transmission/po/da.po

1857 lines
42 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Danish translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
2009-06-15 04:06:38 +00:00
#
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2009.
# Contributors from Launchpad (see translator_credits)
#
# Konventioner
# ------------
#
# port forwarding -> port-forwarding ('port' er dansk, så at sige)
# choke -> blokere
# unchoke -> afblokere
#
# Om unchoke/choke:
# -----------------
#
# "The local peer and remote
# peer initialize the state of each other as choked and
# not interested. Only peers with unchoked and inter-
# ested states are allowed to download. If a peer B has
# some pieces that a peer A does not have, A will send
# an interested message to B (As target peer). Once B
# receives this interested message, B assigns the state of
# the requesting peer A as interested. The target peer B
# decides whether to upload data to the requesting peer
# A or not based on the choke algorithm (Section 3.2). If
# B decides to upload data to A, B will assign As state
# as unchoked and send A an unchoked message. Once
# receiving the unchoked message, the requesting peer A
# sends a request message to specify which pieces it wants.
# Consequently, the transferring process begins."
#
# Kilde:
# http://www.interlab.ait.ac.th/aintec08/camera-ready/papers/13-wanchai.pdf
#
# Artiklen definerer også de andre bittorrent-begreber
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-28 18:17-0500\n"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
"PO-Revision-Date: 2009-06-14 15:45+0000\n"
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-06-16 23:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Activity"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Sortér efter _aktivitet"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Name"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Sortér efter _navn"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Progress"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Sortér efter _fremgang"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by _Ratio"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Sortér efter f_orhold"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _State"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Sortér efter til_stand"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by _Tracker"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Sortér efter _tracker"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by A_ge"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Sortér efter al_der"
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "_Main Window"
msgstr "_Hovedvindue"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "Message _Log"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Meddelelses_log"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Minimalt udseende"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "Omvendt so_rtering"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filterlinje"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statuslinje"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Værktøjslinje"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Sort Torrents By"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "_Sortér torrents efter"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Add a torrent"
msgstr "Tilføj en torrent"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Add..."
msgstr "_Tilføj..."
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "_Start"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr "Start torrent"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistik"
#: ../gtk/actions.c:109 ../gtk/add-dialog.c:364
msgid "_Verify Local Data"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "_Kontrollér lokale data"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Pause torrent"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Sæt torrent på pause"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Remove torrent"
msgstr "Fjern torrent"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Slet filer og fjern"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_New..."
msgstr "_Ny..."
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Create a torrent"
msgstr "Opret en torrent"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Quit"
msgstr "_Afslut"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Select _All"
msgstr "Markér _alle"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Afmarkér alle"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Open Folder"
msgstr "Å_bn mappe"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Efterspørg _flere peers fra trackeren"
#: ../gtk/add-dialog.c:241
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent-filer"
#: ../gtk/add-dialog.c:246
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: ../gtk/add-dialog.c:274
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrentindstillinger"
#: ../gtk/add-dialog.c:298
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "Flyt kildefilen til _papirkurven"
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "_Start when added"
msgstr "_Start efter tilføjelse"
#: ../gtk/add-dialog.c:311
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrentfil:"
#: ../gtk/add-dialog.c:317
msgid "Select Source File"
msgstr "Vælg kildefil"
#: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Destinationsmappe:"
#: ../gtk/add-dialog.c:339
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Vælg Destinationsmappe"
#: ../gtk/add-dialog.c:437
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Tilføj en torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Display _options dialog"
msgstr "Vis _indstillinger"
#: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:307
#: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:596
#: ../libtransmission/utils.c:607
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunne ikke oprette \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1540
#: ../libtransmission/fdlimit.c:336
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunne ikke åbne \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:94
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s kører allerede."
