transmission/po/es.po

1574 lines
33 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2006-07-16 19:39:23 +00:00
# $Id$
#
# Spanish translation of Transmission
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
2006-07-16 19:39:23 +00:00
# Vicente Carro Fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>, 2006.
# Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007.
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-29 10:21-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-03 13:35+0100\n"
"Last-Translator: Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"Language-Team: Spanish <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-04-07 20:52:57 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Cliente BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Cliente BitTorrent"
#: ../gtk/actions.c:47
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ordenar por _actividad"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:48
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "Sort by _Date Added"
msgstr "Ordenar por _fecha"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:49
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordenar por _nombre"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:50
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ordenar por _progreso"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:51
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "Sort by _State"
msgstr "Ordenar por _estado"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:52
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Ordenar por _tracker"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:69
#, fuzzy
msgid "_Main Window"
msgstr "Mostrar _ventana principal"
#: ../gtk/actions.c:71
#, fuzzy
msgid "Message _Log"
msgstr "Registro de mensajes"
#: ../gtk/actions.c:85
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Modo reducido"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:87
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_Invertir modo de ordenar"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:89
#, fuzzy
msgid "_Filter Bar"
msgstr "Mostrar _barra de filtro"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:91
#, fuzzy
msgid "_Status Bar"
msgstr "Mostrar _barra de estado"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:93
#, fuzzy
msgid "_Toolbar"
msgstr "Mostrar _barra de herramientas"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:99
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Vista"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:100
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Ordenar Torrents Por"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
#: ../gtk/actions.c:103
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Opciones"
#: ../gtk/actions.c:104 ../gtk/actions.c:107
#, fuzzy
msgid "Open an existing torrent"
msgstr "Abrir un Torrent"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Open..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Start"
msgstr "_Comenzar"
#: ../gtk/actions.c:111
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "_Statistics"
msgstr "_Estadísticas"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:113
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verificar datos descargados"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Remove"
msgstr "_Quitar"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_New..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:119
#, fuzzy
msgid "Create a new torrent"
msgstr "Crear un nuevo Torrent"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#: ../gtk/actions.c:122
#, fuzzy
msgid "Close main window"
msgstr "Cerrar ventana principal"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Dese_leccionar todo"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "_Details"
msgstr "_Detalles"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "Torrent Details"
msgstr "Detalles del Torrent"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "_About Transmission"
msgstr "_Acerca de Transmission"
#: ../gtk/actions.c:137
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Pedirle al Tracker _más Peers"
#: ../gtk/conf.c:60
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error creando la carpeta %s:\n"
"%s"
#: ../gtk/conf.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open lockfile %s: %s"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgstr ""
"Falló intentando bloquear el archivo %s:\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"%s"
#: ../gtk/conf.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already running."
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgstr "Ya se está ejecutando otra copia de %s"
#: ../gtk/details.c:242
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: ../gtk/details.c:243
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: ../gtk/details.c:244
msgid "%"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:246
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "Descarga:%s"
#: ../gtk/details.c:247
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:248
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../gtk/details.c:584
msgid "Piece Availability"
msgstr "Disponibilidad de trozos"
#: ../gtk/details.c:607
msgid "Connected Peers"
msgstr "Peers conectados"
#: ../gtk/details.c:624
msgid "Seeders"
msgstr "Peers que comparten"
#: ../gtk/details.c:632
msgid "Leechers"
