transmission/po/bg.po

2063 lines
50 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2006-10-18 21:10:12 +00:00
# $Id$
#
# Bulgarian translation of Transmission.
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
# Lubomir Marinov <lubomir.marinov@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-02 14:16-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-15 15:51+0000\n"
"Last-Translator: Emil Pavlov <emil.p.pavlov@gmail.com>\n"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-11-09 14:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Подреждане по _дейност"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Подреждане по _име"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Progress"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "Подреждане по _коефициент"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _State"
msgstr "Подреждане по _състояние"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Подреждане по _тракер"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by A_ge"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Main Window"
msgstr "_Главен прозорец"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Минимален изглед"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_Обратен ред на подреждане"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Filterbar"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Statusbar"
msgstr "Лента на _състояние"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Toolbar"
msgstr "Лента с _инструменти"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_View"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Подреждане на потоци по"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Help"
msgstr "Помо_щ"
#: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126
msgid "Add a torrent"
msgstr "Добавяне на торент"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_Add..."
msgstr "_Добавяне..."
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "_Start"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Start torrent"
msgstr "Стартиране на торента"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистики"
#: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Проверка на локалните данни"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "_Pause"
msgstr "_Паузиране"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "Pause torrent"
msgstr "Прекъсване на торента"
#: ../gtk/actions.c:138
msgid "Remove torrent"
msgstr "Премахване на торента"
#: ../gtk/actions.c:140
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Изтриване на файлове и премахване"
#: ../gtk/actions.c:142
msgid "_New..."
msgstr "_Създаване на нов..."
#: ../gtk/actions.c:144
msgid "Create a torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:146
msgid "_Quit"
msgstr "_Излизане"
#: ../gtk/actions.c:149
msgid "Select _All"
msgstr "Избиране на _всички"
#: ../gtk/actions.c:151
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Преахване на избор на всички"
#: ../gtk/actions.c:156
msgid "_Details"
msgstr "_Подробности"
#: ../gtk/actions.c:156
msgid "Torrent details"
msgstr "Подробности за торента"
#: ../gtk/actions.c:159
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Отваряне на папка"
#: ../gtk/actions.c:162
msgid "_Contents"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:165
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Питане на тракер за _повече постове"
#: ../gtk/add-dialog.c:238
msgid "Torrent files"
msgstr "Файлове с описания на потоци"
#: ../gtk/add-dialog.c:243
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
#: ../gtk/add-dialog.c:271
msgid "Torrent Options"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:295
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370
msgid "_Start when added"
msgstr "_Стартиране при добавяне"
#: ../gtk/add-dialog.c:308
msgid "_Torrent file:"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:314
msgid "Select Source File"
msgstr "Избиране на изходен файл"
#: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Папка на _записване:"
#: ../gtk/add-dialog.c:336
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Избиране на папка на записване"
#: ../gtk/add-dialog.c:434
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Добавяне на торент"
#: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366
msgid "Display _options dialog"
msgstr "Показване на диалог састройки"
#: ../gtk/blocklist.c:89
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr ""
#: ../gtk/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/blocklist.c:125
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr ""
#: ../gtk/blocklist.c:131
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr ""
#: ../gtk/blocklist.c:141
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr ""
#: ../gtk/blocklist.c:148
#, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97
#: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" не може да бъде създаден: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1323
#: ../libtransmission/fdlimit.c:181
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" не може да бъде отворен: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:91
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:273
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317
msgid "Down"
msgstr "Сваляне"
#: ../gtk/details.c:315
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:319
msgid "Up"
msgstr "Качване"
#: ../gtk/details.c:320
msgid "Client"
msgstr "Клиенто"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:322
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:324
msgid "Status"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:619
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:622
msgid "Downloading from this peer"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:626
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:630
msgid "Uploading to peer"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:633
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:638
