1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-26 09:37:56 +00:00
transmission/po/es.po

2133 lines
50 KiB
Text
Raw Normal View History

2006-07-16 19:39:23 +00:00
# $Id$
#
# Spanish translation of Transmission
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
2006-07-16 19:39:23 +00:00
# Vicente Carro Fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>, 2006.
# Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007.
# Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2008.
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-18 12:52-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-15 00:08+0100\n"
"Last-Translator: Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"Language-Team: Spanish <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-04-07 20:52:57 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ordenar por _actividad"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Date Added"
msgstr "Ordenar por _fecha"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordenar por _nombre"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ordenar por _progreso"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _State"
msgstr "Ordenar por _estado"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Ordenar por _tracker"
#: ../gtk/actions.c:69
msgid "_Main Window"
msgstr "_Ventana principal"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "Message _Log"
msgstr "_Registro de mensajes"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Modo reducido"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_Invertir modo de ordenar"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Filter Bar"
msgstr "_Barra de filtro"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Status Bar"
msgstr "_Barra de estado"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra de herramientas"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_View"
msgstr "_Vista"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Ordenar Torrents Por"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
#: ../gtk/actions.c:103 ../gtk/actions.c:104
msgid "Open a torrent"
msgstr "Abrir un Torrent"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Start"
msgstr "_Comenzar"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Statistics"
msgstr "_Estadísticas"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verificar datos descargados"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Eliminar archivos y limpiar"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_New..."
msgstr "_Nuevo..."
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Create a torrent"
msgstr "Crear un Torrent"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Close _Window"
msgstr "Cerrar _ventana"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Close main window"
msgstr "Cerrar ventana principal"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Dese_leccionar todo"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Details"
msgstr "_Detalles"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Pedirle al Tracker _más Peers"
#: ../gtk/conf.c:60 ../libtransmission/utils.c:455
#: ../libtransmission/utils.c:466
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
msgstr "No se ha podido crear \"%s\": %s"
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/fastresume.c:191
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166 ../libtransmission/makemeta.c:208
#: ../libtransmission/makemeta.c:237 ../libtransmission/metainfo.c:613
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
msgstr "No se pudo abrir \"%s\": %s"
#: ../gtk/conf.c:85
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s ya se está ejecutando"
#: ../gtk/details.c:246
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: ../gtk/details.c:247
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:249
msgid "%"
msgstr "%"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:252
msgid "Down"
msgstr "Descarga"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:254
msgid "Up"
msgstr "Subida"
#: ../gtk/details.c:255
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../gtk/details.c:595
msgid "<b>Availability</b>"
msgstr "<b>Disponibilidad</b>"
#: ../gtk/details.c:617
msgid "<b>Connected Peers</b>"
msgstr "<b>Peers conectados</b>"
#: ../gtk/details.c:627
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Peers que comparten:</b>"
#: ../gtk/details.c:634
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Peers que sólo descargan:</b>"
#: ../gtk/details.c:641
msgid "<b>Completed:</b>"
msgstr "<b>Completado:</b>"
#: ../gtk/details.c:671
msgid "Torrent Information"
msgstr "Información del Torrent"
#. %1$s is number of pieces; %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:676
#, c-format
msgid "%1$d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$d Parte @ %2$s"
msgstr[1] "%1$d Partes @ %2$s"
#: ../gtk/details.c:681
msgid "Pieces:"
msgstr "Trozos:"
#: ../gtk/details.c:685
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:688
msgid "Private Torrent: PEX disabled"
msgstr "Torrent Privado: PEX deshabilitado"
#: ../gtk/details.c:689
msgid "Public Torrent"
msgstr "Torrent Público"
#: ../gtk/details.c:691
msgid "Privacy:"
msgstr "Privacidad:"
#: ../gtk/details.c:703
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: ../gtk/details.c:707
msgid "Origins"
msgstr "Orígenes"
#: ../gtk/details.c:709 ../gtk/details.c:800 ../gtk/details.c:805
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../gtk/details.c:710
msgid "Creator:"
msgstr "Creador:"
#: ../gtk/details.c:714
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: ../gtk/details.c:718
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#: ../gtk/details.c:722
msgid "Destination folder"
msgstr "Carpeta de destino"
#: ../gtk/details.c:726
msgid "Torrent file"
msgstr "Archivo Torrent"
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
#: ../gtk/details.c:770
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% seleccionado)"
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#: ../gtk/details.c:778
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr "%1$s (%2$s verificado)"
#: ../gtk/details.c:797 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:77
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../gtk/details.c:826
msgid "Transfer"
msgstr "Transferencia"
#: ../gtk/details.c:829
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../gtk/details.c:832
msgid "Progress:"
msgstr "Progreso:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:836
msgid "Have:"
