transmission/po/ru.po

1963 lines
46 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2006-08-07 23:12:17 +00:00
# $Id$
#
# Russian translation of Transmission.
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
# Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>, 2006.
# Pavel Shevchuk <stlwrt@gmail.com>, 2007
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-03 19:53-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-04 00:11+0300\n"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
"Last-Translator: Pavel Shevchuk <stlwrt@gmail.com>\n"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1007
#, c-format
msgid "torrent %s got %d peers from uT pex"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166 ../libtransmission/makemeta.c:208
#: ../libtransmission/makemeta.c:237
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:390
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
#: ../libtransmission/utils.c:365
#, c-format
msgid "Couldn't get information for file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:371
#, c-format
msgid "Not a regular file (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:379 ../libtransmission/metainfo.c:619
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't open file \"%s\": %s"
msgstr ""
"Не удалось заблокировать файл %s:\n"
"%s"
#: ../libtransmission/utils.c:385
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory (%<PRIu64> bytes)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:392
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Ошибка при записи в файл \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/utils.c:447
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't create directory \"%s\": %s"
msgstr ""
"Не удалось создать каталог %s:\n"
"%s"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:456
#, c-format
msgid "Remove %s, it's in the way."
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:522
#, fuzzy
msgid "No error"
msgstr "Ошибка"
#: ../libtransmission/utils.c:525
msgid "Generic error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:527
msgid "Assert error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:530
msgid "Download folder does not exist"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:532
msgid "Insufficient permissions"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:534
msgid "Insufficient free space"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:536
msgid "File too large"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:538
#, fuzzy
msgid "Too many open files"
msgstr "Торренты"
#: ../libtransmission/utils.c:540
msgid "Already active transfer with same name and download folder"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:542
msgid "Generic I/O error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:545
#, fuzzy
msgid "Tracker error"
msgstr "Трекер"
#: ../libtransmission/utils.c:547
#, fuzzy
msgid "Tracker warning"
msgstr "Трекер"
#: ../libtransmission/utils.c:550
msgid "Peer sent a bad message"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:553
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:128
#, c-format
msgid "Verifying some pieces of \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:160
#, c-format
msgid "Queueing %s to verify %d local file pieces"
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:671
#, c-format
msgid "Invalid benc type %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
#, c-format
msgid "makemeta couldn't stat \"%s\"; skipping. (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:158
#, c-format
msgid "Tracker: Warning - %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:164
#, c-format
msgid "Tracker: Error - %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:876
#, c-format
msgid "Closing torrent %s... %d torrents left"
msgstr ""
#: ../libtransmission/shared.c:92
#, c-format
msgid "mapping state changed from '%s' to '%s'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/shared.c:102
#, c-format
msgid "closing port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/shared.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr "TCP порт для ожидания соединений"
#: ../libtransmission/shared.c:118
#, c-format
msgid ""
"unable to open port %d to listen for incoming peer connections (errno is %d "
"- %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:91
#, c-format
msgid "upnpDiscover returned NULL (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:95
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device '%s'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:96
#, c-format
msgid "Local LAN IP Address is '%s'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:101
#, c-format
msgid "UPNP_GetValidIGD failed. (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:102 ../libtransmission/upnp.c:157
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:149
#, c-format
msgid "Port forwarding via '%s', service '%s'. (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:152
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:156
#, c-format
msgid "Port forwarding failed with err %d (%d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:191
msgid "info dictionary not found!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:236 ../libtransmission/metainfo.c:248
#: ../libtransmission/metainfo.c:255 ../libtransmission/metainfo.c:644
#: ../libtransmission/metainfo.c:654 ../libtransmission/metainfo.c:676
#: ../libtransmission/metainfo.c:685
#, c-format
msgid "Invalid benc entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:238 ../libtransmission/metainfo.c:250
#: ../libtransmission/metainfo.c:646 ../libtransmission/metainfo.c:678
#: ../libtransmission/metainfo.c:687
#, c-format
msgid "Missing benc entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:279
#, fuzzy
msgid "Torrent has no files."
msgstr "Торренты"
#: ../libtransmission/metainfo.c:285
#, fuzzy
msgid "Torrent is zero bytes long."
msgstr "торрент уже открыт"
#: ../libtransmission/metainfo.c:294
msgid "Size of hashes and files don't match"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:475
msgid "No valid entries in \"announce-list\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:495
msgid "No \"announce\" entry"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:509
#, c-format
msgid "Invalid announce URL \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't write file \"%s\": %s"
msgstr "Ошибка при записи в файл \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:716
msgid "Invalid or missing benc entries \"length\" and \"files\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s returned 'try again'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s returned success (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
#, c-format
msgid "%s returned error %d, errno is %d (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:112
msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:113
msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:139
#, c-format
msgid "found public address %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:166
#, c-format
msgid "port %d has been unmapped."
