transmission/po/ca.po

1979 lines
47 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Traducció del Transmission al Català
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008.
#
# tracker rastrejador
# peer client
# seeder client que només comparteix
# seeding compartir
# leecher client que només baixa
# swarm eixam
# ratio relació
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-19 14:55-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-03 18:45+0000\n"
"Last-Translator: David Planella <Unknown>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-08-06 01:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Obre un torrent"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Obre..."
#~ msgid "Close _Window"
#~ msgstr "Tanca la _finestra"
#~ msgid "Close main window"
#~ msgstr "Tanca la finestra principal"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#~ msgid "<b>Availability</b>"
#~ msgstr "<b>Disponibilitat</b>"
#~ msgid "<b>Connected Peers</b>"
#~ msgstr "<b>Clients connectats</b>"
#~ msgid "<b>Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Completat:</b>"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$'d tros de %2$s"
#~ msgstr[1] "%1$'d trossos de %2$s"
#~ msgid "_Stop seeding at ratio:"
#~ msgstr "_Deixa de compartir a partir de la relació:"
#~ msgid "<b>Really Quit?</b>"
#~ msgstr "<b>Segur que voleu sortir?</b>"
#~ msgid "filedetails|Priority"
#~ msgstr "Prioritat"
#~ msgid "Bad IPC protocol version"
#~ msgstr "Versió del protocol IPC incorrecta"
#, c-format
#~ msgid "IPC parse error: %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'IPC: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut connectar a «%s»: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't set up IPC: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut configurar l'IPC: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't set up socket: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut configurar el sòcol: %s"
#~ msgid "Ask the running instance to quit"
#~ msgstr "Sol·licita que es tanqui la instància que s'està executant"
#~ msgid "_Quit Immediately"
#~ msgstr "_Surt immediatament"
#, c-format
#~ msgid "Failed to load torrent file: %s"
#~ msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
#~ msgstr[0] "No s'ha pogut carregar el fitxer torrent: %s"
#~ msgstr[1] "No s'han pogut carregar els fitxers torrent: %s"
#~ msgid "Torrent creation failed"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el torrent"
#~ msgid "Torrent created"
#~ msgstr "S'ha creat el torrent"
#, c-format
#~ msgid "No files selected"
#~ msgstr "No hi ha fitxers seleccionats"
#, c-format
#~ msgid "<i>No files selected</i>"
#~ msgstr "<i>No hi ha fitxers seleccionats</i>"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$'d peça de %2$s</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$'d peces de %2$s</i>"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Contingut"
#~ msgid "_Single File:"
#~ msgstr "_Fitxer únic"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Carpeta:"
#~ msgid "Announce _URL:"
#~ msgstr "Avisa l'_URL:"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer «%s»: %s"
#~ msgid "Mo_ve source file to Trash"
#~ msgstr "_Mou el fitxer font a la paperera"
#~ msgid "_Start when opened"
#~ msgstr "_Inicia quan s'obri"
#~ msgid "_Source file:"
#~ msgstr "Fitxer _font:"
#~ msgid "Verify Local Data"
#~ msgstr "Verifica les dades locals"
#~ msgid "Open a Torrent"
#~ msgstr "Obre un torrent"
#~ msgid "Opening Torrents"
#~ msgstr "En obrir els torrents"
#~ msgid "Automatically add torrents from:"
#~ msgstr "Afegeix torrents automàticament de:"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Notificació"
#~ msgid "Ports"
#~ msgstr "Ports"
#~ msgid "_Forward port from router"
#~ msgstr "_Redirecciona el port de l'encaminador"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferències"
#, c-format
#~ msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "S'està pujant a %1$'d de %2$'d client connectat"
#~ msgstr[1] "S'està pujant a %1$'d de %2$'d clients connectats"
#~ msgid "Torrent needs to be verified"
#~ msgstr "Cal verificar el torrent"
#, c-format
#~ msgid "Loaded %i peers from resume file"
#~ msgstr "S'han carregat %i clients del fitxer de reprendre"
#, c-format
#~ msgid "Skipping unknown resume code %d"
#~ msgstr "S'està ometent el codi de reprendre desconegut %d"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
#~ msgstr "No es pot llegir el fitxer de reprendre per a «%s»"
#, c-format
#~ msgid "Invalid announce URL \"%s\""
#~ msgstr "URL d'anunci «%s» invàlid"
#, c-format
#~ msgid "%s responded \"try again\""
#~ msgstr "%s ha respost «torna a intentar-ho»"
#, c-format
#~ msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
#~ msgstr "%s ha fallat (%d): %s (%d)"
#~ msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
#~ msgstr ""
#~ "Si el vostre encaminador admet NAT-PMP, assegureu-vos que el NAT-PMP està "
#~ "habilitat."
