transmission/po/eo.po

2416 lines
56 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-14 18:55+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: Esperanto (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/eo/)\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1694
msgid "None"
msgstr "Neniom"
#: ../gtk/actions.c:31
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ordigi laŭ _agado"
#: ../gtk/actions.c:32
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordigi laŭ _nomo"
#: ../gtk/actions.c:33
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ordigi laŭ _progreso"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Ordigi laŭ _vico"
#: ../gtk/actions.c:35
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Ordigi laŭ proporci_o"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:36
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Ordigi laŭ stat_o"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Ordi_gi laŭ aĝo"
#: ../gtk/actions.c:38
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Ordigi _laŭ plurestanta tempo"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:39
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Ordigi laŭ gran_do"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Montri Transmi_sion"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Message _Log"
msgstr "Mesaĝoprotoko_lo"
#: ../gtk/actions.c:67
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Enŝalti a_lternativajn rapideclimojn"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:68
msgid "_Compact View"
msgstr "_Kompakta vido"
#: ../gtk/actions.c:69
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "In_versa ordigo"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filtrilobreto"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statobreto"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "_Toolbar"
msgstr "Ilobre_to"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_File"
msgstr "_Dosiero"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torento"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_View"
msgstr "_Vido"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Ordigi torentojn laŭ"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "_Queue"
msgstr "_Vico"
#: ../gtk/actions.c:82 ../gtk/details.c:2839
msgid "_Edit"
msgstr "R_edakti"
#: ../gtk/actions.c:83
msgid "_Help"
msgstr "_Helpo"
#: ../gtk/actions.c:84
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopii _Magnet-ligilon al tondujo"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "Open URL…"
msgstr "Malfermi URL..."
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "Open _URL…"
msgstr "Malfermi _URL..."
#: ../gtk/actions.c:86 ../gtk/actions.c:87
msgid "Open a torrent"
msgstr "Malfermi torenton"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "Start torrent"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Startigi torenton"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Start"
msgstr "_Startigi"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Start _Now"
msgstr "Startigi _nun"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Start torrent now"
msgstr "Startigi torenton nun"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistiko"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Donate"
msgstr "_Donaci"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Kontroli lokajn datumojn"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Pause torrent"
msgstr "Paŭzigi torenton"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Pause"
msgstr "_Paŭzigi"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Paŭzigi ĉiujn torentojn"
#: ../gtk/actions.c:95
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Pause All"
msgstr "_Paŭzigi ĉiujn"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Start all torrents"
msgstr "Startigi ĉiujn torentojn"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:96
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Start All"
msgstr "_Startigi ĉiujn"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Set _Location…"
msgstr "Agordi _lokon..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Remove torrent"
msgstr "Forigi torenton"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Forigi _dosierojn kaj forigi el listo"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "Create a torrent"
msgstr "Krei torenton"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_New…"
msgstr "_Nova..."
