mirror of
https://github.com/transmission/transmission
synced 2024-12-27 18:18:10 +00:00
2447 lines
59 KiB
Text
2447 lines
59 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
|
||
# 王証源 <jrthsr700tmax@gmail.com>, 2020
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-11-03 20:25+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
|
||
"Last-Translator: 王証源 <jrthsr700tmax@gmail.com>, 2020\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/zh_TW/)\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1727
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:31
|
||
msgid "Sort by _Activity"
|
||
msgstr "依活動排序(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:32
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "依名稱排序(_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:33
|
||
msgid "Sort by _Progress"
|
||
msgstr "依進展排序(_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:34
|
||
msgid "Sort by _Queue"
|
||
msgstr "依佇列排序(_Q)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:35
|
||
msgid "Sort by Rati_o"
|
||
msgstr "依比率排序(_O)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:36
|
||
msgid "Sort by Stat_e"
|
||
msgstr "依狀態排序(_E)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:37
|
||
msgid "Sort by A_ge"
|
||
msgstr "依時期排序(_G)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:38
|
||
msgid "Sort by Time _Left"
|
||
msgstr "依剩餘時間排序(_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:39
|
||
msgid "Sort by Si_ze"
|
||
msgstr "依大小排序(_Z)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:56
|
||
msgid "_Show Transmission"
|
||
msgstr "顯示 Transmission(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:57
|
||
msgid "Message _Log"
|
||
msgstr "訊息日誌(_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:72
|
||
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
|
||
msgstr "啟用替代速度限制(_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:73
|
||
msgid "_Compact View"
|
||
msgstr "精簡檢視(_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:74
|
||
msgid "Re_verse Sort Order"
|
||
msgstr "反轉排列順序(_V)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:75
|
||
msgid "_Filterbar"
|
||
msgstr "過濾列(_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:76
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "狀態列(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:77
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "工具列(_T)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:82
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "檔案(_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:83
|
||
msgid "_Torrent"
|
||
msgstr "_Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:84
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "檢視(_V)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:85
|
||
msgid "_Sort Torrents By"
|
||
msgstr "排序 Torrent 依照(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:86
|
||
msgid "_Queue"
|
||
msgstr "佇列(_Q)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:87 ../gtk/details.c:2846
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "編輯(_E)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/tr-prefs.c:1270
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "幫助(_H)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:89
|
||
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
||
msgstr "複製 Magnet 連結至剪貼簿(_M)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:90
|
||
msgid "Open URL…"
|
||
msgstr "開啟網址..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:90
|
||
msgid "Open _URL…"
|
||
msgstr "開啟網址(_U)..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92
|
||
msgid "Open a torrent"
|
||
msgstr "開啟 torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 ../gtk/open-dialog.c:286 ../gtk/open-dialog.c:459 ../gtk/open-dialog.c:524
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:93
|
||
msgid "Start torrent"
|
||
msgstr "起始 Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:93
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "開始(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:94
|
||
msgid "Start _Now"
|
||
msgstr "立刻開始(_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:94
|
||
msgid "Start torrent now"
|
||
msgstr "立刻啟動 torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:96
|
||
msgid "_Statistics"
|
||
msgstr "統計(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:97
|
||
msgid "_Donate"
|
||
msgstr "贊助(_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:98
|
||
msgid "_Verify Local Data"
|
||
msgstr "驗證本地資料(_V)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:99
|
||
msgid "Pause torrent"
|
||
msgstr "暫停 Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:99
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "暫停(_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:100
|
||
msgid "Pause all torrents"
|
||
msgstr "暫停全部的 Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:100
|
||
msgid "_Pause All"
|
||
msgstr "暫停全部(_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:101
|
||
msgid "Start all torrents"
|
||
msgstr "起始全部的 Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:101
|
||
msgid "_Start All"
|
||
msgstr "起始全部(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:102
|
||
msgid "Set _Location…"
|
||
msgstr "設定位置(_L)..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:103
|
||
msgid "Remove torrent"
|
||
msgstr "移除 Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:104
|
||
msgid "_Delete Files and Remove"
|
||
msgstr "刪除檔案並移除(_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:105
|
||
msgid "Create a torrent"
|
||
msgstr "建立 Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:105
|
||
msgid "_New…"
|
||
msgstr "新增(_N)..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:106
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "結束(_Q)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:107
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "全部選取(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:108
|
||
msgid "Dese_lect All"
|
||
msgstr "全部不選(_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:109
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:110
|
||
msgid "Torrent properties"
|
||
msgstr "Torrent 屬性"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:110
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:112
|
||
msgid "Open Fold_er"
|
||
msgstr "開啟資料夾(_E)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:113
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:114
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "內容(_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:115
|
||
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
||
msgstr "向追蹤器要求更多用戶(_M)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:116
|
||
msgid "Move to _Top"
|
||
msgstr "移動至頂端(_T)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:117
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "上移(_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:118
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "下移(_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:119
|
||
msgid "Move to _Bottom"
|
||
msgstr "移動至底端(_B)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:120
|
||
msgid "Present Main Window"
|
||
msgstr "呈現主視窗"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr "使用全域設定值"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:487
|
||
msgid "Seed regardless of ratio"
|
||
msgstr "播種而不管比率多少"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:488
|
||
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
||
msgstr "停止播種當比率達:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:498
|
||
msgid "Seed regardless of activity"
|
||
msgstr "播種而不管活動狀態"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:499
|
||
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
||
msgstr "閒置 N 分鐘後停止播種:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1280
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "速度"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:519
|
||
msgid "Honor global _limits"
|
||
msgstr "遵從全域限制(_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit _download speed (%s):"
|
||
msgstr "限制下載速度 (%s)(_D):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit _upload speed (%s):"
|
||
msgstr "限制上傳速度 (%s)(_U):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:370
|
||
msgid "Torrent _priority:"
|
||
msgstr "種子優先順序(_P):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:554
|
||
msgid "Seeding Limits"
|
||
msgstr "播種限制"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:564
|
||
msgid "_Ratio:"
|
||
msgstr "比率(_R):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:573
|
||
msgid "_Idle:"
|
||
msgstr "閒置(_I):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:576
|
||
msgid "Peer Connections"
|
||
msgstr "用戶連線"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:579
|
||