#~ msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
#~ msgstr "Ha fallat el redireccionament del port NAT-PMP, s'intentarà amb UPnP"
#, c-format
#~ msgid "port %d forwarded successfully"
#~ msgstr "Redireccionament del port %d completat"
#, c-format
#~ msgid "Bound socket %d to port %d"
#~ msgstr "S'ha vinculat el sòcol %d al port %d"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from peer exchange"
#~ msgstr "S'han obtingut %d clients de l'intercanvi de clients"
#, c-format
#~ msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
#~ msgstr ""
#~ "La peça %lu, que s'acaba de baixar, ha fallat la seva suma de verificació: %s"
#, c-format
#~ msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
#~ msgstr "L'estat ha canviat de «%s» a «%s»"
#~ msgid "Port forwarding failed."
#~ msgstr "Ha fallat el redireccionament del port"
#, c-format
#~ msgid "Closing torrent; %d left"
#~ msgstr "S'està tancant el torrent. Queden %d torrents"
#, c-format
#~ msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
#~ msgstr "Ha fallat l'upnpDiscover (error %d - %s)"
#, c-format
#~ msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
#~ msgstr "Ha fallat l'UPNP_GetValidIGD (error %d - %s)"
#~ msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
#~ msgstr ""
#~ "Si el vostre encaminador admet UPnP, assegureu-vos que el UPnP està "
#~ "habilitat."
#, c-format
#~ msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
#~ msgstr "El redireccionament del port ha fallat amb l'error %d (%d - %s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer «%s»: %s"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ordena per l'_activitat"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordena pel _nom"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ordena pel _progrés"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "Ordena per la _relació"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _State"
msgstr "Ordena per l'es_tat"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Ordena pel _rastrejador"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Ordena per l'e_dat"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Main Window"
msgstr "Finestra _principal"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "Message _Log"
msgstr "_Registre de missatges"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Mode reduït"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_Inverteix el mode d'ordenació"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Filterbar"
msgstr "Barra de _filtre"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'e_stat"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra d'_eines"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Tray _Icon"
msgstr "_Icona a la safata"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Ordena els torrents per"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107
msgid "Add a torrent"
msgstr "Afegeix un torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Add..."
msgstr "_Afegeix..."
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Start"
msgstr "_Inicia"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Start torrent"
msgstr "Inicia el torrent"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Statistics"
msgstr "_Estadístiques"
#: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verifica les dades locals"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Pause torrent"
msgstr "Fes una pausa al torrent"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Remove torrent"
msgstr "Suprimeix un torrent"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Esborra els fitxers i suprimeix-los"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_New..."
msgstr "_Nou..."
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Create a torrent"
msgstr "Crea un torrent"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Quit"
msgstr "_Surt"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Select _All"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Selecciona-ho _tot"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Dese_lect All"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "No se_leccionis res"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "_Details"
msgstr "_Detalls"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Torrent details"
msgstr "Detalls del torrent"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Obre una carpeta"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Demaneu _més clients al rastrejador"
#: ../gtk/add-dialog.c:199
msgid "Torrent files"
msgstr "Fitxers torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:204
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:231
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opcions torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:253
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "_Mou el fitxer font a la paperera"
#: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314
msgid "_Start when added"
msgstr "_Inicia quan s'afegeixi"
#: ../gtk/add-dialog.c:265
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Fitxer _torrent:"
#: ../gtk/add-dialog.c:269
msgid "Select Source File"
msgstr "Seleccioneu un fitxer font"
#: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Carpeta de destinació:"
#: ../gtk/add-dialog.c:286
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Seleccioneu una carpeta de destinació"
#: ../gtk/add-dialog.c:365
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Afegeix un torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310
msgid "Display _options dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'_opcions"
#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182
#: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No s'ha pogut crear \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240
#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No s'ha pogut obrir \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:85
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "Ja s'està executant %s."