msgstr "Peers que sólo descargan"
#: ../gtk/details.c:640
msgid "Completed"
msgstr "Terminado"
#: ../gtk/details.c:675
msgid "Torrent Information"
msgstr "Información del Torrent"
#: ../gtk/details.c:677 ../gtk/details.c:1284 ../gtk/tr-window.c:437
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:688
msgid "Pieces"
msgstr "Trozos"
#: ../gtk/details.c:694
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
#: ../gtk/details.c:699
msgid "Secure"
msgstr "Seguridad"
#: ../gtk/details.c:701
msgid "Private Torrent, PEX disabled"
msgstr "Torrent Privado, PEX desactivado"
#: ../gtk/details.c:702
msgid "Public Torrent"
msgstr "Torrent Público"
#: ../gtk/details.c:706
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: ../gtk/details.c:721
#, fuzzy
msgid "Created by"
msgstr "Creado por"
#: ../gtk/details.c:723
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: ../gtk/details.c:724 ../gtk/details.c:1137
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../gtk/details.c:727
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: ../gtk/details.c:734
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#: ../gtk/details.c:736
#, fuzzy
msgid "Downloaded data"
msgstr "Ruta a la descarga:"
#: ../gtk/details.c:741
#, fuzzy
msgid "Torrent file path"
msgstr "Ruta al fichero Torrent"
#: ../gtk/details.c:748
#, fuzzy
msgid "Torrent file name"
msgstr "Nombre del archivo Torrent"
#: ../gtk/details.c:795
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid "%.1f%% (%.1f%% selected)"
msgstr "%.1f%% (%.1f%% seleccionado)"
#: ../gtk/details.c:801
#, c-format
msgid "%s (%s verified)"
msgstr "%s (%s verificado)"
#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:69 ../gtk/util.c:92
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../gtk/details.c:847
msgid "Transfer"
msgstr "Transferencia"
#: ../gtk/details.c:850
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../gtk/details.c:853
msgid "Progress:"
msgstr "Progreso:"
#: ../gtk/details.c:856
msgid "Have:"
msgstr "Completado:"
#: ../gtk/details.c:859 ../gtk/stats.c:100 ../gtk/stats.c:112
msgid "Downloaded:"
msgstr "Descargado:"
#: ../gtk/details.c:862 ../gtk/stats.c:98 ../gtk/stats.c:110
msgid "Uploaded:"
msgstr "Subido:"
#: ../gtk/details.c:865
msgid "Failed DL:"
msgstr "Datos erróneos:"
#: ../gtk/details.c:868 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio:"
#: ../gtk/details.c:871
#, fuzzy
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Ratio de descarga/subida global"
#: ../gtk/details.c:874
msgid "Error:"
msgstr "Error: "
#: ../gtk/details.c:877
#, fuzzy
msgid "Completeness"
msgstr "Finalizado"
#: ../gtk/details.c:886
msgid "Dates"
msgstr "Fechas"
#: ../gtk/details.c:889
#, fuzzy
msgid "Started at:"
msgstr "Estado:"
#: ../gtk/details.c:892
#, fuzzy
msgid "Last activity at:"
msgstr "Última actividad"
#: ../gtk/details.c:987
msgid "Speed Limits"
msgstr "Límites de velocidad"
#: ../gtk/details.c:989
#, fuzzy
msgid "Limit _download speed to:"
msgstr "Li_mitar velocidad de descarga"
#: ../gtk/details.c:1002 ../gtk/details.c:1019
#, fuzzy
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/details.c:1006
#, fuzzy
msgid "Limit _upload speed to:"
msgstr "_Limitar la velocidad de subida"
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Peer Connections"
msgstr "Conexiones Peer"
#: ../gtk/details.c:1031
#, fuzzy
msgid "peers"
msgstr "Peers"
#: ../gtk/details.c:1033
msgid "Connect at _maximum to:"
2007-04-07 20:52:57 +00:00
msgstr ""
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/details.c:1037
#, fuzzy
msgid "_Stop seeding at ratio:"
msgstr "_Dejar de compartir con ratio:"
#: ../gtk/details.c:1089
#, fuzzy
msgid "Scrape"
msgstr "Seguridad"
#: ../gtk/details.c:1091
msgid "Last scrape at:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1096 ../gtk/details.c:1114
msgid "Tracker responded: "
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1101
msgid "Next scrape in:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1107
#, fuzzy
msgid "Announce"
msgstr "_URL anunciativa"
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Last announce at:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1119
msgid "Next announce in:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Never"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1245
#, c-format
msgid "Details for %s (%s)"
msgstr "Detalles para %s (%s)"
#: ../gtk/details.c:1264
#, fuzzy
msgid "Activity"
msgstr "_Actividad"
#: ../gtk/details.c:1269 ../gtk/tr-prefs.c:378
#, fuzzy
msgid "Peers"
msgstr "Peers"
#: ../gtk/details.c:1273 ../gtk/msgwin.c:221
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../gtk/details.c:1279 ../gtk/makemeta-ui.c:249 ../gtk/tr-window.c:437
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: ../gtk/details.c:1289 ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "Choose a directory"
msgstr "Elije un directorio"
#: ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/open-dialog.c:224 ../gtk/tr-prefs.c:251
#, fuzzy
msgid "_Delete original torrent file"
msgstr "No es un archivo torrent correcto"
#: ../gtk/dialogs.c:164 ../gtk/open-dialog.c:233
msgid "_Start when added"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:260
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid "<b>Really Quit %s?</b>"
msgstr "<b>¿Seguro que quieres cerrar %s?</b>"
#: ../gtk/dialogs.c:264
msgid "This will close all active torrents."
msgstr "Esto cerrará todos los torrents activos."