msgstr "Completado:"
#: ../gtk/details.c:839 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
msgid "Downloaded:"
msgstr "Descargado:"
#: ../gtk/details.c:842 ../gtk/stats.c:100 ../gtk/stats.c:112
msgid "Uploaded:"
msgstr "Subido:"
#: ../gtk/details.c:846
msgid "Failed DL:"
msgstr "Datos erróneos:"
#: ../gtk/details.c:849 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio:"
#: ../gtk/details.c:852
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Ratio de descarga/subida global:"
#: ../gtk/details.c:855
msgid "Error:"
msgstr "Error: "
#: ../gtk/details.c:859
msgid "Completion"
msgstr "Completado"
#: ../gtk/details.c:869
msgid "Dates"
msgstr "Fechas"
#: ../gtk/details.c:872
msgid "Started at:"
msgstr "Comenzado:"
#: ../gtk/details.c:875
msgid "Last activity at:"
msgstr "Última actividad:"
#: ../gtk/details.c:970 ../gtk/tr-prefs.c:310
msgid "Bandwidth"
msgstr "Ancho de banda"
#: ../gtk/details.c:972 ../gtk/tr-prefs.c:312
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Limitar velocidad de _descarga (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:985 ../gtk/tr-prefs.c:319
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Limitar la velocidad de _subida (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:999
msgid "Peer Connections"
msgstr "Conexiones Peer"
#: ../gtk/details.c:1004
msgid "_Maximum number of peers:"
msgstr "_Número máximo de peers:"
#: ../gtk/details.c:1008
msgid "_Stop seeding at ratio:"
msgstr "_Dejar de compartir en el ratio:"
#: ../gtk/details.c:1063
msgid "Scrape"
msgstr "Raspe"
#: ../gtk/details.c:1065
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Última raspada:"
#: ../gtk/details.c:1070 ../gtk/details.c:1097
msgid "Tracker responded:"
msgstr "El tracker respondió:"
#: ../gtk/details.c:1075
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Próxima raspada:"
#: ../gtk/details.c:1081
msgid "Announce"
msgstr "URL anunciativa"
#: ../gtk/details.c:1089
msgid "Tracker:"
msgstr "Tracker:"
#: ../gtk/details.c:1092
msgid "Last announce at:"
msgstr "Ultimo anuncio:"
#: ../gtk/details.c:1102
msgid "Next announce in:"
msgstr "Próximo anuncio:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Anuncio manual permitido en:"
#: ../gtk/details.c:1125 ../gtk/details.c:1137
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#. %1$s is torrent name; %2$s its file size
#: ../gtk/details.c:1228
#, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr "Detalles para %1$s (%2$s)"
#: ../gtk/details.c:1247
msgid "Activity"
msgstr "Actividad"
#: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:377
msgid "Peers"
msgstr "Peers"
#: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/msgwin.c:160
msgid "Information"
msgstr "Información"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1262 ../gtk/makemeta-ui.c:253 ../gtk/tr-window.c:445
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1267 ../gtk/tr-window.c:445
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1272 ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:114
msgid "<b>Really Quit?</b>"
msgstr "<b>¿Seguro que quieres salir?</b>"
#: ../gtk/dialogs.c:126
msgid "_Don't ask me this again"
msgstr "_No volver a preguntar esto otra vez"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:213
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Eliminar un Torrent"
msgstr[1] "¿Eliminar torrent?"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:215
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "¿Eliminar este archivo descargado del torrent?"
msgstr[1] "¿Eliminar estos archivos descargados del torrent?"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:220
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr "Alguno de estos torrents está incompleto o conectado a peers."
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:224
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] "Este torrent está incompleto o conectado a peers"
msgstr[1] "Uno de estos torrents están incompletos o conectados a peers."
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:65 ../gtk/file-list.c:77 ../gtk/file-list.c:248
msgid "High"
msgstr "Alta"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:67 ../gtk/file-list.c:250
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:69 ../gtk/file-list.c:78 ../gtk/file-list.c:252
msgid "Low"
msgstr "Baja"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:478
msgid "filedetails|File"
msgstr "Archivo"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:493
msgid "filedetails|Progress"
msgstr "Progreso"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:511
msgid "filedetails|Download"
msgstr "Descarga"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:523
msgid "filedetails|Priority"
msgstr "Prioridad"
#: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:394
msgid "Bad IPC protocol version"
msgstr "versión de protocolo IPC incorrecta"
#: ../gtk/ipc.c:235
msgid "IPC parse error"
msgstr "Error parseando el IPC"
#: ../gtk/ipc.c:238
#, c-format
msgid "IPC parse error: %s"
msgstr "Error parseando el IPC : %s"
#: ../gtk/ipc.c:267 ../libtransmission/fdlimit.c:390
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "No se ha podido crear el socket: %s"
#: ../gtk/ipc.c:276
#, c-format
msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
msgstr "No se pudo conectar a \"%s\": %s"
#: ../gtk/ipc.c:316 ../gtk/ipc.c:1150
#, c-format
msgid "Couldn't set up IPC: %s"
msgstr "No se ha podido establecer el IPC: %s"
#: ../gtk/ipc.c:397
msgid "IPC parsing failed"
msgstr "Falló el parseo del IPC"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/ipc.c:400
#, c-format
msgid "IPC parsing failed: %s"
msgstr "falló el parseo del IPC: %s"
#: ../gtk/ipc.c:486
#, c-format
msgid "Couldn't set up socket: %s"
msgstr "No se ha podido establecer socket: %s"
#: ../gtk/main.c:269
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Comenzar con todos los torrents pausados"
#: ../gtk/main.c:271
msgid "Ask the running instance to quit"
msgstr "Solicitar que se cierre la instancia que se está ejecutando"
#: ../gtk/main.c:274
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Comenzar minimizado como icono del sistema"
#: ../gtk/main.c:287
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:292
msgid "[torrent files]"
msgstr "[archivos torrent]"
#: ../gtk/main.c:599
#, fuzzy
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "Cerrando conexiones"
#: ../gtk/main.c:603
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Enviando subidas/descargas totales al tracker..."
