transmission/po/lt.po

1870 lines
42 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2008-03-24 13:12:12 +00:00
# Lithuanian translation for transmission.
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HEAD\n"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-23 17:50-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-10 10:19+0000\n"
"Last-Translator: Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>\n"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konf.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-26 18:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Rikiuoti pagal _aktyvumą"
#: ../gtk/actions.c:49
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Rikiuoti pagal _vardą"
#: ../gtk/actions.c:51
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Rikiuoti pagal _eigą"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "Rikiuoti pagal _koeficientą"
#: ../gtk/actions.c:55
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Sort by _State"
msgstr "Rikiuoti pagal _būseną"
#: ../gtk/actions.c:57
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Rikiuoti pagal _sekiklį"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Rikiuoti pagal _senumą"
#: ../gtk/actions.c:78
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Main Window"
msgstr "_Pagrindinis langas"
#: ../gtk/actions.c:80
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Message _Log"
msgstr "Pranešimų _žurnalas"
#: ../gtk/actions.c:96
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Mažiausias rodymas"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/actions.c:99
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_Atvirkščia rikiavimo tvarka"
#: ../gtk/actions.c:102
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filtro juosta"
#: ../gtk/actions.c:104
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Būsenos juosta"
#: ../gtk/actions.c:106
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Įrankinė"
#: ../gtk/actions.c:111
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torentas"
#: ../gtk/actions.c:112
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Rodymas"
#: ../gtk/actions.c:113
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Rikiuoti torentus pagal"
#: ../gtk/actions.c:114
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Taisa"
#: ../gtk/actions.c:115
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Pagalba"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/actions.c:116 ../gtk/actions.c:117
msgid "Add a torrent"
msgstr "Pridėti torentą"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Add..."
msgstr "_Pridėti..."
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/actions.c:118
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Paleisti"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Start torrent"
msgstr "Paleisti torentą"
#: ../gtk/actions.c:119
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistika"
#: ../gtk/actions.c:120 ../gtk/add-dialog.c:364
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Patikrinti vietinius duomenis"
#: ../gtk/actions.c:121
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Pristabdyti"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pristabdyti torentą"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Pause All"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Pause all torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "_Start All"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Start all torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Remove torrent"
msgstr "Pašalinti torentą"
#: ../gtk/actions.c:125
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Ištrinti failus ir pašalinti"
#: ../gtk/actions.c:126
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_New..."
msgstr "_Naujas..."
#: ../gtk/actions.c:126
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Create a torrent"
msgstr "Sukurti torentą"
#: ../gtk/actions.c:127
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "Iš_eiti"
#: ../gtk/actions.c:128
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Pasirinkti _visus"
#: ../gtk/actions.c:129
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Nepasirinkti _jokio"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "Torrent properties"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Atverti aplanką"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "_Contents"
msgstr "_Turinys"
#: ../gtk/actions.c:135
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Paprašyti sekiklio _daugiau siuntėjų"
#: ../gtk/add-dialog.c:241
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent failai"
#: ../gtk/add-dialog.c:246
msgid "All files"
msgstr "Visi failai"
#: ../gtk/add-dialog.c:274
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torento parinktys"
#: ../gtk/add-dialog.c:298
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "_Perkelti šaltinio failą į šiukšlinę"
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:316
msgid "_Start when added"
msgstr "_Pradėti pridėjus"
#: ../gtk/add-dialog.c:311
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent failas:"
#: ../gtk/add-dialog.c:317
msgid "Select Source File"
msgstr "Pasirinkite šaltinio failą"
#: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:325
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Paskirties aplankas:"
#: ../gtk/add-dialog.c:339
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Pasirinkite paskirties aplanką"
#: ../gtk/add-dialog.c:437
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Pridėti torentą"
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:312
msgid "Display _options dialog"
msgstr "Parodyti _nustatymų dialogą"
#: ../gtk/blocklist.c:90
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr "Gaunamas blokavimo sąrašas"
#: ../gtk/blocklist.c:100
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr "Nepavyko gauti blokavimo sąrašo: %s"
#: ../gtk/blocklist.c:126
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr "Nepavyko gauti blokavimo sąrašo."
