transmission/po/pt.po

2524 lines
50 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# transmission-gtk's Portuguese translation.
# Copyright © 2007 transmission-gtk
# Filipe Gomes <filipefgomes@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission-gtk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-19 14:55-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: Tiago Silva <Unknown>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-08-06 01:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Torrent"
#, fuzzy
#~ msgid "Close main window"
#~ msgstr "Apresentar Janela de _Depuração"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Availability</b>"
#~ msgstr "Disponibilidade da Peça"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Completed:</b>"
#~ msgstr "Terminado"
#, fuzzy
#~ msgid "_Stop seeding at ratio:"
#~ msgstr "_Parar de Semear à Taxa de:"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Really Quit?</b>"
#~ msgstr "<b>Sair mesmo do %s?</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Bad IPC protocol version"
#~ msgstr "versão do protocolo IPC inválida"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao criar o directório %s:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Couldn't set up IPC: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao configurar IPC:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Couldn't set up socket: %s"
#~ msgstr "falha ao criar socket: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent creation failed"
#~ msgstr "Falha ao criar torrent"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent created"
#~ msgstr "Torrent Criado"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No files selected"
#~ msgstr "Nenhum Ficheiro Seleccionado"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "<i>No files selected</i>"
#~ msgstr "Nenhum Ficheiro Seleccionado"
#, fuzzy
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Comentário"
#, fuzzy
#~ msgid "_Single File:"
#~ msgstr "Ficheiro Único"
#, fuzzy
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "Torrent"
#, fuzzy
#~ msgid "_Private to this tracker"
#~ msgstr "Privado para este Tracker"
#, fuzzy
#~ msgid "Announce _URL:"
#~ msgstr "_URL de Announce"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Erro ao escrever em \"%s\": %s"
#, fuzzy
#~ msgid "_Start when opened"
#~ msgstr "_Criar Novo Torrent"
#, fuzzy
#~ msgid "_Source file:"
#~ msgstr "Ficheiros torrent"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a Torrent"
#~ msgstr "Torrent"
#, fuzzy
#~ msgid "Opening Torrents"
#~ msgstr "Torrent"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically add torrents from:"
#~ msgstr "A_rrancar automaticamente torrent"
#, fuzzy
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Localização"
#, fuzzy
#~ msgid "Ports"
#~ msgstr "Porto"
#, fuzzy
#~ msgid "Incoming _port:"
#~ msgstr "Porta de escuta:"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferências de %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "A remover o item %d de %d"
#~ msgstr[1] "A remover o item %d de %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent needs to be verified"
#~ msgstr "Falha ao criar torrent"
#, fuzzy
#~ msgid "Port forwarding failed."
#~ msgstr "Falha no processamento IPC: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Erro ao escrever em \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open the file %s for writing:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to create the directory %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao criar o directório %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao abrir o ficheiro %s para leitura:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error while reading from the file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao ler do ficheiro %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error while writing to the file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao escrever no ficheiro %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao renomear o ficheiro %s para %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Choose a download directory"
#~ msgstr "Escolha um directório de transferências"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "Choose a directory"
#~ msgstr "Escolha um directório"
#~ msgid " fnord fnord "
#~ msgstr " fnord fnord "
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "Restrict the download rate"
#~ msgstr "Restringir taxa de download"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
#~ msgstr "Velocidade em KiB/seg para taxa de download restricta"
#~ msgid "Restrict the upload rate"
#~ msgstr "Restringir a taxa de envio"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
#~ msgstr "Velocidade em KiB/seg para taxa de envio restricta"
#~ msgid ""
#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files "
#~ "into"
#~ msgstr ""
#~ "Ao adicionar um torrent, perguntar sempre por um directório para onde "
#~ "transferir os ficheiros de dados"
