transmission/po/kk.po

2338 lines
57 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Kazakh translation for transmission
# Copyright (C) 2009 HZ
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-20 11:39-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-20 04:25+0000\n"
"Last-Translator: baurzhan.m <Unknown>\n"
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-16 00:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Белсенділігі бойынш_а сұрыптау"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Аты бойы_нша сұрыптау"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Үрісі бойынша сұрыптау"
#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Ре_йтингі бойынша сұрыптау"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Қал_ып-күйі бойынша сұрыптау"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by T_racker"
msgstr "Sort by T_racker"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Қосылған _уақыты бойынша сұрыптау"
#: ../gtk/actions.c:62
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Треері бойынша сұрыптау"
#: ../gtk/actions.c:63
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Ө_лшемі ойынша сұрыптау"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Transmission-ды _көрсету"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "Message _Log"
msgstr "_Хабарламалар журналы"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Compact View"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Ке_рі сұрыптау"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Фильтрлер"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Statusbar"
msgstr "Қалы_п-күй жолағы"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Панель"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торрент"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_View"
msgstr "Тү_рі"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Торрентерді _сұрыптау"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Edit"
msgstr "Түету"
#: ../gtk/actions.c:111
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Анықтама"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Add _URL..."
msgstr "_Сілтемені қосу..."
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Add URL..."
msgstr "Сілтемені қосу..."
#: ../gtk/actions.c:114 ../gtk/actions.c:115
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Add a torrent"
msgstr "Торрент қосу"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Add File..."
msgstr "_Файлды қосу..."
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Start"
msgstr "Ба_стау"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Start torrent"
msgstr "Торренті жіберу"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистика"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Жергіікті мәліметтерді тексеріп шығу"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Pause"
msgstr "А_ялдату"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Pause torrent"
msgstr "Торренті аялдату"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Pause All"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
msgstr "Барлығын ая_лдату"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Барлығын аялдату"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Start All"
msgstr "_Барлығын жіберу"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Start all torrents"
msgstr "Барлық торрентерді жіберу"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Set _Location"
msgstr "О_рнын орнату"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Remove torrent"
msgstr "Торрентті өшіру"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Файлдар мен торрентті өшіру"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_New..."
msgstr "_Жасау..."
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "Create a torrent"
msgstr "Торренті жасау"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "_Quit"
msgstr "_Шығу"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Select _All"
msgstr "Б_арлығын ерекшелеу"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Ерекшееуді барлығынан алып тастау"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "Torrent properties"
msgstr "Торрент қасиеттері"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Буманы ашу"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "_Contents"
msgstr "Құраасы"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Треерден тағы тораптарды сұрау"
#: ../gtk/add-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Торрент файлдары"
#: ../gtk/add-dialog.c:245
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Барлық файлдар"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:272
msgid "Torrent Options"
msgstr "Торрент баптаулары"
#: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:298
msgid "_Start when added"
msgstr "Қосқан кез_де жіберу"
#: ../gtk/add-dialog.c:312
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Торрент-файл:"
#: ../gtk/add-dialog.c:316
msgid "Select Source File"
msgstr "Файл көзін таңдаңыз"
#: ../gtk/add-dialog.c:327
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Мақсат бумасы:"
#: ../gtk/add-dialog.c:331
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Мақсат бумасын таңдаңыз"
#: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:478
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Торрент п_риоритеті:"
#: ../gtk/add-dialog.c:437
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Торрентті қосу"
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:294
msgid "Show _options dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:532
msgid "Add URL"
msgstr "URL қосу"
#: ../gtk/add-dialog.c:545
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Торрентті URL сілтемеден қосу"
#: ../gtk/add-dialog.c:549
msgid "_URL"
msgstr "_URL сілтеме"
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:341
#: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:604
#: ../libtransmission/utils.c:615
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "«%1$s» жасау сәтсіз аяқталды: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:369
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "«%1$s» ашу сәтсіз аяқталды: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:92
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s қосулы тұр."