#: ../gtk/details.c:497 ../gtk/file-list.c:654
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: ../gtk/details.c:498 ../gtk/file-list.c:650
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/details.c:499 ../gtk/file-list.c:646
msgid "High"
msgstr "Høj"
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/tr-prefs.c:1181
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Begræns _downloadhastighed (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Begræns _uploadhastighed (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:610
msgid "Peer Connections"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Peerforbindelser"
#: ../gtk/details.c:613
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maksimum peers:"
#: ../gtk/details.c:632 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Venter på at kontrollere lokale data"
#: ../gtk/details.c:636 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169
msgid "Paused"
msgstr "På pause"
#: ../gtk/details.c:647 ../gtk/details.c:889 ../gtk/details.c:1440
#: ../gtk/details.c:1733 ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1581
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../gtk/details.c:648 ../gtk/details.c:890 ../gtk/details.c:1735
#: ../gtk/file-list.c:658
msgid "Mixed"
msgstr "Blandet"
#: ../gtk/details.c:680
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#: ../gtk/details.c:832
msgid "Transfer"
msgstr "Overførsel"
#: ../gtk/details.c:835
msgid "State:"
msgstr "Tilstand:"
#: ../gtk/details.c:838
msgid "Progress:"
msgstr "Fremgang:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:842
msgid "Have:"
msgstr "Har:"
#: ../gtk/details.c:845 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
msgid "Downloaded:"
msgstr "Downloadet:"
#: ../gtk/details.c:848 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
msgid "Uploaded:"
msgstr "Uploadet:"
#: ../gtk/details.c:852
msgid "Failed DL:"
msgstr "Mislykket DL:"
#: ../gtk/details.c:855 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
msgid "Ratio:"
msgstr "Forhold:"
#: ../gtk/details.c:861
msgid "Error:"
msgstr "Fejl:"
#: ../gtk/details.c:864
msgid "Dates"
msgstr "Tidspunkter"
#: ../gtk/details.c:867
msgid "Started at:"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Startet:"
#: ../gtk/details.c:870
msgid "Last activity at:"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Sidste aktivitet:"
#: ../gtk/details.c:891
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: ../gtk/details.c:907 ../gtk/makemeta-ui.c:284
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] "%'d stykke"
msgstr[1] "%'d stykker"
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/makemeta-ui.c:290
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s @ %2$s"
#: ../gtk/details.c:946
msgid "Public torrent"
msgstr "Offentlig torrent"
#: ../gtk/details.c:1037
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: ../gtk/details.c:1041
msgid "Pieces:"
msgstr "Stykker:"
#: ../gtk/details.c:1047
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1052
msgid "Privacy:"
msgstr "Privat:"
#: ../gtk/details.c:1069
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: ../gtk/details.c:1073
msgid "Origins"
msgstr "Oprindelse"
#: ../gtk/details.c:1077
msgid "Creator:"
msgstr "Oprettet af:"
#: ../gtk/details.c:1080
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: ../gtk/details.c:1083
msgid "Location"
msgstr "Placering"
#: ../gtk/details.c:1094
msgid "Torrent file:"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Torrentfil:"
#: ../gtk/details.c:1124 ../gtk/details.c:1164
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: ../gtk/details.c:1162
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../gtk/details.c:1166
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: ../gtk/details.c:1167
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: ../gtk/details.c:1168
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1169
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../gtk/details.c:1498
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Downloader fra denne peer"
#: ../gtk/details.c:1499
msgid "We would download from this peer if they would let us"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Vi ville downloade fra denne peer hvis de tillod os"
#: ../gtk/details.c:1500
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Uploader til peer"
#: ../gtk/details.c:1501
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Vi ville uploade til denne peer hvis de spurgte"
#: ../gtk/details.c:1504
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Krypteret forbindelse"
#: ../gtk/details.c:1505
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Peer blev fundet gennem Peer Exchange (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1507
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Peer er en indadgående forbindelse"
#: ../gtk/details.c:1685
msgid "<b>Seeders:</b>"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "<b>Seedere:</b>"
#: ../gtk/details.c:1692
msgid "<b>Leechers:</b>"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "<b>Leechere:</b>"
#: ../gtk/details.c:1699
msgid "<b>Times Completed:</b>"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "<b>Antal gange fuldført:</b>"
#: ../gtk/details.c:1734
msgid "Now"
msgstr "Nu"
#: ../gtk/details.c:1737
msgid "In progress"
msgstr "I gang"
#: ../gtk/details.c:1882 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1397
msgid "Trackers"
msgstr "Trackere"
#: ../gtk/details.c:1896 ../gtk/details.c:1918
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Tracker svarede:"
#: ../gtk/details.c:1907
msgid "Announce"
msgstr "Annoncér"
#: ../gtk/details.c:1911
msgid "Tracker:"
msgstr "Tracker:"
#: ../gtk/details.c:1913
msgid "Last announce at:"
msgstr "Sidste annoncering:"
#: ../gtk/details.c:1923
msgid "Next announce in:"
msgstr "Næste annoncering om:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1930
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Manuel annoncering tilladt om:"
#: ../gtk/details.c:2005
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitet"
#: ../gtk/details.c:2009 ../gtk/tr-prefs.c:1382
msgid "Peers"
msgstr "Peers"
#: ../gtk/details.c:2013 ../gtk/tr-window.c:817
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:2017 ../gtk/msgwin.c:193
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../gtk/details.c:2022 ../gtk/tr-window.c:817
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: ../gtk/details.c:2027 ../gtk/tr-prefs.c:335
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"
#: ../gtk/dialogs.c:120
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Afslut Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Spørg mig ikke igen"
#: ../gtk/dialogs.c:235
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Fjern torrent?"