#: ../gtk/blocklist.c:132
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr "Išglaudinamas blokavimo sąrašas..."
#: ../gtk/blocklist.c:142
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr "Apdorojamas blokavimo sąrašas..."
#: ../gtk/blocklist.c:149
#, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr "Blokavimo sąrašas papildytas %'d įrašais"
#: ../gtk/conf.c:63 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:228
#: ../libtransmission/metainfo.c:98 ../libtransmission/utils.c:589
#: ../libtransmission/utils.c:600
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepavyko sukurti „%1$s“: %2$s"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1427
#: ../libtransmission/fdlimit.c:257
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepavyko atverti „%1$s“: %2$s"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/conf.c:93
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s jau veikia."
#: ../gtk/details.c:274
msgid "Web Seeds"
msgstr "Žiniatinklio sėklos"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:276 ../gtk/details.c:318
msgid "Down"
msgstr "Ats"
#: ../gtk/details.c:316
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Adresas"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:320
msgid "Up"
msgstr "Išs"
#: ../gtk/details.c:321
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Client"
msgstr "Klientas"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:323
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:325
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
#: ../gtk/details.c:619
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistinis atlaisvinimas"
#: ../gtk/details.c:622
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Atsiunčiama iš šio siuntėjo"
#: ../gtk/details.c:626
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Atsisiųstume iš šio siuntėjo, jei šis mums leistų"
#: ../gtk/details.c:630
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Išsiunčiama siuntėjui"
#: ../gtk/details.c:633
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Siųstume šiam siuntėjui, jei jis paprašytų"
#: ../gtk/details.c:638
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Siuntėjas mus atlaisvino, tačiau tai mūsų nedomina"
#: ../gtk/details.c:643
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Mes atlaisvinome šį siuntėją, tačiau tai jo nedomina"
#: ../gtk/details.c:647
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Šifruota jungtis"
#: ../gtk/details.c:651
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Siuntėjas aptiktas naudojant siuntėjų mainus (PEX)"
#: ../gtk/details.c:655
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Siuntėjas yra mūsų gaunamas ryšys"
#: ../gtk/details.c:846
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Skleidėjai:</b>"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:854
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Atsisiuntėjai:</b>"
#: ../gtk/details.c:862
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr "<b>Kartų baigta:</b>"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:884 ../gtk/details.c:1423 ../gtk/details.c:1434
msgid "Never"
msgstr "Niekada"
#: ../gtk/details.c:909
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Išsamiau"
#: ../gtk/details.c:912 ../gtk/makemeta-ui.c:284
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] "%'d dalis"
msgstr[1] "%'d dalys"
msgstr[2] "%'d dalių"
#. %1$s is number of pieces;
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s @ %2$s"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:922
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Pieces:"
msgstr "Dalys:"
#: ../gtk/details.c:930
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Hash:"
msgstr "Maiša:"
#: ../gtk/details.c:933
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "Asmeninis šiam sekikliui PEX išjungta"
#: ../gtk/details.c:934
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Public torrent"
msgstr "Viešas torentas"
#: ../gtk/details.c:936
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Privacy:"
msgstr "Privatumas:"
#: ../gtk/details.c:948
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Comment:"
msgstr "Komentaras:"
#: ../gtk/details.c:952
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Origins"
msgstr "Šaltinis"
#: ../gtk/details.c:954
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"
#: ../gtk/details.c:956
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Creator:"
msgstr "Kūrėjas:"
#: ../gtk/details.c:960
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../gtk/details.c:963
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
#: ../gtk/details.c:969
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Destination folder:"
msgstr "Paskirties aplankas:"
#: ../gtk/details.c:976
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Torrent file:"
msgstr "Torento failas:"
#: ../gtk/details.c:1024
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#: ../gtk/details.c:1030
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%1$.1f%% (pasirinkta %2$.1f%%)"