#: ../gtk/conf.c:447 ../gtk/conf.c:452
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "\"%s\" импорттау"
#: ../gtk/details.c:447 ../gtk/tr-prefs.c:1436
msgid "Speed"
msgstr "Жылдамдығы"
#: ../gtk/details.c:449
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Глобалды шектеуерді елемеу"
#: ../gtk/details.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:466 ../gtk/tr-prefs.c:1227
msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:482
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr "Шеткі рейтинг"
#: ../gtk/details.c:484
msgid "Use _global settings"
msgstr "_Глобалда баптауларды қолдану"
#: ../gtk/details.c:492
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr "_Рейтингке қарамастан тарату"
#: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:330
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
msgstr "Р_ейтингі келесі мәнге жеткенше, торретті тарату:"
#: ../gtk/details.c:517
msgid "Peer Connections"
msgstr "Тораптармен байланыстар"
#: ../gtk/details.c:520
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Тораптардың масимал саны:"
#: ../gtk/details.c:540 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Жергілікті мәліметтерді тексеру күтілуде"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "Verifying local data"
msgstr "Жергілікті мәліметтерді тексеру"
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/filter.c:720
msgid "Downloading"
msgstr "Жүктелуде"
#: ../gtk/details.c:543 ../gtk/filter.c:721
msgid "Seeding"
msgstr "Таратылуда"
#: ../gtk/details.c:544 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
msgid "Finished"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:544 ../gtk/filter.c:722 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Paused"
msgstr "Аялдап тұр"
#: ../gtk/details.c:586 ../gtk/util.c:116 ../libtransmission/utils.c:1355
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#: ../gtk/details.c:587 ../gtk/file-list.c:585
msgid "Mixed"
msgstr "Аралас"
#: ../gtk/details.c:610
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Осы трекерге жеке -- DHT және PEX сөндірулі"
#: ../gtk/details.c:612
msgid "Public torrent"
msgstr "Публикалық торрент"
#: ../gtk/details.c:635
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "%1$s жасаған"
#: ../gtk/details.c:637
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "%1$s жасалған"
#: ../gtk/details.c:639
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "%1$s жасаған, %2$s"
#: ../gtk/details.c:723
msgid "Unknown"
msgstr "Белгісіз"
#: ../gtk/details.c:751
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d бөлім @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:757
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d бөлім)"
#: ../gtk/details.c:792
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Тексерілмеген"
#: ../gtk/details.c:794
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/details.c:805
#, c-format
msgid "%1$.1f%%"
msgstr "%1$.1f%%"
#: ../gtk/details.c:823
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s қате)"
#: ../gtk/details.c:896
msgid "Active now"
msgstr "Қазір белсенді"
#: ../gtk/details.c:900
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s бұрын"
#: ../gtk/details.c:919
msgid "Activity"
msgstr "Белсенділігі"
#: ../gtk/details.c:923
msgid "Torrent size:"
msgstr "Торрент өлшемі:"
#: ../gtk/details.c:927
msgid "Have:"
msgstr "Бар:"
#: ../gtk/details.c:931
msgid "Availability:"
msgstr "Қол жетерлігі:"
#: ../gtk/details.c:935 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
msgid "Downloaded:"
msgstr "Жүктелген:"
#: ../gtk/details.c:939 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
msgid "Uploaded:"
msgstr "Таратылған:"
#: ../gtk/details.c:943 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "Рейтинг:"
#: ../gtk/details.c:947
msgid "State:"
msgstr "Күйі:"
#: ../gtk/details.c:951
msgid "Running time:"
msgstr "Жұмыс уақыты:"
#: ../gtk/details.c:955
msgid "Remaining time:"
msgstr "Қалған уақыт:"
#: ../gtk/details.c:959
msgid "Last activity:"
msgstr "Соңғы белсенділігі:"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "Error:"
msgstr "Қате:"
#: ../gtk/details.c:967
msgid "Details"
msgstr "Көбірек білу"
#: ../gtk/details.c:973
msgid "Location:"
msgstr "Орналасуы:"
#: ../gtk/details.c:980
msgid "Hash:"
msgstr "Хеші:"
#: ../gtk/details.c:985
msgid "Privacy:"
msgstr "Жекелігі:"
#: ../gtk/details.c:990
msgid "Origin:"
msgstr "Тегі:"
#: ../gtk/details.c:1007
msgid "Comment:"
msgstr "Түсініктемесі:"
#: ../gtk/details.c:1039
msgid "Webseeds"
msgstr "Веб-сидерлер"
#: ../gtk/details.c:1041 ../gtk/details.c:1093
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Down"
msgstr "Төмен"
#: ../gtk/details.c:1091
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../gtk/details.c:1095
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Жоғары"
#: ../gtk/details.c:1096
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: ../gtk/details.c:1097
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1099
msgid "Up Reqs"
msgstr "Шығ. сұран."