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Quit"
msgstr "Ĉ_esi"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Select _All"
msgstr "Elekti ĉi_ujn"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Ma_lelekti ĉiujn"
#: ../gtk/actions.c:105
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent properties"
msgstr "Ecoj de torento"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Malf_ermi dosierujon"
#: ../gtk/actions.c:108
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Enhavoj"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Peti por pli da sa_mtavolanoj al la ŝanĝospurilo"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Move to _Top"
msgstr "Movi al _supro"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Move _Up"
msgstr "Movi s_upren"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Move _Down"
msgstr "Movi _malsupren"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Movi al _malsupro"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Present Main Window"
msgstr "Montri ĉefan fenestron"
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
msgid "Use global settings"
msgstr "Uzi ĝeneralajn agordojn"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Fontsendi sen konsideri proporcion"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Ĉesi fontsendadon je proporcio de:"
#: ../gtk/details.c:498
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Fontsendi sen konsideri aktivecon"
#: ../gtk/details.c:499
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Ĉesi fontsendadon post N minutoj da neaktiveco:"
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1253
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Rapido"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:519
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Konsideri ĝeneralajn _limojn"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Limigi elŝutrapi_don (%s):"
#: ../gtk/details.c:537
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Limigi alŝ_utrapidon (%s):"
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:368
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prioritato de torento:"
#: ../gtk/details.c:554
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Fontsendaj limoj"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:564
msgid "_Ratio:"
msgstr "P_roporcio:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:573
msgid "_Idle:"
msgstr "Neakt_iva:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:576
msgid "Peer Connections"
msgstr "Samtavolaj konektoj"
#: ../gtk/details.c:579
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maksimuma nombro da samtavolanoj:"
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:272
msgid "Queued for verification"
msgstr "Envicigita por kontrolo"
#: ../gtk/details.c:601
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "Kontrolanta lokajn datumojn"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
msgid "Queued for download"
msgstr "Envicigita por elŝutado"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Elŝutanta"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Envicigita por fontsendado"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "Fontsendanta"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Finished"
msgstr "Finita"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Paused"
msgstr "Paŭzigita"
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
msgid "N/A"
msgstr "Nedisponebla"
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:636
msgid "Mixed"
msgstr "Miksita"
#: ../gtk/details.c:665
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Neniu torento elektita"
#: ../gtk/details.c:695
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privata por ĉi tiu ŝanĝospurilo -- DHT kaj PEX malŝaltitaj"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Public torrent"
msgstr "Publika torento"
#: ../gtk/details.c:739
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Kreita de %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:743
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Kreita je %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:747
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Kreita de %1$s je %2$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:877
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parto @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partoj @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parto)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partoj)"
#: ../gtk/details.c:969
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:973
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% el %3$s%% disponebla)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:977
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% da %3$s%% disponebla); %4$s nekontrolita"
#: ../gtk/details.c:1010
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s difektita)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Proporcio: %s)"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "No errors"
msgstr "Sen eraroj"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Never"
msgstr "Neniam"
#: ../gtk/details.c:1116
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "Aktiva nun"
#: ../gtk/details.c:1122
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "Antaŭ %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1145
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Activity"
msgstr "Aktiveco"
#: ../gtk/details.c:1150
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Grando de torento:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1155
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Have:"
msgstr "Posedata:"
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:133 ../gtk/stats.c:158
msgid "Uploaded:"
msgstr "Alŝutita:"
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:137 ../gtk/stats.c:162
msgid "Downloaded:"
msgstr "Elŝutita:"
#: ../gtk/details.c:1170
msgid "State:"
msgstr "Stato:"
#: ../gtk/details.c:1175
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Funkcia tempo:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1180
msgid "Remaining time:"
msgstr "Restanta tempo:"
#: ../gtk/details.c:1185
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Lasta agado:"
#: ../gtk/details.c:1189
msgid "Error:"
msgstr "Eraro:"
#: ../gtk/details.c:1193
msgid "Details"
msgstr "Detaloj"
#: ../gtk/details.c:1197
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Loko:"
#: ../gtk/details.c:1202
msgid "Hash:"