#~ msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "Mapeamento de portas au_tomático via NAT-PMP ou UPnP"
#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
#~ msgstr ""
#~ "Tentar desviar-se da NAT ou firewall para permitir ligações vindas dos pares"
#~ msgid ""
#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
#~ "support it"
#~ msgstr ""
#~ "Efectuar troca de pares compativel com o Azureus ou µTorrent com qualquer "
#~ "par que o suporte"
#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
#~ msgstr "Utilizar bandeja do sistema / dock / ícone da área de notificação"
#~ msgid "Confirm _quit"
#~ msgstr "Confirmar _sair"
#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
#~ msgstr "Pedir confirmação ao sair"
#~ msgid "For torrents added _normally:"
#~ msgstr "Para torrents adicionados _normalmente:"
#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
#~ msgstr ""
#~ "Ficheiros de torrents adicionados por meio da barra de ferramentas, menu de "
#~ "contexto, e por arrastar e largar"
#~ msgid ""
#~ "For torrents added e_xternally\n"
#~ "(via the command-line):"
#~ msgstr ""
#~ "Para torrents adicionados e_xternamente\n"
#~ "(via linha de comandos):"
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
#~ msgstr "Utilizar o ficheiro do torrent onde está"
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
#~ msgstr "Manter uma cópia do ficheiro do torrent"
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
#~ msgstr "Manter uma cópia e remover o original"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "KiB"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "MiB"
#~ msgid "GiB"
#~ msgstr "GiB"
#~ msgid "TiB"
#~ msgstr "TiB"
#~ msgid "PiB"
#~ msgstr "PiB"
#~ msgid "EiB"
#~ msgstr "EiB"
#~ msgid "%i %s"
#~ msgstr "%i %s"
#~ msgid "%i %s %i %s"
#~ msgstr "%i %s %i %s"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgid "∞"
#~ msgstr "∞"
#~ msgid "Torrent Information"
#~ msgstr "Informação do Torrent"
#, fuzzy
#~ msgid "Private Torrent: PEX disabled"
#~ msgstr "Torrent Privado, PEX desactivado"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent file"
#~ msgstr "Ficheiros torrent"
#, fuzzy
#~ msgid "IPC parse error"
#~ msgstr "Erro de processamento no protocolo IPC"
#~ msgid "IPC parsing failed: %s"
#~ msgstr "Falha no processamento IPC: %s"
#~ msgid "File _Type"
#~ msgstr "_Tipo de Ficheiro"
#~ msgid "Commen_t"
#~ msgstr "Comen_tário"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't write file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Erro ao escrever em \"%s\": %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Set the verbosity level"
#~ msgstr "Seleccione o nível de filtração de depuração"
#, fuzzy
#~ msgid "_Trash original torrent file"
#~ msgstr "não é um ficheiro de torrent válido"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Torrents"
#~ msgstr "Torrent Público"
#, fuzzy
#~ msgid "_Trash original torrent files"
#~ msgstr "não é um ficheiro de torrent válido"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent is empty"
#~ msgstr "Caminho do Ficheiro do Torrent"
#, fuzzy
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
#~ msgstr "Erro ao escrever em \"%s\": %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Too many open files"
#~ msgstr "Ficheiros torrent"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent has no files."
#~ msgstr "Ficheiros torrent"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent is zero bytes long."
#~ msgstr "torrent já aberto"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create socket of type %d"
#~ msgstr "falha ao criar socket: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Opções"
#, fuzzy
#~ msgid "Open an existing torrent"
#~ msgstr "Torrent"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Remover"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Fechar"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "_About Transmission"
#~ msgstr "_Sobre o Transmission"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open lockfile %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao bloquear o ficheiro %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Secure"
#~ msgstr "Seguro"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Created by"
#~ msgstr "Criar Por"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Downloaded data"
#~ msgstr "Dados Transferidos"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent file name"
#~ msgstr "Nome do Ficheiro do Torrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Limit _download speed to:"
#~ msgstr "_Limitar velocidade de download"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "KiB"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Limit _upload speed to:"
#~ msgstr "Li_mitar velocidade de envio"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "peers"
#~ msgstr "Pares"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "This will close all active torrents."
#~ msgstr "Isto fechará todos os torrents activos."
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Delete torrent?"
#~ msgid_plural "Delete torrents?"