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#. %3$s is how many pieces are verified
#: ../gtk/details.c:1042
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:79
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#: ../gtk/details.c:1084
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Transfer"
msgstr "Siuntimas"
#: ../gtk/details.c:1087
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "State:"
msgstr "Būsena:"
#: ../gtk/details.c:1090
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Progress:"
msgstr "Eiga:"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:1094
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Have:"
msgstr "Turima:"
#: ../gtk/details.c:1097 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Downloaded:"
msgstr "Atsiųsta:"
#: ../gtk/details.c:1100 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Uploaded:"
msgstr "Išsiųsta:"
#: ../gtk/details.c:1104
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Failed DL:"
msgstr "Nepavyko ats.:"
#: ../gtk/details.c:1107 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Ratio:"
msgstr "Santykis:"
#: ../gtk/details.c:1110
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Masinis greitis:"
#: ../gtk/details.c:1113
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Error:"
msgstr "Klaida:"
#: ../gtk/details.c:1117
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Completion"
msgstr "Užbaigtumas"
#: ../gtk/details.c:1129
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Dates"
msgstr "Datos"
#: ../gtk/details.c:1132
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Started at:"
msgstr "Pradėta:"
#: ../gtk/details.c:1135
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Last activity at:"
msgstr "Paskutinis aktyvumas:"
#: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1107
msgid "Limits"
msgstr "Apribojimai"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1230 ../gtk/tr-prefs.c:1109
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Riboti _atsiuntimo greitį (Kb/s):"
#: ../gtk/details.c:1249 ../gtk/tr-prefs.c:1116
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Riboti _išsiuntimo greitį (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1267
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Peer Connections"
msgstr "Siuntėjų susijungimai"
#: ../gtk/details.c:1272
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Daugiausia galimų siuntėjų:"
#: ../gtk/details.c:1327 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1363
msgid "Trackers"
msgstr "Sekikliai"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1333
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Scrape"
msgstr "Valymas"
#: ../gtk/details.c:1335
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Paskutinis valymas:"
#: ../gtk/details.c:1340 ../gtk/details.c:1362
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Sekiklis atsakė:"
#: ../gtk/details.c:1345
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Kitas valyma už:"
#: ../gtk/details.c:1351
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Announce"
msgstr "Pranešti"
#: ../gtk/details.c:1355
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Tracker:"
msgstr "Sekiklis:"
#: ../gtk/details.c:1357
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Last announce at:"
msgstr "Paskutinis pranešimas:"
#: ../gtk/details.c:1367
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Next announce in:"
msgstr "Kitas pranešimas:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1374
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Rankinis pranešimas leidžiamas po:"
#: ../gtk/details.c:1393
msgid "In progress"
msgstr "Eigoje"
#: ../gtk/details.c:1438
msgid "Now"
msgstr "Dabar"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#. create the dialog
#: ../gtk/details.c:1489
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1507
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Activity"
msgstr "Aktyvumas"
#: ../gtk/details.c:1512 ../gtk/tr-prefs.c:1348
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Peers"
msgstr "Siuntėjai"
#: ../gtk/details.c:1517 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Tracker"
msgstr "Sekiklis"
#: ../gtk/details.c:1521 ../gtk/msgwin.c:193
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
#: ../gtk/details.c:1527 ../gtk/tr-window.c:525
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Failai"
#: ../gtk/details.c:1532 ../gtk/tr-prefs.c:344 ../gtk/tr-prefs.c:512
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Options"
msgstr "Nustatymai"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:120
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Išjungti Transmission programą?</b></big>"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:133
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Daugiau nebeklausti"
#: ../gtk/dialogs.c:235
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Pašalinti torentą?"
msgstr[1] "Pašalinti torentus?"
msgstr[2] "Pašalinti torentus?"