#: ../gtk/details.c:244
msgid "Web Seeds"
msgstr "Clients web"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287
msgid "Down"
msgstr "Baixada"
#: ../gtk/details.c:285
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:289
msgid "Up"
msgstr "Pujada"
#: ../gtk/details.c:290
msgid "Client"
msgstr "Client"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:292
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:294
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: ../gtk/details.c:558
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Desobstrucció optimista"
#: ../gtk/details.c:559
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "S'està baixant des d'aquest client"
#: ../gtk/details.c:560
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Es baixaria d'aquest client si ho permetés"
#: ../gtk/details.c:561
msgid "Uploading to peer"
msgstr "S'està pujant al client"
#: ../gtk/details.c:562
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Es pujaria a aquest client si ho demanés"
#: ../gtk/details.c:563
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Un client ha permès l'entrada, però no hi estem interessats"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "S'ha permès l'entrada a aquest client, però no hi està interessat"
#: ../gtk/details.c:565
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Connexió encriptada"
#: ../gtk/details.c:566
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr ""
"El client ha sigut descobert a través del intercanvi de clients (PEX)"
#: ../gtk/details.c:567
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "El client és una connexió entrant"
#: ../gtk/details.c:753
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Clients que només comparteixen:</b>"
#: ../gtk/details.c:760
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Clients que només baixen:</b>"
#: ../gtk/details.c:767
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr "<b>S'ha completat aquest nombre de vegades:</b>"
#: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: ../gtk/details.c:811
msgid "Details"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Detalls"
#: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] "%'d Peça"
msgstr[1] "%'d Peces"
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s de %2$s"
#: ../gtk/details.c:824
msgid "Pieces:"
msgstr "Peces:"
#: ../gtk/details.c:828
msgid "Hash:"
msgstr "Resum:"
#: ../gtk/details.c:831
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "Privat per a aquest rastrejador -- PEX desactivat"
#: ../gtk/details.c:832
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent públic"
#: ../gtk/details.c:834
msgid "Privacy:"
msgstr "Privadesa:"
#: ../gtk/details.c:846
msgid "Comment:"
msgstr "Comentari:"
#: ../gtk/details.c:850
msgid "Origins"
msgstr "Orígens"
#: ../gtk/details.c:852
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../gtk/details.c:853
msgid "Creator:"
msgstr "Creador:"
#: ../gtk/details.c:857
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../gtk/details.c:860
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: ../gtk/details.c:864
msgid "Destination folder:"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Carpeta de destinació:"
#: ../gtk/details.c:868
msgid "Torrent file:"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Fitxer torrent:"
#: ../gtk/details.c:913
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
#: ../gtk/details.c:917
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% seleccionat)"
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr "%1$s (%2$s verificat)"
#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../gtk/details.c:967
msgid "Transfer"
msgstr "Transferència"
#: ../gtk/details.c:970
msgid "State:"
msgstr "Estat:"
#: ../gtk/details.c:973
msgid "Progress:"
msgstr "Progrés:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:977
msgid "Have:"
msgstr "Rebut:"
#: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139
msgid "Downloaded:"
msgstr "Baixat:"
#: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137
msgid "Uploaded:"
msgstr "Pujat:"
#: ../gtk/details.c:987
msgid "Failed DL:"
msgstr "Ha fallat la baixada:"
#: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141
msgid "Ratio:"
msgstr "Relació:"
#: ../gtk/details.c:993
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Velocitat de l'eixam:"
#: ../gtk/details.c:996
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
#: ../gtk/details.c:1000
msgid "Completion"
msgstr "Completat"
#: ../gtk/details.c:1010
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
#: ../gtk/details.c:1013
msgid "Started at:"
msgstr "Iniciat a les:"
#: ../gtk/details.c:1016
msgid "Last activity at:"