msgstr "Haketo:"
#: ../gtk/details.c:1208
msgid "Privacy:"
msgstr "Privateco:"
#: ../gtk/details.c:1213
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Deveno:"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Comment:"
msgstr "Komento:"
#: ../gtk/details.c:1256
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
msgid "Down"
msgstr "El"
#: ../gtk/details.c:1312
msgid "Address"
msgstr "Adreso"
#: ../gtk/details.c:1320
msgid "Up"
msgstr "Al"
#: ../gtk/details.c:1323
msgid "Client"
msgstr "Kliento"
#: ../gtk/details.c:1326
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1330
msgid "Up Reqs"
msgstr "Alpetoj"
#: ../gtk/details.c:1334
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Elpetoj"
#: ../gtk/details.c:1338
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blokoj de elŝuto"
#: ../gtk/details.c:1342
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blokoj de alŝuto"
#: ../gtk/details.c:1346
msgid "We Cancelled"
msgstr "Ni nuligis"
#: ../gtk/details.c:1350
msgid "They Cancelled"
msgstr "Ili nuligis"
#: ../gtk/details.c:1353
msgid "Flags"
msgstr "Etikedoj"
#: ../gtk/details.c:1770
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimisma malsufokado"
#: ../gtk/details.c:1774
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Elŝutanta el ĉi tiu samtavolano"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1778
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Ni elŝutus el ĉi tiu samtavolano se ili permesus nin"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1782
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Alŝutanta al samtavolano"
#: ../gtk/details.c:1786
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Ni alŝutus al ĉi tiu samtavolano se ili petus"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1790
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Samtavolano malsufokis nin, sed ni ne interesiĝas"
#: ../gtk/details.c:1794
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Ni malsufokis ĉi tiun samtavolanon, sed ili ne interesiĝas"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1798
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Ĉifrita konekto"
#: ../gtk/details.c:1802
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Samtavolano estis trovita per kolektado de kunhavigantoj"
#: ../gtk/details.c:1806
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Samtavolano estis trovita per disa hakettabelo (DHT)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1810
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Samtavolano estas alvenanta konekto"
#: ../gtk/details.c:1814
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Samtavolano konektis per µTP"
#: ../gtk/details.c:2082 ../gtk/details.c:2854
msgid "Show _more details"
msgstr "_Montri pliajn detalojn"
#: ../gtk/details.c:2156
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Ricevis liston da %1$s%2$'d samtavolanoj%3$s antaŭ %4$s"
#: ../gtk/details.c:2161
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Peto por listo da samtavolanoj %1$seltempiĝis%2$s antaŭ %3$s. Mi reprovos"
#: ../gtk/details.c:2166
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Mi ricevis eraron antaŭ %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:2175
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Neniu ĝisdatigo planita"
#: ../gtk/details.c:2181
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Petanta por pli da samtavolanoj en %s"
#: ../gtk/details.c:2186
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Enviciĝita por peti por pli da samtavolanoj"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2192
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Petanta por pli da samtavolanoj nun... <small>%s</small>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2205
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Ŝanĝospurilo havis %s%'d fontsendantojn kaj %'d elŝutantojn%s antaŭ %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2210
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Mi ricevis skrap-eraron \"%s%s%s\" antaŭ %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2223
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Petanta por nombro da samtavolanoj post %s"
#: ../gtk/details.c:2228
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Enviciĝita por peti pri nombro da samtavolanoj"
#: ../gtk/details.c:2234
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Petanta por nombro da samtavolanoj nun... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2537
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Listo enhavas malvalidajn URL"
#: ../gtk/details.c:2541 ../gtk/file-list.c:847
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Bonvole korektu la erarojn kaj reprovu."
#: ../gtk/details.c:2603
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Redakti kunordigajn servilojn"
#: ../gtk/details.c:2610
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Anonc-URL de ŝanĝospurilo"
#: ../gtk/details.c:2613 ../gtk/makemeta-ui.c:493
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"URL kun sekurkopioj estu sur linio tuj post la ĉefa URL.\n"
"Plia ĉefa URL estu aldonita post malplena linio."
#: ../gtk/details.c:2713
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Aldoni kunordigan servilon"
#: ../gtk/details.c:2720
msgid "Tracker"
msgstr "Ŝanĝospurilo"
#: ../gtk/details.c:2726
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Anonci URL-on:"
#: ../gtk/details.c:2810 ../gtk/details.c:2967
msgid "Trackers"
msgstr "Ŝanĝospuriloj"
#: ../gtk/details.c:2834
msgid "_Add"
msgstr "_Aldoni"
#: ../gtk/details.c:2845
msgid "_Remove"
msgstr "Fo_rigi"
#: ../gtk/details.c:2861
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Montri ŝanĝospurilojn kun sekurkopioj"
#: ../gtk/details.c:2959 ../gtk/msgwin.c:431
msgid "Information"
msgstr "Informo"
#: ../gtk/details.c:2963
msgid "Peers"
msgstr "Samtavolanoj"
#: ../gtk/details.c:2972
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Dosierlisto ne haveblas se vi elektis plurajn torentojn"
#: ../gtk/details.c:2976 ../gtk/makemeta-ui.c:442
msgid "Files"
msgstr "Dosieroj"
#: ../gtk/details.c:2980 ../gtk/tr-prefs.c:1164 ../gtk/tr-window.c:646
msgid "Options"
msgstr "Opcioj"
#: ../gtk/details.c:3002
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Ecoj"
#: ../gtk/details.c:3013
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Torenta Ecoj"
#: ../gtk/dialogs.c:100
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Ĉu forigi torenton?"
msgstr[1] "Ĉu forigi %d torentojn?"