#: ../gtk/main.c:608
msgid "_Quit Immediately"
msgstr "_Quitar inmediatamente"
#: ../gtk/main.c:741
#, c-format
msgid "Failed to load torrent file: %s"
msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
msgstr[0] "Error cargando archivo Torrent: %s"
msgstr[1] "Error cargando archivos Torrent: %s"
#: ../gtk/main.c:865
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un cliente de BitTorrent rápido y sencillo"
#: ../gtk/main.c:868
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:877
msgid "translator-credits"
msgstr "créditos-traductores"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:96
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Creación del Torrent cancelada"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:97
msgid "Torrent creation failed"
msgstr "Falló la creación del Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:104
msgid "Torrent Created"
msgstr "Torrent creado"
#. %1$s is the torrent size, %2$s is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:205
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$d Archivo</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$d Archivos</i>"
#. %1$s is number of pieces; %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/makemeta-ui.c:213
#, c-format
msgid "<i>%1$d Piece @ %2$s</i>"
msgid_plural "<i>%1$d Pieces @ %2$s</i>"
msgstr[0] "<i>%1$d Parte @ %2$s</i>"
msgstr[1] "<i>%1$d Partes @ %2$s</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:239
msgid "New Torrent"
msgstr "Nuevo Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:255
msgid "File _Type"
msgstr "_Tipo de archivo"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:257
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:259
msgid "Single File"
msgstr "Archivo único"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:263
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:276 ../gtk/makemeta-ui.c:312
msgid "No files selected"
msgstr "No hay archivos seleccionados"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:290 ../gtk/tr-window.c:150
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "Private to this tracker"
msgstr "Privado a este tracker"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
msgid "Announce _URL"
msgstr "_URL anunciativa"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:300
msgid "Commen_t"
msgstr "Comen_tario"
#: ../gtk/msgwin.c:83 ../libtransmission/metainfo.c:619
#, c-format
msgid "Couldn't write file \"%s\": %s"
msgstr "No se pudo escribir el archvio \"%s\": %s"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:131
msgid "Save Log"
msgstr "Guardar registro"
#: ../gtk/msgwin.c:159
msgid "Error"
msgstr "Errores"
#: ../gtk/msgwin.c:161
msgid "Debug"
msgstr "Depurado"
#: ../gtk/msgwin.c:221
msgid "Time"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:222 ../gtk/tr-window.c:445
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../gtk/msgwin.c:223
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "Registro de mensajes"
#: ../gtk/msgwin.c:348
msgid "Message Log"
msgstr "Registro de mensajes"
#: ../gtk/msgwin.c:370
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: ../gtk/msgwin.c:374 ../gtk/msgwin.c:410
msgid "Set the verbosity level"
msgstr "Establezca el nivel de información"
#: ../gtk/notify.c:81
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent Completo"
#: ../gtk/notify.c:84
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
#: ../gtk/notify.c:86
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir carpeta"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:145
msgid "Open Torrent"
msgstr "Abrir un Torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:166
msgid "_Trash original torrent file"
msgstr "_Eliminar el archivo torrent original"
#: ../gtk/open-dialog.c:167
msgid "_Start when added"
msgstr "_Comenzar cuando se añaden"
#: ../gtk/open-dialog.c:178
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Archivos Torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:182
msgid "Select Torrent"
msgstr "Seleccionar Torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:187 ../gtk/open-dialog.c:282
msgid "Torrent files"
msgstr "Archivos Torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:191 ../gtk/open-dialog.c:287
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: ../gtk/open-dialog.c:202
msgid "Destination _folder:"
msgstr "Carpeta de _destino:"
#: ../gtk/open-dialog.c:206
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: ../gtk/open-dialog.c:221
msgid "Verify Local Data"
msgstr "Verificar datos descargados"
#: ../gtk/open-dialog.c:270
#, fuzzy
msgid "Select Torrents"
msgstr "Seleccionar Torrent"
#: ../gtk/stats.c:62
#, c-format
msgid "Started %d times"
msgstr "Comenzado %d veces"
#: ../gtk/stats.c:89
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: ../gtk/stats.c:98
msgid "Current Session"
msgstr "Sesión actual"
#: ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#: ../gtk/stats.c:108
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../gtk/stats.c:109
#, c-format
msgid "Program started %d times"
msgstr "Programa iniciado %d veces"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), subido %4$s (Ratio: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, subido %2$s (Ratio: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
msgid "Stalled"
msgstr "Estancado"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s restantes"
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "velocidad|Descarga: %1$s, Subida: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Descarga:%s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Subida: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:143
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Esperando a comprobar los datos descargados"
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 ../gtk/tr-torrent.c:283
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verificando datos descargados (%.1f%% verificado)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 ../gtk/tr-window.c:625
#: ../gtk/tr-window.c:645
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Ratio: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
#, c-format
msgid "Downloading from %1$d of %2$d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$d of %2$d connected peers"