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:202
#, c-format
msgid "port %d mapped successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:95
#, c-format
msgid "Couldn't set socket to non-blocking mode: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:135
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't create socket of type %d"
msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
#: ../libtransmission/net.c:179
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:184
#, c-format
msgid "Bound socket %d to port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/transmission.c:173
msgid " "
msgstr ""
#: ../libtransmission/transmission.c:459
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents from disk"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fastresume.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
msgstr ""
"Не удалось открыть файл %s для записи:\n"
"%s"
#: ../libtransmission/fastresume.c:421
#, c-format
msgid "File '%s' recheck needed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fastresume.c:544
#, c-format
msgid "found %i peers in resume file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fastresume.c:590
#, c-format
msgid "Skipping unknown resume code %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fastresume.c:633
#, c-format
msgid "Couldn't read resume file for '%s'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fastresume.c:643
#, c-format
msgid "Unsupported resume file %d for '%s'"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent клиент"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent клиент"
#: ../gtk/actions.c:47
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Сортировать по _активности"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:48
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "Sort by _Date Added"
msgstr "Сортировать по _дате добавления"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:49
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Сортировать по _названию"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:50
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Сортировать по _прогрессу"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:51
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "Sort by _State"
msgstr "Сортировать по _состоянию"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:52
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Сортировать по _трекеру"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:69
#, fuzzy
msgid "_Main Window"
msgstr "Показать _главное окно"
#: ../gtk/actions.c:71
#, fuzzy
msgid "Message _Log"
msgstr "Журнал сообщений"
#: ../gtk/actions.c:85
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Минималистичный режим"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:87
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_Обратная сортировка"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:89
#, fuzzy
msgid "_Filter Bar"
msgstr "Показать _фильтр"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:91
#, fuzzy
msgid "_Status Bar"
msgstr "Показать панель состояни_я"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:93
#, fuzzy
msgid "_Toolbar"
msgstr "Показать панель _инструментов"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торрент"
#: ../gtk/actions.c:99
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:100
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Сортировать торренты по"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../gtk/actions.c:103
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Настройки"
#: ../gtk/actions.c:104 ../gtk/actions.c:107
#, fuzzy
msgid "Open an existing torrent"
msgstr "Открыть торрент"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Open..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Start"
msgstr "З_апустить"
#: ../gtk/actions.c:111
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистика"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:113
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Проверить _локальные данные"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Pause"
msgstr "_Приостановить"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"
#: ../gtk/actions.c:119
#, fuzzy
msgid "_Delete Files"
msgstr "Подробност_и"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_New..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:121
#, fuzzy
msgid "Create a new torrent"
msgstr "Создать новый торрент"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
#: ../gtk/actions.c:124
#, fuzzy
msgid "Close main window"
msgstr "Закрыть главное окно"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйти"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Select _All"
msgstr "Выбрать _все"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Снять выделение"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "_Details"
msgstr "Подробност_и"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "Torrent Details"
msgstr "Подробрости"
#: ../gtk/actions.c:137
msgid "_About Transmission"
msgstr "_О Transmission"
#: ../gtk/actions.c:139
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Запросить у трекера _больше узлов"
#: ../gtk/conf.c:60
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось создать каталог %s:\n"
"%s"
#: ../gtk/conf.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open lockfile %s: %s"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
msgstr ""
"Не удалось заблокировать файл %s:\n"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
"%s"
#: ../gtk/conf.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "Другая копия %s уже запущена."