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:643
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:647
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Криптирана връзка"
#: ../gtk/details.c:651
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:655
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:875
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:883
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:891
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:913 ../gtk/details.c:1449 ../gtk/details.c:1460
msgid "Never"
msgstr "Никога"
#: ../gtk/details.c:938
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: ../gtk/details.c:941 ../gtk/makemeta-ui.c:284
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:947 ../gtk/makemeta-ui.c:290
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:951
msgid "Pieces:"
msgstr "Части:"
#: ../gtk/details.c:959
msgid "Hash:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:962
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "Частен за този тракер -- размяна на постове е невъзможена"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "Public torrent"
msgstr "Публичен поток"
#: ../gtk/details.c:965
msgid "Privacy:"
msgstr "Достъпност:"
#: ../gtk/details.c:977
msgid "Comment:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:981
msgid "Origins"
msgstr "Източници"
#: ../gtk/details.c:983
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: ../gtk/details.c:985
msgid "Creator:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:989
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../gtk/details.c:992
msgid "Location"
msgstr "Местонахождение"
#: ../gtk/details.c:998
msgid "Destination folder:"
msgstr "Папка на записване:"
#: ../gtk/details.c:1005
msgid "Torrent file:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1051
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1057
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% избрани)"
#: ../gtk/details.c:1069
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr "%1$s (%2$s проверени)"
#: ../gtk/details.c:1088 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "Transfer"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1113
msgid "State:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Progress:"
msgstr ""
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "Have:"
msgstr "Налични:"
#: ../gtk/details.c:1123 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
msgid "Downloaded:"
msgstr "Изтеглени:"
#: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
msgid "Uploaded:"
msgstr "Качени:"
#: ../gtk/details.c:1130
msgid "Failed DL:"
msgstr "Неуспешни изтегляния:"
#: ../gtk/details.c:1133 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
msgid "Ratio:"
msgstr "Съотношение:"
#: ../gtk/details.c:1136
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Съотношение на рояка:"
#: ../gtk/details.c:1139
msgid "Error:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1143
msgid "Completion"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Dates"
msgstr "Дати"
#: ../gtk/details.c:1158
msgid "Started at:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1161
msgid "Last activity at:"
msgstr "Последно действие:"
#: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "Limits"
msgstr "Ограничения"
#: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/tr-prefs.c:1166
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1275 ../gtk/tr-prefs.c:1174
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1293
msgid "Peer Connections"
msgstr "Връзки с постове"
#: ../gtk/details.c:1298
msgid "_Maximum peers:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1353 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1412
msgid "Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1359
msgid "Scrape"
msgstr "Scrape"
#: ../gtk/details.c:1361
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Последен scrape:"
#: ../gtk/details.c:1366 ../gtk/details.c:1388
msgid "Tracker responded:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1371
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Следващ scrape след:"
#: ../gtk/details.c:1377
msgid "Announce"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1381
msgid "Tracker:"
msgstr "Тракер:"
#: ../gtk/details.c:1383
msgid "Last announce at:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1393
msgid "Next announce in:"
msgstr ""
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1400
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Ръчно обявяване позволено след:"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1419
msgid "In progress"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1464
msgid "Now"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1520
#, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr "Подробности за %1$s (%2$s)"
#: ../gtk/details.c:1538
msgid "Activity"
msgstr "Дейност"
#: ../gtk/details.c:1543 ../gtk/tr-prefs.c:1400
msgid "Peers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1548 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1552 ../gtk/msgwin.c:193
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../gtk/details.c:1558 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
#: ../gtk/details.c:1563 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563
msgid "Options"
msgstr "Предпочитания"
#: ../gtk/dialogs.c:120
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Затваряне на Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Без повторно питане"
#: ../gtk/dialogs.c:227
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:230
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:236
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr "Някои от тези потоци са недовършени или свързани с постове."
#: ../gtk/dialogs.c:241
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] "Този поток е незавършен или свързан с постове."
msgstr[1] "Един от тези потоци е незавършен или свързан с постове."