#~ msgstr[0] "Torrent Público"
#~ msgstr[1] "Torrent Público"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create socket: %s"
#~ msgstr "falha ao criar socket: %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
#~ msgstr "falha ao ligar-se a %s: %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao configurar socket:\n"
#~ "%s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgid_plural "Files"
#~ msgstr[0] "Ficheiro"
#~ msgstr[1] "Ficheiro"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Piece"
#~ msgid_plural "Pieces"
#~ msgstr[0] "Peças"
#~ msgstr[1] "Peças"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Directório"
#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Erro ao escrever em \"%s\": %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Download _to:"
#~ msgstr "Di_rectório das transferências:"
#, fuzzy
#~ msgid "Ratio: %s, "
#~ msgstr ""
#~ "Rácio: %s\n"
#~ "Envio: %s "
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Show an _icon in the system tray"
#~ msgstr "Apresentar um ícone na bandeja do sistema"
#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
#~ msgstr[0] "A remover o item %d de %d"
#~ msgstr[1] "A enviar para %d de %d pares"
#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
#~ msgstr[0] "A remover o item %d de %d"
#~ msgstr[1] "A semear para %d de %d pares"
#, fuzzy
#~ msgid "%d Transfer"
#~ msgid_plural "%d Transfers"
#~ msgstr[0] "Transferir"
#~ msgstr[1] "Transferir"
#, fuzzy
#~ msgid "Down: %s Up: %s"
#~ msgstr ""
#~ "DL: %s\n"
#~ "UL: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "ZiB"
#~ msgstr "KiB"
#, fuzzy
#~ msgid "YiB"
#~ msgstr "KiB"
#~ msgid "sec"
#~ msgid_plural "secs"
#~ msgstr[0] "segundo"
#~ msgstr[1] "segundos"
#~ msgid "min"
#~ msgid_plural "mins"
#~ msgstr[0] "menos"
#~ msgstr[1] "minutos"
#~ msgid "hr"
#~ msgid_plural "hrs"
#~ msgstr[0] "hora"
#~ msgstr[1] "horas"
#~ msgid "_Priority"
#~ msgstr "_Prioridade"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Create _New Torrent"
#~ msgstr "_Criar Novo Torrent"
#~ msgid "Torrent creation aborted."
#~ msgstr "Criação do torrent abortada."
#~ msgid "Making Torrent..."
#~ msgstr "A Criar Torrent..."
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
#~ msgstr "Download ficheiro md5"
#, fuzzy
#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
#~ msgstr "A remover o item %d de %d"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Progresso"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "A Transferir"
#~ msgid "DL Rate"
#~ msgstr "Taxa de Transferência"
#~ msgid "Uploading"
#~ msgstr "A Enviar"
#~ msgid "UL Rate"
#~ msgstr "Taxa de Envio"
#, fuzzy
#~ msgid "Refusing to send data to peer"
#~ msgstr "A remover o item %d de %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading from peer"
#~ msgstr "Download ficheiro md5"
#, fuzzy
#~ msgid "Added:"
#~ msgstr "Adicionado"
#~ msgid "_Peers"
#~ msgstr "_Pares"
#~ msgid "_Info"
#~ msgstr "_Info"
#, fuzzy
#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Limitar Velocidade de Envi_o (KiB/s):"
#, fuzzy
#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Limitar _Velocidade de Download (KiB/s):"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Transferir"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "P_rompt for download directory"
#~ msgstr "Pergun_tar sempre directório da transferência"
#, fuzzy
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
#~ msgstr "Para torrents adicionados apenas via linha de comandos"
#, fuzzy
#~ msgid "_Automatically map port"
#~ msgstr "A_rrancar automaticamente torrent"
#, fuzzy
#~ msgid "%d of %d Transfers"
#~ msgstr "Transferir"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "%d Transfers"
#~ msgstr "Transferir"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Ratio: %.1f"
#~ msgstr "Rácio"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Total DL: %s"
#~ msgstr "Total Transferido: %s"
#~ msgid "Total UL: %s"
#~ msgstr "Total Enviado: %s"
#~ msgid "Re_check"
#~ msgstr "Re_verificar"
#~ msgid "Edit _Preferences"
#~ msgstr "Editar _Preferências"
#~ msgid "_Torrent Info"
#~ msgstr "Info _Torrent"
#~ msgid "Show / Hide _Transmission"
#~ msgstr "Apresentar / Esconder _Transmission"
#~ msgid "failed to set up IPC: %s\n"
#~ msgstr "falha ao configurar IPC: %s\n"
#~ msgid "bad IPC protocol version\n"
#~ msgstr "versão do protocolo IPC inválida\n"
#~ msgid "IPC protocol parse error\n"
#~ msgstr "Erro de processamento IPC\n"
#~ msgid "IPC parsing failed: %s\n"
#~ msgstr "Falha no processamento IPC: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help display this message and exit\n"
#~ " -p --paused start with all torrents paused\n"
#~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n"
#~ "\n"
#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
#~ "opened in the running instance.\n"
#~ msgstr ""
#~ "utilização %s [-hpq] [ficheiros...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "Um cliente BitTorrent gratuito, leve com uma interface simples e intuitiva\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help apresenta esta mensagem e sai\n"
#~ " -p --paused arranca com todos os torrents em pausa\n"
#~ " -q --quit pede que a instância do %s a correr feche\n"
#~ "\n"
#~ "Apenas uma instância do %s pode correr ao mesmo tempo. Múltiplos\n"
#~ "ficheiros de torrents podem ser carregados no arranque adicionando-os\n"