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/details.c:242
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../gtk/details.c:243
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: ../gtk/details.c:244
msgid "%"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:246
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "Входящий: %s"
#: ../gtk/details.c:247
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:248
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: ../gtk/details.c:584
msgid "Piece Availability"
msgstr "Доступность частей"
#: ../gtk/details.c:607
msgid "Connected Peers"
msgstr "Подключенные узлы"
#: ../gtk/details.c:624
msgid "Seeders"
msgstr "Раздающие"
#: ../gtk/details.c:632
msgid "Leechers"
msgstr "Принимающие"
#: ../gtk/details.c:640
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
#: ../gtk/details.c:675
msgid "Torrent Information"
msgstr "Информация о торренте"
#: ../gtk/details.c:677 ../gtk/details.c:1284 ../gtk/tr-window.c:437
msgid "Tracker"
msgstr "Трекер"
#: ../gtk/details.c:688
msgid "Pieces"
msgstr "Части"
#: ../gtk/details.c:694
msgid "Hash"
msgstr "Хеш"
#: ../gtk/details.c:699
msgid "Secure"
msgstr "Защищённый"
#: ../gtk/details.c:701
msgid "Private Torrent, PEX disabled"
msgstr "Личный торрент, обмен узлами выключен"
#: ../gtk/details.c:702
msgid "Public Torrent"
msgstr "Публичный торрент"
#: ../gtk/details.c:706
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: ../gtk/details.c:721
#, fuzzy
msgid "Created by"
msgstr "Создал"
#: ../gtk/details.c:723
msgid "Creator"
msgstr "Создатель"
#: ../gtk/details.c:724 ../gtk/details.c:1137
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../gtk/details.c:727
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ../gtk/details.c:734
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: ../gtk/details.c:736
#, fuzzy
msgid "Downloaded data"
msgstr "Принятые данные"
#: ../gtk/details.c:741
#, fuzzy
msgid "Torrent file path"
msgstr "Путь к торренту"
#: ../gtk/details.c:748
#, fuzzy
msgid "Torrent file name"
msgstr "Имя торрента"
#: ../gtk/details.c:795
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#, c-format
msgid "%.1f%% (%.1f%% selected)"
msgstr "%.1f%% (%.1f%% выбрано)"
#: ../gtk/details.c:801
#, c-format
msgid "%s (%s verified)"
msgstr "%s (%s проверено)"
#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:69 ../gtk/util.c:92
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../gtk/details.c:847
msgid "Transfer"
msgstr "Передача"
#: ../gtk/details.c:850
msgid "State:"
msgstr "Состояние:"
#: ../gtk/details.c:853
msgid "Progress:"
msgstr "Прогресс:"
#: ../gtk/details.c:856
msgid "Have:"
msgstr "Имеем:"
#: ../gtk/details.c:859 ../gtk/stats.c:100 ../gtk/stats.c:112
msgid "Downloaded:"
msgstr "Принято:"
#: ../gtk/details.c:862 ../gtk/stats.c:98 ../gtk/stats.c:110
msgid "Uploaded:"
msgstr "Роздано:"
#: ../gtk/details.c:865
msgid "Failed DL:"
msgstr "Неудачный приём:"
#: ../gtk/details.c:868 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
msgid "Ratio:"
msgstr "Рейтинг:"
#: ../gtk/details.c:871
#, fuzzy
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Частота роя:"
#: ../gtk/details.c:874
msgid "Error:"
msgstr "Ошибка:"
#: ../gtk/details.c:877
#, fuzzy
msgid "Completeness"
msgstr "Завершённость:"
#: ../gtk/details.c:886
msgid "Dates"
msgstr "Даты"
#: ../gtk/details.c:889
#, fuzzy
msgid "Started at:"
msgstr "Состояние:"
#: ../gtk/details.c:892
#, fuzzy
msgid "Last activity at:"
msgstr "Последняя активность"
#: ../gtk/details.c:987
msgid "Speed Limits"
msgstr "Ограничение скорости"
#: ../gtk/details.c:989
#, fuzzy
msgid "Limit _download speed to:"
msgstr "_Ограничить скорость приёма"
#: ../gtk/details.c:1002 ../gtk/details.c:1019
#, fuzzy
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/details.c:1006
#, fuzzy
msgid "Limit _upload speed to:"
msgstr "О_граничить скорость раздачи"
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Peer Connections"
msgstr "Соединения с узлами"
#: ../gtk/details.c:1031
#, fuzzy
msgid "peers"
msgstr "Узлы"
#: ../gtk/details.c:1033
msgid "Connect at _maximum to:"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1037
#, fuzzy
msgid "_Stop seeding at ratio:"
msgstr "_Останавливать раздачу при рейтинге:"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/details.c:1089
#, fuzzy
msgid "Scrape"
msgstr "Защищённый"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/details.c:1091
msgid "Last scrape at:"
msgstr ""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/details.c:1096 ../gtk/details.c:1114
msgid "Tracker responded: "
msgstr ""
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/details.c:1101
msgid "Next scrape in:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1107
#, fuzzy
msgid "Announce"
msgstr "_URL анонса"
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Last announce at:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1119
msgid "Next announce in:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Never"
msgstr ""
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/details.c:1245
#, c-format
msgid "Details for %s (%s)"
msgstr "Подробности %s (%s)"
#: ../gtk/details.c:1264
#, fuzzy
msgid "Activity"
msgstr "_Активность"
#: ../gtk/details.c:1269 ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Peers"
msgstr "Узлы"
#: ../gtk/details.c:1273 ../gtk/msgwin.c:221
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: ../gtk/details.c:1279 ../gtk/makemeta-ui.c:249 ../gtk/tr-window.c:437
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../gtk/details.c:1289 ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: ../gtk/dialogs.c:137
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "Choose a directory"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr "Выберите целевой каталог"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/open-dialog.c:224 ../gtk/tr-prefs.c:251
#, fuzzy
msgid "_Delete original torrent file"
msgstr "некорректный торрент"
#: ../gtk/dialogs.c:164 ../gtk/open-dialog.c:233
msgid "_Start when added"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:260
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "<b>Really Quit %s?</b>"
msgstr "<b>Действительно закрыть %s?</b>"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:264
msgid "This will close all active torrents."