msgstr "Última activitat a les:"
#: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070
msgid "Bandwidth"
msgstr "Amplada de banda"
#: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Limita la velocitat de _baixada (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Limita la velocitat de _pujada (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "Peer Connections"
msgstr "Connexions de clients"
#: ../gtk/details.c:1127
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Nombre _màxim de clients connectats:"
#: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121
msgid "Trackers"
msgstr "Rastrejadors"
#: ../gtk/details.c:1188
msgid "Scrape"
msgstr "Fregament"
#: ../gtk/details.c:1190
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Últim fregament a les:"
#: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217
msgid "Tracker responded:"
msgstr "El rastrejador ha respost:"
#: ../gtk/details.c:1200
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Següent fregament en:"
#: ../gtk/details.c:1206
msgid "Announce"
msgstr "Anunci"
#: ../gtk/details.c:1210
msgid "Tracker:"
msgstr "Rastrejador:"
#: ../gtk/details.c:1212
msgid "Last announce at:"
msgstr "Últim anunci a les:"
#: ../gtk/details.c:1222
msgid "Next announce in:"
msgstr "Següent anunci en:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1229
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Anunci manual permès en:"
#: ../gtk/details.c:1247
msgid "In progress"
msgstr "En progrés"
#: ../gtk/details.c:1290
msgid "Now"
msgstr "Ara"
#. %1$s is torrent name
#. %2$s its file size
#: ../gtk/details.c:1340
#, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr "Detalls per a %1$s (%2$s)"
#: ../gtk/details.c:1358
msgid "Activity"
msgstr "Activitat"
#: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118
msgid "Peers"
msgstr "Clients"
#: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434
msgid "Tracker"
msgstr "Rastrejador"
#: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: ../gtk/dialogs.c:114
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Voleu surtir del Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:127
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_No ho tornis a preguntar"
#: ../gtk/dialogs.c:216
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Voleu suprimir el torrent?"
msgstr[1] "Voleu suprimir els torrents?"
#: ../gtk/dialogs.c:218
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquest torrent?"
msgstr[1] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquests torrents?"
#: ../gtk/dialogs.c:223
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr "Alguns d'aquests torrents estan incomplets o connectats a clients."
#: ../gtk/dialogs.c:227
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] "Aquest torrent està incomplet o connectat a clients."
msgstr[1] "Aquests torrents estan incomplets o connectats a clients."
#: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579
msgid "Mixed"
msgstr "Mescla"
#: ../gtk/file-list.c:573
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../gtk/file-list.c:575
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:577
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:619
msgid "filedetails|File"
msgstr "Fitxer"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:635
msgid "filedetails|Progress"
msgstr "Progrés"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. The items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:644
msgid "filedetails|Download"
msgstr "Baixada"
#: ../gtk/file-list.c:650
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
#: ../gtk/file-list.c:666
msgid "_High"
msgstr "_Alta"
#: ../gtk/file-list.c:669
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: ../gtk/file-list.c:672
msgid "_Low"
msgstr "_Baixa"
#: ../gtk/file-list.c:675
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignora"
#: ../gtk/file-list.c:678
msgid "_Download"
msgstr "_Baixada"
#: ../gtk/main.c:351
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Inicia amb tots els torrents en pausa"
#: ../gtk/main.c:354
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Inicia minimitzat a l'àrea de notificació"
#: ../gtk/main.c:357
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "On buscar els fitxers de configuració"
#: ../gtk/main.c:369
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:374
msgid "[torrent files]"
msgstr "[fitxers torrent]"
#: ../gtk/main.c:708
msgid "<b>Closing Connections</b>"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "<b>S'estan tancant les connexions</b>"
#: ../gtk/main.c:712
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "S'estan enviant els totals de pujada/baixada al rastrejador..."