#: ../gtk/details.c:1101
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Кір. сұран."
#: ../gtk/details.c:1103
msgid "Dn Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1105
msgid "Up Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1107
msgid "We Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "They Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1110
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Күй-жай"
#: ../gtk/details.c:1469
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Жақсы таратылым"
#: ../gtk/details.c:1470
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Бұл тораптан жүктеу"
#: ../gtk/details.c:1471
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Рұқсат етсе, осы тораптан жүктеуге болады"
#: ../gtk/details.c:1472
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Торапқа беру"
#: ../gtk/details.c:1473
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Қызықса, осы торапқа беруге болады"
#: ../gtk/details.c:1474
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Торап мәліметтерді бере алады, бірақ бізге олар керек емес"
#: ../gtk/details.c:1475
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Торапқа беруге рұсқат бар, бірақ ол қызықпаған"
#: ../gtk/details.c:1476
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Шифрленген байланыс"
#: ../gtk/details.c:1477
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Осы торап тораптармен алмасу арқылы табылған (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "Осы торап DHT көмегімен табылған"
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Торап қабылдау режимінде жұмыс істеп тұр"
#: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2254
msgid "Show _more details"
msgstr "_Көбірек ақпарат шығару"
#: ../gtk/details.c:1808
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1812
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1815
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1824
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Жоспарланған жаңартулар жоқ"
#: ../gtk/details.c:1830
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1834
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1839
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1849
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1853
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1863
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1867
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1872
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2131
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2171
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Трекерлерді түзету"
#: ../gtk/details.c:2183
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2186 ../gtk/makemeta-ui.c:453
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2229 ../gtk/details.c:2350 ../gtk/filter.c:324
msgid "Trackers"
msgstr "Трекерлер"
#: ../gtk/details.c:2261
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "Трекерле_рді түзету"
#: ../gtk/details.c:2269
msgid "Show _backup trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2342 ../gtk/msgwin.c:179
msgid "Information"
msgstr "Ақпараты"
#: ../gtk/details.c:2346
msgid "Peers"
msgstr "Қатысушылар"
#: ../gtk/details.c:2356
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2360 ../gtk/filter.c:999 ../gtk/makemeta-ui.c:402
msgid "Files"
msgstr "Файлдар"
#: ../gtk/details.c:2365 ../gtk/tr-window.c:651
msgid "Options"
msgstr "Баптаулары"
#: ../gtk/details.c:2392
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Қасиеттері"
#: ../gtk/details.c:2403
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Торрент қасиеттері"
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Transmission-нан шығу керек пе?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "К_елесіде сұрамау"
#: ../gtk/dialogs.c:229
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:235
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:245
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:251
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Бұл торрентт(ерд)ің жүктелуі аяқталмаған."
#: ../gtk/dialogs.c:257
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Бұл торрент(тер) тораптарға қосулы тұр."
#: ../gtk/dialogs.c:264
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Бұл торренттердің біреуі тораптарға қосулы тұр."
#: ../gtk/dialogs.c:271
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Бұл торренттердің біреуінің жүктелуі аяқталмаған."