#: ../gtk/file-list.c:622
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: ../gtk/file-list.c:626
msgid "Normal"
msgstr "Нормален"
#: ../gtk/file-list.c:630
msgid "Low"
msgstr "Нисък"
#: ../gtk/file-list.c:634
msgid "Mixed"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:839
msgid "filedetails|Download"
msgstr "filedetails|Изтегляне"
#: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:850
msgid "Priority"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:803
msgid "filedetails|File"
msgstr "filedetails|Файл"
#: ../gtk/file-list.c:824
msgid "filedetails|Progress"
msgstr "filedetails|Прогрес"
#: ../gtk/main.c:369
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Стартиране с всички потоци в паузирано състояние"
#: ../gtk/main.c:371
msgid "Show version number and exit"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:375
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Стартиране в минимизирано състояние в системния поднос"
#: ../gtk/main.c:378
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:391
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:398
msgid "[torrent files]"
msgstr ""
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/main.c:552
msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:566
msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:867
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Затваряне на връзки</b>"
#: ../gtk/main.c:871
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Изпращане не сумите по изтегляне и качване към тракера..."
#: ../gtk/main.c:876
msgid "_Quit Now"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:1030
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/main.c:1037
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/main.c:1287
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Бърз и лесен BitTorrent клиент"
#: ../gtk/main.c:1293
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1304
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Любомир Маринов\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Emil Pavlov https://launchpad.net/~emil-p-pavlov\n"
" Lubomir Marinov https://launchpad.net/~lubomir-marinov"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
msgid "Torrent created!"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Създаването на торента е неуспешно: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
msgid "Invalid URL"
msgstr "Невалиден адрес"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Прекратено създаване на поток"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76
#: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" не може да бъде прочетено: %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
msgid "No source selected"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d файл</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d файла</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "Choose Directory"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
msgid "Choose File"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
msgid "New Torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
msgid "Source"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
msgid "F_older"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
msgid "_File"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
msgid "Commen_t:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "_Private torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1329
#: ../libtransmission/blocklist.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Файлът \"%1$s\" не може да бъде запазен: %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:149
msgid "Save Log"
msgstr "Записване в дневник"
#: ../gtk/msgwin.c:192
msgid "Error"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:194
msgid "Debug"
msgstr "Откриване на проблеми"
#: ../gtk/msgwin.c:268
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../gtk/msgwin.c:276
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
#: ../gtk/msgwin.c:452
msgid "Message Log"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:487
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: ../gtk/notify.c:65
msgid "Torrent Complete"
msgstr ""
#: ../gtk/notify.c:70
msgid "Open File"
msgstr ""
#: ../gtk/notify.c:73
msgid "Open Folder"
msgstr "Отваряне на папка"
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%'d стартиране"
msgstr[1] "%'d стартирания"
#: ../gtk/stats.c:128
msgid "Statistics"
msgstr "Статистики"
#: ../gtk/stats.c:145
msgid "Current Session"
msgstr "Текуща сесия"
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
msgid "Duration:"
msgstr "Продължителност:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s от %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s от %2$s (%3$.2f%%), качени %4$s (Съотношение: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, качени %2$s (Съотношение: %3$s)"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
#, c-format
msgid "Remaining time unknown"
msgstr ""
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr ""
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "speed|Изтегляне: %1$s, Качване: %2$s"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Изтегляне: %s"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Качване: %s"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
msgid "Idle"
msgstr "Idle"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
msgid "Paused"
msgstr "Паузиран"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Изчакване на проверката на локалните данни"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Проверяване на локалните данни (%.1f%% проверени)"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:736
#: ../gtk/tr-window.c:764
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr ""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tracker-list.c:329
msgid "Tier"
msgstr ""
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/tracker-list.c:341
msgid "Announce URL"
msgstr ""
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr ""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Изтегляне и споделяне на файлове чрез BitTorrent"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent Клиент"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1108
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr ""
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1109
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr ""
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1117
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr ""
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1121
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr ""
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1145
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr ""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:69
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%1$'d качвани, %2$'d сваляни\n"
"Качване: %3$s, Сваляне: %4$s"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Добавяне на торенти"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr ""
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:374
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "Изхръвляне на изходните файлове в кошчето"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
msgid "_Inhibit desktop hibernation when torrents are active"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Updating Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:531
msgid "Blocklist"
msgstr ""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
msgid "_Update"
msgstr ""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr ""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:557
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Най-голям брой на постове като _цяло:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:560
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Най-голям брой на постове за _поток:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:565
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "_Незачитане на некриптирани постове"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:574
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
msgid "Web Interface"
msgstr ""
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:786
msgid "_Enable web interface"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1347
msgid "Listening _port:"
msgstr ""
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
msgid "_Require username"
msgstr ""
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037
