porta UPnP o NAT-PMP dal router"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1181
msgid "Peer Limits"
msgstr "Limiti dei nodi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Numero massimo di nodi per _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Numero massimo di nodi _globale:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1192
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Abilitare _uTP per comunicare col nodo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP è uno strumento per ridurre il carico della rete."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Usare PE_X per trovare più nodi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX è uno strumento per scambiare elenchi di nodi con i nodi con cui si è connessi."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Usare D_HT per trovare più nodi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1207
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT è uno strumento per trovare nodi senza un server traccia."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Usare _Local Peer Discovery per trovare più nodi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD è uno strumento per trovare nodi sulla propria rete locale."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1269
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferenze di Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Ricezione"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1282
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Distribuzione"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1286
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
#: ../gtk/tr-window.c:136
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:240
msgid "Total Ratio"
msgstr "Rapporto totale"
#: ../gtk/tr-window.c:241
msgid "Session Ratio"
msgstr "Rapporto della sessione"
#: ../gtk/tr-window.c:242
msgid "Total Transfer"
msgstr "Trasferimenti totali"
#: ../gtk/tr-window.c:243
msgid "Session Transfer"
msgstr "Trasferimenti della sessione"
#: ../gtk/tr-window.c:268
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Fare clic per disabilitare i limiti di velocità alternativi\n"
"(%1$s in ricezione, %2$s in invio)"
#: ../gtk/tr-window.c:269
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Fare clic per abilitare i limiti di velocità alternativi\n"
"(%1$s in ricezione, %2$s in invio)"
#: ../gtk/tr-window.c:329
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Il server traccia consentirà le richieste tra %s"
#: ../gtk/tr-window.c:403
msgid "Unlimited"
msgstr "Nessun limite"
#: ../gtk/tr-window.c:474
msgid "Seed Forever"
msgstr "Distribuisci per sempre"
#: ../gtk/tr-window.c:512
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limita velocità ricezione"
#: ../gtk/tr-window.c:516
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limita velocità invio"
#: ../gtk/tr-window.c:523
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Ferma distribuzione al rapporto"
#: ../gtk/tr-window.c:556
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Ferma al rapporto (%s)"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:794
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "↓: %1$s, ↑: %2$s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:804
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "↓: %1$s, ↑: %2$s"
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Scarica e condivide file via BitTorrent"
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr "BitTorrent è un protocollo di condivisione nodo-a-nodo comunemente utilizzato per distribuire grandi quantità di dati tra molteplici utenti."
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr "Transmission è un programma BitTorrent con un'interfaccia utente di facile uso e un motore compatibile con più sistemi operativi. Sono disponibili interfacce native per OS X e Windows, strumenti a riga di comando e un'interfaccia web."
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr "Tra le varie funzionalità di Transmission, le più note sono: Local Peer Discovery, cifratura, DHT, µTP, PEX e collegamenti magnetici."
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrent;scaricamento;ricezione;caricamento;condividere;condivisione;upload;download;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Avvia con tutti i torrent in pausa"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Avvia minimizzato"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d giorno"
msgstr[1] "%'d giorni"
#: ../gtk/util.c:123
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ora"
msgstr[1] "%'d ore"
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minuti"
#: ../gtk/util.c:125
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d secondo"
msgstr[1] "%'d secondi"
#: ../gtk/util.c:258
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Il file torrent «%s» contiene dati non validi."
#: ../gtk/util.c:262
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr "Il file torrent «%s» è già in uso da «%s»."
#: ../gtk/util.c:267
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Il file torrent «%s» ha riscontrato un errore sconosciuto."
#: ../gtk/util.c:271
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Errore nell'aprire il torrent"
#: ../gtk/util.c:596
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "URL non riconosciuto"
#: ../gtk/util.c:598
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission non sa come usare «%s»"
#: ../gtk/util.c:603
#, c-format
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "Questo collegamento magnetico sembra essere utilizzato per qualche cosa di diverso da BitTorrent. I collegamenti magnetici di BitTorrent presentano una sezione che contiene «%s»."