msgid "_Maximum peers:"
|
||
msgstr "最大用戶數(_M):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:274
|
||
msgid "Queued for verification"
|
||
msgstr "已佇列,待驗證"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:601
|
||
msgid "Verifying local data"
|
||
msgstr "正在驗證本地資料"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
|
||
msgid "Queued for download"
|
||
msgstr "佇列等候下載"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:601
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "正在下載"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
|
||
msgid "Queued for seeding"
|
||
msgstr "佇列等候播種"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:602
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "正在播種"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "已完成"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "已暫停"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:643
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "混合"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:665
|
||
msgid "No Torrents Selected"
|
||
msgstr "未選取 Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:695
|
||
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
||
msgstr "將此追蹤器設為私人 -- 停用 DHT 與 PEX"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:695
|
||
msgid "Public torrent"
|
||
msgstr "公眾 Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s"
|
||
msgstr "由 %1$s 建立"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created on %1$s"
|
||
msgstr "建立於 %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "由 %1$s 於 %2$s 建立"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:877
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
||
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
||
msgstr[0] "%1$s (%2$'d 個分塊 @ %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
||
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
||
msgstr[0] "%1$s (%2$'d 個分塊)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%%)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
|
||
msgstr "%1$s (%3$s%% 中的 %2$s%% 可用)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% 可用);%4$s 尚未驗證"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
||
msgstr "%1$s (+%2$s 損壞)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Ratio: %s)"
|
||
msgstr "%s (比率:%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1084
|
||
msgid "No errors"
|
||
msgstr "無出錯"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1108
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "永不"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1116
|
||
msgid "Active now"
|
||
msgstr "現在啟動"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s ago"
|
||
msgstr "%1$s 前"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1145
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "活動"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1150
|
||
msgid "Torrent size:"
|
||
msgstr "Torrent 大小:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1155
|
||
msgid "Have:"
|
||
msgstr "擁有:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:139 ../gtk/stats.c:164
|
||
msgid "Uploaded:"
|
||
msgstr "已上傳:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:143 ../gtk/stats.c:168
|
||
msgid "Downloaded:"
|
||
msgstr "已下載:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1170
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "狀態:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1175
|
||
msgid "Running time:"
|
||
msgstr "已執行時間:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1180
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "剩下時間:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1185
|
||
msgid "Last activity:"
|
||
msgstr "上次活動:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1189
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "出錯:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1193
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "細節"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1197
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "位置:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1202
|
||
msgid "Hash:"
|
||
msgstr "雜湊:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1208
|
||
msgid "Privacy:"
|
||
msgstr "隱私:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1213
|
||
msgid "Origin:"
|
||
msgstr "來源:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1228
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "備註:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1256
|
||
msgid "Web Seeds"
|
||
msgstr "網路種子"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "下載"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1312
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "位址"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1320
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "上傳"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1323
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "用戶端"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1326
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1330
|
||
msgid "Up Reqs"
|
||
msgstr "要求上傳"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1334
|
||
msgid "Dn Reqs"
|
||
msgstr "要求下載"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1338
|
||
msgid "Dn Blocks"
|
||
msgstr "下載區塊"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1342
|
||
msgid "Up Blocks"
|
||
msgstr "上傳區塊"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1346
|
||
msgid "We Cancelled"
|
||
msgstr "我們已取消"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1350
|
||
msgid "They Cancelled"
|
||
msgstr "他們已取消"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1353
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "旗標"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1773
|
||
msgid "Optimistic unchoke"
|
||
msgstr "樂觀的停止阻擋"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1777
|
||
msgid "Downloading from this peer"
|
||
msgstr "正在從此用戶下載"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1781
|
||
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
||
msgstr "若對方允許我們的話,我們會從此用戶下載"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1785
|
||
msgid "Uploading to peer"
|
||
msgstr "正在上傳到此用戶"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1789
|
||
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
||
msgstr "若對方詢問的話,我們會上傳至該用戶"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1793
|
||
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
||
msgstr "用戶已停止阻擋,可是我們不感興趣"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1797
|
||
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
||
msgstr "我們停止阻擋此用戶,可是他們不感興趣"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1801
|
||
msgid "Encrypted connection"
|
||
msgstr "加密的連線"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1805
|
||
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
||
msgstr "透過「用戶交換 (PEX)」找到的用戶"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1809
|
||
msgid "Peer was found through DHT"
|
||
msgstr "透過 DHT 找到的用戶"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1813
|
||
msgid "Peer is an incoming connection"
|
||
msgstr "該用戶為一個傳入的連線"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1817
|
||
msgid "Peer is connected over µTP"
|
||
msgstr "用戶透過 µTP 連接"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2085 ../gtk/details.c:2860
|
||
msgid "Show _more details"
|
||
msgstr "顯示更多細節(_M)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
||
msgstr "%4$s 前已取得一份 %1$s%2$'d 個用戶%3$s 的清單"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
||
msgstr "%3$s 前用戶清單請求 %1$s逾時%2$s;將重試"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
||
msgstr "%3$s %4$s 前遇到錯誤 %1$s「%2$s」"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2178
|
||
msgid "No updates scheduled"
|
||
msgstr "沒有已規劃的更新"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for more peers in %s"
|
||
msgstr "在 %s 內要求更多用戶"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2189
|
||
msgid "Queued to ask for more peers"
|
||
msgstr "已佇列要求更多的用戶"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
|
||
msgstr "現在正詢問是否有其他用戶... <small>%s</small>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
||
msgstr "追蹤器有 %s%'d 個播種者與 %'d 吸血者%s %s 以前"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
||
msgstr "%4$s 前遇到 scrape 錯誤「%1$s%2$s%3$s」"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
||
msgstr "正在於 %s 詢問用戶計數"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2231
|
||
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
||
msgstr "已佇列要求用戶計數"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
|
||
msgstr "現在正詢問用戶數量... <small>%s</small>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2536
|
||
msgid "List contains invalid URLs"
|
||
msgstr "清單包含無效的網址"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/file-list.c:856
|
||
msgid "Please correct the errors and try again."