msgid "_Username:"
msgstr ""
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043
msgid "Pass_word:"
msgstr ""
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:828
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:855
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr ""
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:878
msgid "Addresses:"
msgstr ""
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Tracker Proxy"
msgstr ""
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr ""
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Proxy _server:"
msgstr ""
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
msgid "Proxy _port:"
msgstr ""
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
msgid "Proxy _type:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1031
msgid "_Authentication is required"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1183
msgid "Scheduled Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
msgid " and "
msgstr ""
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1196
msgid "_Limit bandwidth between"
msgstr ""
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
msgstr ""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr ""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Портът е <b>отворен</b>"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Портът е <b>затворен</b>"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Тестване на порта...</i>"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1339
msgid "Incoming Peers"
msgstr ""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Настройки"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
msgid "Torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1397
msgid "Desktop"
msgstr ""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1403
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1406
msgid "Bandwidth"
msgstr "Широчина на линията"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1409
msgid "Web"
msgstr ""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
#, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:235
#, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr ""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-torrent.c:266
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Изчакване на проверката на локалните данни (%.1f%% проверени)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:286
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:175
msgid "Stopped"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:155
msgid "Torrent"
msgstr ""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Total Ratio"
msgstr ""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Session Ratio"
msgstr "Съотношение в сесията"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:255
msgid "Total Transfer"
msgstr "Общ трансфер"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:256
msgid "Session Transfer"
msgstr "Трансфер в сесията"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:489
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Тракерът ще разреши запитвания след %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:514
msgid "A_ll"
msgstr "Всички"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:516
msgid "_Active"
msgstr "_Активни"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:518
msgid "_Downloading"
msgstr ""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:520
msgid "_Seeding"
msgstr "_Качващи се"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:522
msgid "_Paused"
msgstr "_Паузирани"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:709
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d от %2$'d поток"
msgstr[1] "%1$'d от %2$'d потока"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:714
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:747 ../gtk/tr-window.c:758
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "size|Качени: %1$s, Изтеглени: %2$s"
#: ../gtk/util.c:89
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u байт"
msgstr[1] "%'u байта"
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KБ"
#: ../gtk/util.c:102
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MБ"
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f ГБ"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KБ/сек"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MБ/сек"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:126
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MБ/сек"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:128
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f ГБ/сек"
#: ../gtk/util.c:149
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:151
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:154
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:156
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:377
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:381
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:385
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:397
msgid "Error opening torrent"
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:956
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Невалидни метаданни"
#: ../libtransmission/blocklist.c:108
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:296
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr ""
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:189
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:426 ../libtransmission/net.c:109
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr ""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Създателят на потоци пропуска файла \"%s\": %s"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../libtransmission/metainfo.c:453
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Невалиден запис от метаданни \"%s\""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Пренасочване на портове (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s успя (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Намерен е публичен адрес \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "вече не се пренасочва порт %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:149
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:189
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr "Не може да бъде обвързан порт %d: %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Пренасочване на портове"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Starting"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:67
msgid "Forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:71
msgid "Stopping"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:75
msgid "Not forwarded"
msgstr "Не е пренасочен"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1316
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:108
#, c-format
msgid "Closing port %d"
msgstr "Затваряне на порт %d"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:122
#, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:132
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:287
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s е стартирана"
#: ../libtransmission/session.c:687
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:219
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:234
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Предупреждение от тракера: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:241
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Грешка на тракера: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1262
msgid "Done"
msgstr "Приключен"
#: ../libtransmission/torrent.c:1265
msgid "Complete"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1268
msgid "Incomplete"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Пренасочване на портове (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:103
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Намерен е Интернет шлюз \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:106
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Локалният адрес е \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:139
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Спиране на пренасочването на портове през \"%s\", услуга \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:171
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Пренасочване на портове през \"%s\", услуга \"%s\". (локален адрес: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:176
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Успешно пренасочване на потове!"