#: ../gtk/file-list.c:582 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:692
msgid "High"
msgstr "Жоғары"
#: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/filter.c:353 ../gtk/util.c:693
msgid "Normal"
msgstr "Қалыпты"
#: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/filter.c:357 ../gtk/util.c:694
msgid "Low"
msgstr "Төмен"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:612 ../gtk/file-list.c:745
msgid "Download"
msgstr "Жүктеп алу"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:759 ../gtk/filter.c:344
msgid "Priority"
msgstr "Приоритеті"
#: ../gtk/file-list.c:717
msgid "File"
msgstr "Файл"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:732
msgid "Progress"
msgstr "Барысы"
#: ../gtk/filter.c:316 ../gtk/filter.c:717
msgid "All"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:330 ../gtk/tr-prefs.c:552 ../gtk/tr-prefs.c:1439
msgid "Privacy"
msgstr "Дербестік"
#: ../gtk/filter.c:335
msgid "Public"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:339
msgid "Private"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:719
msgid "Active"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:723
msgid "Queued"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:724
msgid "Verifying"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:725 ../gtk/msgwin.c:178
msgid "Error"
msgstr "Қате"
#: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/msgwin.c:258
msgid "Name"
msgstr "Аты"
#: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Tracker"
msgstr "Трекер"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:1023
msgid "_Show:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:393
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:516
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Аялдатылған торрентермен бастау"
#: ../gtk/main.c:518
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Нұсқа ақпаратын шығарып, жұмысты аяқтау"
#: ../gtk/main.c:522
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:525
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Баптаулар файлдарын іздейтін орын"
#: ../gtk/main.c:534 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:541
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:595
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
"Transmission жұмыс істеп жатыр, бірақ жауап бермейді. Жаңа сеанспен жұмыс "
"істеу үшін, бар үрдісті жабуыңыз қажет."
#: ../gtk/main.c:649
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "Transmission жұмысты бастай алмай жатыр."
#: ../gtk/main.c:731
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:733
msgid "I _Accept"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:910
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Байланыстарды ақятау</b>"
#: ../gtk/main.c:914
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Алынған/таратылған мәліметтер статистикасын трекерге беру..."
#: ../gtk/main.c:919
msgid "_Quit Now"
msgstr "Қазір _шығу"
#: ../gtk/main.c:1079
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Зақымдалған торренті қосу мүмкін емес"
#: ../gtk/main.c:1086
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Қайталанатын торренті қосу мүмкін емес"
#: ../gtk/main.c:1394
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Жылдам мен қарапайымBitTorrent қолданбасы"
#: ../gtk/main.c:1399
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2009 Transmission Жобасы"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1410
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" arruah https://launchpad.net/~arruah\n"
" baurzhan.m https://launchpad.net/~baurthefirst"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr ""
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389
msgid "New Torrent"
msgstr "Жаңа торрент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent..."
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "Көзі таңдалмаған"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:404
msgid "Sa_ve to:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:410
msgid "Source F_older:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:421
msgid "Source _File:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:432
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Көзі таңдалмаған</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:436
msgid "Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:438
msgid "_Trackers:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:460
msgid "Co_mment:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Жабық торрент"
#: ../gtk/msgwin.c:84
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:135
msgid "Save Log"
msgstr "Журналды сақтау"
#: ../gtk/msgwin.c:180
msgid "Debug"
msgstr "Жөндеу"
#: ../gtk/msgwin.c:254
msgid "Time"
msgstr "Уақыты"
#: ../gtk/msgwin.c:262
msgid "Message"
msgstr "Хабарлама"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Message Log"
msgstr "Хабарламалар журналы"
#: ../gtk/msgwin.c:472
msgid "Level"
msgstr "Деңгейі"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr ""
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торрент аяқталды"
#: ../gtk/notify.c:140
msgid "Open File"
msgstr "Файлды ашу"
#: ../gtk/notify.c:145
msgid "Open Folder"
msgstr "Буманы ашу"
#: ../gtk/notify.c:159
msgid "Torrent Added"
msgstr "Торрент қосылған"
#: ../gtk/relocate.c:64
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "\"%s\" жылжыту"
#: ../gtk/relocate.c:86
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:127
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Бұл біраз уақытты алуы мүмкін..."