msgstr "Это закроет все активные торренты."
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:275
msgid "_Don't Ask Me This Again"
msgstr "_Больше не спрашивать"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:334
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Удалить торрент"
msgstr[1] "Удалить торрент"
msgstr[2] "Удалить торрент"
#: ../gtk/dialogs.c:343
msgid "This removes the torrent, not the downloaded files."
msgstr ""
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:372
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete torrent?"
msgid_plural "Delete torrents?"
msgstr[0] "Публичный торрент"
msgstr[1] "Публичный торрент"
msgstr[2] "Публичный торрент"
#: ../gtk/dialogs.c:381
msgid "This removes the torrent and deletes the downloaded files!"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:64 ../gtk/file-list.c:74 ../gtk/file-list.c:245
msgid "High"
msgstr "Высокий"
#: ../gtk/file-list.c:65 ../gtk/file-list.c:247
msgid "Normal"
msgstr "Нормальный"
#: ../gtk/file-list.c:66 ../gtk/file-list.c:75 ../gtk/file-list.c:249
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:475
msgid "filedetails|File"
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:490
msgid "filedetails|Progress"
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:508
msgid "filedetails|Download"
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:520
msgid "filedetails|Priority"
msgstr ""
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/ipc.c:231 ../gtk/ipc.c:393
msgid "Bad IPC protocol version"
msgstr "Некорректная версия протокола IPC"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/ipc.c:234 ../gtk/ipc.c:396
msgid "IPC protocol parse error"
msgstr "Ошибка разбора протокола IPC"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/ipc.c:237 ../gtk/ipc.c:399
#, c-format
msgid "IPC parsing failed: %s"
msgstr "Не удалось обработать IPC: %s"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/ipc.c:266
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
#: ../gtk/ipc.c:275
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s: %s"
msgstr "Не удалось соединиться с %s: %s"
#: ../gtk/ipc.c:315 ../gtk/ipc.c:1151
#, c-format
msgid "Failed to set up IPC: %s"
msgstr "Не удалось установить IPC: %s"
#: ../gtk/ipc.c:485
#, c-format
msgid "Failed to set up socket: %s"
msgstr "Не удалось установить сокет: %s"
#: ../gtk/main.c:272
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Начинать с приостановленными торрентами"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/main.c:274
msgid "Request that the running instance quit"
msgstr "Закрыть запущенный экземпляр"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/main.c:277
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:290
msgid "Transmission"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:295
msgid "[torrent files]"
msgstr "[торренты]"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/main.c:621
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "Closing Connections"
msgstr "Завершение соединений"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:621
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Отправление статистики о переданных данных трекеру..."
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:627
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "_Quit Immediately"
msgstr "_Выйти немедленно"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:762
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to load torrent file:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Failed to load torrent files:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
2007-04-08 18:18:56 +00:00
"Не удалось загрузить торрент:\n"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
"%s"
msgstr[1] ""
2007-04-08 18:18:56 +00:00
"Не удалось загрузить торренты:\n"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
"%s"
msgstr[2] ""
2007-04-08 18:18:56 +00:00
"Не удалось загрузить торренты:\n"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
"%s"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/main.c:922
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Простой и быстрый BitTorrent клиент"
#: ../gtk/main.c:925
#, fuzzy
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2007 The Transmission Project"
#: ../gtk/main.c:932
msgid "translator-credits"
msgstr "Переводчики"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:96
#, fuzzy
msgid "Torrent creation cancelled."
msgstr "Создание торрента не удалось"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:97
msgid "Torrent creation failed."