#: ../libtransmission/utils.c:455
msgid "Not a regular file"
msgstr "Файлът не е обикновен"
#: ../libtransmission/utils.c:473
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:582
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Файлът \"%s\" пречи"
#: ../libtransmission/verify.c:146
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Проверяване на поток"
#: ../libtransmission/verify.c:179
msgid "Queued for verification"
msgstr "Нареден за проверка"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Отваряне на..."
#, c-format
#~ msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
#~ msgstr "Не може да бъде отворен \"%s\": %s"
#~ msgid "<b>Availability</b>"
#~ msgstr "<b>Наличност</b>"
#~ msgid "<b>Connected Peers</b>"
#~ msgstr "<>Свързани постове</>"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$'d парче @ %2$s"
#~ msgstr[1] "%1$'d парчета @ %2$s"
#~ msgid "_Stop seeding at ratio:"
#~ msgstr "_Спиране на сийдване при съотношение:"
#~ msgid "<b>Really Quit?</b>"
#~ msgstr "<b>Наистина ли да се излезе?</b>"
#~ msgid "filedetails|Priority"
#~ msgstr "filedetails|Преоритет"
#, c-format
#~ msgid "IPC parse error: %s"
#~ msgstr "Грешка при обработка по протокола за взаимодействие: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't set up IPC: %s"
#~ msgstr "Неуспешно инициализиране на протокола за взаимодействие: %s"
#~ msgid "Ask the running instance to quit"
#~ msgstr "Питане на изпълненияващото се прибошение да прекрати"
#~ msgid "_Quit Immediately"
#~ msgstr "_Незабавно излизане"
#, c-format
#~ msgid "No files selected"
#~ msgstr "Няма избрани файлове"
#, c-format
#~ msgid "<i>No files selected</i>"
#~ msgstr "<i>Няма избрани файлове</i>"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$'d парче @ %2$s</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$'d парчета @ %2$s</i>"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Съдържание"
#~ msgid "_Single File:"
#~ msgstr "_Самостоятелен файл:"
#~ msgid "_Private to this tracker"
#~ msgstr "_Частен за този тракер"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Не може да бъде записан файлът \"%s\": %s"
#~ msgid "Mo_ve source file to Trash"
#~ msgstr "Изхвърляне на изходния файл в кошчето"
#~ msgid "_Start when opened"
#~ msgstr "_Стартиране при отваряне"
#~ msgid "Verify Local Data"
#~ msgstr "Проверка на локалните данни"
#~ msgid "Opening Torrents"
#~ msgstr "Отваряне на потоци"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Съобщение"
#~ msgid "_Display a message when torrents finish"
#~ msgstr "_Показване на съобщение при завършване на поток"
#~ msgid "_Forward port from router"
#~ msgstr "_Препращане на порт от рутер"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s оставащи (%2$.1f%%)"
#, c-format
#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
#~ msgstr "Спрян (%.1f%%)"
#~ msgid "Torrent needs to be verified"
#~ msgstr "Покотът се нуждае от проверка"
#, c-format
#~ msgid "Loaded %i peers from resume file"
#~ msgstr "Заредени са %i поста от файл за възстановяване"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
#~ msgstr "Не може да бъде прочетен файл за възстановяване за \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Missing metadata entry \"%s\""
#~ msgstr "Липсващ запис от метаданни \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Invalid announce URL \"%s\""
#~ msgstr "Невалиден адрес на обявяване \"%s\""
#~ msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
#~ msgstr "Невалидни или липсващи записи от метаданни \"дължина\" и \"файлове\""
#, c-format
#~ msgid "%s responded \"try again\""
#~ msgstr "%s отговари с \"повторен опит\""
#, c-format
#~ msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
#~ msgstr "%s се провали (%d): %s (%d)"
#~ msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
#~ msgstr "Ако рутерът Ви поддържа UPnP, моля включете поддръжката!"