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Торрент орналасуын көрсетіңіз"
#: ../gtk/relocate.c:175
msgid "Location"
msgstr "Орналасуы"
#: ../gtk/relocate.c:182
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Торрент орнаасуы:"
#: ../gtk/relocate.c:183
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Ағымдағы бумадан жылжыту"
#: ../gtk/relocate.c:186
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Жергілікті мәліметтер ол жерде _болып тұр"
#: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%'d рет қосылған"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
msgid "_Reset"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:692
msgid "Statistics"
msgstr "Статистикасы"
#: ../gtk/stats.c:164
msgid "Current Session"
msgstr "Ағымдағы сессия"
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
msgid "Duration:"
msgstr "Ұзақтығы:"
#: ../gtk/stats.c:174
msgid "Total"
msgstr "Жалпы"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s дайын, барлығы %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr ""
"%1$s дайын, барлығы %2$s (%3$.2f%%), %4$s таратылған (Рейтингі: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, %2$s таратылған (Рейтингі: %3$s Шектеуі: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, %2$s таратылған (Рейтингі: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Қалған уақыты белгісіз"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s қалды"
#. 1==down speed, 2==down arrow, 3==up speed, 4==down arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr ""
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:75
msgid "Idle"
msgstr "Іссіз"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Жергілікті мәліметтерді тексеру (%.1f%% тексерілген)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Қабылдау %1$'d тораптан, барлығы %2$'d торап қосулы"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Тарату %1$'d тораптқа, барлығы %2$'d торап қосулы"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Деңгей"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "Анонс URL-ы"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent қолданбасы"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "BitTorrent желісінде файлдарды жүктеңіз және бөлісіңіз"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent қолданбасы"
#: ../gtk/tr-core.c:1327
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent қолданбасы"
#: ../gtk/tr-core.c:1328
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent белсенділігі"
#: ../gtk/tr-core.c:1340
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Ұйықтау режиміне өтуге тыйым салу"
#: ../gtk/tr-core.c:1343
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Ұйықтау режиміне өтуді сөндіру сәтсіз: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1367
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Ұйықтау режиміне өтуге рұқсат беру"
#: ../gtk/tr-icon.c:91 ../gtk/tr-icon.c:106
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Шегі: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:113
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Тарату: %1$s %2$s\n"
"Қабылдау: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:282
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Торренттерді өосу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Торренттерді а_втоқосу бумасы:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Қай_да сақтау:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:1395
msgid "Limits"
msgstr "Шектеулер"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354 ../gtk/tr-prefs.c:1445
msgid "Desktop"
msgstr "Жұмыс үстелі"
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "Торрентер белсенді болса, _гибернацияғы жол бермеу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:360
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:364
msgid "Show _popup notifications"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:397
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "_Блоктізімді іске қосу (құрамында %'d ереже бар)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] "Блоктізімде қазір %'d ереже бар."
#: ../gtk/tr-prefs.c:431
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Жаңарту сәтті аяқталды!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Блоктізімді жаңарту"
#: ../gtk/tr-prefs.c:448
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Жаңа блоктізімді алу..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:483
msgid "Allow encryption"
msgstr "Шифрлеуге рұсқат беру"
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Шифрлеуді таңдау"
#: ../gtk/tr-prefs.c:485
msgid "Require encryption"
msgstr "Шифрлеуді талап ету"
#: ../gtk/tr-prefs.c:529
msgid "Blocklist"
msgstr "Блоктізім"
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
msgid "_Update"
msgstr "_Жаңарту"
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Автожаңартуға рұқсат беру"
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Шифрлеу режимі:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:558
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Тораптарды іздеу үші_н PEX қолдану"
#: ../gtk/tr-prefs.c:560
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX - бұл қосылған тораптардан басқа тораптар тізімдерін алу құралы."
#: ../gtk/tr-prefs.c:564
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Тораптарды і_здеу үшін DHT қолдану"
#: ../gtk/tr-prefs.c:566
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT - бұл трекерсіз-ақ тораптарды іздеу құралы."