#: ../gtk/dialogs.c:275
msgid "_Don't Ask Me This Again"
msgstr "_No volver a preguntar"
#: ../gtk/dialogs.c:346
#, fuzzy
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Eliminar un Torrent"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:367
#, fuzzy
msgid "Remove the selected torrent(s)?"
msgstr "Eliminar un Torrent"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:375
msgid "All downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:380
#, fuzzy
msgid "Delete _downloaded files"
msgstr "Usar otra carpeta para la _descarga"
#: ../gtk/file-list.c:64 ../gtk/file-list.c:74 ../gtk/file-list.c:245
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../gtk/file-list.c:65 ../gtk/file-list.c:247
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:66 ../gtk/file-list.c:75 ../gtk/file-list.c:249
msgid "Low"
msgstr "Baja"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:475
msgid "filedetails|File"
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:490
msgid "filedetails|Progress"
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:508
msgid "filedetails|Download"
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:520
msgid "filedetails|Priority"
msgstr ""
#: ../gtk/ipc.c:231 ../gtk/ipc.c:393
msgid "Bad IPC protocol version"
msgstr "versión de protocolo IPC incorrecta"
#: ../gtk/ipc.c:234 ../gtk/ipc.c:396
msgid "IPC protocol parse error"
msgstr "Error parseando el protocolo IPC"
#: ../gtk/ipc.c:237 ../gtk/ipc.c:399
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid "IPC parsing failed: %s"
msgstr "falló el parseo del IPC: %s"
#: ../gtk/ipc.c:266
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Falló al crear el socket: %s"
#: ../gtk/ipc.c:275
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s: %s"
msgstr "Falló al conectar con %s: %s"
#: ../gtk/ipc.c:315 ../gtk/ipc.c:1151
#, c-format
msgid "Failed to set up IPC: %s"
msgstr "Falló al configurar el IPC: %s"
#: ../gtk/ipc.c:485
#, c-format
msgid "Failed to set up socket: %s"
msgstr "Falló al configurar el socket: %s"
#: ../gtk/main.c:271
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Comenzar con todos los torrents pausados"
#: ../gtk/main.c:273
msgid "Request that the running instance quit"
msgstr "Solicitar que se cierre la instancia que se está ejecutando"
#: ../gtk/main.c:276
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:289
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:294
msgid "[torrent files]"
msgstr "[archivos torrent]"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/main.c:620
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "Closing Connections"
msgstr "Cerrando conexiones"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:620
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Enviando subidas/descargas totales al tracker..."
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:626
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "_Quit Immediately"
msgstr "_Quitar inmediatamente"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:761
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to load torrent file:\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"%s"
msgid_plural ""
"Failed to load torrent files:\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"%s"
msgstr[0] ""
"Error cargando archivo Torrent:\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"%s"
msgstr[1] ""
"Error cargando archivos Torrent:\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"%s"
#: ../gtk/main.c:920
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un cliente de BitTorrent rápido y sencillo"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/main.c:923
#, fuzzy
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2007 The Transmission Project"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/main.c:930
msgid "translator-credits"
msgstr "créditos-traductores"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:96
#, fuzzy
msgid "Torrent creation cancelled."
msgstr "Falló la creación del Torrent"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:97
msgid "Torrent creation failed."