#: ../gtk/util.c:725
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "%s libero"
#: ../libtransmission/announcer-http.c:215 ../libtransmission/announcer-http.c:383
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr "Il server traccia ha restituito il codice HTTP %1$ld (%2$s)"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr "Ricerca DNS non riuscita: %s"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
msgid "Connection failed"
msgstr "Connessione non riuscita"
#: ../libtransmission/announcer.c:1136 ../libtransmission/announcer.c:1455
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Impossibile connettersi al server traccia"
#: ../libtransmission/announcer.c:1140 ../libtransmission/announcer.c:1459
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Il server traccia non ha risposto"
#: ../libtransmission/announcer.c:1204
msgid "Success"
msgstr "Successo"
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossibile leggere «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "La blocklist «%s» contiene %zu voci"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:403
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "ignorato indirizzo non valido nella blocklist alla riga %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1701 ../libtransmission/rpcimpl.c:1714 ../libtransmission/rpcimpl.c:1735 ../libtransmission/variant.c:1233
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossibile salvare il file «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:466
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Blocklist «%s» aggiornata con %zu voci"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossibile ottenere la directory per «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:172 ../libtransmission/file-posix.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossibile creare «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:193
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossibile aprire «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:205
msgid "full"
msgstr "completo"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:210
msgid "sparse"
msgstr "sparso"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:217
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr "Impossibile pre-allocare il file «%1$s» (%2$s, dimensione: %3$<PRIu64>): %4$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:222
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr "File pre-allocato «%1$s» (%2$s, dimensione %3$<PRIu64>)"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossibile troncare «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:530
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
#: ../libtransmission/file-posix.c:153
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Il file «%s» è in arrivo"
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "L'autore del torrent sta omettendo il file «%s»: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:208
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr "Impostazione dimensione del frammento a %s non riuscita, viene lasciata a %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:748
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Voce metadati «%s» non valida"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Forwarding della porta (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s riuscita (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Trovato indirizzo pubblico «%s»"
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "forwarding della porta %d non più applicato"
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Forwarding della porta %d riuscito"
#: ../libtransmission/net.c:332
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr "Impossibile impostare l'indirizzo sorgente %s su %<PRIdMAX>: %s"
#: ../libtransmission/net.c:348
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Impossibile collegare il socket %<PRIdMAX> a %s, porta %d (errore %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:446
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "È già in esecuzione un'altra istanza di Transmission?"
#: ../libtransmission/net.c:455
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Impossibile collegare la porta %d su %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:459
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Impossibile collegare la porta %d su %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2120
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Verificare i dati locali. Il frammento n˚%zu risulta danneggiato."
#: ../libtransmission/platform.c:472
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr "Ricerca del file «%s» dell'interfaccia web"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Inoltro della porta"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Starting"
msgstr "Avvio"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Inoltro riuscito"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Stopping"
msgstr "In arresto"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "Inoltro non applicato"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2268
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Stato cambiato da «%1$s» a «%2$s»"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:199
msgid "Stopped"
msgstr "Fermato"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1106
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr "Impossibile trovare la chiave di configurazione «%s»"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1240
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr "%s non è un indirizzo valido"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1245
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
msgstr "%s non è un indirizzo IPv4 o IPv6. I sistemi di ascolto RPC devono essere IPv4 o IPv6."
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1253
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr "RPC e richieste web fornite su %s: %d %s"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1259
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Whitelist abilitata"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1264
msgid "Password required"
msgstr "È richiesta la password"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1271
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1723
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr "Errore nell'aprire la blocklist: %s (%d)"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:783
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s avviato"
#: ../libtransmission/session.c:2187
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Caricati %d torrent"
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:312
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr "Metadati file torrent magnetico non utilizzabili"
#: ../libtransmission/torrent.c:595
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Avviso server traccia: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:602
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Errore server traccia: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:892
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Nessun dato trovato. Verificare che le unità siano connesse oppure usare «Imposta posizione». Per scaricare ripartendo da zero, rimuovere il torrent e aggiungerlo nuovamente."
#: ../libtransmission/torrent.c:1846
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Riavviato manualmente -- rapporto di condivisione disabilitato"
#: ../libtransmission/torrent.c:2056
msgid "Removing torrent"
msgstr "Rimozione torrent"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:2142
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
#: ../libtransmission/torrent.c:2145
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#: ../libtransmission/torrent.c:3496
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr "Il frammento %<PRIu32>, appena scaricato, non supera il controllo"
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Inoltro della porta (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Trovato dispositivo gateway Internet «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "L'indirizzo locale è «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "La porta %d non è inoltrata"
#: ../libtransmission/upnp.c:237
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Interruzione inoltro della porta attraverso «%s», servizio «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:269
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Inoltro della porta attraverso «%s», servizio «%s» (indirizzo locale: %s:%d)."
#: ../libtransmission/upnp.c:274
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Inoltro della porta riuscito."
#: ../libtransmission/utils.c:299 ../libtransmission/utils.c:300
msgid "Not a regular file"
msgstr "Non è un file normale"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:927
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Metadati non validi"
#: ../libtransmission/variant.c:1218 ../libtransmission/variant.c:1242
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossibile salvare il file temporaneo «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1228
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "«%s» salvato"
#: ../libtransmission/variant.c:1271
msgid "Unable to parse file content"
msgstr "Impossibile leggere il contenuto del file"
#: ../libtransmission/verify.c:222
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Verifica torrent"