msgstr[1] "Fjern torrents?"
#: ../gtk/dialogs.c:241
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Slet denne torrents downloadede filer?"
msgstr[1] "Slet disse torrents' downloadede filer?"
#: ../gtk/file-list.c:693 ../gtk/file-list.c:850
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: ../gtk/main.c:375
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Start med alle torrents på pause"
#: ../gtk/main.c:381
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Start minimeret i statusfeltet"
#: ../gtk/main.c:384
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Hvor skal der kigges efter konfigurationsfiler"
#: ../gtk/main.c:395
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:402
msgid "[torrent files]"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "[torrentfiler]"
#: ../gtk/main.c:704
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Lukker forbindelser</b>"
#: ../gtk/main.c:708
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Sender totalt antal uploads og downloads til tracker..."
#: ../gtk/main.c:713
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Afslut nu"
#: ../gtk/main.c:871
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr[0] "Kunne ikke tilføje beskadiget torrent"
msgstr[1] "Kunne ikke tilføje beskadigede torrents"
#: ../gtk/main.c:878
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Kunne ikke tilføje kopi af torrent"
msgstr[1] "Kunne ikke tilføje kopier af torrents"
#: ../gtk/main.c:1158
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "En hurtig og nem BitTorrent-klient"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
msgid "Torrent created!"
msgstr "Torrent oprettet!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Torrent kune ikke oprettes: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ugyldig URL"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Torrentoprettelse afbrudt"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:476
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunne ikke læse \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
msgid "No source selected"
msgstr "Ingen kilde valgt"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Fil</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d Filer</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "Choose Directory"
msgstr "Vælg bibliotek"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
msgid "Choose File"
msgstr "Vælg fil"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
msgid "New Torrent"
msgstr "Ny torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Ingen kilde valgt</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
msgid "F_older"
msgstr "M_appe"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "<b>E_kstra</b>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
msgid "Commen_t:"
msgstr "Kommen_tar:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privat torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1546
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Kunne ikke gemme filen \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:149
msgid "Save Log"
msgstr "Gem log"
#: ../gtk/msgwin.c:192
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: ../gtk/msgwin.c:194
msgid "Debug"
msgstr "Fejlfinding"
#: ../gtk/msgwin.c:268
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:817
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../gtk/msgwin.c:276
msgid "Message"
msgstr "Besked"
#: ../gtk/msgwin.c:452
msgid "Message Log"
msgstr "Meddelelses-log"
#: ../gtk/msgwin.c:487
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: ../gtk/notify.c:93
msgid "Torrent Complete"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Torrent fuldført"
#: ../gtk/notify.c:101
msgid "Open File"
msgstr "Åbn fil"
#: ../gtk/notify.c:106
msgid "Open Folder"
msgstr "Åbn mappe"
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Startet %'d gang"
msgstr[1] "Startet %'d gange"
#: ../gtk/stats.c:128
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: ../gtk/stats.c:145
msgid "Current Session"
msgstr "Aktuel session"
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
msgid "Duration:"
msgstr "Varighed:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s af %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s af %2$s (%3$.2f%%), uploadet %4$s (Forhold: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, uploadet %2$s (Forhold: %3$s)"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s tilbage"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Ned: %1$s, Up: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Ned: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Op: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156
msgid "Idle"
msgstr "Passiv"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Kontrollerer lokale data (%.1f%% testet)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1067
#: ../gtk/tr-window.c:1095
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Forhold: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr[0] "Downloader fra %1$'d af %2$'d forbundet peer"
msgstr[1] "Downloader fra %1$'d af %2$'d forbundede peers"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Seeder til %1$'d af %2$'d forbundede peer"
msgstr[1] "Seeder til %1$'d af %2$'d forbundede peers"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "Annoncér URL"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "BitTorrent-klient"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Download og del filer via BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent-klient"
#: ../gtk/tr-core.c:1123
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission Bittorrentklient"
#: ../gtk/tr-core.c:1124
msgid "BitTorrent Activity"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "BitTorrent-aktivitet"