msgstr[0] "Descargando desde %1$d de %2$d peer conectado"
msgstr[1] "Descargando desde %1$d de %2$d peer conectados"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:307
#, c-format
msgid "Seeding to %1$d of %2$d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$d of %2$d connected peers"
msgstr[0] "Subiendo a %1$d de %2$d peer conectado"
msgstr[1] "Subiendo a %1$d de %2$d peer conectados"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Cliente BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Descargar y compartir archivos a través de BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
#. %1$d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:82
#, c-format
msgid ""
"%1$d Seeding, %2$d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%1$d Compartiendo, %2$d Descargando\n"
"Descarga: %3$s, Subida: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:193
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Puerto <b>abierto</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:194
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Puerto <b>cerrado</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:207
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Probando puerto...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:227
msgid "Adding"
msgstr "Añadiendo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:230
msgid "Automatically add torrents from:"
msgstr "Automáticamente añadir torrents de:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:238
msgid "_Prompt for file selections and priorities"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:242
msgid "_Start torrents when added"
msgstr "_Comenzar torrents cuando sean añadidos"
#: ../gtk/tr-prefs.c:246
msgid "_Trash original torrent files"
msgstr "_Eliminar archivos torrent originales"
#: ../gtk/tr-prefs.c:251
msgid "Default destination _folder:"
msgstr "_Carpeta de destino predeterminada:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:255
msgid "Notification"
msgstr "Notificación"
#: ../gtk/tr-prefs.c:257
msgid "_Display a message when torrents finish"
msgstr "_Mostrar un mensaje cuando el torrent finalize"
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "Usar intercambio de peer"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "_Ignorar peers no sin encriptar"
#. section header for the "maximum number of peers" section
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Limits"
msgstr "Límites"
#: ../gtk/tr-prefs.c:290
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Máximo _general de peers:"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:292
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Máximo de peers conectados por _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:326
msgid "Ports"
msgstr "Puertos"
#: ../gtk/tr-prefs.c:328
msgid "_Forward port from router with UPnP or NAT-PMP"
msgstr "_Remitir puerto de router con UPnP o NAT-PMP"
#: ../gtk/tr-prefs.c:338
msgid "Incoming TCP _port"
msgstr "_Puerto TCP entrante"
#: ../gtk/tr-prefs.c:361
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../gtk/tr-prefs.c:374
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:380
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: ../gtk/tr-torrent.c:226
#, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "El archivo \"%s\" no es un torrent válido"
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
#, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "El archivo \"%s\" ya está abierto"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:278
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verificando datos descargados (verificado %.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:288
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "Colgado (%.1f%%)"
#. %1$s is # of minutes
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
#: ../gtk/tr-torrent.c:294
#, c-format
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
msgstr "%1$s restantes (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:300
#, c-format
msgid "Uploading to %1$d of %2$d connected peer"
msgid_plural "Uploading to %1$d of %2$d connected peers"
msgstr[0] "Subiendo a %1$d de %2$d peer conectado"
msgstr[1] "Subiendo a %1$d de %2$d peer conectados"
#: ../gtk/tr-torrent.c:313
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Parado (%.1f%%"
#: ../gtk/tr-window.c:245
msgid "Total Ratio"
msgstr "Ratio total"
#: ../gtk/tr-window.c:246
msgid "Session Ratio"
msgstr "Ratio de sesión"
#: ../gtk/tr-window.c:247
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transferencia total"
#: ../gtk/tr-window.c:248
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transferencia por sesión"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:434
msgid "A_ll"
msgstr "T_odos"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:436
msgid "_Active"
msgstr "_Actividad"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:438
msgid "_Downloading"
msgstr "_Descargando"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:440
msgid "_Seeding"
msgstr "_Compartiendo"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:442
msgid "_Paused"
msgstr "_Pausado"
#: ../gtk/tr-window.c:599
#, c-format
msgid "%1$d of %2$d Torrent"
msgid_plural "%1$d of %2$d Torrents"
msgstr[0] "%1$d de %2$d torrent"
msgstr[1] "%1$d de %2$d torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:604
#, c-format
msgid "%d Torrent"
msgid_plural "%d Torrents"
msgstr[0] "%d torrent"
msgstr[1] "%d torrents"
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:633 ../gtk/tr-window.c:641
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Descarga: %1$s, Subida: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:697
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "El tracker permitirá peticiones en %s"
#: ../gtk/util.c:86
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"
#: ../gtk/util.c:91
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../gtk/util.c:94
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%.1f KB/s"
msgstr "%.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:112
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:114
#, c-format
msgid "%.1f MB/s"
msgstr "%.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%.2f GB/s"