#: ../gtk/tr-prefs.c:570
msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:572
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:793
msgid "Web Client"
msgstr "Веб клиенті"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Веб клиентті қосу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
msgid "_Open web client"
msgstr "В_еб клиентті ашу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:811
msgid "Listening _port:"
msgstr "Кіріс _порты:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:815 ../gtk/tr-prefs.c:1032
msgid "Use _authentication"
msgstr "_Аутентификацияны қолдану"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:823 ../gtk/tr-prefs.c:1038
msgid "_Username:"
msgstr "_Пайдаланушы аты:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:830 ../gtk/tr-prefs.c:1044
msgid "Pass_word:"
msgstr "Па_роль:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:838
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Тек келесі IP арестерден қосылуға рұқсат беру:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:863
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP адрестің орнына шаблон жаза аласыз, мысалы 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:885
msgid "Addresses:"
msgstr "Адрестері:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Трекерге _прокси арқылы қосылу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1008
msgid "Proxy _server:"
msgstr "Прокси _сервері:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
msgid "Proxy _port:"
msgstr "Прокс_и порты:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Проси түрі:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1157
msgid "Every Day"
msgstr "Күнде"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1158
msgid "Weekdays"
msgstr "Апта күндері"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1159
msgid "Weekends"
msgstr "Демалыс күндері"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1160
msgid "Sunday"
msgstr "Жексенбі"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
msgid "Monday"
msgstr "Дүйсенбі"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1162
msgid "Tuesday"
msgstr "Сейсенбі"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1163
msgid "Wednesday"
msgstr "Сәрсенбі"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "Thursday"
msgstr "Бейсенбі"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "Friday"
msgstr "Жұма"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1166
msgid "Saturday"
msgstr "Сенбі"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
msgid "Speed Limits"
msgstr "Жылдамдықты шектеу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "Жылдамдықты уақытша шектеу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Қалыпты жылдамдық шектеулерін қолмен не жоспарланған уақытта сөндіреді"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1252
msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1256
msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1260
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Жоспарланған уақыты:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1265
msgid " _to "
msgstr " _to "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1276
msgid "_On days:"
msgstr "Кү_ндерде:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1310 ../gtk/tr-prefs.c:1376
msgid "Status unknown"
msgstr "Қалып-күйі белгісіз"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1332
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Порт <b>ашық</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1332
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Порт <b>жабық</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1346
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Тексеру...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1369
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Кіріс байланыстар"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1371
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "Кіріс байланыстар _порты:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
msgid "Te_st Port"
msgstr "Портт_ы тексеру"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1386
msgid "Pick a _random port on startup"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1390
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "UPnP немес NAT-PMP порттарды бағ_дарлауды қолдану"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1398
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Торрент үшін макси_малды тораптар саны:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1400
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Жал_пы максималды тораптар саны:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1418
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission баптаулары"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1433
msgid "Torrents"
msgstr "Торренттер"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1442
msgid "Network"
msgstr "Желі"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1448
msgid "Web"
msgstr "Веб"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1451
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"
#: ../gtk/tr-window.c:136
msgid "Torrent"
msgstr "Торрент"
#: ../gtk/tr-window.c:239
msgid "Total Ratio"
msgstr "Жалпы рейтинг"
#: ../gtk/tr-window.c:240
msgid "Session Ratio"
msgstr "Сессия рейтингі"
#: ../gtk/tr-window.c:241
msgid "Total Transfer"
msgstr "Жалпы таратылған"
#: ../gtk/tr-window.c:242
msgid "Session Transfer"
msgstr "Осы сессияда таратылған"
#: ../gtk/tr-window.c:271
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Уақытша жылдамдықты шектеуді сөндіру үшін шертіңіз\n"
"(%1$s алу, %2$s тарату)"
#: ../gtk/tr-window.c:272
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Уақытша жылдамдықты шектеуді іске қосу үшін шертіңіз\n"
"(%1$s алу, %2$s тарату)"
#: ../gtk/tr-window.c:339
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Трекер сұранымдарды %s кейін рұсқат етеді"
#: ../gtk/tr-window.c:410
msgid "Unlimited"
msgstr "Шектелмеген"
#: ../gtk/tr-window.c:477
msgid "Seed Forever"
msgstr "Мәңгі тарату"
#: ../gtk/tr-window.c:515
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Қабылдау жылдамдығын шектеу"
#: ../gtk/tr-window.c:519
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Тарату жылдамдығын шектеу"
#: ../gtk/tr-window.c:526
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Келесі рейтингке жеткенде таратуды тоқтату:"
#: ../gtk/tr-window.c:560
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Рейтингте тоқтату (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:737
msgid "999.9 KiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:781
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%d, барлығы %d торрент"
#: ../gtk/tr-window.c:787
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d торрент"