#: ../gtk/dialogs.c:241
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Ištrinti šio torento atsiųstą failą?"
msgstr[1] "Ištrinti šio torento atsiųstus failus?"
msgstr[2] "Ištrinti šio torento atsiųstus failus?"
#: ../gtk/dialogs.c:254
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:260
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:267
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:274
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:622
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "High"
msgstr "Didelis"
#: ../gtk/file-list.c:626
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Normal"
msgstr "Normalus"
#: ../gtk/file-list.c:630
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Mažas"
#: ../gtk/file-list.c:634
msgid "Mixed"
msgstr "Maišyta"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:664 ../gtk/file-list.c:814
msgid "Download"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:665 ../gtk/file-list.c:821
msgid "Priority"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgstr "Prioritetas"
#: ../gtk/file-list.c:793
msgid "File"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:807
msgid "Progress"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/main.c:361
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Paleisti pristabdžius visus torentus"
#: ../gtk/main.c:363
msgid "Show version number and exit"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:367
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Paleisti sumažinus pranešimų skydelyje"
#: ../gtk/main.c:370
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Kur ieškoti konfigūracijos failų"
#: ../gtk/main.c:383
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:390
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "[torrent files]"
msgstr "[torrent failai]"
#: ../gtk/main.c:510
msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:524
msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:778
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Užveriamos jungtys</b>"
#: ../gtk/main.c:782
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Siunčiamos išsiuntimo / atsiuntimo sumos sekikliui..."
#: ../gtk/main.c:787
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Išjungti dabar"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/main.c:946
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Nepavyko pridėti sugadinto torento"
msgstr[1] "Nepavyko pridėti sugadintų torentų"
msgstr[2] "Nepavyko pridėti sugadintų torentų"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/main.c:953
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Nepavyko pridėti sudvigubinto torento"
msgstr[1] "Nepavyko pridėti sudvigubintų torentų"
msgstr[2] "Nepavyko pridėti sudvigubintų torentų"
#: ../gtk/main.c:1222
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Spartus ir lengvas naudoti BitTorrent klientas"
#: ../gtk/main.c:1227
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1238
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Žygimantas Beručka\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Mantas Kriaučiūnas https://launchpad.net/~mantas\n"
" Žygimantas Beručka https://launchpad.net/~zygis\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Adomas Bosanova https://launchpad.net/~adomas-bosanova\n"
" Mantas Kriaučiūnas https://launchpad.net/~mantas\n"
" zolookas https://launchpad.net/~zolookas\n"
" Žygimantas Beručka https://launchpad.net/~zygis"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
msgid "Torrent created!"
msgstr "Torentas sukurtas!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti torento: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
msgid "Invalid URL"
msgstr "Netinkamas URL"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Torento kūrimas atšauktas"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:471
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepavyko perskaityti „%1$s“: %2$s"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
msgid "No source selected"
msgstr "Nepasirinktas šaltinis"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d failas</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d failai</i>"
msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d failų</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "Choose Directory"
msgstr "Pasirinkite aplanką"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
msgid "Choose File"
msgstr "Pasirinkite failą"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "New Torrent"
msgstr "Naujas torentas"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
msgid "Source"
msgstr "Šaltinis"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Nepasirinktas šaltinis</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
msgid "F_older"
msgstr "_Aplankas"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
msgid "_File"
msgstr "_Failas"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "<b>Papil_doma</b>"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Commen_t:"
msgstr "_Komentaras:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Asmeninis torentas"
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1433
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepavyko išsaugoti failo „%1$s“: %2$s"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:149
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Save Log"
msgstr "Išsaugoti žurnalą"
#: ../gtk/msgwin.c:192
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
#: ../gtk/msgwin.c:194
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Debug"
msgstr "Derinimas"
#: ../gtk/msgwin.c:268
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Time"
msgstr "Laikas"
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Vardas"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:276
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Message"
msgstr "Pranešimas"
#: ../gtk/msgwin.c:452
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Message Log"