msgstr "Falló la creación del Torrent"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:104
msgid "Torrent Created"
msgstr "Torrent creado"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:205
msgid "File"
msgid_plural "Files"
msgstr[0] "Archivo"
msgstr[1] "Archivos"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:211
msgid "Piece"
msgid_plural "Pieces"
msgstr[0] "Trozo"
msgstr[1] "Trozos"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:235
#, fuzzy
msgid "New Torrent"
msgstr "Abrir un Torrent"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:251
msgid "File _Type"
msgstr "_Tipo de archivo"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:253
msgid "Directory"
msgstr "Carpeta"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:255
msgid "Single File"
msgstr "Archivo único"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:259
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272 ../gtk/makemeta-ui.c:308
msgid "No Files Selected"
msgstr "No hay archivos seleccionados"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:286 ../gtk/tr-window.c:150
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:288
msgid "Private to this Tracker"
msgstr "Privado a este tracker"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:291
msgid "Announce _URL"
msgstr "_URL anunciativa"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:296
msgid "Commen_t"
msgstr "Comen_tario"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:160 ../gtk/msgwin.c:174
#, c-format
msgid "Error writing to \"%s\": %s"
msgstr "Error escribiendo en \"%s\": %s"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:191
msgid "Save Log"
msgstr "Guardar registro"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:220
msgid "Error"
msgstr "Errores"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:222
msgid "Debug"
msgstr "Depurado"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:238
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "Message Log"
msgstr "Registro de mensajes"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:262
msgid "Level "
msgstr "Nivel"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:263 ../gtk/msgwin.c:294
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Elegir el nivel del filtro de depuración"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:146
msgid "Open Torrent"
msgstr "Abrir un Torrent"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:174
#, fuzzy
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Archivos Torrent"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:178
#, fuzzy
msgid "Select Torrent"
msgstr "Torrent Público"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:183
msgid "Torrent files"
msgstr "Archivos Torrent"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:187
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:198
#, fuzzy
msgid "Download _to:"
msgstr "¿Descargar?"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:202
#, fuzzy
msgid "Destination"
msgstr "Ratio de sesión"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:218
#, fuzzy
msgid "Verify Local Data"
msgstr "_Verificar datos descargados"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/stats.c:61
#, c-format
msgid "Started %d times"
msgstr "Comenzado %d veces"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/stats.c:87
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/stats.c:96
msgid "Current Session"
msgstr "Sesión actual"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/stats.c:106
msgid "Cumulative"
msgstr "Acumulativo"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/stats.c:107
#, c-format
msgid "Program started %d times"
msgstr "Programa iniciado %d veces"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:50
#, c-format
msgid "%s of %s (%.2f%%)"
msgstr "%s de %s (%.2f%%)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:56
#, fuzzy, c-format
msgid "%s of %s (%.2f%%), uploaded %s (Ratio: %s)"
msgstr "%s de %s (%.2f%%), subido %s (Ratio: %.1f"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, uploaded %s (Ratio: %s)"
msgstr "%s, subido %s (Ratio: %.1f)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76
#, fuzzy
msgid "Stalled"
msgstr "Estado:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "Quedan"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102
#, c-format
msgid "Down: %s, Up: %s"
msgstr "Descarga: %s, Subida: %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:104
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Descarga:%s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:106
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Subida: %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:121
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
msgid "Waiting to Verify local data"
msgstr "Esperando a comprobar los datos descargados (verificado %.1f%%)"
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129 ../gtk/tr-torrent.c:275
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verificando datos descargados (%.1f%% verificado)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid "Ratio: %s, "
msgstr "Ratio: %.1f, "
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Downloading from %d of %d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %d of %d connected peers"
msgstr[0] "Descargando desde %d de %d peer conectado"
msgstr[1] "Descargando desde %d de %d peer conectado"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid "Seeding to %d of %d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %d of %d connected peers"
msgstr[0] "Subiendo a %d de %d peer"
msgstr[1] "Subiendo a %d de %d peer"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/tr-icon.c:78
#, c-format
msgid ""
"%d Seeding, %d Downloading\n"
"Down: %s, Up: %s"
msgstr ""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:182
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Puerto <b>abierto</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:183
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Puerto <b>cerrado</b>"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:196
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Probando puerto...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:215
#, fuzzy
msgid "Windows"
msgstr "Abrir ventana de depuración"
#: ../gtk/tr-prefs.c:217
#, fuzzy
msgid "Show an _icon in the system tray"
msgstr "Mostrar icono en el área de notificación del sistema"
#: ../gtk/tr-prefs.c:221
msgid "Confirm _quit"
msgstr "Pedir confirmación _al salir del programa"
#: ../gtk/tr-prefs.c:238
msgid "Adding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:241
msgid "Default download _location:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:243
msgid "Show _options dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:247
msgid "_Start transfers when added"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:257
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Lugar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:259
msgid "_Popup message when a torrent finishes"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
#, fuzzy
msgid "Use peer _exchange if possible"
msgstr "Usar cambio de peer si es posible"
#: ../gtk/tr-prefs.c:283
#, fuzzy
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "_Ignorar Peers no encriptados"
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
#, fuzzy
msgid "Limits"
msgstr "Límites de velocidad"
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:293