msgstr "Создание торрента не удалось"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:104
msgid "Torrent Created"
msgstr "Торрент создан"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:205
msgid "File"
msgid_plural "Files"
msgstr[0] "Файл"
msgstr[1] "Файла"
msgstr[2] "Файлов"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:211
msgid "Piece"
msgid_plural "Pieces"
msgstr[0] "Часть"
msgstr[1] "Части"
msgstr[2] "Частей"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:235
#, fuzzy
msgid "New Torrent"
msgstr "Открыть торрент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:251
msgid "File _Type"
msgstr "_Тип файла"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:253
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:255
msgid "Single File"
msgstr "Один файл"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:259
msgid "_File"
msgstr "Ф_айл"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272 ../gtk/makemeta-ui.c:308
msgid "No Files Selected"
msgstr "Файлы не выбраны"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:286 ../gtk/tr-window.c:150
msgid "Torrent"
msgstr "Торрент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:288
#, c-format
msgid "Private to this Tracker"
msgstr "Личный для этого трекера"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:291
msgid "Announce _URL"
msgstr "_URL анонса"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:296
msgid "Commen_t"
msgstr "Коммен_тарий"
#: ../gtk/msgwin.c:160 ../gtk/msgwin.c:174
#, c-format
msgid "Error writing to \"%s\": %s"
msgstr "Ошибка при записи в файл \"%s\": %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:191
msgid "Save Log"
msgstr "Сохранить журнал"
#: ../gtk/msgwin.c:220
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "Error"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr "Ошибка"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:222
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "Debug"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr "Отладка"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:238
msgid "Message Log"
msgstr "Журнал сообщений"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:262
msgid "Level "
msgstr "Уровень"
#: ../gtk/msgwin.c:263 ../gtk/msgwin.c:294
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Выбрать уровень фильтра отладки"
#: ../gtk/notify.c:59
#, fuzzy
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торрент создан"
#: ../gtk/notify.c:62
#, fuzzy
msgid "Open File"
msgstr "Файл"
#: ../gtk/notify.c:64
#, fuzzy
msgid "Open Folder"
msgstr "Открыть торрент"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:146
msgid "Open Torrent"
msgstr "Открыть торрент"
#: ../gtk/open-dialog.c:174
#, fuzzy
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Торренты"
#: ../gtk/open-dialog.c:178
#, fuzzy
msgid "Select Torrent"
msgstr "Публичный торрент"
#: ../gtk/open-dialog.c:183
msgid "Torrent files"
msgstr "Торренты"
#: ../gtk/open-dialog.c:187
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:198
#, fuzzy
msgid "Download _to:"
msgstr "Скачать"
#: ../gtk/open-dialog.c:202
#, fuzzy
msgid "Destination"
msgstr "Рейтинг сессии"
#: ../gtk/open-dialog.c:218
#, fuzzy
msgid "Verify Local Data"
msgstr "Проверить _локальные данные"
#: ../gtk/stats.c:61
#, c-format
msgid "Started %d times"
msgstr "Запущено %d раз"
#: ../gtk/stats.c:87
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid "Current Session"
msgstr "Текущая сессия"
#: ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
msgid "Duration:"
msgstr "Продолжительность:"
#: ../gtk/stats.c:106
msgid "Cumulative"
msgstr "Общая"
#: ../gtk/stats.c:107
#, c-format
msgid "Program started %d times"
msgstr "Программа запущена %d раз"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:50
#, c-format
msgid "%s of %s (%.2f%%)"
msgstr "%s из %s (%.2f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:56
#, fuzzy, c-format
msgid "%s of %s (%.2f%%), uploaded %s (Ratio: %s)"
msgstr "%s из %s (%.2f%%), роздано %s (Рейтинг: %.1f"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, uploaded %s (Ratio: %s)"
msgstr "%s, роздано %s (Рейтинг: %.1f)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76
#, fuzzy
msgid "Stalled"
msgstr "Состояние:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "Осталось"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102
#, c-format
msgid "Down: %s, Up: %s"
msgstr "Приём: %s, Раздача: %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:104
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Входящий: %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:106
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Исходящий: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
msgid "Idle"
msgstr "Ожидание"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:121
msgid "Paused"
msgstr "Приостановлено"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
msgid "Waiting to Verify local data"
msgstr "Ожидается проверка локальных данных"
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129 ../gtk/tr-torrent.c:275
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Проверка локальных данных (%.1f%% проверено)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid "Ratio: %s, "
msgstr "Рейтинг: %.1f, "
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Downloading from %d of %d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %d of %d connected peers"
msgstr[0] "Приём от %i из %i подключенных узлов"
msgstr[1] "Приём от %i из %i подключенных узлов"
msgstr[2] "Приём от %i из %i подключенных узлов"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid "Seeding to %d of %d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %d of %d connected peers"
msgstr[0] "Раздача %d из %d подключенного узла"
msgstr[1] "Раздача %d из %d подключенного узла"
msgstr[2] "Раздача %d из %d подключенного узла"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-icon.c:78
#, c-format
msgid ""
"%d Seeding, %d Downloading\n"
"Down: %s, Up: %s"
msgstr ""
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:182
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Порт <b>открыт</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:183
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Порт <b>закрыт</b>"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:196
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Проверка порта...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:215