msgstr "Pranešimų žurnalas"
#: ../gtk/msgwin.c:487
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Level"
msgstr "Lygmuo"
#: ../gtk/notify.c:70
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torentas baigtas"
#: ../gtk/notify.c:76
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Atverti failą"
#: ../gtk/notify.c:81
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Open Folder"
msgstr "Atverti aplanką"
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Paleista %'d kartą"
msgstr[1] "Paleista %'d kartus"
msgstr[2] "Paleista %'d kartų"
#: ../gtk/stats.c:128
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: ../gtk/stats.c:145
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Current Session"
msgstr "Dabartinis seansas"
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Duration:"
msgstr "Trukmė:"
#: ../gtk/stats.c:155
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Total"
msgstr "Iš viso"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s iš %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s iš %2$s (%3$.2f%%), išsiųsta %4$s (santykis: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, išsiųsta %2$s (santykis: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:247
#, c-format
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Likęs laikas nežinomas"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "liko %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Ats.: %1$s, Išs.: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Ats.: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Išs.: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Idle"
msgstr "Laisvas"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Pristabdytas"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Ruošiamasi patikrinti vietinius duomenis"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:240
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Tikrinami vietiniai duomenys (patikrinta %.1f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:747
#: ../gtk/tr-window.c:775
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Santykis: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Atsiunčiama iš %1$'d iš %2$'d prisijungusio siuntėjo"
msgstr[1] "Atsiunčiama iš %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
msgstr[2] "Atsiunčiama iš %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:259
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusio siuntėjo"
msgstr[1] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
msgstr[2] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
#: ../gtk/tracker-list.c:327
msgid "Tier"
msgstr "Sujungėjas"
#: ../gtk/tracker-list.c:339
msgid "Announce URL"
msgstr "Pranešimo URL"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent klientas"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Atsiųskite ir dalinkitės failais internetu per BitTorrent"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent siuntimai - Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1124
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "BitTorrent klientas Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1125
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent aktyvumas"
#: ../gtk/tr-core.c:1133
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Neleidžiamas darbo aplinkos hibernavimas"
#: ../gtk/tr-core.c:1137
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Nepavyko išjungti darbo aplinkos hibernavimo: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1161
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Leidžiamas darbo aplinkos hibernavimas"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:69
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%1$'d išsiunčiama, %2$'d atsiunčiama\n"
"Ats.: %3$s, Išs.: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Pridedami torentai"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:303
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Automatiškai _pridėti torentus iš:"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "_Perkelti šaltinių failus į šiukšlinę"
#: ../gtk/tr-prefs.c:346
msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:350
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
msgid "Show desktop _notifications"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "Updating Blocklist"
msgstr "Atnaujinti blokavimo sąrašą"
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
msgid "Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:487
msgid "_Update"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:497
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Įjungti _automatinius atnaujinimus"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:507
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Daugiausiai galimų _siuntėjų iš viso:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Daugiausiai galimų vieno _torento siuntėjų:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:514
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "_Nepaisyti nešifruotų siuntėjų"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "Naudoti siuntėjų _mainus"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:731
msgid "Web Interface"
msgstr "Žiniatinklio sąsaja"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:734
msgid "_Enable web interface"
msgstr "Įj_ungti žiniatinklio sąsają"
#: ../gtk/tr-prefs.c:740
msgid "_Open web interface"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:749 ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Listening _port:"
msgstr "Tikrinimo _prievadas:"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:753
msgid "_Require username"
msgstr "_Reikalingas naudotojo vardas"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:761 ../gtk/tr-prefs.c:979
msgid "_Username:"
msgstr "_Naudotojo vardas:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:768 ../gtk/tr-prefs.c:985
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Slaptažodis:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:776