#, fuzzy
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Máximo de peers conectados para nuevos torrents:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Bandwidth"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
#, fuzzy
msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
msgstr "Limitar la velocidad de s_ubida (KiB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
#, fuzzy
msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
msgstr "Limitar veloci_dad de descarga (KiB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:327
#, fuzzy
msgid "Ports"
msgstr "Puerto"
#: ../gtk/tr-prefs.c:329
msgid "_Map port with UPnP or NAT-PMP"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "Incoming TCP _Port"
msgstr "Escuchando el _puerto"
#: ../gtk/tr-prefs.c:362
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../gtk/tr-prefs.c:375
#, fuzzy
msgid "Torrents"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-prefs.c:381
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../gtk/tr-torrent.c:218
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "%s: not a valid torrent file"
2007-04-15 18:53:01 +00:00
msgstr "%s: no es un archivo Torrent correcto"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-torrent.c:221
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s: torrent is already open"
2007-04-15 18:53:01 +00:00
msgstr "%s: el Torrent ya está abierto"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:270
#, c-format
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verificando datos descargados (verificado %.1f%%)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-torrent.c:280
#, c-format
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "Stalled (%.1f%%)"
2007-04-15 18:53:01 +00:00
msgstr "Colgado (%.1f%%)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-torrent.c:284
#, c-format
msgid "%s remaining (%.1f%%)"
msgstr "%s queda (%.1f%%)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-torrent.c:290
#, c-format
msgid "Uploading to %d of %d peer"
msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
msgstr[0] "Subiendo a %d de %d peer"
msgstr[1] "Subiendo a %d de %d peers"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/tr-torrent.c:297
#, c-format
msgid "Seeding to %d of %d peer"
msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
msgstr[0] "Compartiendo a %d de %d peer"
msgstr[1] "Compartiendo a %d de %d peers"
#: ../gtk/tr-torrent.c:303
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Parado (%.1f%%"
#: ../gtk/tr-torrent.c:307
#, c-format
msgid "Unrecognized state: %d"
msgstr "Estado no reconocido: %d"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:245
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "Total Ratio"
msgstr "Ratio total"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:246
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "Session Ratio"
msgstr "Ratio de sesión"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:247
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transferencia total"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:248
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transferencia por sesión"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:433
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "A_ll"
msgstr "T_odos"
#: ../gtk/tr-window.c:433
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "_Active"
msgstr "_Actividad"
#: ../gtk/tr-window.c:434
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "_Downloading"
msgstr "_Descargando"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:434
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "_Seeding"
msgstr "_Compartiendo"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:434
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "_Paused"
msgstr "_Pausado"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:437
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../gtk/tr-window.c:600
#, fuzzy, c-format
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "%d of %d Transfer"
msgid_plural "%d of %d Transfers"
msgstr[0] "%d de %d Transferido"
msgstr[1] "%d de %d Transferido"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:605
#, fuzzy, c-format
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "%d Transfer"
msgid_plural "%d Transfers"
msgstr[0] "%d Transferido"
msgstr[1] "%d Transferido"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:626 ../gtk/tr-window.c:640
#, fuzzy, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Ratio:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:631 ../gtk/tr-window.c:636
#, c-format
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "Down: %s Up: %s"
msgstr "Descarga: %s Subida: %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:692
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:72
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../gtk/util.c:72
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:72
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:72
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:72
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:73
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: ../gtk/util.c:73
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid "EiB"
2007-04-15 18:53:01 +00:00
msgstr "EiB"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/util.c:73
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "ZiB"
msgstr "ZiB"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:73
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "YiB"
msgstr "YiB"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:96
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:111
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "%i %s"
2007-04-15 18:53:01 +00:00
msgstr "%i %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/util.c:112 ../gtk/util.c:118
msgid "sec"
msgid_plural "secs"
2007-04-15 18:53:01 +00:00
msgstr[0] "segundo"
msgstr[1] "segundos"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/util.c:116 ../gtk/util.c:122 ../gtk/util.c:128
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
2007-04-15 18:53:01 +00:00
msgstr "%i %s %i %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/util.c:117 ../gtk/util.c:124
msgid "min"
msgid_plural "mins"
2007-04-15 18:53:01 +00:00
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/util.c:123 ../gtk/util.c:130
msgid "hr"
msgid_plural "hrs"
2007-04-15 18:53:01 +00:00
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/util.c:129
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "day"
msgid_plural "days"
2007-04-15 18:53:01 +00:00
msgstr[0] "día"
msgstr[1] "días"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
#~ msgstr "Transferir archivos vía P2P"
#~ msgid "_High"
#~ msgstr "_Alta"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normal"
#~ msgid "_Low"
#~ msgstr "_Baja"
#~ msgid "Show Message _Log"
#~ msgstr "Mostrar registro de _mensajes"
#~ msgid "_Priority"
#~ msgstr "_Prioridad"
#~ msgid "Create _New Torrent"
#~ msgstr "Crear un _Nuevo Torrent"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open the file %s for writing:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Error abriendo el archivo %s para escritura:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Automatically _start torrent"
#~ msgstr "Iniciar Torrent aut_omáticamente"
#~ msgid "Choose a download directory"
#~ msgstr "Elije una carpeta de descargas"
#~ msgid "Torrent creation aborted."