msgstr "%.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:132
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"
#: ../gtk/util.c:139 ../gtk/util.c:153
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutos"
#: ../gtk/util.c:152 ../gtk/util.c:160
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"
#: ../gtk/util.c:165
#, c-format
msgid "'%d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "'%d día"
msgstr[1] "%'d días"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:672
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Metadatos inválidos"
#: ../libtransmission/fastresume.c:420
#, fuzzy
msgid "Torrent needs to be verified"
msgstr "El torrent \"%s\" necesita ser verificado"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/fastresume.c:543
#, c-format
msgid "Loaded %i peers from resume file"
msgstr "Cargados %i peers del archivo de reanudación"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/fastresume.c:589
#, c-format
msgid "Skipping unknown resume code %d"
msgstr "Omitiendo código %d de reanudación desconocido"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:633
#, c-format
msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
msgstr "No se pudo leer el archivo de reanudación para \"%s\""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:644
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid "Skipping invalid resume file for \"%s\""
msgstr "Omitiendo archivo de reanudación inválido para \"%s\""
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "La creación de torrents está omitiendo el archivo \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:191 ../libtransmission/metainfo.c:238
#: ../libtransmission/metainfo.c:250 ../libtransmission/metainfo.c:489
#: ../libtransmission/metainfo.c:640 ../libtransmission/metainfo.c:672
#: ../libtransmission/metainfo.c:681
#, c-format
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
msgstr "Desaparecida entrada de metadatos \"%s\""
#: ../libtransmission/metainfo.c:236 ../libtransmission/metainfo.c:248
#: ../libtransmission/metainfo.c:255 ../libtransmission/metainfo.c:469
#: ../libtransmission/metainfo.c:638 ../libtransmission/metainfo.c:648
#: ../libtransmission/metainfo.c:670 ../libtransmission/metainfo.c:679
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Entrada de metadatos inválida \"%s\""
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/metainfo.c:279
msgid "Torrent is empty"
msgstr "El torrent está vacio"
#: ../libtransmission/metainfo.c:288
msgid "Torrent is corrupt"
msgstr "El torrent está corrupto"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/metainfo.c:503
#, c-format
msgid "Invalid announce URL \"%s\""
msgstr "URL de anunció inválido \"%s\""
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/metainfo.c:710
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
msgstr "Entradas de metadatos inválidas o perdidas \"length\" y \"files\""
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:34
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Reenvío de puerto (NAT-PMP)"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, fuzzy, c-format
msgid "%s responded 'try again'"
msgstr "%s: %s respondió 'prueba de nuevo'"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, fuzzy, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s: %s exitoso (%d)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
msgstr "%s: %s fallado (%d): %s (%d)"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:112
#, fuzzy
msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
msgstr ""
"%s: Si su router soporta NAT-PMP, ¡por favor asegúrese de NAT-PMP está "
"habilitado!"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:113
#, fuzzy
msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
msgstr ""
"%s: NAT-PMP reenvío de puertos sin éxito, tratando en el próximo con UPnP"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid "found public address %s"
msgstr "%s: encontrada dirección pública %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "%s: ya no reenvío de puerto %d"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "port %d forwarded successfully"
msgstr "%s: puerto %d reenviado exitosamente"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:95
#, c-format
msgid "Couldn't set socket to non-blocking mode: %s"
msgstr "No se ha podido establecer el socket en modo no-bloqueo: %s"
#: ../libtransmission/net.c:135
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "No se ha podido conectar el socket %d a %s, puerto %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:176
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr "No se ha podido vincular el puerto %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:181
#, c-format
msgid "Bound socket %d to port %d"
msgstr "Socket %d vinculado al puerto %d"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:969
#, fuzzy, c-format
msgid "Got %d peers from peer exchange"
msgstr "El torrent \"%s\" consiguió %d peers del intercambio de peers"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1533
#, c-format
msgid "Downloaded piece %lu failed its checksum test: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/shared.c:41
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Reenviando puerto"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
#: ../libtransmission/shared.c:72
msgid "starting"
msgstr "comenzando"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. we've successfully forwarded the port
#: ../libtransmission/shared.c:74
msgid "forwarded"
msgstr "remitido"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. we're cancelling the port forwarding
#: ../libtransmission/shared.c:76
msgid "stopping"
msgstr "parando"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. the port isn't forwarded
#: ../libtransmission/shared.c:78
msgid "not forwarded"
msgstr "No reenviado"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/shared.c:96 ../libtransmission/torrent.c:1102
#, fuzzy, c-format
msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
msgstr "%s: estado cambiado de \"%s\" a \"%s\""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/shared.c:99
msgid ""
"Port forwarding failed. Turn on debug messages and restart for more "
"information."