|
||
msgstr "請修正錯誤並重試。"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Edit Trackers"
|
||
msgstr "%s - 編輯追蹤器"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2604 ../gtk/details.c:2718 ../gtk/dialogs.c:155 ../gtk/main.c:762 ../gtk/makemeta-ui.c:186 ../gtk/msgwin.c:201 ../gtk/open-dialog.c:285 ../gtk/open-dialog.c:458 ../gtk/open-dialog.c:523 ../gtk/relocate.c:142 ../gtk/stats.c:98
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2605 ../gtk/msgwin.c:202
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2611
|
||
msgid "Tracker Announce URLs"
|
||
msgstr "追蹤器的發布網址"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:505
|
||
msgid ""
|
||
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
||
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
||
msgstr ""
|
||
"要加入一個備份網址,請在主要的網址之後加入此列。\n"
|
||
"要加入其他的主要網址,請在一個空白列後加入它。"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Add Tracker"
|
||
msgstr "%s - 加入追蹤器"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2719 ../gtk/details.c:2841 ../gtk/makemeta-ui.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:864
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "加入(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2725
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr "追蹤器"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2731
|
||
msgid "_Announce URL:"
|
||
msgstr "發布網址(_A):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2817 ../gtk/details.c:2980
|
||
msgid "Trackers"
|
||
msgstr "追蹤器"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2851 ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:859
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "移除(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2867
|
||
msgid "Show _backup trackers"
|
||
msgstr "顯示備份追蹤器(_B)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2953 ../gtk/makemeta-ui.c:187 ../gtk/makemeta-ui.c:445 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/tr-prefs.c:1271
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2972 ../gtk/msgwin.c:432
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "資訊"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2976
|
||
msgid "Peers"
|
||
msgstr "用戶"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2985
|
||
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
||
msgstr "結合的 Torrent 屬性無法使用檔案列出功能"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2989 ../gtk/makemeta-ui.c:454
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2993 ../gtk/tr-prefs.c:1189 ../gtk/tr-window.c:669
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "選項"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:3015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s 屬性"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:3026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Torrent Properties"
|
||
msgstr "%'d Torrent 屬性"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove torrent?"
|
||
msgid_plural "Remove %d torrents?"
|
||
msgstr[0] "要移除 %d 個 torrent 嗎?"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
||
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
|
||
msgstr[0] "要刪除這 %d 個 torrent 已下載的檔案嗎?"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:113
|
||
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
|
||
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
|
||
msgstr[0] "一旦移除後,若要繼續傳輸將需要該 torrent 檔或是 magnet 連結。"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:118
|
||
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "這些 torrent 尚未完成下載。"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:123
|
||
msgid "This torrent is connected to peers."