#~ msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
#~ msgstr "Неуспешно пренасочване на портове чрез NAT-PMP, следва опит с UPnP"
#, c-format
#~ msgid "port %d forwarded successfully"
#~ msgstr "успешно пренасочване на порт %d"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from peer exchange"
#~ msgstr "Получени са %d поста при размяна на постове"
#, c-format
#~ msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Парче %lu, което току що бе изтеглено, се провали при тестване на "
#~ "контролната сума: %s"
#, c-format
#~ msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
#~ msgstr "Състоянието е сменено от \"%s\" на \"%s\""
#~ msgid "Port forwarding failed."
#~ msgstr "Пренасочването на портове се провали."
#, c-format
#~ msgid "Closing torrent; %d left"
#~ msgstr "Затваряне на поток: %d оставащи"
#, c-format
#~ msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
#~ msgstr "upnpDiscover не успя (грешка %d - %s)"
#~ msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
#~ msgstr "Ако рутерът Ви поддържа UPnP, моля включете поддръжката!"
#, c-format
#~ msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
#~ msgstr "Пренасочването на портове не успя и върна грешка %d (грешка %d - %s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Не може да бъде прочетен файлът \"%s\": %s"
#~ msgid "Unspecified error"
#~ msgstr "Необозначена грешка"
#~ msgid "Assert error"
#~ msgstr "Грешка при проверяване изпълнението на условие"
#~ msgid "Destination folder doesn't exist"
#~ msgstr "Не съществува папката на изтегляне"
#~ msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
#~ msgstr "Поток с това име и папка на изтегляне вече съществува."
#~ msgid "Checksum failed"
#~ msgstr "Неуспех при проверка на контролна сума"
#~ msgid "Unspecified I/O error"
#~ msgstr "Необозначена грешка при вход или изход"
#~ msgid "Peer sent a bad message"
#~ msgstr "Изпратено невалидно съобщение от пост"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Неизвестна грешка"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open the file %s for writing:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Файлът %s не може да бъде отворен за писане:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to lock the file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Файлът %s не може да бъде заключен:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to create the directory %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Папката %s не може да бъде създадена:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Файлът %s не може да бъде отворен за четене:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error while reading from the file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при четене от файла %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error while writing to the file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при писане във файла %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Файлът %s не може да бъде преименуван на %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Use alternate _download directory"
#~ msgstr "Използв_ане на друга папка на изтегляне"
#~ msgid "Choose a download directory"
#~ msgstr "Избиране на папка на изтегляне"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Основни"
#~ msgid "Piece Size:"
#~ msgstr "Размер на част:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %s?"
#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да прекратите %s?"
#~ msgid " fnord fnord "
#~ msgstr " размер размер "
#~ msgid "Add a new torrent"
#~ msgstr "Добавяне на нов поток"
#~ msgid "Start a torrent that is not running"
#~ msgstr "Пускане на поток"
#~ msgid "Stop a torrent that is running"
#~ msgstr "Спиране на пуснат поток"
#~ msgid "Show additional information about a torrent"
#~ msgstr "Показване на допълнителна информация за поток"
#~ msgid "Open debug window"
#~ msgstr "Отваряне на debug прозорец"
#~ msgid "Customize application behavior"
#~ msgstr "Промяна на настройките на приложението"
#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "Излизане от програмата"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help display this message and exit\n"
#~ " -p --paused start with all torrents paused\n"
#~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n"
#~ "\n"
#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
#~ "opened in the running instance.\n"
#~ msgstr ""
#~ "употреба: %s [-hpq] [файлове...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "Свободен, лек BitTorrent клиент с прост, интуитивен интерфейс\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help показване на това съобщение и изход\n"
#~ " -p --paused стартиране с всички потоци настроени на пауза\n"
#~ " -q --quit заявка за прекратяване на изпълняваща се инстанция %s\n"
#~ "\n"
#~ "Само една инстанция на %s може да се изпълнява в даден момент. Множество\n"
#~ "файлове с описания на потоци могат да бъдат заредени при стартиране чрез "
#~ "добавянето им на командния\n"
#~ "ред. Ако %s вече се изпълнява, тези потоци ще бъдат\n"
#~ "отворени в изпълняващата се инстанция.\n"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Информация"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#~ msgid "???"