msgstr ""
#: ../libtransmission/shared.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "Closing port %d"
msgstr "%s: Cerrando puerto %d"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/shared.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr "%s: puerto %d abierto para escuchar las conexiones entrantes de peers"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/shared.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr ""
"%s: No se puedo abrir el puerto %d para escuchar las conexiones entrantes de "
"peers (errno %d - %s)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/shared.c:162
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "%s: parado"
#: ../libtransmission/torrent.c:160
#, c-format
msgid "Tracker warning: %s"
msgstr "Aviso del tracker: %s"
#: ../libtransmission/torrent.c:166
#, c-format
msgid "Tracker error: %s"
msgstr "Error del tracker: %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:876
#, fuzzy, c-format
msgid "Closing torrent; %d left"
msgstr "Cerrando torrent %s; %d torrents restantes"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:1055
#, fuzzy
msgid "Done"
msgstr "Descarga"
#: ../libtransmission/torrent.c:1056
#, fuzzy
msgid "Complete"
msgstr "Finalizado"
#: ../libtransmission/torrent.c:1057
#, fuzzy
msgid "Incomplete"
msgstr "Finalizado"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/transmission.c:176
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s comenzado"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/transmission.c:464
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Cargados %d torrents"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:27
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Reenviando puerto (UPnP)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
msgstr "%s: upnpDiscover fallado (errno %d - %s)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "%s: Encontrado Controlador Internet Gateway \"%s\""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "%s: La dirección local es \"%s\""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
msgstr "%s: UPNP_GetValidIGD fallado (errno %d - %s)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:102 ../libtransmission/upnp.c:157
#, fuzzy
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr ""
"%s: Si tu router soporta UPnP, ¡por favor asegúrese de que el UPnP esté "
"habilitado!"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "Stopping port forwarding of \"%s\", service \"%s\""
msgstr "%s: Parando reenvío de puerto de \"%s\", servicio \"%s\""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "Port forwarding via \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"%s: Reenviando puerto vía \"%s\", servicio \"%s\". (dirección local: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:152
#, fuzzy
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "%s: ¡Reenvío de puertos exitoso!"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid "Port forwarding failed with error %d (%d - %s)"
msgstr "%s: Reenvío de puertos fallado con el error %d (%d - %s)"
#: ../libtransmission/utils.c:373 ../libtransmission/utils.c:379
#: ../libtransmission/utils.c:387 ../libtransmission/utils.c:393
#: ../libtransmission/utils.c:400
#, c-format
msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
msgstr "No se pudo leer el archivo \"%s\": %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:379
msgid "Not a regular file"
msgstr "No es un archivo normal"
#: ../libtransmission/utils.c:393
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Error en la asignación de memoria"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:465
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Archivo \"%s\" está en el camino"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:532
msgid "No error"
msgstr "Sin error"
#: ../libtransmission/utils.c:535
msgid "Generic error"
msgstr "Error genérico"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:537
msgid "Assert error"
msgstr "Assert error"
#: ../libtransmission/utils.c:540
msgid "Destination folder doesn't exist"
msgstr "La carpeta de destino no existe"
#: ../libtransmission/utils.c:550
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
msgstr "Un torrent con este nombre y está carpeta de destino ya existe."
#: ../libtransmission/utils.c:552
msgid "Checksum failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:554
msgid "Generic I/O error"
msgstr "Error I/O genérico"
#: ../libtransmission/utils.c:557
msgid "Tracker error"
msgstr "Error del tracker"
#: ../libtransmission/utils.c:559
msgid "Tracker warning"
msgstr "Aviso del tracker"
#: ../libtransmission/utils.c:562
msgid "Peer sent a bad message"
msgstr "Peer envia un mensaje malo"
#: ../libtransmission/utils.c:565
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
#: ../libtransmission/verify.c:128
#, fuzzy
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Verificando torrent \"%s\""
#: ../libtransmission/verify.c:160
#, fuzzy
msgid "Queued for verification"
msgstr "Listando \"%s\" para verificación"
#~ msgid "Speed Limits"
#~ msgstr "Límites de velocidad"
#~ msgid "Show _options dialog"
#~ msgstr "Mostrar _opciones de diálogo"
#, fuzzy
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
#~ msgstr "Error escribiendo en \"%s\": %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Too many open files"
#~ msgstr "Archivos Torrent"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent has no files."
#~ msgstr "Archivos Torrent"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent is zero bytes long."
#~ msgstr "El torrent ya está abierto"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create socket of type %d"
#~ msgstr "Falló al crear el socket: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Opciones"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Open an existing torrent"
#~ msgstr "Abrir un Torrent"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Quitar"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Cerrar"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Seleccionar _todo"
#~ msgid "Torrent Details"
#~ msgstr "Detalles del Torrent"
#~ msgid "_About Transmission"
#~ msgstr "_Acerca de Transmission"
#~ msgid ""
#~ "Failed to create the directory %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Error creando la carpeta %s:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open lockfile %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Falló intentando bloquear el archivo %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Secure"
#~ msgstr "Seguridad"
#, fuzzy
#~ msgid "Created by"
#~ msgstr "Creado por"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloaded data"
#~ msgstr "Ruta a la descarga:"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent file name"
#~ msgstr "Nombre del archivo Torrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Limit _download speed to:"
#~ msgstr "Li_mitar velocidad de descarga"
#, fuzzy
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "KiB"
#, fuzzy
#~ msgid "Limit _upload speed to:"
#~ msgstr "_Limitar la velocidad de subida"
#, fuzzy
#~ msgid "peers"
#~ msgstr "Peers"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "Choose a directory"
#~ msgstr "Elije un directorio"
#~ msgid "This will close all active torrents."
#~ msgstr "Esto cerrará todos los torrents activos."
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Delete torrent?"
#~ msgid_plural "Delete torrents?"