#~ "à linha de comandos. Se o %s já estiver a correr, esses torrents serão\n"
#~ "abertos na instância já em execução.\n"
#~ msgid "file"
#~ msgid_plural "files"
#~ msgstr[0] "ficheiro"
#~ msgstr[1] "ficheiros"
#~ msgid "piece"
#~ msgid_plural "pieces"
#~ msgstr[0] "peça"
#~ msgid "Make a New Torrent"
#~ msgstr "Criar um Novo Torrent"
#~ msgid "File or Directory to Add to the New Torrent"
#~ msgstr "FIcheiro ou Directório a Adicionar ao Novo Torrent"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpar"
#~ msgid "Torrent Inspector"
#~ msgstr "Inspector de Torrent"
#~ msgid "Maximum _upload speed:"
#~ msgstr "Velocidade máxima de _envio:"
#~ msgid "Destination directory for downloaded data files"
#~ msgstr "Directório de destino para ficheiros de dados transferidos"
#~ msgid "Checking existing files (checked %.1f%%)"
#~ msgstr "A verificar ficheiros existentes (verificado %.1f%%)"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load torrent file:\n"
#~ "%sFailed to load torrent files:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao carregar o ficheiro do torrent:\n"
#~ "%sFalha carregar o ficheiro do torrent:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Transmission Support Folder"
#~ msgstr "Pasta de Suporte do Transmission"
#~ msgid "Waiting to check existing files (checked %.1f%%)"
#~ msgstr "À espera para verificar ficheiros existentes (verificado %.1f%%)"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ordernar por _Actividade"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordenar por _Nome"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ordenar por _Progresso"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "Ordenar por _Rácio"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _State"
msgstr "Ordenar por E_stado"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Ordenar por _Tracker"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by A_ge"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Main Window"
msgstr "Janela Principal"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "Message _Log"
msgstr "Registo de Mensagens"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Minimal View"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "Inverte_r Ordenação"
#: ../gtk/actions.c:90
#, fuzzy
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../gtk/actions.c:92
#, fuzzy
msgid "_Statusbar"
msgstr "Estado"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Toolbar"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Tray _Icon"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:102
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../gtk/actions.c:103
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Criar Novo Torrent"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107
msgid "Add a torrent"
msgstr "Adicionar un torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Add..."
msgstr "_Adicionar..."
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Start"
msgstr "_Arrancar"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Start torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Statistics"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305
msgid "_Verify Local Data"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Pause"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pausar Torrent"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Remove torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:116
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Ficheiros"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_New..."
msgstr "_Novo..."
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Create a torrent"
msgstr "Criar um torrent"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Select _All"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Dese_lect All"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "_Details"
msgstr "_Detalhes"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Torrent details"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "_Open Folder"
msgstr "Abrir Pasta"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdos"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:199
msgid "Torrent files"
msgstr "Ficheiros torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:204
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:231
#, fuzzy
msgid "Torrent Options"
msgstr "Ficheiros torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:253
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314
msgid "_Start when added"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:265
msgid "_Torrent file:"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:269
#, fuzzy
msgid "Select Source File"
msgstr "Torrent Público"
#: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323
msgid "_Destination folder:"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:286
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Seleccionar Pasta de Destino"
#: ../gtk/add-dialog.c:365
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Adicionar um Torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310
msgid "Display _options dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182
#: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240
#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "Outra cópia de %s já está a correr."