|
||
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "這些 torrent 已和用戶連接。"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:130
|
||
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "這些 torrent 其中有些已和用戶連接。"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:141
|
||
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "這些 torrent 其中有些已經完成下載。"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:156
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:631 ../gtk/util.c:522
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "高"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:635 ../gtk/util.c:523
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "中"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:639 ../gtk/util.c:524
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "低"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
|
||
msgstr "無法將檔案重新命名為「%s」: %s"
|
||
|
||
#. add file column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:966 ../gtk/msgwin.c:288
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "檔名"
|
||
|
||
#. add "size" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:982
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#. add "progress" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:993
|
||
msgid "Have"
|
||
msgstr "已有"
|
||
|
||
#. add "enabled" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:1006
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "下載"
|
||
|
||
#. add priority column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:1021
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "優先順序"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:298 ../gtk/filter.c:598
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:600
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "活動中"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:605
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Verifying"
|
||
msgstr "正在驗證"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:606 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:719
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "出錯"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:906
|
||
msgid "_Show:"
|
||
msgstr "顯示(_S):"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Show %'d of:"
|
||
msgstr "_顯示 %'d 為:"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
|
||
msgstr "註冊 Transmission 為 %s 處置器時錯誤: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
||
msgstr "已取得訊號 %d;正嘗試乾淨地關閉。若中途停滯請再做一次。"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:628
|
||
msgid "Where to look for configuration files"
|
||
msgstr "在哪裡找設定檔"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:629
|
||
msgid "Start with all torrents paused"
|
||
msgstr "啟動時暫停所有 Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:630
|
||
msgid "Start minimized in notification area"
|
||
msgstr "以最小化到通知區域啟動"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:631
|
||
msgid "Show version number and exit"
|
||
msgstr "顯示版本號碼並離開"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:649 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "Transmission"
|
||
|
||
#. parse the command line
|
||
#: ../gtk/main.c:652
|
||
msgid "[torrent files or urls]"
|
||
msgstr "[torrent 檔或是網址]"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"執行 「%s --help」以查看完整的命令列可用選項清單。\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:760
|
||
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
|
||
msgstr "Transmission 是一個檔案分享程式。當您在執行 Torrent 時,其資料將透過上傳的方式提供給其他人。任何您分享的任何內容皆須負起相關責任。"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:763
|
||
msgid "I _Agree"
|
||
msgstr "我 _同意"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1008
|
||
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
||
msgstr "<b>關閉連線</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1012
|
||
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
|
||
msgstr "正在傳送上傳/下載總量至追蹤器..."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1016
|
||
msgid "_Quit Now"
|
||
msgstr "馬上結束(_Q)"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1066
|
||
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
||
msgstr[0] "無法新增已損壞的 torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1072
|
||
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
||
msgstr[0] "無法新增重複的 torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1398
|
||
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
||
msgstr "一個快速而簡單的 BitTorrent 用戶端"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1399
|
||
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
|
||
msgstr "版權所有 (c) Transmission 專案"
|
||
|
||
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
||
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
||
#. dialog
|
||
#: ../gtk/main.c:1405
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Andrew Liu https://launchpad.net/~andrewliu33\n"
|
||
" Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n"
|
||
" Cheng-Chia Tseng https://launchpad.net/~zerng07\n"
|
||
" Eason Lai https://launchpad.net/~eason-freezone\n"
|
||
" Elmaz Yu https://launchpad.net/~elmazyu\n"
|
||
" Gavin Chan https://launchpad.net/~bitrevo\n"
|
||
" Kakurady Drakenar https://launchpad.net/~kakurady\n"
|
||
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
|
||
" Neil Lin https://launchpad.net/~neillin\n"
|
||
" Pin-hsien Li https://launchpad.net/~plesry\n"
|
||
" Rick W. Chen https://launchpad.net/~stuffcorpse\n"
|
||
" Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n"
|
||
" Roy Chan https://launchpad.net/~roy-chan-linux\n"
|
||
" Tse-Hsien Chiang https://launchpad.net/~jackblackevo\n"
|
||
" Walter Cheuk https://launchpad.net/~wwycheuk\n"
|
||
" Yao Wei https://launchpad.net/~medicalwei\n"
|
||
" mike0 https://launchpad.net/~mike0\n"
|
||
" missmomo0911 https://launchpad.net/~missmomo0911\n"
|
||
" taijuin lee https://launchpad.net/~taijuin\n"
|
||
" tomoe_musashi https://launchpad.net/~musashi\n"
|
||
" tonywcm https://launchpad.net/~tonywcm\n"
|
||
" 蔡查理 https://launchpad.net/~charlie-tsai"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating \"%s\""
|
||
msgstr "正在建立「%s」"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created \"%s\"!"
|
||
msgstr "已建立「%s」!"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
||
msgstr "出錯:發布網址「%s」無效"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "已取消"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
||
msgstr "當讀取「%s」時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
||
msgstr "當寫入「%s」時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanned %s"
|
||
msgstr "已掃描 %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:185 ../gtk/makemeta-ui.c:444
|
||
msgid "New Torrent"
|
||
msgstr "新增 Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:199
|
||
msgid "Creating torrent…"
|
||
msgstr "正在建立 torrent..."
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:309
|
||
msgid "No source selected"
|
||
msgstr "未選擇來源"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s; %2$'d File"
|
||
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
||
msgstr[0] "%1$s;%2$'d 個檔案"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
||
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
||
msgstr[0] "%1$'d 個分塊 @ %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:446
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:456
|
||
msgid "Sa_ve to:"
|
||
msgstr "儲存至(_V):"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:462
|
||
msgid "Source F_older:"
|
||
msgstr "來源資料夾(_O):"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
|
||
msgid "Source _File:"
|
||
msgstr "來源檔案(_F):"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:486
|
||
msgid "<i>No source selected</i>"
|
||
msgstr "<i>未選擇來源</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:490
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "屬性"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:492
|
||
msgid "_Trackers:"
|
||
msgstr "追蹤器(_T):"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:512
|
||
msgid "Co_mment:"
|
||
msgstr "評論(_M):"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:521
|
||
msgid "_Private torrent"
|
||
msgstr "私人 Torrent(_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
||
msgstr "無法儲存「%s」"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:200
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "儲存日誌"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:283
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "時間"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:293
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "訊息"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:433
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "偵錯"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:458
|
||
msgid "Message Log"
|
||
msgstr "訊息日誌"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:475
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:485
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "清除"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:498
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:507
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "階級"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:215
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "開啟檔案"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:220
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "開啟資料夾"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:229
|
||
msgid "Torrent Complete"
|
||
msgstr "Torrent 完成"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:245
|
||
msgid "Torrent Added"
|
||
msgstr "Torrent 已加入"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:256
|
||
msgid "Torrent files"
|
||
msgstr "Torrent 檔案"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:261
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "所有檔案"
|
||
|
||
#. make the dialog
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:284
|
||
msgid "Torrent Options"
|
||
msgstr "Torrent 選項"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:277
|
||
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
||
msgstr "將 .torrent 檔移至回收筒(_V)"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:305
|
||
msgid "_Start when added"
|
||
msgstr "加入之後便開始(_S)"
|
||
|
||
#. "torrent file" row
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:320
|
||
msgid "_Torrent file:"
|
||
msgstr "_Torrent 檔案:"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:323
|
||
msgid "Select Source File"
|
||
msgstr "選擇原始檔"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:333
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr "目標資料夾(_D):"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:336
|
||
msgid "Select Destination Folder"
|
||
msgstr "選擇目標資料夾"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:457
|
||
msgid "Open a Torrent"
|
||
msgstr "開啟 Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:470
|
||
msgid "Show _options dialog"
|
||
msgstr "顯示選項對話窗(_O)"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:522
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "開啟網址"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:530
|
||
msgid "Open torrent from URL"
|
||
msgstr "從網址開啟 torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:535
|
||
msgid "_URL"
|
||
msgstr "網址(_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving \"%s\""
|
||
msgstr "正在移動「%s」"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:76
|
||
msgid "Couldn't move torrent"
|
||
msgstr "無法移動 Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:113
|
||
msgid "This may take a moment…"
|
||
msgstr "這可能會花上一段時間..."