#, fuzzy
msgid "Windows"
msgstr "Окно отладки"
#: ../gtk/tr-prefs.c:217
#, fuzzy
msgid "Show an _icon in the system tray"
msgstr "Отображать значок в области уведомлений"
#: ../gtk/tr-prefs.c:221
msgid "Confirm _quit"
msgstr "Подтверждать _выход"
#: ../gtk/tr-prefs.c:238
msgid "Adding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:241
msgid "Default download _location:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:243
msgid "Show _options dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:247
msgid "_Start transfers when added"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:257
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Расположение"
#: ../gtk/tr-prefs.c:259
msgid "_Popup message when a torrent finishes"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
#, fuzzy
msgid "Use peer _exchange if possible"
msgstr "При возможности использовать обмен _узлами"
#: ../gtk/tr-prefs.c:283
#, fuzzy
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "_Игнорировать нешифрованные узлы"
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
#, fuzzy
msgid "Limits"
msgstr "Ограничение скорости"
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:293
#, fuzzy
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Максимальное количество узлов для новых торрентов:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Bandwidth"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
#, fuzzy
msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
msgstr "Ограничить скорость _раздачи (KiB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
#, fuzzy
msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
msgstr "Ограничить скорость _приёма (KiB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:327
#, fuzzy
msgid "Ports"
msgstr "Порт"
#: ../gtk/tr-prefs.c:329
msgid "_Map port with UPnP or NAT-PMP"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "Incoming TCP _Port"
msgstr "Порт для входящих TCP-_соединений"
#: ../gtk/tr-prefs.c:362
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ../gtk/tr-prefs.c:375
#, fuzzy
msgid "Torrents"
msgstr "Торрент"
#: ../gtk/tr-prefs.c:381
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: ../gtk/tr-torrent.c:218
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#, c-format
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "%s: not a valid torrent file"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr "%s: некорректный торрент"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/tr-torrent.c:221
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#, c-format
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "%s: torrent is already open"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr "%s: торрент уже открыт"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:270
#, c-format
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Ожидается проверка локальных данных (%.1f%% проверено)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-torrent.c:280
2007-04-08 18:18:56 +00:00
#, c-format
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "Ожидание (%.1f%%)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-torrent.c:284
2007-04-08 18:18:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s remaining (%.1f%%)"
msgstr "осталось %s (%.1f%%)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-torrent.c:290
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#, c-format
msgid "Uploading to %d of %d peer"
msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
msgstr[0] "Раздача %d из %d узла"
msgstr[1] "Раздача %d из %d узлов"
msgstr[2] "Раздача %d из %d узлов"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/tr-torrent.c:297
#, c-format
msgid "Seeding to %d of %d peer"
msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
msgstr[0] "Раздача %d из %d узла"
msgstr[1] "Раздача %d из %d узлов"
msgstr[2] "Раздача %d из %d узлов"
#: ../gtk/tr-torrent.c:303
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Остановлено (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:307
#, c-format
msgid "Unrecognized state: %d"
msgstr "Неизвестное состояние: %d"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:245
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "Total Ratio"
msgstr "Общий Рейтинг"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:246
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "Session Ratio"
msgstr "Рейтинг сессии"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:247
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "Total Transfer"
msgstr "Общая Передача"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:248
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "Session Transfer"
msgstr "Передано за сессию"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:433
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "A_ll"
msgstr "Вс_е"
2006-08-07 23:12:17 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:433
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "_Active"
msgstr "Акт_ивные"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:434
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "_Downloading"
msgstr "При_нимаемые"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:434
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "_Seeding"
msgstr "_Раздаваемые"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:434
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "_Paused"
msgstr "Приостанов_ленные"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:437
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../gtk/tr-window.c:600
#, fuzzy, c-format
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "%d of %d Transfer"
msgid_plural "%d of %d Transfers"
msgstr[0] "%d из %d Передачи"
msgstr[1] "%d из %d Передачи"
msgstr[2] "%d из %d Передачи"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:605
#, fuzzy, c-format
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "%d Transfer"
msgid_plural "%d Transfers"
msgstr[0] "%d Передача"
msgstr[1] "%d Передача"
msgstr[2] "%d Передача"
#: ../gtk/tr-window.c:626 ../gtk/tr-window.c:640
#, fuzzy, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Рейтинг:"
#: ../gtk/tr-window.c:631 ../gtk/tr-window.c:636
#, c-format
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "Down: %s Up: %s"
msgstr "Приём: %s Раздача: %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:692
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:72