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP adrese galima naudoti kaitos simbolius, pvz., 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:826
msgid "Addresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Sekiklio tarpinis serveris"
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Prisijungti prie sekiklio per _tarpinį serverį"
#: ../gtk/tr-prefs.c:949
msgid "Proxy _server:"
msgstr "Tarpinis _serveris:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:957
msgid "Proxy _port:"
msgstr "Tarpinio serverio _prievadas:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:960
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Tarpinio serverio _tipas:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:973
msgid "_Authentication is required"
msgstr "_Reikia patvirtinti tapatybę"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
msgid "Scheduled Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1130
msgid " and "
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1137
msgid "_Limit bandwidth between"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1200
#, c-format
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Prievadas yra <b>atviras</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
#, c-format
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Prievadas yra <b>užvertas</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Tikrinamas prievadas...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1291
msgid "Incoming Peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1308
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
"Naudototi UPnP arba NAT-PMP prievadų _persiuntimą mano maršrutizatoriuje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1330
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission nustatymai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1345
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Torrents"
msgstr "Torentai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1351
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Tinklas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1354
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
msgid "Bandwidth"
msgstr "Pralaidumas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
msgid "Web"
msgstr "Žiniatinklis"
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Ruošiamasi patikrinti vietinius duomenis (patikrinta %.1f%%)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:253
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:200
msgid "Stopped"
msgstr "Sustabdyta"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:155
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Torrent"
msgstr "Torentas"
#: ../gtk/tr-window.c:253
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Total Ratio"
msgstr "Visas santykis"
#: ../gtk/tr-window.c:254
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Session Ratio"
msgstr "Seanso santykis"
#: ../gtk/tr-window.c:255
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Total Transfer"
msgstr "Visas siuntimas"
#: ../gtk/tr-window.c:256
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Session Transfer"
msgstr "Seanso siuntimas"
#: ../gtk/tr-window.c:488
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Sekiklis leis užklausas už %s"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:514
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "A_ll"
msgstr "_Visi"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:516
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Active"
msgstr "_Aktyvūs"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:518
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Downloading"
msgstr "At_siunčiami"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:520
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Seeding"
msgstr "Išsi_unčiami"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:522
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "_Paused"
msgstr "Prista_bdyti"
#: ../gtk/tr-window.c:720
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d iš %2$'d torento"
msgstr[1] "%1$'d iš %2$'d torentų"
msgstr[2] "%1$'d iš %2$'d torentų"
#: ../gtk/tr-window.c:725
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torentas"
msgstr[1] "%'d torentai"
msgstr[2] "%'d torentų"
#: ../gtk/tr-window.c:758 ../gtk/tr-window.c:769
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Ats.: %1$s, Išs.: %2$s"
#: ../gtk/util.c:90
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u baitas"
msgstr[1] "%'u baitai"
msgstr[2] "%'u baitų"
#: ../gtk/util.c:98
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:103
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:108
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:123
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:125
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:127
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:129
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:150
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d diena"
msgstr[1] "%'d dienos"
msgstr[2] "%'d dienų"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/util.c:152
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d valanda"
msgstr[1] "%'d valandos"
msgstr[2] "%'d valandų"
#: ../gtk/util.c:155
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minutė"
msgstr[1] "%'d minutės"
msgstr[2] "%'d minučių"
#: ../gtk/util.c:157
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekundė"
msgstr[1] "%'d sekundės"
msgstr[2] "%'d sekundžių"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/util.c:378
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torento faile „%s“ yra netinkamų duomenų."
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/util.c:382
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Torento failas „%s“ jau naudojamas."
#: ../gtk/util.c:386
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Torento faile „%s“ yra nežinoma klaida."