#: ../gtk/tr-core.c:1136
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Kunne ikke slå skrivebordets dvaletilstand fra: %s"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:69
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
2009-06-15 04:06:38 +00:00
"%1$'d seeder, %2$'d downloader\n"
"Ned: %3$s, Op: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Tilføjer torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:284
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Tilføj _automatisk torrents fra:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "_Flyt kildefiler til papirkurven"
#: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:527
msgid "Limits"
msgstr "Begrænsninger"
#: ../gtk/tr-prefs.c:530
msgid "Maximum peers _overall:"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Maksimalt antal peers i _alt:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Maximum peers per _torrent:"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Maksimalt antal peers per _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:755
msgid "Web Interface"
msgstr "Webgrænseflade"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:758
msgid "_Enable web interface"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "_Aktivér webgrænseflade"
#: ../gtk/tr-prefs.c:773
msgid "Listening _port:"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Lytte_port:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
msgid "_Require username"
msgstr "_Kræv brugernavn"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:785 ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "_Username:"
msgstr "_Brugernavn:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:792 ../gtk/tr-prefs.c:1006
msgid "Pass_word:"
msgstr "Adgangs_kode:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "IP-adresser kan bruge wildcards, eksempelvis 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Trackerproxy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:965
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Forbind til tracker via en pro_xy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:970
msgid "Proxy _server:"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Proxy_server:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:978
msgid "Proxy _port:"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Proxy_port:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:981
msgid "Proxy _type:"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Proxy_type:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1289
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Port er <b>åben</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1289
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Port er <b>lukket</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1344
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Benyt port-_forwarding med UPnP eller NAT-PMP fra min router"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1364
msgid "Transmission Preferences"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Indstillinger for Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1388
msgid "Network"
msgstr "Netværk"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Venter på at kontrollere lokale data (%.1f%% testet)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:170
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: ../gtk/tr-window.c:185
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:299
msgid "Total Ratio"
msgstr "Totalt forhold"
#: ../gtk/tr-window.c:300
msgid "Session Ratio"
msgstr "Sessionsforhold"
#: ../gtk/tr-window.c:301
msgid "Total Transfer"
msgstr "Total overførsel"
#: ../gtk/tr-window.c:302
msgid "Session Transfer"
msgstr "Sessionsoverførsel"
#: ../gtk/tr-window.c:559
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Trackeren vil tillade anmodninger om %s"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:806
msgid "A_ll"
msgstr "A_lle"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:808
msgid "_Active"
msgstr "_Aktive"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:810
msgid "_Downloading"
msgstr "_Downloader"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:812
msgid "_Seeding"
msgstr "_Seeder"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:814
msgid "_Paused"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "På _pause"
#: ../gtk/tr-window.c:1041
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d af %2$'d Torrent"
msgstr[1] "%1$'d af %2$'d Torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:1047
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d Torrent"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr[1] "%'d Torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:1078 ../gtk/tr-window.c:1089
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Ned: %1$s, Op: %2$s"
#: ../gtk/util.c:79
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u byte"
msgstr[1] "%'u bytes"
#: ../gtk/util.c:87
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:92
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:112
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:114
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:118
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:139
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dag"
msgstr[1] "%'d dage"
#: ../gtk/util.c:141
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d time"
msgstr[1] "%'d timer"
#: ../gtk/util.c:144
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minutter"
#: ../gtk/util.c:146
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekunder"
#: ../gtk/util.c:376
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torrentfilen \"%s\" indeholder ugyldig data."