#~ msgstr "Creación del torrent abortada"
#~ msgid "Making Torrent..."
#~ msgstr "Creando Torrent..."
#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
#~ msgstr "Descargando desde %d de %d peer conectados"
#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
#~ msgstr "Subiendo a %d de %d peer conectados"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Progreso"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Descargando"
#~ msgid "DL Rate"
#~ msgstr "Velocidad DE"
#~ msgid "Uploading"
#~ msgstr "Subiendo"
#~ msgid "UL Rate"
#~ msgstr "Velocidad SU"
#~ msgid "Handshaking"
#~ msgstr "Protocolo de"
#~ msgid "Uploading to peer"
#~ msgstr "Subiendo al peer"
#~ msgid "Peer wants our data"
#~ msgstr "Peer que quieren datos"
#~ msgid "Refusing to send data to peer"
#~ msgstr "Rechazando enviar datos al peer"
#~ msgid "Downloading from peer"
#~ msgstr "Descargando desde peer"
#~ msgid "Requesting data from peer"
#~ msgstr "Solicitando datos de los peer"
#~ msgid "Waiting to request data from peer"
#~ msgstr "Esperando por los datos solicitados al peer"
#~ msgid "Peer will not send us data"
#~ msgstr "Peer que no nos enviará datos"
#~ msgid "Added:"
#~ msgstr "Añadido:"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioridad"
#~ msgid "Maximum connected peers:"
#~ msgstr "Máximo de peers conectados:"
#~ msgid "_Peers"
#~ msgstr "_Peers"
#~ msgid "_Info"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "_Archivos"
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
#~ msgstr "Usar el archivo Torrent donde esté"
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
#~ msgstr "Guardar una copia del archivo Torrent"
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
#~ msgstr "Guardar una copia y borrar el original"
#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Limitar la velocidad de s_ubida (KiB/s):"
#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Limitar veloci_dad de descarga (KiB/s):"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Descargas"
#~ msgid "P_rompt for download directory"
#~ msgstr "Siempre preguntar la carpeta donde descargar"
#~ msgid "For torrents added _normally:"
#~ msgstr "Para Torrents añadidos _normalmente:"
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
#~ msgstr "Para Torrents añadidos por línea de _comandos:"
#~ msgid "Global maximum connected peers:"
#~ msgstr "Máximo global de peers conectados:"
#~ msgid "_Automatically map port"
#~ msgstr "_Mapear automáticamente puerto"
#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "NAT traversal utiliza el NAT-PMP o UPnP"
#~ msgid "torrent is already open"
#~ msgstr "El torrent ya está abierto"
#~ msgid "%d of %d Transfers"
#~ msgstr "%d de %d Transferidos"
#~ msgid "%d Transfers"
#~ msgstr "%d Transferidos"
#~ msgid "Ratio: %.1f"
#~ msgstr "Ratio: %.1f"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Show _Debug Window"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgstr "Abrir ventana de depuración"
#~ msgid "Corrupt DL"
#~ msgstr "Descarga corrupta"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum _Upload Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Máxima velocidad de s_ubida (KiB/s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum _Download Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Máxima velocidad de _descarga (KiB/s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Download Di_rectory"
#~ msgstr "Ca_rpeta de descarga"
#, fuzzy
#~ msgid "_Automatic Port Mapping via NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "Mapeo de puertos automático por N_AT-PMP o UPnP"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Stopping..."