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../gtk/util.c:398
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Klaida atveriant torentą"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:986
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Netinkami metaduomenys"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "Blokavimo sąrašas „%1$s“ papildytas %2$'d įrašais"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "Nepavyko perskaityti tęsties failo"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:217
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:240
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:517 ../libtransmission/net.c:391
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torentų kurtuvė praleidžia failą „%s“: %s"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../libtransmission/metainfo.c:457
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Netinkamas metaduomenų įrašas „%s“"
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Prievado persiuntimsa (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s pavyko (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Rastas viešas adresas „%s“"
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "nebepersiunčiamas prievadas %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Prievadas %d persiųstas sėkmingai"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:519
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Nepavyko prijungti lizdo %d prie %s, prievadas %d (errno %d %s)"
#: ../libtransmission/net.c:572
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Prievado persiuntimas"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:64
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Starting"
msgstr "Pradedama"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:68
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Forwarded"
msgstr "Persiųsta"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Stopping"
msgstr "Stabdoma"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nepersiųsta"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1322
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Būsena patiko iš „%1$s“ į „%2$s“"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:115
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Closing port %d on %s"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:152
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
msgstr ""
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:160
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
"%d - %s)"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:575
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s paleista"
#: ../libtransmission/session.c:997
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Įkelti %d torentai"
#: ../libtransmission/torrent.c:202
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "Iš sekiklio gauta %d siuntėjų"
#: ../libtransmission/torrent.c:216
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Sekiklio perspėjimas: „%s“"
#: ../libtransmission/torrent.c:223
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Sekiklio klaida: „%s“"
#: ../libtransmission/torrent.c:1265
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Done"
msgstr "Atlikta"
#: ../libtransmission/torrent.c:1268
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Complete"
msgstr "Baigta"
#: ../libtransmission/torrent.c:1271
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Incomplete"
msgstr "Nebaigta"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Prievado persiuntimas (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:103
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Rastas interneto šliuzo įrenginys „%s“"
#: ../libtransmission/upnp.c:106
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Vietinis adresas yra „%s“"
#: ../libtransmission/upnp.c:139
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Stabdomas prievado persiuntimas per „%s“, paslauga „%s“"
#: ../libtransmission/upnp.c:173
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgstr ""
"Prievado persiuntimas per „%s“, paslauga „%s“. (Vietinis adresas: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:178
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Prievadas sėkmingai persiųstas!"
#: ../libtransmission/utils.c:485
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nėra įprastas failas"
#: ../libtransmission/utils.c:503
2008-03-24 13:12:12 +00:00
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Nepavyko paskirstyti atmintinės"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:599
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Failas „%s“ trukdo"
#: ../libtransmission/verify.c:144
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Tikrinamas torrentas"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#: ../libtransmission/verify.c:183
msgid "Queued for verification"
msgstr "Eilėje patikrinimui"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Išsamiau"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s patikrinta)"
#, c-format
#~ msgid "Details for %1$s (%2$s)"
#~ msgstr "Išsamesnė %1$s (%2$s) informacija"
#~ msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
#~ msgstr "Kai kurie iš šių torentų yra nebaigti arba naudojami siuntėjų."
#~ msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
#~ msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
#~ msgstr[0] "Šis torentas yra nebaigtas arba naudojamas siuntėjų."
#~ msgstr[1] "Vienas iš šių torentų yra nebaigtas arba naudojamas siuntėjų."
#~ msgstr[2] "Vienas iš šių torentų yra nebaigtas arba naudojamas siuntėjų."