#: ../gtk/details.c:244
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "Transferir"
#: ../gtk/details.c:285
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:289
msgid "Up"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:290
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:292
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:294
msgid "Status"
msgstr "Estado"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:558
msgid "Optimistic unchoke"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:559
msgid "Downloading from this peer"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:560
msgid "We would download from this peer if they would let us"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:561
#, fuzzy
msgid "Uploading to peer"
msgstr "A remover o item %d de %d"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:562
msgid "We would upload to this peer if they asked"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:563
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:564
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:565
msgid "Encrypted connection"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:566
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:567
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:753
#, fuzzy
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "Seeder"
#: ../gtk/details.c:760
#, fuzzy
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "Leechers"
#: ../gtk/details.c:767
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286
msgid "Never"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:811
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Ficheiros torrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:824
#, fuzzy
msgid "Pieces:"
msgstr "Peças"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:828
#, fuzzy
msgid "Hash:"
msgstr "Barra"
#: ../gtk/details.c:831
#, fuzzy
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "Privado para este Tracker"
#: ../gtk/details.c:832
#, fuzzy
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent Público"
#: ../gtk/details.c:834
msgid "Privacy:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:846
#, fuzzy
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário"
#: ../gtk/details.c:850
msgid "Origins"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:852
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:853
#, fuzzy
msgid "Creator:"
msgstr "Criador"
#: ../gtk/details.c:857
#, fuzzy
msgid "Date:"
msgstr "Data"
#: ../gtk/details.c:860
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: ../gtk/details.c:864
msgid "Destination folder:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:868
#, fuzzy
msgid "Torrent file:"
msgstr "Ficheiros torrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:913
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr ""
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
#: ../gtk/details.c:917
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgstr ""
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:967
msgid "Transfer"
msgstr "Transferir"
#: ../gtk/details.c:970
#, fuzzy
msgid "State:"
msgstr "Estado"
#: ../gtk/details.c:973
#, fuzzy
msgid "Progress:"
msgstr "Progresso"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:977
#, fuzzy
msgid "Have:"
msgstr "Gravar"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139
#, fuzzy
msgid "Downloaded:"
msgstr "Transferido"
#: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137
#, fuzzy
msgid "Uploaded:"
msgstr "Enviado"
#: ../gtk/details.c:987
#, fuzzy
msgid "Failed DL:"
msgstr "Transferência Válida"
#: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141
#, fuzzy
msgid "Ratio:"
msgstr "Rácio"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:993
#, fuzzy
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Taxa do Enxame"
#: ../gtk/details.c:996
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1000
#, fuzzy
msgid "Completion"
msgstr "Terminado"
#: ../gtk/details.c:1010
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1013
#, fuzzy
msgid "Started at:"
msgstr "Estado"
#: ../gtk/details.c:1016
#, fuzzy
msgid "Last activity at:"
msgstr "Última Actividade"
#: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070
#, fuzzy
msgid "Bandwidth"
msgstr "Largura de Banda da Transferência"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072
#, fuzzy
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Limitar _Velocidade de Download (KiB/s):"
#: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079
#, fuzzy
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Limitar Velocidade de Envi_o (KiB/s):"
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "Peer Connections"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1127
#, fuzzy
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Velocidade máxima da transferência:"
#: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121
msgid "Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1188
#, fuzzy
msgid "Scrape"
msgstr "Seguro"
#: ../gtk/details.c:1190
msgid "Last scrape at:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217
#, fuzzy
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:1200
msgid "Next scrape in:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1206
#, fuzzy
msgid "Announce"
msgstr "_URL de Announce"
#: ../gtk/details.c:1210
#, fuzzy
msgid "Tracker:"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:1212
msgid "Last announce at:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1222
msgid "Next announce in:"
msgstr ""
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1229
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1247
msgid "In progress"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1290
msgid "Now"
msgstr ""
#. %1$s is torrent name
#. %2$s its file size
#: ../gtk/details.c:1340
#, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1358
#, fuzzy
msgid "Activity"
msgstr "_Actividade"
#: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118
msgid "Peers"
msgstr "Pares"
#: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Informação do Torrent"
#: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "_Opções"
#: ../gtk/dialogs.c:114
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:127
#, fuzzy
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Não Me Perguntar Isto Novamente"
#: ../gtk/dialogs.c:216
#, fuzzy
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Torrent"
msgstr[1] "Torrent"
#: ../gtk/dialogs.c:218
#, fuzzy
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Utilizar um _directório de transferência alternativo"
msgstr[1] "Utilizar um _directório de transferência alternativo"
#: ../gtk/dialogs.c:223
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:227
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534
msgid "Yes"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535
msgid "No"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579
msgid "Mixed"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:573
msgid "High"
msgstr "Alta"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:575
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:577
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:619
msgid "filedetails|File"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:635
msgid "filedetails|Progress"
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. The items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:644
msgid "filedetails|Download"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:650
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: ../gtk/file-list.c:666
msgid "_High"
msgstr "_Alta"
#: ../gtk/file-list.c:669
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: ../gtk/file-list.c:672
msgid "_Low"
msgstr "_Baixo"
#: ../gtk/file-list.c:675
msgid "_Ignore"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:678
msgid "_Download"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:351
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:354
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:357