#~ msgstr[0] "Torrent Público"
#~ msgstr[1] "Torrent Público"
#~ msgid "Failed to create socket: %s"
#~ msgstr "Falló al crear el socket: %s"
#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Falló al conectar con %s: %s"
#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
#~ msgstr "Falló al configurar el socket: %s"
#~ msgid "File"
#~ msgid_plural "Files"
#~ msgstr[0] "Archivo"
#~ msgstr[1] "Archivos"
#~ msgid "Piece"
#~ msgid_plural "Pieces"
#~ msgstr[0] "Trozo"
#~ msgstr[1] "Trozos"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Carpeta"
#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Error escribiendo en \"%s\": %s"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Download _to:"
#~ msgstr "¿Descargar?"
#~ msgid "Cumulative"
#~ msgstr "Acumulativo"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Ratio: %s, "
#~ msgstr "Ratio: %.1f, "
#, fuzzy
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Abrir ventana de depuración"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Show an _icon in the system tray"
#~ msgstr "Mostrar icono en el área de notificación del sistema"
#~ msgid "Confirm _quit"
#~ msgstr "Pedir confirmación _al salir del programa"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
#~ msgstr[0] "Subiendo a %d de %d peer"
#~ msgstr[1] "Subiendo a %d de %d peers"
#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
#~ msgstr[0] "Compartiendo a %d de %d peer"
#~ msgstr[1] "Compartiendo a %d de %d peers"
#~ msgid "Unrecognized state: %d"
#~ msgstr "Estado no reconocido: %d"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "%d Transfer"
#~ msgid_plural "%d Transfers"
#~ msgstr[0] "%d Transferido"
#~ msgstr[1] "%d Transferido"
#~ msgid "Down: %s Up: %s"
#~ msgstr "Descarga: %s Subida: %s"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "KiB"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "MiB"
#~ msgid "GiB"
#~ msgstr "GiB"
#~ msgid "TiB"
#~ msgstr "TiB"
#~ msgid "PiB"
#~ msgstr "PiB"
#~ msgid "EiB"
#~ msgstr "EiB"
#~ msgid "ZiB"
#~ msgstr "ZiB"
#~ msgid "YiB"
#~ msgstr "YiB"
#~ msgid "%i %s"
#~ msgstr "%i %s"
#~ msgid "sec"
#~ msgid_plural "secs"
#~ msgstr[0] "segundo"
#~ msgstr[1] "segundos"
#~ msgid "%i %s %i %s"
#~ msgstr "%i %s %i %s"
#~ msgid "min"
#~ msgid_plural "mins"
#~ msgstr[0] "minuto"
#~ msgstr[1] "minutos"
#~ msgid "hr"
#~ msgid_plural "hrs"
#~ msgstr[0] "hora"
#~ msgstr[1] "horas"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Remove the selected torrent(s)?"
#~ msgstr "Eliminar un Torrent"
#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
#~ msgstr "Transferir archivos vía P2P"
#~ msgid "_High"
#~ msgstr "_Alta"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normal"
#~ msgid "_Low"
#~ msgstr "_Baja"
#~ msgid "Show Message _Log"
#~ msgstr "Mostrar registro de _mensajes"
#~ msgid "_Priority"
#~ msgstr "_Prioridad"
#~ msgid "Create _New Torrent"
#~ msgstr "Crear un _Nuevo Torrent"
#~ msgid "Choose a download directory"
#~ msgstr "Elije una carpeta de descargas"
#~ msgid "Torrent creation aborted."
#~ msgstr "Creación del torrent abortada"
#~ msgid "Making Torrent..."
#~ msgstr "Creando Torrent..."
#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
#~ msgstr "Descargando desde %d de %d peer conectados"
#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
#~ msgstr "Subiendo a %d de %d peer conectados"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Progreso"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Descargando"
#~ msgid "DL Rate"
#~ msgstr "Velocidad DE"
#~ msgid "Uploading"
#~ msgstr "Subiendo"
#~ msgid "UL Rate"
#~ msgstr "Velocidad SU"
#~ msgid "Handshaking"
#~ msgstr "Protocolo de"
#~ msgid "Uploading to peer"
#~ msgstr "Subiendo al peer"
#~ msgid "Peer wants our data"
#~ msgstr "Peer que quieren datos"
#~ msgid "Refusing to send data to peer"
#~ msgstr "Rechazando enviar datos al peer"
#~ msgid "Downloading from peer"
#~ msgstr "Descargando desde peer"
#~ msgid "Requesting data from peer"
#~ msgstr "Solicitando datos de los peer"
#~ msgid "Waiting to request data from peer"
#~ msgstr "Esperando por los datos solicitados al peer"
#~ msgid "Peer will not send us data"
#~ msgstr "Peer que no nos enviará datos"
#~ msgid "Added:"
#~ msgstr "Añadido:"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioridad"
#~ msgid "_Peers"
#~ msgstr "_Peers"
#~ msgid "_Info"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "_Archivos"
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
#~ msgstr "Usar el archivo Torrent donde esté"
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
#~ msgstr "Guardar una copia del archivo Torrent"
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
#~ msgstr "Guardar una copia y borrar el original"
#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Limitar la velocidad de s_ubida (KiB/s):"
#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Limitar veloci_dad de descarga (KiB/s):"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Descargas"
#~ msgid "P_rompt for download directory"
#~ msgstr "Siempre preguntar la carpeta donde descargar"
#~ msgid "For torrents added _normally:"
#~ msgstr "Para Torrents añadidos _normalmente:"
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
#~ msgstr "Para Torrents añadidos por línea de _comandos:"
#~ msgid "Global maximum connected peers:"
#~ msgstr "Máximo global de peers conectados:"
#~ msgid "_Automatically map port"