#: ../gtk/dialogs.c:104
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Ĉu viŝi la elŝutitajn dosierojn de ĉi tiu torento?"
msgstr[1] "Ĉu viŝi la elŝutitajn dosierojn de ĉi tiuj %d torentoj?"
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Post forigo, la daŭrigo de transigo postulas la torent-dosieron aŭ Magnet-ligilon."
msgstr[1] "Post forigo, la daŭrigo de transigoj postulas la torent-dosierojn aŭ Magnet-ligilojn."
#: ../gtk/dialogs.c:118
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Ĉi tiu torento ne finis elŝuti."
msgstr[1] "Ĉi tiuj torentoj ne fine elŝutis"
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ĉi tiu torento estas konektita al samtavolanoj."
msgstr[1] "Ĉi tiuj torentoj estas konektitaj al samtavolanoj."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Unu el tiuj torentoj estas konektita al samtavolanoj."
msgstr[1] "Kelkaj el tiuj torentoj estas konektitaj al samtavolanoj."
#: ../gtk/dialogs.c:141
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Unu el ĉi tiuj torentoj ne finis elŝuti."
msgstr[1] "Kelkaj el ĉi tiuj torentoj ne finis elŝuti."
#: ../gtk/file-list.c:624 ../gtk/util.c:520
msgid "High"
msgstr "Grava"
#: ../gtk/file-list.c:628 ../gtk/util.c:521
msgid "Normal"
msgstr "Norma"
#: ../gtk/file-list.c:632 ../gtk/util.c:522
msgid "Low"
msgstr "Malgrava"
#: ../gtk/file-list.c:845
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
#. add file column
#: ../gtk/file-list.c:957 ../gtk/msgwin.c:289
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:973
msgid "Size"
msgstr "Grando"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:984
msgid "Have"
msgstr ""
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:997
msgid "Download"
msgstr "Elŝuto"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1012
msgid "Priority"
msgstr "Prioritato"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583
msgid "All"
msgstr "Ĉiuj"
#: ../gtk/filter.c:585
msgid "Active"
msgstr "Aktivaj"
#: ../gtk/filter.c:590
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Kontrolante"
#: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:430 ../gtk/util.c:717
msgid "Error"
msgstr "Eraro"
#: ../gtk/filter.c:880
msgid "_Show:"
msgstr "_Montri:"
#: ../gtk/filter.c:884
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:314
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:480
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Ricevis signalon %d; provas dece fermi. Refaru ĝin se tio ne sukcesas."
#: ../gtk/main.c:616
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Kie serĉi agordan dosieron"
#: ../gtk/main.c:617
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Starti kun ĉiuj torentoj paŭzigitaj"
#: ../gtk/main.c:618
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Starti minimumigite en sciiga zono"
#: ../gtk/main.c:619
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Montri versian nomon kaj eliri"
#: ../gtk/main.c:637 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:640
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torentdosieroj aŭ URL-j]"
#: ../gtk/main.c:647
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Rulu '%s --help' por vidi kompletan liston de disponeblaj komandliniaj opcioj.\n"
#: ../gtk/main.c:746
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:749
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:980
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Fermas Konektojn</b>"
#: ../gtk/main.c:984
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Sendante totalojn de al-/elŝutoj al kunordiga servilo..."