2006-08-07 23:12:17 +00:00
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../gtk/util.c:72
2006-08-07 23:12:17 +00:00
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:72
2006-08-07 23:12:17 +00:00
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:72
2006-08-07 23:12:17 +00:00
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:72
2006-08-07 23:12:17 +00:00
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:73
2006-08-07 23:12:17 +00:00
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: ../gtk/util.c:73
2006-08-07 23:12:17 +00:00
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: ../gtk/util.c:73
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "ZiB"
msgstr "ZiB"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:73
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "YiB"
msgstr "YiB"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:96
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:111
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "%i %s"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr "%i %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/util.c:112 ../gtk/util.c:118
msgid "sec"
msgid_plural "secs"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr[0] "секунда"
msgstr[1] "секунды"
msgstr[2] "секунд"
#: ../gtk/util.c:116 ../gtk/util.c:122 ../gtk/util.c:128
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr "%i %s %i %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/util.c:117 ../gtk/util.c:124
msgid "min"
msgid_plural "mins"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минуты"
msgstr[2] "минут"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/util.c:123 ../gtk/util.c:130
msgid "hr"
msgid_plural "hrs"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часа"
msgstr[2] "часов"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/util.c:129
2007-04-07 21:19:11 +00:00
msgid "day"
msgid_plural "days"
2007-04-08 18:18:56 +00:00
msgstr[0] "день"
msgstr[1] "дня"
msgstr[2] "дней"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Remove the selected torrent(s)?"
#~ msgstr "Удалить торрент"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete _downloaded files"
#~ msgstr "Использовать другой целеой каталог"
#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
#~ msgstr "Передавать файлы между узлами"
#~ msgid "_High"
#~ msgstr "_Высокий"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Нормальный"
#~ msgid "_Low"
#~ msgstr "Н_изкий"
#~ msgid "Show Message _Log"
#~ msgstr "Показать _журнал сообщений"
#~ msgid "_Priority"
#~ msgstr "_Приоритет"
#~ msgid "Create _New Torrent"
#~ msgstr "Создать _новый торрент"
#~ msgid "Automatically _start torrent"
#~ msgstr "Автоматически _запускать торрент"
#~ msgid "Choose a download directory"
#~ msgstr "Выберите целевой каталог"
#~ msgid "Torrent creation aborted."
#~ msgstr "Создание торрента отменено"
#~ msgid "Making Torrent..."
#~ msgstr "Создание торрента..."
#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
#~ msgstr "Приём от %i из %i подключенных узлов"
#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
#~ msgstr "Раздача %d из %d подключенных узлов"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Прогресс"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Приём"
#~ msgid "DL Rate"
#~ msgstr "Приём"
#~ msgid "Uploading"
#~ msgstr "Раздача"
#~ msgid "UL Rate"
#~ msgstr "Раздача"
#~ msgid "Handshaking"
#~ msgstr "Авторизация"
#~ msgid "Uploading to peer"
#~ msgstr "Раздача узлу"
#~ msgid "Peer wants our data"
#~ msgstr "Узел запрашивает данные"
#~ msgid "Refusing to send data to peer"
#~ msgstr "Отказываюсь отправлять данные узлу"
#~ msgid "Downloading from peer"
#~ msgstr "Приём от узла"
#~ msgid "Requesting data from peer"
#~ msgstr "Запрос данных у узла"
#~ msgid "Waiting to request data from peer"
#~ msgstr "Ожидание запроса данных у узла"
#~ msgid "Peer will not send us data"
#~ msgstr "Узел не будет отправлять нам данные"
#~ msgid "Added:"
#~ msgstr "Добавлено:"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Приоритет"
#~ msgid "Maximum connected peers:"
#~ msgstr "Максимальное количество подключений к узлам:"
#~ msgid "_Peers"
#~ msgstr "_Узлы"
#~ msgid "_Info"
#~ msgstr "_Информация"
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "_Файлы"
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
#~ msgstr "Открывать оригинальный торрент"
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
#~ msgstr "Создать и использовать копию торрента"
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
#~ msgstr "Использовать копию торрента и удалять оригинал"
#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Ограничить скорость _раздачи (KiB/s)"
#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Ограничить скорость _приёма (KiB/s)"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Закачки"
#~ msgid "P_rompt for download directory"
#~ msgstr "Cпрашивать _целевой каталог"
#~ msgid "For torrents added _normally:"
#~ msgstr "Для _торрентов, добавленных по умолчанию:"
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
#~ msgstr "Для торрентов, добавленных из коандной строки:"
#~ msgid "Global maximum connected peers:"
#~ msgstr "Общий предел подключений к узлам:"
#~ msgid "_Automatically map port"
#~ msgstr "Автоматически _открывать порт"
#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "Обход NAT использует или NAT-PMP, или UPnP"
#~ msgid "%d of %d Transfers"
#~ msgstr "%d из %d Передачи"
#~ msgid "%d Transfers"
#~ msgstr "%d Передач"
#~ msgid "Ratio: %.1f"
#~ msgstr "Рейтинг: %.1f"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Show _Debug Window"
#~ msgstr "Открыть окно отла_дки"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Corrupt DL"
#~ msgstr "Приём повреждён"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Maximum _Upload Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Максимальная скорость _раздачи (KiB/s)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Maximum _Download Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Максимальная скорость _приёма (KiB/s)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Download Di_rectory"
#~ msgstr "Целевой _каталог"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "_Automatic Port Mapping via NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "Автоматическо_е назначение порта, используя NAT-PMP или UPnP"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Stopping..."