#~ msgstr "_Mapear automáticamente puerto"
#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "NAT traversal utiliza el NAT-PMP o UPnP"
#~ msgid "%d of %d Transfers"
#~ msgstr "%d de %d Transferidos"
#~ msgid "%d Transfers"
#~ msgstr "%d Transferidos"
#~ msgid "Ratio: %.1f"
#~ msgstr "Ratio: %.1f"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Show _Debug Window"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgstr "Abrir ventana de depuración"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Corrupt DL"
#~ msgstr "Descarga corrupta"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum _Upload Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Máxima velocidad de s_ubida (KiB/s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum _Download Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Máxima velocidad de _descarga (KiB/s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Download Di_rectory"
#~ msgstr "Ca_rpeta de descarga"
#, fuzzy
#~ msgid "_Automatic Port Mapping via NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "Mapeo de puertos automático por N_AT-PMP o UPnP"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Total DL: %s"
#~ msgstr "DE Total: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Total UL: %s"
#~ msgstr "SU Total:"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Error abriendo el archivo %s para lectura:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error while reading from the file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Error leyendo desde el archivo %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Error renombrando %s como %s:\n"
#~ "%s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "%s - Properties for %s"
#~ msgstr "%s - Propiedades de %s"
#~ msgid "Info Hash:"
#~ msgstr "Info del Hash:"
#~ msgid "Piece Size:"
#~ msgstr "Tamaño del trozo:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %s?"
#~ msgstr "¿Seguro que quieres salir?"
#~ msgid " fnord fnord "
#~ msgstr " fnord fnord "
#~ msgid "Start a torrent that is not running"
#~ msgstr "Comenzar un Torrent que no esté ejecutándose"
#~ msgid "Stop a torrent that is running"
#~ msgstr "Parar un Torrent que está ejecutándose"
#~ msgid "Show additional information about a torrent"
#~ msgstr "Mostrar información adicional sobre un Torrent"
#~ msgid "Customize application behavior"
#~ msgstr "Personalizar comportamiento de la aplicación"
#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "Salir del programa"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help display this message and exit\n"
#~ " -p --paused start with all torrents paused\n"
#~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n"
#~ "\n"
#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
#~ "opened in the running instance.\n"
#~ msgstr ""
#~ "uso: %s [-hpq] [archivos...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "Un cliente libre, ligero de BitTorrent con una interfaz simple e "
#~ "intuitiva.\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help muestra este mensaje y termina\n"
#~ " -p --paused comienza con todos los Torrents pausados\n"
#~ " -q --quit intenta cerrar la instancia %s que estaba abierta\n"
#~ "\n"
#~ "Solo se puede ejecutar una instancia a la vez. Se pueden añadir\n"
#~ "múltiples archivos Torrent al inicio añadiéndolos a la línea de comando.\n"
#~ "Si %s ya está ejecutándose, esos Torrents se añadirán en la instancia\n"
#~ "que estuviera abierta.\n"
#~ msgid "???"
#~ msgstr "???"
#~ msgid "Restrict the download rate"
#~ msgstr "Limitar la velocidad de bajada"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
#~ msgstr "Velocidad en KiB/seg para la descarga limitada"
#~ msgid "Restrict the upload rate"
#~ msgstr "Limitar la velocidad de subida"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
#~ msgstr "Velocidad en KiB/seg para la subida limitada"
#~ msgid ""
#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data "
#~ "files into"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando se añada un Torrent, preguntar siempre la carpeta donde descargar "
#~ "los datos"
#~ msgid "Destination directory for downloaded data files"
#~ msgstr "Carpeta de destino donde se guardarán los datos"
#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
#~ msgstr ""
#~ "Intentar evitar NAT o firewall para permitir conexiones P2P entrantes"
#~ msgid ""
#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
#~ "support it"
#~ msgstr ""
#~ "Realizar cambio de peer compatible con Azureus o µTorrent con los peers "
#~ "que lo soporten"
#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
#~ msgstr "Usar un icono en el aŕea de notificación del sistema"
#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
#~ msgstr "Pedir confirmación al salir"
#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
#~ msgstr ""
#~ "Archivos Torrent añadidos por la barra de herramientas, el menú, y "
#~ "arrastrándolos"
#~ msgid ""
#~ "For torrents added e_xternally\n"
#~ "(via the command-line):"
#~ msgstr ""
#~ "Para Torrents añadidos e_xternamente\n"
#~ "(A través de línea de comandos):"
#~ msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s"
#~ msgstr " Total DE: %s/s Total SU: %s/s"
#~ msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
#~ msgstr "Comprobando ficheros existentes (%.1f%%)"
#~ msgid "week"
#~ msgid_plural "weeks"
#~ msgstr[0] "semana"
#~ msgstr[1] "semanas"
#~ msgid "∞"
#~ msgstr "∞"