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:141 ../gtk/relocate.c:157
|
||
msgid "Set Torrent Location"
|
||
msgstr "設定 Torrent 位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:143
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:150
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:160
|
||
msgid "Torrent _location:"
|
||
msgstr "Torrent 位置(_L):"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:161
|
||
msgid "_Move from the current folder"
|
||
msgstr "從目前的資料夾移動(_M)"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:164
|
||
msgid "Local data is _already there"
|
||
msgstr "本地資料已在那裡(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Started %'d time"
|
||
msgid_plural "Started %'d times"
|
||
msgstr[0] "已起始 %'d 次"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:92
|
||
msgid "Reset your statistics?"
|
||
msgstr "要重設您的統計嗎?"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:93
|
||
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
||
msgstr "這些統計資料只是提供給您的資訊而已。重設它們並不會影響 BitTorrent 追蹤器上所紀錄的統計資料。"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:99 ../gtk/stats.c:128
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "重設(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:127 ../gtk/tr-window.c:710
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "統計"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:135
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr "目前的作業階段"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:172
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "比率:"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:176
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "持續期間:"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:155
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "總計"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
||
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%)"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
|
||
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
||
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%),已上傳 %4$s (比率:%5$s 目標:%6$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
||
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%),已上傳 %4$s (比率:%5$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
||
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
||
msgstr "%1$s,已上傳 %2$s (比率:%3$s 目標:%4$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
||
msgstr "%1$s,已上傳 %2$s (比率:%3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
|
||
msgid "Remaining time unknown"
|
||
msgstr "剩下時間未知"
|
||
|
||
#. time remaining
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "剩下 %s"
|
||
|
||
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
|
||
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
|
||
|
||
#. up speed, up symbol
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s"
|
||
msgstr "%1$s %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "失速"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "正在驗證本地資料 (%.1f%% 已測試)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:220 ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio: %s"
|
||
msgstr "比率:%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
||
msgstr "追蹤器給予警告:「%s」"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
||
msgstr "追蹤器給予錯誤:「%s」"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "出錯:%s"
|
||
|
||
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
|
||
msgstr "正在從 %1$'d 下載後設資料 %2$s (%3$d%% 已完成)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:264 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:283
|
||
msgid "peer"
|
||
msgid_plural "peers"
|
||
msgstr[0] "共享端"
|
||
|
||
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
|
||
msgstr "正在從 %1$'d 之 %2$'d %3$s 及 %4$'d 下載%5$s "
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:271 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:277
|
||
msgid "web seed"
|
||
msgid_plural "web seeds"
|
||
msgstr[0] "網路種子"
|
||
|
||
#. Downloading from 3 web seed (s)
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
|
||
msgstr "正在從 %1$'d 下載 %2$s"
|
||
|
||
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
|
||
msgstr "正在從 %1$'d 之 %2$'d 下載%3$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "播種到 %2$'d 連接用戶中的 %1$'d 用戶"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
|
||
msgstr "無法讀取「%s」:%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
|
||
msgstr "跳過未知 torrent「%s」"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1621
|
||
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
|
||
msgstr "抑制桌面休眠"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
|
||
msgstr "無法抑制桌面休眠:%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1658
|
||
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "允許桌面休眠"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:67
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "閒置"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:90 ../gtk/tr-icon.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (Limit: %s)"
|
||
msgstr " (限制: %s)"
|
||
|
||
#. %1$s: current upload speed
|
||
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
||
#. * %3$s: current download speed
|
||
#. * %4$s: current download limit, if any
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission\n"
|
||
"Up: %1$s %2$s\n"
|
||
"Down: %3$s %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Transmission\n"
|
||
"上傳:%1$s %2$s\n"
|
||
"下載:%3$s %4$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Adding"
|
||
msgstr "加入"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:262
|
||
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
|
||
msgstr "自動加入 .torrent 檔案_從:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:269
|
||
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
|
||
msgstr "顯示 Torrent 選項_對話框"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
|
||
msgid "_Start added torrents"
|
||
msgstr "_開始加入 Torrents"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:282
|
||
msgid "Save to _Location:"
|
||
msgstr "儲存到位置(_L):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
|
||
msgid "Download Queue"
|
||
msgstr "下載佇列"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
|
||
msgid "Ma_ximum active downloads:"
|
||
msgstr "最大下載活動:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:295
|
||
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
|
||
msgstr "在過去 _N 分鐘前的下載資料分享為啟用:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:300 ../libtransmission/torrent.c:2148
|
||
msgid "Incomplete"
|
||
msgstr "未完成"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
|
||
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
||
msgstr "附加「._part」到未完成檔案的名稱"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
|
||
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
||
msgstr "保持不完整的 Torrent 於(_I):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
|
||
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
|
||
msgstr "當 Torrent 完成時呼叫命令稿(_T):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "限制"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:338
|
||
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
||
msgstr "停止播種當比率達(_R):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
|
||
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
||
msgstr "閒置 _N 分鐘後停止播種:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:367 ../gtk/tr-prefs.c:1285
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "桌面"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
|
||
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
|
||
msgstr "當 torrents 活動中時抑制休眠(_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:373
|
||
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
||
msgstr "顯示 Transmission 圖示於通知區域(_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "通知"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:380
|
||
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
|
||
msgstr "當 torrent 加入時顯示通知(_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
|
||
msgid "Show a notification when torrents _finish"
|
||
msgstr "當 torrent 完成時顯示通知(_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:388
|
||
msgid "Play a _sound when torrents finish"
|
||
msgstr "當 torrent 完成時播放音效(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist contains %'d rule"
|
||
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
|
||
msgstr[0] "黑名單包含 %'d 條規則"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:455
|
||
msgid "<b>Unable to update.</b>"
|
||
msgstr "<b>無法更新。</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:455
|
||
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
||
msgstr "<b>更新成功!</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist has %'d rule."