#~ msgstr "Остановка..."
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Total DL: %s"
#~ msgstr "Общий приём: %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Total UL: %s"
#~ msgstr "Общая раздача: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось открыть файл %s для чтения:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error while reading from the file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка при чтении файла %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось переименовать файл %s в %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s - Properties for %s"
#~ msgstr "%s - Свойства %s"
#~ msgid "Info Hash:"
#~ msgstr "Хеш информации:"
#~ msgid "Piece Size:"
#~ msgstr "Размер блока:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %s?"
#~ msgstr "Вы уверены, что хотите выйти из %s?"
#~ msgid "Start a torrent that is not running"
#~ msgstr "Запустить не запущенный торрент"
#~ msgid "Stop a torrent that is running"
#~ msgstr "Остановить запущенный торрент"
#~ msgid "Show additional information about a torrent"
#~ msgstr "Показать дополнительную информацию о торренте"
#~ msgid "Customize application behavior"
#~ msgstr "Настроить поведение приложения"
#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "Выйти из программы"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help display this message and exit\n"
#~ " -p --paused start with all torrents paused\n"
#~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n"
#~ "\n"
#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
#~ "opened in the running instance.\n"
#~ msgstr ""
#~ "использование: %s [-hpq] [файлы...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "Свободный, легковесный BitTorrent клиент с простым, интуитивным "
#~ "интерфейсом\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help показать это сообщение\n"
#~ " -p --paused не запускать торренты автоматически\n"
#~ " -q --quit завершить текущий экземпляр %s\n"
#~ "\n"
#~ "Только один экземпляр %s может быть запущен. Можно загрузить\n"
#~ "несколько торрентов перечислив при запуске в командной строке\n"
#~ "Если %s уже запущен, торренты будут открыты в запущенном\n"
#~ "экземпляре.\n"
#~ msgid "???"
#~ msgstr "???"
#~ msgid "Restrict the download rate"
#~ msgstr "Ограничить скорость приёма"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
#~ msgstr "Скорость приёма в KiB/сек при ограничении"
#~ msgid "Restrict the upload rate"
#~ msgstr "Ограничить скорость отдачи"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
#~ msgstr "Скорость отдачи в KiB/сек при ограничении"
#~ msgid ""
#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data "
#~ "files into"
#~ msgstr "При добавлении торрента всегда спрашивать целевой каталог"
#~ msgid "Destination directory for downloaded data files"
#~ msgstr "Целевой каталог для скачиваемых файлов"
#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
#~ msgstr ""
#~ "Пытаться обойти NAT или брандмауэр для разрешения входящих соединений"
#~ msgid ""
#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
#~ "support it"
#~ msgstr "Обмениваться узлами с клиентами, совместимыми с Azureus и µTorrent"
#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
#~ msgstr "Использовать значок в системном лотке / доке / обрасти уведомлений"
#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
#~ msgstr "Спрашивать подтверждения при выходе"
#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
#~ msgstr "Торренты, добавленные с панели, через меню или перетаскиванием"
#~ msgid ""
#~ "For torrents added e_xternally\n"
#~ "(via the command-line):"
#~ msgstr ""
#~ "Для потоков, добавленных _извне\n"
#~ "(из командной строки):"
#~ msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s"
#~ msgstr " Приём: %s/s Отдача: %s/s"
#~ msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
#~ msgstr "Проверка существующих файлов (%.1f%%)"
#~ msgid "week"
#~ msgid_plural "weeks"
#~ msgstr[0] "неделя"
#~ msgstr[1] "недели"
#~ msgstr[2] "недель"
#~ msgid "∞"
#~ msgstr "∞"