#: ../gtk/main.c:717
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Surt ara"
#: ../gtk/main.c:860
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent malmès"
msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents malmesos"
#: ../gtk/main.c:867
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent duplicat"
msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents duplicats"
#: ../gtk/main.c:1095
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un client de BitTorrent ràpid i senzill"
#: ../gtk/main.c:1098
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2008 el projecte Transmission"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:1107
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" DPini https://launchpad.net/~davidpini\n"
" David Planella https://launchpad.net/~dpm\n"
" Javi Rodríguez https://launchpad.net/~menut\n"
" Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
msgid "Torrent created!"
msgstr "S'ha creat el torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el torrent: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL no vàlida"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "S'ha cancel·lat la creació del torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:70
#: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:426
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No s'ha pogut llegir \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396
#, c-format
msgid "No source selected"
msgstr "No s'ha seleccionat la font"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>No s'ha seleccionat la font</i>"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:227
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d fitxer</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d fitxers</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
msgid "Choose Directory"
msgstr "Selecciona el directori"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
msgid "Choose File"
msgstr "Selecciona el fitxer"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:316
msgid "New Torrent"
msgstr "Torrent nou"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:330
msgid "Source"
msgstr "Font"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:350
msgid "F_older"
msgstr "_Carpeta"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:368
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "<b>E_xtres</b>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:376
msgid "Commen_t:"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Comen_tari:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _particular"
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246
#: ../libtransmission/blocklist.c:265
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:132
msgid "Save Log"
msgstr "Desa el registre"
#: ../gtk/msgwin.c:167
msgid "Error"
msgstr "Errors"
#: ../gtk/msgwin.c:169
msgid "Debug"
msgstr "Depuració"
#: ../gtk/msgwin.c:229
msgid "Time"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Hora"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:434
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:233
msgid "Message"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Missatge"
#: ../gtk/msgwin.c:393
msgid "Message Log"
msgstr "Registre de missatges"
#: ../gtk/msgwin.c:427
msgid "Level"
msgstr "Nivell"
#: ../gtk/notify.c:59
msgid "Torrent Complete"
msgstr "S'ha completat el torrent"
#: ../gtk/notify.c:62
msgid "Open File"
msgstr "Obre un fitxer"
#: ../gtk/notify.c:64
msgid "Open Folder"
msgstr "Obre una carpeta"
#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr[0] "S'ha iniciat %'d cops"
msgstr[1] "S'ha iniciat %'d cops"
#: ../gtk/stats.c:113
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: ../gtk/stats.c:123
msgid "Current Session"
msgstr "Sessió actual"
#: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:143
msgid "Duration:"
msgstr "Durada:"
#: ../gtk/stats.c:133
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), pujat %4$s (Relació: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, pujat %2$s (relació: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
msgid "Data not fully available"
msgstr "Les dades no estan totalment disponibles"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
msgid "Stalled"
msgstr "Encallat"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "manca %s"
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Baixada: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Pujada: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
msgid "Idle"
msgstr "Inactiu"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "S'està esperant a verificar les dades locals"
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:248
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:616
#: ../gtk/tr-window.c:636
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Relació: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr[0] "S'està baixant des de %1$'d de %2$'d client connectat"
msgstr[1] "S'està baixant des de %1$'d de %2$'d clients connectats"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:268
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr[0] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d client connectat"
msgstr[1] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d clients connectats"
#: ../gtk/tracker-list.c:128
msgid "http://"
msgstr "http://"
#: ../gtk/tracker-list.c:284
msgid "Tier"
msgstr "Grada"
#: ../gtk/tracker-list.c:296
msgid "Announce URL"
msgstr "Anunci URL"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Client de BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Baixeu i compartiu fitxers mitjançant el BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Client de BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:965
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Client de Bittorrent Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:966
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Activitat del BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:974
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "No permet la hibernació de l'escriptori"
#: ../gtk/tr-core.c:976
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "No s'ha pogut desactivar la hibernació de l'escriptori: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:998
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permet la hibernació de l'escriptori"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:68
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
2008-03-26 20:01:02 +00:00
"%1$'d compartint, %2$'d baixant\n"
"Baixada: %3$s, pujada: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:249
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "El port està <b>obert</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:250
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "El port està <b>tancat</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>S'està comprovant el port...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Adding Torrents"
msgstr "S'estan afegint torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "_Afegeix torrents automàticament des de:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:318
msgid "Mo_ve source files to Trash"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "_Mou els fitxers font a la paperera"
#: ../gtk/tr-prefs.c:348
#, c-format
msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
msgstr[0] "Ignora el _client bloquejat (%'d)"
msgstr[1] "Ignora els _clients bloquejats (%'d)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de bloquejats."