#: ../gtk/util.c:380
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Torrentfilen \"%s\" er allerede i brug."
#: ../gtk/util.c:384
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Torrentfilen \"%s\" blev udsat for en ukendt fejl."
#: ../gtk/util.c:396
msgid "Error opening torrent"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Fejl ved åbning af torrent"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1034
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Ugyldigt metadata"
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Blokeringslisten \"%1$s\" opdateret med %2$'d optegnelser"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "Kunne ikke læse fortsættelsesfil"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:583
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Kunne ikke oprette sokkel: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Torrentopretteren springer filen \"%s\" over: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:458
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Ugyldig metadataoptegnelse \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Port-forwarding (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s lykkedes (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Fandt offentlig adresse \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "forwarder ikke længere port %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Forwarding af port %d gennemført"
#: ../libtransmission/net.c:357
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Kunne ikke forbinde sokkel %d til %s, port %d (fejlkode %d - %s)"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
msgid "Port Forwarding"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Port-forwarding"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Starting"
msgstr "Starter"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Forwardet"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Stopping"
msgstr "Stopper"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Not forwarded"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Ikke forwardet"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:832
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s startet"
#: ../libtransmission/session.c:1565
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Indlæste %d torrents"
#: ../libtransmission/torrent.c:272
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "Modtog %d peers fra tracker"
#: ../libtransmission/torrent.c:286
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Tracker-advarsel: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:293
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Trackerfejl: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1449
msgid "Done"
msgstr "Udført"
#: ../libtransmission/torrent.c:1452
msgid "Complete"
msgstr "Fuldendt"
#: ../libtransmission/torrent.c:1455
msgid "Incomplete"
msgstr "Ufuldstændig"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Port-forwarding (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Fandt internet-gateway-enheden \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Lokal adresse er \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Stopper port-forwarding igennem \"%s\", tjeneste \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
2009-06-15 04:06:38 +00:00
"Port-forwarding igennem \"%s\", tjeneste \"%s\". (lokal adresse: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Port-forwarding lykkedes!"
#: ../libtransmission/utils.c:490
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ikke en regulær fil"
#: ../libtransmission/utils.c:508
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Hukommelsestildeling fejlede"
#: ../libtransmission/verify.c:212
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Verificerer torrent"
#: ../libtransmission/verify.c:247
msgid "Queued for verification"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Venter på verifikation"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _ETA"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Sortér efter _resterende tid"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by Si_ze"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Sortér efter st_ørrelse"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Speed _Limit Mode"
msgstr "Hastighedsbegrænsningsti_lstand"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Pause All"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Alle på _pause"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Pause all torrents"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Sæt alle torrents på pause"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Start All"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "_Start alle"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Start all torrents"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Start alle torrents"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Set _Location"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Sæt _placering"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Torrent properties"
msgstr "Indstillinger for torrent"
#: ../gtk/conf.c:513 ../gtk/conf.c:518 ../gtk/conf.c:525
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Importerer \"%s\""
#: ../gtk/details.c:453
#, c-format
msgid ""
"Use _Global setting (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches "
"%.2f)"
msgstr ""
2009-06-15 04:06:38 +00:00
"Brug _global indstilling (i øjeblikket: stop med at seede torrent når dens "
"forhold når %.2f)"
#: ../gtk/details.c:455
msgid "Use _Global setting (currently: seed regardless of ratio)"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Brug _global indstilling (i øjeblikket: seed uanset forhold)"
#: ../gtk/details.c:535 ../gtk/tr-prefs.c:1385
msgid "Speed"
msgstr "Hastighed"
#: ../gtk/details.c:537
msgid "Honor global _limits"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Respektér globale _grænser"