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:369
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:374
#, fuzzy
msgid "[torrent files]"
msgstr "Ficheiros torrent"
#: ../gtk/main.c:708
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:712
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:717
msgid "_Quit Now"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:860
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/main.c:867
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/main.c:1095
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:1098
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2008 O Projecto Transmission"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:1107
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Luis Medinas <lmedinas@gmail.com>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Filipe Gomes https://launchpad.net/~filipefgomes\n"
" Filipe Roque https://launchpad.net/~flip-roque\n"
" Fábio Domingos https://launchpad.net/~fabioandre-domingos\n"
" Tiago Silva https://launchpad.net/~tiagosilva"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
msgid "Torrent created!"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
msgid "Invalid URL"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
#, fuzzy, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Falha ao criar torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:70
#: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:426
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396
#, c-format
msgid "No source selected"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340
#, c-format
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:227
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
msgid "Choose Directory"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
msgid "Choose File"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:316
#, fuzzy
msgid "New Torrent"
msgstr "Torrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:330
msgid "Source"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:350
msgid "F_older"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:368
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:376
#, fuzzy
msgid "Commen_t:"
msgstr "Comentário"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
msgid "_Private torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246
#: ../libtransmission/blocklist.c:265
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:132
#, fuzzy
msgid "Save Log"
msgstr "Guardar Registo de Depuração"
#: ../gtk/msgwin.c:167
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../gtk/msgwin.c:169
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: ../gtk/msgwin.c:229
msgid "Time"
msgstr ""
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:434
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:233
msgid "Message"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:393
msgid "Message Log"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:427
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "Nível"
#: ../gtk/notify.c:59
#, fuzzy
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent Criado"
#: ../gtk/notify.c:62
#, fuzzy
msgid "Open File"
msgstr "Ficheiro"
#: ../gtk/notify.c:64
#, fuzzy
msgid "Open Folder"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Estado"
msgstr[1] "Estado"
#: ../gtk/stats.c:113
msgid "Statistics"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:123
msgid "Current Session"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:143
msgid "Duration:"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:133
#, fuzzy
msgid "Total"
msgstr "Rácio"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
msgid "Data not fully available"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
#, fuzzy
msgid "Stalled"
msgstr "Estado"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr ""
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr ""
"DL: %s\n"
"UL: %s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr ""
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr ""
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
msgid "Idle"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
msgid "Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:248
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:616
#: ../gtk/tr-window.c:636
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
#, fuzzy, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Download ficheiro md5"
msgstr[1] "Download ficheiro md5"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "A remover o item %d de %d"
msgstr[1] "A remover o item %d de %d"
#: ../gtk/tracker-list.c:128
msgid "http://"
msgstr ""
#: ../gtk/tracker-list.c:284
msgid "Tier"
msgstr ""
#: ../gtk/tracker-list.c:296
msgid "Announce URL"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Torrent Criado"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Torrent Criado"
#: ../gtk/tr-core.c:965
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:966
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:974
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:976
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:998
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr ""
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:68
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:249
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:250
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Adding Torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:318
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:348
#, c-format
msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
#, c-format
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:433
#, c-format
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:440
#, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
msgid "Updating Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:483
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:527
msgid "_Update Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
#, fuzzy
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "Utilizar troca de par_es se possível"
#: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "Listening _port:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:566
msgid "Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:571
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651
#: ../gtk/tr-prefs.c:713
msgid "Allow"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615
msgid "Deny"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:794
msgid "Web Interface"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:797
msgid "_Enable web interface"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "_Require username"
msgstr ""
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034
msgid "_Username:"
msgstr ""
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040
msgid "Pass_word:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:850
msgid "Access control list:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:873
msgid "IP Address"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:891
msgid "Permission"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
msgid "HTTP"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:964
msgid "SOCKS4"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:966
msgid "SOCKS5"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Tracker Proxy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Proxy _server:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
msgid "Proxy _port:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
msgid "Proxy _type:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
msgid "_Authentication is required"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
msgid "Router"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1065
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1100
msgid "Transmission Preferences"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
#, fuzzy