#: ../gtk/tr-window.c:807 ../gtk/tr-window.c:835
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Рейтингі: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:818 ../gtk/tr-window.c:829
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Қабылданған: %1$s, Таратылған: %2$s"
#: ../gtk/util.c:118
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u байт"
#: ../gtk/util.c:120
#, c-format
msgid "%'.1f KiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr ""
#. 0.0 KiB to 999.9 KiB
#: ../gtk/util.c:134
#, c-format
msgid "%'.1f KiB/s"
msgstr ""
#. 0.98 MiB to 99.99 MiB
#: ../gtk/util.c:136
#, c-format
msgid "%'.2f MiB/s"
msgstr ""
#. 100.0 MiB to 999.9 MiB
#: ../gtk/util.c:138
#, c-format
msgid "%'.1f MiB/s"
msgstr ""
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:140
#, c-format
msgid "%'.2f GiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:159
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d күн"
#: ../gtk/util.c:161
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d сағат"
#: ../gtk/util.c:164
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минут"
#: ../gtk/util.c:166
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунд"
#: ../gtk/util.c:379
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "«%s» торрент файлында зақымдалған мәліметтер бар."
#: ../gtk/util.c:380
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "«%s» торрент файлы қазір қолдануда."
#: ../gtk/util.c:381
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "«%s» торрент файлында белгісіз қате бар."
#: ../gtk/util.c:389
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Торренті ашу қатесі"
#: ../gtk/util.c:833
msgid "Unrecognized URL"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:835
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:840
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1093
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Метаақпараты қате"
#: ../libtransmission/bencode.c:1651
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/bencode.c:1656 ../libtransmission/bencode.c:1663
#: ../libtransmission/blocklist.c:309
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "«%1$s» файлын сақтау мүмкін емес: %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1670 ../libtransmission/bencode.c:1680
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:239
#: ../libtransmission/utils.c:484
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "«%1$s» оқу мүмкін емес: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "«%s» блоктізімнде %'zu жазба бар"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:288 ../libtransmission/blocklist.c:298
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:319
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "«%1$s» блоктізіміне %2$'d жазба қосылған"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:352
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Ерекшеленген файл \"%s\""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:635
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Сокетті жасау мүмкін емес: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Торрентті жасау кезінде «%s» файлы аттап өтілген: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:579
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "«%s» метаақпараты қате"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Порттарды бағдарлау (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:67
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s сәтті (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Сыртқы «%s» адресі табылды"
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "%d порттың бағдарлауы тоқтатылған"
#: ../libtransmission/natpmp.c:219
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "%d порты сәтті бағдарланған"
#: ../libtransmission/net.c:301
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Бастапқы көз адресін %s жаңа %d ауыстыру қатесі: %s"
#: ../libtransmission/net.c:317
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "%d сокетін %s-ке %d портына қосу қатесі (қате коды %d — %s)"
#: ../libtransmission/net.c:375
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:380
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "%d портын %s көзінде ашу мүмкін емес: %s"
#: ../libtransmission/net.c:382
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Порттарды бағдарлау"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Starting"
msgstr "Қосылуда"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Forwarded"
msgstr "Бағдарланған"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Stopping"
msgstr "Тоқтауда"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Not forwarded"
msgstr "Бағдарланған жоқ"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:87 ../libtransmission/torrent.c:1720
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Қалып күй ескі «%1$s» күйінен жаңа «%2$s» күйіне ауысты"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:178
msgid "Stopped"
msgstr "Тоқтатылды"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:622
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s қосылған"
#: ../libtransmission/session.c:636
msgid "Local Peer Discovery disabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:638
msgid "Local Peer Discovery active"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:1748
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Жүктелген %d торрент"
#: ../libtransmission/torrent.c:398
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Трекер ескертуі: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:405
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Трекер қатесі: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:1369
msgid ""
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
"restart the torrent to re-download."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1452
msgid ""
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
"torrent to re-download."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1562
msgid "Removing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1616
msgid "Done"
msgstr "Дайын"
#: ../libtransmission/torrent.c:1619
msgid "Complete"
msgstr "Аяқталды"
#: ../libtransmission/torrent.c:1622
msgid "Incomplete"
msgstr "Аяқталмады"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Порттарды бағдарлау (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "«%s» шлюзі табылды"
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Жергілікті адрес: «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "%d порты бағдарланған жоқ"
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "«%s» арқылы порттарды бағдарлауды тоқтату, «%s» қызметі"
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"«%s» арқылы порттарды бағдарлау, «%s» қызметі. (жергілікті адрес: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Порттарды бағдарлау сәтті!"