#: ../gtk/details.c:566
msgid "_Bandwidth priority:"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Prioritet for _båndbredde:"
#: ../gtk/details.c:570
msgid "Seed-Until Ratio"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Seed indtil forhold"
#: ../gtk/details.c:585
msgid "Seed _regardless of ratio"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Seed _uanset forhold"
#: ../gtk/details.c:594
msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "_Stop med at seede når forholdet for en torrent når"
#: ../gtk/details.c:633
msgid "Verifying local data"
msgstr "Verificerer lokale data"
#: ../gtk/details.c:634
msgid "Downloading"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Downloader"
#: ../gtk/details.c:635
msgid "Seeding"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Seeder"
#: ../gtk/details.c:704
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr[0] "%1$s (%2$s bekræftet i %3$d stykke)"
msgstr[1] "%1$s (%2$s bekræftet i %3$d stykker)"
#: ../gtk/details.c:858
msgid "Swarm speed:"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Sværmhastighed:"
#: ../gtk/details.c:944
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Privat for denne tracker -- DHT og PEX deaktiveret"
#: ../gtk/details.c:1088
msgid "Destination:"
msgstr "Destination:"
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "Webseeds"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Webseeds"
#: ../gtk/details.c:1497
msgid "Optimistic unchoke"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Optimistisk afblokering"
#: ../gtk/details.c:1502
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Peer har afblokeret os, men vi er ikke interesserede"
#: ../gtk/details.c:1503
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Vi har afblokeret denne peer, men de er ikke interesserede"
#: ../gtk/details.c:1506
msgid "Peer was discovered through DHT"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Peer blev fundet igennem DHT"
#: ../gtk/details.c:1736
msgid "None sent"
msgstr "Ingen sendt"
#: ../gtk/details.c:1889
msgid "Scrape"
msgstr "Undersøgelse"
#: ../gtk/details.c:1891
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Sidste undersøgelse:"
#: ../gtk/details.c:1901
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Næste undersøgelse:"
#: ../gtk/details.c:2055
#, c-format
msgid "%s Properties"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Egenskaber for %s"
#: ../gtk/details.c:2065
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "%'d torrentindstillinger"
#: ../gtk/dialogs.c:254
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr[0] "Overførslen af denne torrent er ikke fuldendt."
msgstr[1] "Overførslen af disse torrents er ikke fuldendt."
#: ../gtk/dialogs.c:260
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr[0] "Denne torrent er tilsluttet peers."
msgstr[1] "Disse torrents er tilsluttet peers."
#: ../gtk/dialogs.c:267
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr[0] "En af disse torrents er forbundet til peers."
msgstr[1] "Nogle af disse torrents er forbundet til peers."
#: ../gtk/dialogs.c:274
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr[0] "En af disse torrents er ikke færdigoverført."
msgstr[1] "Nogle af disse torrents er ikke færdigoverført."
#: ../gtk/file-list.c:692 ../gtk/file-list.c:843
msgid "Download"
msgstr "Hent"
#: ../gtk/file-list.c:822
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ../gtk/file-list.c:836
msgid "Progress"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Fremgang"
#: ../gtk/main.c:377
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Vis versionsnummer og afslut"
#: ../gtk/main.c:1163
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "Ophavsret 2005-2009 Transmissionprojektet"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1174
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
" Ask Hjorth Larsen https://launchpad.net/~askhl\n"
" Joe Hansen https://launchpad.net/~joedalton2\n"
" Mads Konradsen https://launchpad.net/~mads-hk\n"
" Morten Justesen https://launchpad.net/~morten-justesen\n"
" Peter Skov https://launchpad.net/~a0peter\n"
" Philip Munksgaard https://launchpad.net/~pmunksgaard\n"
" Soren Hauberg https://launchpad.net/~hauberg\n"
" Søren Vind https://launchpad.net/~sorenvind\n"
" nanker https://launchpad.net/~nanker"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "%1$s, uploadet %2$s (forhold: %3$s mål: %4$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247
#, c-format
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Tilbageværende tid ukendt"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Niveau"
#: ../gtk/tr-core.c:1132
msgid "Disallowing desktop hibernation"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Forhindrer dvaletilstand for skrivebord"
#: ../gtk/tr-core.c:1160
msgid "Allowing desktop hibernation"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Tillader dvaletilstand for skrivebord"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "_Stop seeding torrents at ratio:"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "_Stop med at seede torrents ved forholdet:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Forhindr skrivebordets _dvalefunktion når der er aktive torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:341
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Vis _ikon i skrivebordets statusfelt"
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Show desktop _notifications"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Vis skrivebords_påmindelser"
#: ../gtk/tr-prefs.c:372
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr[0] "Aktivér _blokeringsliste (indeholder %'d regel)"
msgstr[1] "Aktivér _blokeringsliste (indeholder %'d regler)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:402
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr[0] "Blokeringslisten har nu %'d regel."
msgstr[1] "Blokeringslisten har nu %'d regler."