#~ msgid "filedetails|File"
#~ msgstr "Failas"
#~ msgid "filedetails|Progress"
#~ msgstr "Eiga"
#~ msgid "filedetails|Download"
#~ msgstr "Atsiuntimas"
#~ msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
#~ msgstr "Autorinės teisės priklauso Transmission projektui © 2005-2008"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Sustojęs"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
#~ msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
#~ msgstr "Failas „%s“ nėra tinkamas torentas"
#, c-format
#~ msgid "File \"%s\" is already open"
#~ msgstr "Failas „%s“ jau atvertas"
#, c-format
#~ msgid "Stalled (%.1f%%)"
#~ msgstr "Sustojęs (%.1f%%)"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "liko %1$s (%2$.1f%%)"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
#~ msgstr "Sustabdyta (%.1f%%)"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Missing metadata entry \"%s\""
#~ msgstr "Trūksta metaduomenų įrašo „%s“"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#~ msgid "Torrent is corrupt"
#~ msgstr "Torentas sugadintas"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#~ msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
#~ msgstr "Netinkami arba trūkstami metaduomenų įrašai „length“ ir „files“"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d: %s"
#~ msgstr "Nepavyko susieti prievado %d: %s"
#, c-format
#~ msgid "Closing port %d"
#~ msgstr "Užveriamas prievadas %d"
#, c-format
#~ msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
#~ msgstr "Atvertas prievadas %d gaunamų siuntėjų susijungimų klausymui"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko atverti prievado %d gaunamų siuntėjų susijungimų klausymui (errno "
#~ "%d %s)"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Nėra klaidos"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#~ msgid "Unspecified error"
#~ msgstr "Nenurodyta klaida"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#~ msgid "Assert error"
#~ msgstr "Tvirtinimo klaida"
2008-03-24 13:12:12 +00:00
#~ msgid "Destination folder doesn't exist"
#~ msgstr "Paskirties aplankas neegzistuoja"
#~ msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
#~ msgstr "Torentas su tokiu vardu ir paskirties aplanku jau egzistuoja."
#~ msgid "Checksum failed"
#~ msgstr "Netinkama kontrolinė suma"
#~ msgid "Unspecified I/O error"
#~ msgstr "Nenurodyta I/O klaida"
#~ msgid "Tracker error"
#~ msgstr "Sekiklio klaida"
#~ msgid "Tracker warning"
#~ msgstr "Sekiklio perspėjimas"
#~ msgid "Peer sent a bad message"
#~ msgstr "Siuntėjas atsiuntė netinkamą pranešimą"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Nežinoma klaida"
#~ msgid "_High"
#~ msgstr "_Didelis"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normalus"
#~ msgid "_Low"
#~ msgstr "_Mažas"
#~ msgid "Torrent details"
#~ msgstr "Išsamesnė torento informacija"
#, c-format
#~ msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
#~ msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
#~ msgstr[0] "Nepaisyti %'d _užblokuoto siuntėjo"
#~ msgstr[1] "Nepaisyti %'d _užblokuotų siuntėjų"
#~ msgstr[2] "Nepaisyti %'d _užblokuotų siuntėjų"
#~ msgid "_Update Blocklist"
#~ msgstr "_Atnaujinti blokavimo sąrašą"
#~ msgid "Tray _Icon"
#~ msgstr "Pranešimų vietos _piktograma"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Taip"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ne"
#~ msgid "Data not fully available"
#~ msgstr "Duomenys nevisiškai prieinami"
#~ msgid "http://"
#~ msgstr "http://"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Leisti"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Uždrausti"
#~ msgid "Access control list:"
#~ msgstr "Prieigos valdymo sąrašas:"
#~ msgid "IP Address"
#~ msgstr "IP adresas"
#~ msgid "Permission"
#~ msgstr "Leidimas"
#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"
#~ msgid "SOCKS4"
#~ msgstr "SOCKS4"
#~ msgid "SOCKS5"
#~ msgstr "SOCKS5"
#~ msgid "Router"
#~ msgstr "Maršrutizatorius"
#, c-format
#~ msgid "Data not fully available (%.1f%%)"
#~ msgstr "Duomenys nevisiškai prieinami (%.1f%%)"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries"
#~ msgstr "Blokavimo sąraše „%s“ yra %'u įrašai"
#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "_Nepaisyti"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "_Atsisiųsti"
#~ msgid "Remaining time unknown (%.1f%%)"
#~ msgstr "Likęs laikas nežinomas (%.1f%%)"