#: ../libtransmission/utils.c:498
msgid "Not a regular file"
msgstr "Кәдімгі файл емес"
#: ../libtransmission/utils.c:516
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Жады бөлу қатесі"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:614
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "«%s» файлы жол үстінде"
#: ../libtransmission/verify.c:235
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Торрентті тексеру"
#: ../libtransmission/verify.c:305
msgid "Queued for verification"
msgstr "Тексеруге кезекте тұр"
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Жыл_дамдықты уақытша шектеу"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Басты терезе"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Минималды түрі"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "Қ_осу..."
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "_Бастапқы файлды қоқыс шелегіне тастау"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "Бап_таулар терезесін ашу"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "Қабылдау жылда_мдығын шектеу (КБ/с):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Тарату жылдамд_ығын шектеу (КБ/с):"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Тарататындар:</b>"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Аяқталған саны:</b>"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Қабылдайтындар:</b>"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Қазір"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "Жұмыс істеп тұр"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Трекер:"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Scrape-сұраным"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Трекер жауабы:"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Соңғы сұраным:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Белсенділік анонсы"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "Келесі сұраным:"
#~ msgid "None sent"
#~ msgstr "Ешнәрсе берілмеген"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Келесі анонсқа дейін:"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Қосымша тораптарды сұрауға қалған уақыт:"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Соңғы анонс:"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Қосылған кезде жүйелік сөреге таңбашасын орналастырып, жасырылу"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[торрент файлдары]"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Торрент жасалды!"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "Торренті жасау қатемен аяқталды: %s"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Торентті жасау тоқтатылды"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Дұрыс емес URL"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Файлды таңдаңыз"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Буманы таңдаңыз"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Файл</i>"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d Бөлік"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Қайдан"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "Б_ума"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>Қ_осымша</b>"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "_Комментарий:"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Қабылдау: %1$s, Тарату: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Тарату: %s"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Қабылдау: %s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "%1$s қалған"
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
#~ msgstr "Transmission-ды жүйелік сөреде көрсету"
#~ msgid "Show popup _notifications"
#~ msgstr "Қалқы_малы хабарламаларды көрсету"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "Қосқан соң, фа_йлдарды қоқыс шелегіне тастау"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Тарау жылдамдығын шектеу (Кб/с):"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Қабылда_у жылдамдығын шектеу (Кб/с):"
#~ msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
#~ msgstr "Әр р_ет Transmission қосылғанда, кездейсоқ портты таңдау"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Жергілікті мәліметтер тексерілуде (%.1f%% тексерілді)"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "Аялдаты_лған"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "Ба_рлығы"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "Бел_сенді"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "Та_ратудағы"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "Қаб_ылдаудағы"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f КБ/с"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f ГБ"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f МБ"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f КБ"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f МБ/с"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f МБ/с"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f ГБ/с"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
#~ msgstr "\"%1$s\" жасау мүмкін емес: \"%2$s\"бума емес"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "Сессия файлын оқу мүмкін емес"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "Трекерден %d торап алынды"