#: ../gtk/main.c:988
msgid "_Quit Now"
msgstr "Tuj _Eliri"
#: ../gtk/main.c:1038
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Oni ne povis aldoni difektitan torenton"
msgstr[1] "Oni ne povis aldoni difektitajn torentojn"
#: ../gtk/main.c:1044
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Oni ne povis aldoni duoblan torenton"
msgstr[1] "Oni ne povis aldoni duoblajn torentojn"
#: ../gtk/main.c:1363
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Rapida kaj facila BitTorrent-kliento"
#: ../gtk/main.c:1364
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Kopirajto (c) La Transmission-projekto"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1370
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n"
" Anthony https://launchpad.net/~cguru\n"
" Axel Rousseau https://launchpad.net/~axel584\n"
" Brian Croom https://launchpad.net/~aikoniv\n"
" Chris Coulson https://launchpad.net/~chrisccoulson\n"
" Emmanuel Gil Peyrot https://launchpad.net/~linkmauve\n"
" Kristjan SCHMIDT https://launchpad.net/~kristjan-eo\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Leif Arne Storset https://launchpad.net/~lastorset\n"
" Leo Arias https://launchpad.net/~elopio\n"
" Lucas Larson https://launchpad.net/~lucaslarson\n"
" M. https://launchpad.net/~matmututu\n"
" Michael Moroni https://launchpad.net/~airon90\n"
" Patrick (Petriko) Oudejans https://launchpad.net/~patrickoudejans\n"
" Robin van der Vliet https://launchpad.net/~robinvdv\n"
" Shane D https://launchpad.net/~dimensional\n"
" Stephen Brown https://launchpad.net/~sbrown1992\n"
" Stéphane Fillod https://launchpad.net/~fillods\n"
" Thomas Heinis https://launchpad.net/~th-sitrino\n"
" William Theaker https://launchpad.net/~williamtheaker\n"
" kitzOgen https://launchpad.net/~kitzogen"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Kreas \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Kreis \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Eraro: nevalica anonc-URL \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
msgid "Cancelled"
msgstr "Nuligite"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Eraro dum legado de \"%s\":%s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Eraro dum konservo de \"%s\":%s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%s skanita"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Nova Torento"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:194
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Kreas torenton..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
msgid "No source selected"
msgstr "Neniu fonto elektita"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:310
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d dosiero"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d dosieroj"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:315
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d parto de %2$s"
msgstr[1] "%1$'d partoj de %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:444
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Konservi kiel:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:450
msgid "Source F_older:"
msgstr "Font_dosierujo:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:462
msgid "Source _File:"
msgstr "_Fontdosiero:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Neniu fonto elektita</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "Properties"
msgstr "Agordoj"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:480
msgid "_Trackers:"
msgstr "Ŝ_anĝospuriloj:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:500
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mento:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:509
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privata torento"
#: ../gtk/msgwin.c:146
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Ne eblis konservi „%s“"
#: ../gtk/msgwin.c:209
msgid "Save Log"
msgstr "Konservi Protokolon"
#: ../gtk/msgwin.c:284
msgid "Time"
msgstr "Horo"
#: ../gtk/msgwin.c:294
msgid "Message"
msgstr "Mesaĝo"
#: ../gtk/msgwin.c:432
msgid "Debug"
msgstr "Sencimigi"
#: ../gtk/msgwin.c:457
msgid "Message Log"
msgstr "Mesaĝoprotokolo"
#: ../gtk/msgwin.c:491
msgid "Level"
msgstr "Nivelo"
#: ../gtk/notify.c:207
msgid "Open File"
msgstr "Malfermi dosieron"
#: ../gtk/notify.c:212
msgid "Open Folder"
msgstr "Malfermi dosierujon"
#: ../gtk/notify.c:217
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torento Kompleta"
#: ../gtk/notify.c:233
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torento Aldonita"
#: ../gtk/open-dialog.c:256
msgid "Torrent files"
msgstr "Torentdosieroj"
#: ../gtk/open-dialog.c:261
msgid "All files"
msgstr "Ĉiuj dosieroj"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:284
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torentaj Opcioj"
#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Mo_vi .torrent-dosieron al la rubujo"
#: ../gtk/open-dialog.c:303
msgid "_Start when added"
msgstr "_Startigi kiam aldonita"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:318
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torentdosiero:"
#: ../gtk/open-dialog.c:321
msgid "Select Source File"
msgstr "Elekti fontodosieron"
#: ../gtk/open-dialog.c:331
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Celdosierujo:"
#: ../gtk/open-dialog.c:334
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Elekti celdosierujon"
#: ../gtk/open-dialog.c:455
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Malfermi torenton"
#: ../gtk/open-dialog.c:466
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Montri _agordo-dialogujon"
#: ../gtk/open-dialog.c:518
msgid "Open URL"
msgstr "Malfermi URL-on"
#: ../gtk/open-dialog.c:524
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Malfermi torenton el URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:529
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:60
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Movante \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:76
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Ne povis movi torenton"
#: ../gtk/relocate.c:111
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Tio povas daůri iom..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:153
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Agordi lokon de torento"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:146
msgid "Location"
msgstr "Loko"
#: ../gtk/relocate.c:156
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Loko de torento:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:157
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Movi el la aktuala dosierujo"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:160
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Lokaj datumoj estas _jam tie"
#: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:150
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Startigita %'d-foje"
msgstr[1] "Startigita %'d-foje"
#: ../gtk/stats.c:91
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Ĉu restarigi viajn statistikojn?"