|
||
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
|
||
msgstr[0] "黑名單有 %'d 條規則。"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
|
||
msgid "Update Blocklist"
|
||
msgstr "更新黑名單"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:469
|
||
msgid "Getting new blocklist…"
|
||
msgstr "正在取得新的封鎖清單..."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:494
|
||
msgid "Allow encryption"
|
||
msgstr "允許加密"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:494
|
||
msgid "Prefer encryption"
|
||
msgstr "偏好加密"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:495
|
||
msgid "Require encryption"
|
||
msgstr "要求加密"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1283
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "隱私"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
|
||
msgid "_Encryption mode:"
|
||
msgstr "加密模式(_E):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:524
|
||
msgid "Blocklist"
|
||
msgstr "黑名單"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:526
|
||
msgid "Enable _blocklist:"
|
||
msgstr "啟用黑名單(_B):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "更新(_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
|
||
msgid "Enable _automatic updates"
|
||
msgstr "啟用自動更新(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:766
|
||
msgid "Remote Control"
|
||
msgstr "遠端控制"
|
||
|
||
#. "enabled" checkbutton
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
|
||
msgid "Allow _remote access"
|
||
msgstr "允許_遠端存取"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:775
|
||
msgid "_Open web client"
|
||
msgstr "開啟網頁用戶端(_O)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
|
||
msgid "HTTP _port:"
|
||
msgstr "HTTP 連接埠(_P):"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:788
|
||
msgid "Use _authentication"
|
||
msgstr "使用認證(_A)"
|
||
|
||
#. username
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "使用者名稱(_U):"
|
||
|
||
#. password
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "密碼(_W):"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:811
|
||
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
|
||
msgstr "僅允許以下 IP 位址:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
|
||
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
||
msgstr "可用通配符表示 IP 位址,例如 192.168.*.*"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr "位址:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:954
|
||
msgid "Every Day"
|
||
msgstr "每天"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:955
|
||
msgid "Weekdays"
|
||
msgstr "週一到週五"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:956
|
||
msgid "Weekends"
|
||
msgstr "週末"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:957
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "週日"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:958
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "週一"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:959
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "週二"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:960
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "週三"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:961
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "週四"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "週五"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "週六"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:994
|
||
msgid "Speed Limits"
|
||
msgstr "速度限制"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Upload (%s):"
|
||
msgstr "上傳 (%s)(_U):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Download (%s):"
|
||
msgstr "下載 (%s)(_D):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
|
||
msgid "Alternative Speed Limits"
|
||
msgstr "替代速度限制"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
|
||
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
||
msgstr "手動或是在規劃好的時間內蓋掉一般的速度限制"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "U_pload (%s):"
|
||
msgstr "上傳 (%s)(_P):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do_wnload (%s):"
|
||
msgstr "下載 (%s)(_W):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
|
||
msgid "_Scheduled times:"
|
||
msgstr "規劃的時間(_S):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1041
|
||
msgid " _to "
|
||
msgstr " 到(_T) "
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
|
||
msgid "_On days:"
|
||
msgstr "於(_O):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1085 ../gtk/tr-prefs.c:1162 ../gtk/tr-prefs.c:1244
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "未知狀態"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
|
||
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
||
msgstr "連接埠<b>關閉</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
|
||
msgid "Port is <b>open</b>"
|
||
msgstr "連接埠<b>開啟</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
|
||
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
|
||
msgstr "<i>正在測試 TCP 連接埠…</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1155
|
||
msgid "Listening Port"
|
||
msgstr "監聽連接埠"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1157
|
||
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
||
msgstr "用來傳入連線的連接埠(_P):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
|
||
msgid "Te_st Port"
|
||
msgstr "測試連接埠(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1172
|
||
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
||
msgstr "每次 Transmission 啟動時挑選一個隨機的連接埠(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
|
||
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
||
msgstr "啟用路由器的 UPnP 或 NAT-PMP 連接埠轉送功能(_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1181
|
||
msgid "Peer Limits"
|
||
msgstr "用戶限制"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
|
||
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
||
msgstr "每個 _Torrent 的最大連接用戶數:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
|
||
msgid "Maximum peers _overall:"
|
||
msgstr "總共最大連接用戶數(_O):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1192
|
||
msgid "Enable _uTP for peer communication"
|
||
msgstr "啟用 _uTP 作為用戶溝通之用"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
|
||
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
|
||
msgstr "uTP 是個用來降低網路壅塞的工具。"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
|
||
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
||
msgstr "使用 PE_X 以尋找更多用戶"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
|
||
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
||
msgstr "PEX 是用來與您已連線的用戶交換用戶清單的工具。"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
|
||
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
||
msgstr "使用 DHT 以尋找更多用戶(_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1207
|
||
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
||
msgstr "DHT 是不用透過追蹤器即可尋找用戶的工具。"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
|
||
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
||
msgstr "使用本地用戶探索 LPD 以尋找更多用戶(_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
|
||
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
||