#~ msgstr "Parando..."
#, fuzzy
#~ msgid "Total DL: %s"
#~ msgstr "DE Total: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Total UL: %s"
#~ msgstr "SU Total:"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Error abriendo el archivo %s para lectura:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error while reading from the file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Error leyendo desde el archivo %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Error renombrando %s como %s:\n"
#~ "%s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "%s - Properties for %s"
#~ msgstr "%s - Propiedades de %s"
#~ msgid "Info Hash:"
#~ msgstr "Info del Hash:"
#~ msgid "Piece Size:"
#~ msgstr "Tamaño del trozo:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %s?"
#~ msgstr "¿Seguro que quieres salir?"
#~ msgid " fnord fnord "
#~ msgstr " fnord fnord "
#~ msgid "Start a torrent that is not running"
#~ msgstr "Comenzar un Torrent que no esté ejecutándose"
#~ msgid "Stop a torrent that is running"
#~ msgstr "Parar un Torrent que está ejecutándose"
#~ msgid "Show additional information about a torrent"
#~ msgstr "Mostrar información adicional sobre un Torrent"
#~ msgid "Customize application behavior"
#~ msgstr "Personalizar comportamiento de la aplicación"
#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "Salir del programa"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help display this message and exit\n"
#~ " -p --paused start with all torrents paused\n"
#~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n"
#~ "\n"
#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
#~ "opened in the running instance.\n"
#~ msgstr ""
#~ "uso: %s [-hpq] [archivos...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "Un cliente libre, ligero de BitTorrent con una interfaz simple e "
#~ "intuitiva.\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help muestra este mensaje y termina\n"
#~ " -p --paused comienza con todos los Torrents pausados\n"
#~ " -q --quit intenta cerrar la instancia %s que estaba abierta\n"
#~ "\n"
#~ "Solo se puede ejecutar una instancia a la vez. Se pueden añadir\n"
#~ "múltiples archivos Torrent al inicio añadiéndolos a la línea de comando.\n"
#~ "Si %s ya está ejecutándose, esos Torrents se añadirán en la instancia\n"
#~ "que estuviera abierta.\n"
#~ msgid "???"
#~ msgstr "???"
#~ msgid "Restrict the download rate"
#~ msgstr "Limitar la velocidad de bajada"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
#~ msgstr "Velocidad en KiB/seg para la descarga limitada"
#~ msgid "Restrict the upload rate"
#~ msgstr "Limitar la velocidad de subida"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
#~ msgstr "Velocidad en KiB/seg para la subida limitada"
#~ msgid ""
#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data "
#~ "files into"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando se añada un Torrent, preguntar siempre la carpeta donde descargar "
#~ "los datos"
#~ msgid "Destination directory for downloaded data files"
#~ msgstr "Carpeta de destino donde se guardarán los datos"
#~ msgid "TCP port number to listen for peer connections"
#~ msgstr "Número de puerto TCP que escuchará conexiones P2P"
#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
#~ msgstr ""
#~ "Intentar evitar NAT o firewall para permitir conexiones P2P entrantes"
#~ msgid ""
#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
#~ "support it"
#~ msgstr ""
#~ "Realizar cambio de peer compatible con Azureus o µTorrent con los peers "
#~ "que lo soporten"
#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
#~ msgstr "Usar un icono en el aŕea de notificación del sistema"
#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
#~ msgstr "Pedir confirmación al salir"
#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
#~ msgstr ""
#~ "Archivos Torrent añadidos por la barra de herramientas, el menú, y "
#~ "arrastrándolos"
#~ msgid ""
#~ "For torrents added e_xternally\n"
#~ "(via the command-line):"
#~ msgstr ""
#~ "Para Torrents añadidos e_xternamente\n"
#~ "(A través de línea de comandos):"
#~ msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s"
#~ msgstr " Total DE: %s/s Total SU: %s/s"
#~ msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
#~ msgstr "Comprobando ficheros existentes (%.1f%%)"
#~ msgid "week"
#~ msgid_plural "weeks"
#~ msgstr[0] "semana"
#~ msgstr[1] "semanas"
#~ msgid "∞"
#~ msgstr "∞"