#: ../gtk/stats.c:92
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Ĉi tiuj statistikoj estas informoj nur por vi. Forigo de ili ne influas la statistikojn protokolitajn de viaj kunordigaj serviloj de BitTorrent."
#: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123
msgid "_Reset"
msgstr "_Restarigu"
#: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:687
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiko"
#: ../gtk/stats.c:129
msgid "Current Session"
msgstr "Aktuala Seanco"
#: ../gtk/stats.c:141 ../gtk/stats.c:166
msgid "Ratio:"
msgstr "Proporcio:"
#: ../gtk/stats.c:145 ../gtk/stats.c:170
msgid "Duration:"
msgstr "Daŭro:"
#: ../gtk/stats.c:149
msgid "Total"
msgstr "Sumo"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s el %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s el %2$s (%3$s%%), alŝutis %4$s (proporcio: %5$s celo: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), alŝutis %4$s (proporcio: %5$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, alŝutita %2$s (Rilatumo: %3$s Celo: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, alŝutis %2$s (Rilatumo: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Restanta tempo nekonata"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s restas"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175
msgid "Stalled"
msgstr "Interrompita"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Kontrolas lokajn datumojn (%.1f%% testita)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Ŝanĝospurilo avertis: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Ŝanĝospurilo sendis eraron: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Eraro: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:289
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Fontsendas al %1$'d el %2$'d konektita samtavolano"
msgstr[1] "Fontsendas al %1$'d el %2$'d konektitaj samtavolanoj"
#: ../gtk/tr-core.c:1241
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1337
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1612
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1616
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1649
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permesas pasivumigon de la labortablo"
#: ../gtk/tr-icon.c:57
msgid "Idle"
msgstr "Senokupa"
#: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:102
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:109
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Alŝuto: %1$s %2$s\n"
"Elŝuto: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:258
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:267
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:271
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Konservi al _loko:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2170
msgid "Incomplete"
msgstr "Nekompleta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Postglui \"._part\" al nomoj de nekompletaj dosieroj"
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Teni _nekompletajn torentojn en:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Lanĉi skrip_ton post kompletiĝo de torento:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:334
msgid "Limits"
msgstr "Limoj"
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Ĉesi fontsendadon je p_roporcio de:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Ĉesi fontsendadon post neaktiveco de _N minutoj:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1258
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Labortablo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:371
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Montri piktogramon de Transmission en la s_ciiga zono"
#: ../gtk/tr-prefs.c:376
msgid "Notification"
msgstr "Sciigo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:412
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Ne eblas ĝisdatigi.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Ĝisdatigo sukcesis!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:461
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Ĝisdatigi blokliston"
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "Permesi ĉifradon"
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Preferata ĉifrado"
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Bezoni ĉifradon"
#: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1256
msgid "Privacy"
msgstr "Privateco"
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Ĉifrada reĝimo:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:518
msgid "Blocklist"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Bloklisto"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Enŝalti _blokliston:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid "_Update"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "_Ĝisdatigi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "Enable _automatic updates"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Ŝalti _aŭtomatajn ĝisdatigojn"
#: ../gtk/tr-prefs.c:747
msgid "Remote Control"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:750
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
msgid "_Open web client"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "_Malfermi retklienton"
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
msgid "HTTP _port:"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
msgid "Use _authentication"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Uzi _\taŭtentokontrolon"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Username:"
msgstr "_Uzantonomo:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
msgid "Pass_word:"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Pas_vorto:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-adresoj povas uzi ĵokerajn signojn, ekz. 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "Addresses:"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Adresoj:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:935
msgid "Every Day"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Ĉiutage"
#: ../gtk/tr-prefs.c:936
msgid "Weekdays"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Semajntagoj"
#: ../gtk/tr-prefs.c:937
msgid "Weekends"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Semajnfinoj"
#: ../gtk/tr-prefs.c:938
msgid "Sunday"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Dimanĉo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:939