msgstr "LPD 是一套用來尋找位於您本地網路上之用戶的工具。"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1269
|
||
msgid "Transmission Preferences"
|
||
msgstr "Transmission 偏好設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "下載"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1282
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "播種"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "網路"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1286
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "遠端"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:136
|
||
msgid "Torrent"
|
||
msgstr "Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:240
|
||
msgid "Total Ratio"
|
||
msgstr "總比率"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:241
|
||
msgid "Session Ratio"
|
||
msgstr "作業階段比率"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:242
|
||
msgid "Total Transfer"
|
||
msgstr "總傳輸"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:243
|
||
msgid "Session Transfer"
|
||
msgstr "作業階段傳輸"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
||
" (%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"點按來停用替代速度限制\n"
|
||
" (%1$s 下載、 %2$s 上傳)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
||
" (%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"點按來啟用替代速度限制\n"
|
||
" (%1$s 下載、 %2$s 上傳)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
||
msgstr "追蹤器會允許 %s 內的要求"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:403
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "無限制"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:474
|
||
msgid "Seed Forever"
|
||
msgstr "永遠播種"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:512
|
||
msgid "Limit Download Speed"
|
||
msgstr "限制下載速度"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:516
|
||
msgid "Limit Upload Speed"
|
||
msgstr "限制上傳速度"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:523
|
||
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
||
msgstr "停止播種於比率"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
||
msgstr "停止於比率 (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
|
||
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
|
||
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "下載:%1$s,上傳:%2$s"
|
||
|
||
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
|
||
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
|
||
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "大小|下載:%1$s,上傳:%2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
|
||
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
||
msgstr "透過 BitTorrent 協定來下載和分享檔案"
|
||
|
||
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
|
||
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
|
||
msgstr "BitTorrent 是一個共享端之間點對點的檔案分享協定,通常用於多個使用者之間的大量資料傳送。"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
|
||
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
|
||
msgstr "Transmission 是一個 BitTorrent 的客戶端,在跨平台後端的基礎上提供了更易於使用的前端。本機前端提供 OS X 與 Windows 版本,亦提供命令列與網頁前端版本。"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
|
||
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
|
||
msgstr "Transmission 的顯著特點包含支援本機對等共享端的發現、加密、DHT、µTP、PEX 和磁力連結。"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
|
||
msgid "BitTorrent Client"
|
||
msgstr "BitTorrent 用戶端"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
|
||
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
|
||
msgstr "torrents;正在下載;正在上傳;分享;分享中;"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
|
||
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
|
||
msgstr "啟動 Transmission 時暫停所有 Torrents"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
|
||
msgid "Start Transmission Minimized"
|
||
msgstr "啟動 Transmission 時最小化"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:36
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:37
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:38
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:39
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:42
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "kB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:43
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:44
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:45
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "TB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:48
|
||
msgid "kB/s"
|
||
msgstr "kB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:49
|
||
msgid "MB/s"
|
||
msgstr "MB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:50
|
||
msgid "GB/s"
|
||
msgstr "GB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:51
|
||
msgid "TB/s"
|
||
msgstr "TB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d day"
|
||
msgid_plural "%'d days"
|
||
msgstr[0] "%'d 日"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d 小時"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d 分鐘"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d 秒"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
||
msgstr "Torrent 檔 「%s」 含有無效資料。"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
|
||
msgstr "此 Torrent 檔案「%s」已經被「%s」使用。"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
||
msgstr "Torrent 檔「%s」出現未知錯誤。"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:271
|
||
msgid "Error opening torrent"
|
||
msgstr "開啟 Torrent 時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:596
|
||
msgid "Unrecognized URL"
|
||
msgstr "無法辨識的網址"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
||
msgstr "Transmission 無法得知如何使用「%s」"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
||
msgstr "此 magnet 連結似乎是要給 BitTorrent 外的東西使用的。BitTorrent magnet 連結有個包含「%s」的區段。"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s free"
|
||
msgstr "剩餘 %s "
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-http.c:215 ../libtransmission/announcer-http.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
|
||
msgstr "追蹤器已提供 HTTP 回應代碼 %1$ld (%2$s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "未知的錯誤"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DNS Lookup failed: %s"
|
||
msgstr "DNS 尋找失敗: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "連線失敗"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.c:1136 ../libtransmission/announcer.c:1455
|
||
msgid "Could not connect to tracker"
|
||
msgstr "無法連線到追蹤器"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.c:1140 ../libtransmission/announcer.c:1459
|
||
msgid "Tracker did not respond"
|
||
msgstr "追蹤器沒有回應"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.c:1204
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "成功"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "無法讀取「%1$s」:%2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
|
||
msgstr "黑名單「%s」有 %zu 條紀錄"
|
||
|
||
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
||
msgstr "跳過黑名單中第 %d 列的無效位址"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1701 ../libtransmission/rpcimpl.c:1714 ../libtransmission/rpcimpl.c:1735 ../libtransmission/variant.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "無法儲存檔案「%1$s」;%2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
|
||