#: ../gtk/tr-prefs.c:406
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "<b>Opdatering fuldført!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:421
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Opdater blokeringsliste"
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Henter ny blokeringsliste..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:458
msgid "Plaintext Preferred"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Klartekst foretrukket"
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
msgid "Encryption Preferred"
msgstr "Kryptering foretrukket"
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
msgid "Encryption Required"
msgstr "Kryptering krævet"
#: ../gtk/tr-prefs.c:504
msgid "Blocklist"
msgstr "Blokeringsliste"
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
msgid "_Update"
msgstr "_Opdatér"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Slå _automatiske opdateringer til"
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
msgid "Privacy"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Privatliv"
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
msgid "_Encryption mode"
msgstr "_Krypteringstilstand"
#: ../gtk/tr-prefs.c:541
msgid "Use peer e_xchange (PEX)"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Brug peer e_xchange (PEX)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
msgid "Use _distributed hash table (DHT)"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Brug _distribueret hashtabel (DHT)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:764
msgid "_Open web interface"
msgstr "_Åbn internetgrænseflade"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:800
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Tillad kun følgende ip-_adresser at forbinde:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:847
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresser:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:994
msgid "_Authentication is required"
msgstr "_Autentificering er krævet"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1119
msgid "Every Day"
msgstr "Hver dag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1120
msgid "Weekdays"
msgstr "Ugedage"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1121
msgid "Weekends"
msgstr "Weekender"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1123
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1125
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1128
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1179
msgid "Global Bandwidth Limits"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Globale begrænsninger for båndbredde"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
msgid "Speed Limit Mode"
msgstr "Hastighedsbegrænsningstilstand"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1206
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Begræns do_wnloadhastighed (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Begræns u_ploadhastighed (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214
msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits"
msgstr ""
2009-06-15 04:06:38 +00:00
"Når den er aktiveret, vil hastighedsbegrænsningstilstand tilsidesætte de "
"globale begrænsninger for båndbredde"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "Use Speed Limit Mode _between:"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Brug hastighedsbegrænsningstilstand _mellem:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid " and "
msgstr " og "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1235
msgid "_On days:"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "_På dagene:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1268 ../gtk/tr-prefs.c:1330
msgid "Status unknown"
msgstr "Status ukendt"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1301
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Tester...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1323
msgid "Incoming Peers"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Indgående peers"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1325
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "_Port for indgående forbindelser:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1333
msgid "_Test Port"
msgstr "_Test port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1340
msgid "_Randomize the port every launch"
msgstr "_Vælg tilfældig port ved hver opstart"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1391
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:253
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr "%1$s tilbage"
#: ../gtk/tr-window.c:330
msgid "Click to disable Speed Limit Mode"
msgstr "Tryk for at slå hastighedsbegrænsningstilstand fra"
#: ../gtk/tr-window.c:331
msgid "Click to enable Speed Limit Mode"
msgstr "Tryk for at slå hastighedsbegrænsningstilstand til"
#: ../gtk/tr-window.c:630
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrænset"
#: ../gtk/tr-window.c:697
msgid "Seed Forever"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Seed for altid"
#: ../gtk/tr-window.c:735
msgid "Limit Download Speed"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Begræns downloadhastighed"
#: ../gtk/tr-window.c:739
msgid "Limit Upload Speed"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Begræns uploadhastighed"
#: ../gtk/tr-window.c:746
msgid "Stop Seeding at Ratio"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Stop seed ved forhold"
#: ../gtk/tr-window.c:780
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Stop ved forhold (%s)"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Blokeringslisten \"%s\" indeholder %'zu elementer"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:296
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Kunne ikke oprette \"%1$s\": overmappe \"%2$s\" eksisterer ikke"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:319
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Forhåndsallokeret fil \"%s\""
#: ../libtransmission/net.c:341
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Kunne ikke indstille kildeadresse %s på %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:405
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Kunne ikke binde port %d på %s: %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1523
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Tilstand ændret fra \"%1$s\" til \"%2$s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Port %d bliver ikke forwardet"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:606
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
2009-06-15 04:06:38 +00:00
msgstr "Filen \"%s\" er i vejen"