msgid "Monday"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Lundo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:940
msgid "Tuesday"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Mardo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:941
msgid "Wednesday"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Merkredo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
msgid "Thursday"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Ĵaŭdo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:943
msgid "Friday"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Vendredo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
msgid "Saturday"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Sabato"
#: ../gtk/tr-prefs.c:975
msgid "Speed Limits"
msgstr "Rapidec-limoj"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:993
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Transpasi normajn rapidec-limojn mane aŭ je planitaj tempoj"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1009
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
msgid "_Scheduled times:"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "_Planaj tempoj:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
msgid " _to "
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr " _al "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1033
msgid "_On days:"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "_La tagoj:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1064 ../gtk/tr-prefs.c:1137 ../gtk/tr-prefs.c:1219
msgid "Status unknown"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Stato nekonata"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Pordo estas <b>fermita</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Pordo estas <b>malfermita</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1130
msgid "Listening Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1132
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1140
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Kontroli pordon"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1147
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Elekti _iun ajn pordon ĉiufoje ke Transmission estas iniciata"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1151
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Uzi UPnP-n aŭ NAT-PMP-n alipordan plusendadon de mia enkursigilo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1156
msgid "Peer Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1159
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maks. nombro da samtavolanoj por torento:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Maks. nombro da samtavolanoj _entute:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1174
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Uzi PE_X por serĉi pli da samtavolanoj"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX estas ilo por interŝanĝi samtavolanajn listojn inter la samtavolanoj al kiuj vi estas konektita."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1180
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Uzi _DHT por serĉi pli da samtavolanoj"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT estas ilo por serĉi kundividantojn sen ŝanĝospurilo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Uzi lokan malkovron de samtavolanoj por trovi pli da samtavolanoj"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD estas ilo por trovi samtavolanojn sur via loka reto."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Agordoj de Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1254
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Reto"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1259
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:127
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent"
msgstr "Torento"
#: ../gtk/tr-window.c:227
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Total Ratio"
msgstr "Totala Rilatumo"
#: ../gtk/tr-window.c:228
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Session Ratio"
msgstr "Seanca Rilatumo"
#: ../gtk/tr-window.c:229
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Total Transfer"
msgstr "Totala Sendo"
#: ../gtk/tr-window.c:230
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Session Transfer"
msgstr "Seanca Sendo"
#: ../gtk/tr-window.c:255
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:256
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:310
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Ŝanĝospurilo permesos petojn post %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:380
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Senlima"
#: ../gtk/tr-window.c:451
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Fontsendi eterne"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:489
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limigi elŝutrapidecon"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:493
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limigi alŝutrapidecon"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:500
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Ĉesi fontsendado je proporcio"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:533
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Ĉesi je Proporcio (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:761 ../gtk/tr-window.c:787
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Rilatumo: %s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:771
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr ""
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:781
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "El: %1$s, Al: %2$s"
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Elŝuti kaj kunhavigi dosierojn per BitTorrent"
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-Kliento"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d tago"
msgstr[1] "%'d tagoj"
#: ../gtk/util.c:123
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d horo"
msgstr[1] "%'d horoj"
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutoj"
#: ../gtk/util.c:125
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekundo"
msgstr[1] "%'d sekundoj"
#: ../gtk/util.c:258
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "La torent-dosiero \"%s\" enhavas nevalidajn datumojn."