#~ msgstr "???"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#~ msgid "Restrict the download rate"
#~ msgstr "Ограничаване на скорост на изтегляне"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#~ msgid "Maximum _download speed:"
#~ msgstr "М_аксимална скорост на изтегляне:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
#~ msgstr "Скорост в KiB/сек за ограничена скорост на изтегляне"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#~ msgid "Restrict the upload rate"
#~ msgstr "Ограничаване на скорост на качване"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
#~ msgstr "Скорост в KiB/сек за ограничена скорост на качване"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#~ msgid ""
#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files "
#~ "into"
#~ msgstr ""
#~ "Питане за папка на изтегляне на файлове с данни при добавяне на поток"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#~ msgid "Download di_rectory:"
#~ msgstr "Папка на _изтегляне:"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#~ msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "Ав_томатично съпоставяне на портове чрез NAT-PMP или UPnP"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
#~ msgstr ""
#~ "Опит за заобикаляне на NAT или защитна стена с цел позволяване на входящи "
#~ "връзки от постове"
#~ msgid ""
#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
#~ "support it"
#~ msgstr ""
#~ "Осъществяване на размяна на постове, съвместима с Azureus или µTorrent, с "
#~ "всички постове, които я поддържат"
#~ msgid "Display an _icon in the system tray"
#~ msgstr "Показване на _икона в системния поднос"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
#~ msgstr "Използване на икона в системния поднос, dock или област за съобщения"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#~ msgid "Confirm _quit"
#~ msgstr "Потвърждение на _излизане"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
#~ msgstr "Питане за потвърждение при излизане"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#~ msgid "For torrents added _normally:"
#~ msgstr "Заобавяне на потоци по подразбиране:"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
#~ msgstr ""
#~ "Файлове с описания на потоци, добавени чрез лентата с инструменти, poppup "
#~ "меню и влачене и пускане"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#~ msgid ""
#~ "For torrents added e_xternally\n"
#~ "(via the command-line):"
#~ msgstr ""
#~ "За пооци, добавени отвън\n"
#~ "(чрез командния ред):"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
#~ msgstr "Използване на файла с описание на потока, където се намира"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
#~ msgstr "Запазване на копие на файла с описание на потока"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
#~ msgstr "Запазване на копие и премахване на оригинала"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#~ msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s"
#~ msgstr " Общо изтегляне: %s/s Общо качване: %s/s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#~ msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
#~ msgstr "Проверка на съществуващи файлове (%.1f%%)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#~ msgid ""
#~ "DL: %s/s\n"
#~ "UL: %s/s"
#~ msgstr ""
#~ "Изтегляне: %s/s\n"
#~ "Качване: %s/s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "KiB"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "MiB"
#~ msgid "GiB"
#~ msgstr "GiB"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#~ msgid "TiB"
#~ msgstr "TiB"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#~ msgid "PiB"
#~ msgstr "PiB"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#~ msgid "EiB"
#~ msgstr "EiB"
#~ msgid "%i %s"
#~ msgstr "%i %s"
#~ msgid "%i %s %i %s"
#~ msgstr "%i %s %i %s"
#~ msgid "week"
#~ msgid_plural "weeks"
#~ msgstr[0] "седмица"
#~ msgstr[1] "седмици"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Неизвестен"
#~ msgid "∞"
#~ msgstr "∞"