msgid "Torrents"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
msgid "Network"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
msgid "Web"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "%s: não é um ficheiro de torrent válido"
#: ../gtk/tr-torrent.c:214
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "%s: torrent já aberto"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:243
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:254
#, c-format
msgid "Data not fully available (%.1f%%)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:256
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "Parado (%.1f%%)"
#. %1$s is # of minutes
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
#: ../gtk/tr-torrent.c:262
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
msgstr "%s remanescentes (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:274
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Parado (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-window.c:150
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:235
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
msgid "Total Ratio"
msgstr "Rácio"
#: ../gtk/tr-window.c:236
msgid "Session Ratio"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:237
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transferir"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:238
#, fuzzy
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transferir"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:423
msgid "A_ll"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:425
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Active"
msgstr "_Actividade"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:427
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Downloading"
msgstr "A Transferir"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:429
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Seeding"
msgstr "Semeando"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:431
msgid "_Paused"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:590
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "Transferir"
msgstr[1] "Transferir"
#: ../gtk/tr-window.c:595
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "Torrent"
msgstr[1] "Torrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:632
#, fuzzy, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr ""
"DL: %s\n"
"UL: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:687
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:83
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u byte"
#: ../gtk/util.c:88
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:91
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:94
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:113
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d day"
msgstr[1] "%'d dias"
#: ../gtk/util.c:133
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:134
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutos"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:135
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"
#: ../gtk/util.c:312
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:313
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:314
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:324
msgid "Error opening torrent"
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:865
msgid "Invalid metadata"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:277
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr ""
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "falha ao criar socket: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:57
#, fuzzy, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr ""
"Falha ao bloquear o ficheiro %s:\n"
"%s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305
#: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:386
#: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:556
#: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:590
#: ../libtransmission/metainfo.c:599
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376
#: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:558
#: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:601
#, c-format
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425
#, fuzzy
msgid "Torrent is corrupt"
msgstr "Caminho do Ficheiro do Torrent"
#: ../libtransmission/metainfo.c:630
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:35
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:71
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:132
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:159
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:195
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:145
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:181
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
msgid "Port Forwarding"
msgstr ""
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
#, fuzzy
msgid "Starting"
msgstr "_Arrancar"
#. we've successfully forwarded the port
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
#, fuzzy
msgid "Forwarded"
msgstr "Transferido"
#. we're cancelling the port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
#, fuzzy
msgid "Stopping"
msgstr "A Parar..."
#. the port isn't forwarded
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
#, fuzzy
msgid "Not forwarded"
msgstr "Transferido"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1201
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
#, c-format
msgid "Closing port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
#, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "Pa_rar"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:272
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:629
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:194
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:208
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:214
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr ""
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:1154
#, fuzzy
msgid "Done"
msgstr "Transferir"
#: ../libtransmission/torrent.c:1155
#, fuzzy
msgid "Complete"
msgstr "Completude"
#: ../libtransmission/torrent.c:1156
#, fuzzy
msgid "Incomplete"
msgstr "Completude"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:25
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:93
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:94
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:118
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:147
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:150
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:438
msgid "Not a regular file"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:452
#, fuzzy
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Falha ao criar torrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:524
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:591
#, fuzzy
msgid "No error"
msgstr "Erro"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:594
msgid "Unspecified error"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:596
msgid "Assert error"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:599
msgid "Destination folder doesn't exist"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:609
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:611
msgid "Checksum failed"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:613
msgid "Unspecified I/O error"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:616
#, fuzzy
msgid "Tracker error"
msgstr "Tracker"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:618
#, fuzzy
msgid "Tracker warning"
msgstr "Tracker"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:621
msgid "Peer sent a bad message"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:624
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/verify.c:137
#, fuzzy
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../libtransmission/verify.c:170
#, fuzzy
msgid "Queued for verification"
msgstr "Incapaz de abrir \"%s\" para escrita: %s"