msgstr "「%s」黑名單已更新,有 %zu 條規則"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "無法取得「%1$s」的檔案夾: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:172 ../libtransmission/file-posix.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "無法建立「%1$s」:%2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "無法開啟「%1$s」:%2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:205
|
||
msgid "full"
|
||
msgstr "完整"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:210
|
||
msgid "sparse"
|
||
msgstr "鬆散"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
|
||
msgstr "無法預分配檔案「%1$s」 (%2$s,容量: %3$<PRIu64>): %4$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
|
||
msgstr "已預分配檔案「%1$s」 (%2$s,容量: %3$<PRIu64>)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "無法截斷「%1$s」:%2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
||
msgstr "無法建立 socket:%s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/file-posix.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
||
msgstr "檔案「%s」已存在"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Torrent 創建器正在略過檔案「%s」:%s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
|
||
msgstr "設定區塊大小為 %s失敗,保留在 %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
||
msgstr "無效的中介資料條目「%s」"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
|
||
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
||
msgstr "連接埠轉送 (NAT-PMP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s succeeded (%d)"
|
||
msgstr "%s 已成功 (%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found public address \"%s\""
|
||
msgstr "找到公共地址「%s」"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no longer forwarding port %d"
|
||
msgstr "不再轉送連接埠 %d"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
||
msgstr "連接埠 %d 已轉送成功"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
|
||
msgstr "無法設定位址 %s 於 %<PRIdMAX>: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
||
msgstr "無法連線通訊端 %<PRIdMAX> 到 %s,連接埠 %d (errno %d - %s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:446
|
||
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
||
msgstr "有另一個 Transmission 已經在執行中了嗎?"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
||
msgstr "無法 bind 連接埠 %d 於 %s:%s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
||
msgstr "無法綁定連接埠 %d 於 %s:%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
|
||
msgstr "請驗證本地資料!第 #%zu 片段已損毀。"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/platform.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
|
||
msgstr "搜尋網路介面檔案「%s」"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
|
||
msgid "Port Forwarding"
|
||
msgstr "連接埠轉送"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "起始中"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "已轉送"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
|
||
msgid "Stopping"
|
||
msgstr "停止中"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
|
||
msgid "Not forwarded"
|
||
msgstr "沒有轉送"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
||
msgstr "狀態從「%1$s」變更為「%2$s」"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:199
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "已停止"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
|
||
msgstr "找不到設定金鑰「%s」"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid address"
|
||
msgstr "%s 不是有效位址"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
|
||
msgstr "%s 不是 IPv4 或 IPv6 位址。 RPC 收聽器須為 IPv4 或 IPv6"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
|
||
msgstr "在 %s 上伺服 RPC 與網頁請求:%d%s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1259
|
||
msgid "Whitelist enabled"
|
||
msgstr "啟用白名單"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1264
|
||
msgid "Password required"
|
||
msgstr "需要密碼"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
|
||
msgstr "解壓縮 blocklist 時錯誤: %s (%d)"
|
||
|
||
#. first %s is the application name
|
||
#. second %s is the version number
|
||
#: ../libtransmission/session.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s started"
|
||
msgstr "%s %s 已啟動"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.c:2187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d torrents"
|
||
msgstr "已載入 %d 個 Torrent"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:312
|
||
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
|
||
msgstr "磁力 Torrent 的後設資料不可用"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
||
msgstr "追蹤器警告:「%s」"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
||
msgstr "追蹤器錯誤:「%s」"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:892
|
||
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
|
||
msgstr "找不到資料!請確定您已連接裝置,或是使用「設定位置」功能。若要重新下載,請移除該 torrent 並將它再次加入。"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1846
|
||
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
||
msgstr "手動重新啟動 -- 正在停用其播種比率"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:2056
|
||
msgid "Removing torrent"
|
||
msgstr "正在移除 Torrent"
|
||
|
||
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
|
||
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
|
||
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
|
||
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
|
||
#. that exist
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:2142
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "已完成"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:2145
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "完成"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:3496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
|
||
msgstr "區塊 %<PRIu32>,其剛下載完成,但校對與測試失敗"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:29
|
||
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
||
msgstr "連接埠轉送 (UPnP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
||
msgstr "找到網路通道裝置「%s」"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Local Address is \"%s\""
|
||
msgstr "本機位址是「%s」"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
||
msgstr "連接埠 %d 沒有轉送"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
||
msgstr "停止透過「%s」、服務「%s」進行連接埠轉送"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
||
msgstr "透過「%s」、服務「%s」進行連接埠轉送。(本地位址:%s:%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:274
|
||
msgid "Port forwarding successful!"
|
||
msgstr "連接轉送成功!"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:299 ../libtransmission/utils.c:300
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "不是正規的檔案"
|
||
|
||
#. did caller give us an uninitialized val?
|
||
#: ../libtransmission/variant.c:927
|
||
msgid "Invalid metadata"
|
||
msgstr "無效的來源資訊"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/variant.c:1218 ../libtransmission/variant.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "無法儲存暫存檔 「%1$s」:%2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/variant.c:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved \"%s\""
|
||
msgstr "已儲存「%s」"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/variant.c:1271
|
||
msgid "Unable to parse file content"
|
||
msgstr "無法解析檔案內容"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:222
|
||
msgid "Verifying torrent"
|
||
msgstr "正在驗證 Torrent"
|