#: ../gtk/util.c:262
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:267
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "La torent-dosiero \"%s\" trovis nekonatan eraron."
#: ../gtk/util.c:271
msgid "Error opening torrent"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Eraro malfermante torenton"
#: ../gtk/util.c:594
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Nerekonita URL"
#: ../gtk/util.c:596
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission ne scias kiel uzi \"%s\""
#: ../gtk/util.c:601
#, c-format
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:723
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1150 ../libtransmission/announcer.c:1469
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1154 ../libtransmission/announcer.c:1473
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1218
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:258
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ne povis legi \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Bloklisto \"%s\" enhavas %zu erojn"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:403
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "bloklisto transsaltis nevalidan adreson je linio %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1650 ../libtransmission/rpcimpl.c:1664 ../libtransmission/rpcimpl.c:1687 ../libtransmission/variant.c:1226
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ne povis konservi dosieron \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:466
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Bloklisto \"%s\" ĝisdatigita kun %zu enskribigoj"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:168
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:174 ../libtransmission/file-posix.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ne povis krei \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ne povis malfermi \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:553
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Ne povis krei ŝtopilingon: %s"
#: ../libtransmission/file-posix.c:153
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Dosiero \"%s\" blokas"
#: ../libtransmission/makemeta.c:54
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Kreanto de torentoj transsaltas \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:209
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:759
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Malvalidas metadatumero \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Aliporda Plusandado (NAP-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s sukcesis (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Trovis publikan adreson \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "ne plu plusendas pordon %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:222
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Pordo %d sukcese plusendita"
#: ../libtransmission/net.c:323
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:339
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:436
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Ĉu jam aktivas alia Transmission-seanco?"
#: ../libtransmission/net.c:445
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Ne povis bindi pordon %d en %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:449
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Pordo %d ne povis asocii sin kun %s:%s(%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2134
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr ""
#: ../libtransmission/platform.c:472
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Aliporda Plusendado"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Starting"
msgstr "Startas"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Forwarded"
msgstr "Plusendita"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stopping"
msgstr "Haltigas"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Not forwarded"
msgstr "Ne plusendita"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2302
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Ŝanĝis staton de \"%1$s\" al \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:196
msgid "Stopped"
msgstr "Haltita"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1096
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1230
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1235
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1243
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1249
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1254
msgid "Password required"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1674
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:769
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s lanĉita"
#: ../libtransmission/session.c:2170
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Ŝargis %d torentojn"
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:310
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:616
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Ŝanĝospurila averto: \"%s\""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:623
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Ŝanĝospurila eraro: \"%s\""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:916
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1868
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:2078
msgid "Removing torrent"
msgstr "Forigas torenton"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:2164
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Done"
msgstr "Farita"
#: ../libtransmission/torrent.c:2167
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Complete"
msgstr "Kompleta"
#: ../libtransmission/torrent.c:3466
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:29
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Aliporda Plusendado (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:200
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Trovis Interratan Kluzan Aparaton \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:201
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Loka adreso estas \"%s\""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Pordo %d ne estas plusendita"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:238
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Haltigas alipordan plusendadon per \"%s\", servo \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:275
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:280
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Aliporda plusendado sukcesas!"
#: ../libtransmission/utils.c:270 ../libtransmission/utils.c:271
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ne estas regula dosiero"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:926
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Malvalidaj metadatumojn"
#: ../libtransmission/variant.c:1211 ../libtransmission/variant.c:1235
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Provizora dosiero \"%1$s\" ne povis esti konservita:%2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1221
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "\"%s\" konservita"
#: ../libtransmission/variant.c:1264
msgid "Unable to parse file content"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:220
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Kontrolas torenton"
#, c-format
#~ msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
#~ msgstr "Servilo respondis \"%1$ld %2$s\""
#~ msgid "Transmission BitTorrent Client"
#~ msgstr "Transmission BitTorrent-Kliento"
#, c-format
#~ msgid "Error opening \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" estis nemalfermebla"