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de bloquejats: %s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
#, c-format
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr "S'està descomprimint la llista de bloquejats..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:433
#, c-format
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr "S'està analitzant la llista de bloquejats..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:440
#, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr "S'ha actualitzat la llista de bloquejats amb %'d entrades"
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
msgid "Updating Blocklist"
msgstr "S'està actualitzant la llista de bloquejats"
#: ../gtk/tr-prefs.c:483
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr "S'està recuperant la llista de bloquejats..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:527
msgid "_Update Blocklist"
msgstr "_Actualitza la llista de bloquejats"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "_Ignora els clients no xifrats"
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "Utilitza l'int_ercanvi de clients"
#: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "Listening _port:"
msgstr "Escolta el _port:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:566
msgid "Limits"
msgstr "Límits"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Nombre _màxim de clients:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:571
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Nombre màxim de clients per t_orrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651
#: ../gtk/tr-prefs.c:713
msgid "Allow"
msgstr "Permet"
#: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615
msgid "Deny"
msgstr "Denega"
#: ../gtk/tr-prefs.c:794
msgid "Web Interface"
msgstr "Interfície web"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:797
msgid "_Enable web interface"
msgstr "_Habilita la interfície web"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "_Require username"
msgstr "Requereix un _nom d'usuari"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_usuari:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040
msgid "Pass_word:"
msgstr "Contrasen_ya:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:850
msgid "Access control list:"
msgstr "Llista de control d'accés:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Les adreces IP poden utilitzar comodins, com ara 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:873
msgid "IP Address"
msgstr "Adreça IP"
#: ../gtk/tr-prefs.c:891
msgid "Permission"
msgstr "Permís"
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: ../gtk/tr-prefs.c:964
msgid "SOCKS4"
msgstr "SOCKS4"
#: ../gtk/tr-prefs.c:966
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Servidor intermediari del rastrejador"
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Connecta al _rastrejador a través d'un servidor intermediari"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Proxy _server:"
msgstr "_Servidor intermediari:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
msgid "Proxy _port:"
msgstr "_Port del servidor intermediari:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipus de servidor intermediari:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
msgid "_Authentication is required"
msgstr "Es necessita _autenticació"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
msgid "Router"
msgstr "Encaminador"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1065
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
"Utilitza el redireccionament de ports UPnP o NAT-PMP de l'encaminador"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1100
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferències del Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-torrent.c:211
#, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "El fitxer «%s» no és un torrent vàlid"
#: ../gtk/tr-torrent.c:214
#, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "El fitxer «%s» ja està obert"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:243
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:254
#, c-format
msgid "Data not fully available (%.1f%%)"
msgstr "Les dades no estan totalment disponibles (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:256
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "Encallat (%.1f%%)"
#. %1$s is # of minutes
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
#: ../gtk/tr-torrent.c:262
#, c-format
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
msgstr "manquen %1$s (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:274
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Aturat (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-window.c:150
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Total Ratio"
msgstr "Relació total"
#: ../gtk/tr-window.c:236
msgid "Session Ratio"
msgstr "Relació de la sessió"
#: ../gtk/tr-window.c:237
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transferència total"
#: ../gtk/tr-window.c:238
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transferència de la sessió"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:423
msgid "A_ll"
msgstr "T_ots"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:425
msgid "_Active"
msgstr "Act_iu"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:427
msgid "_Downloading"
msgstr "_Baixant"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:429
msgid "_Seeding"
msgstr "_Compartint"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:431
msgid "_Paused"
msgstr "En _pausa"
#: ../gtk/tr-window.c:590
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:595
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrents"
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:632
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:687
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "El rastrejador permetrà més sol·licituds en %s"
#: ../gtk/util.c:83
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr[0] "%'u byte"
msgstr[1] "%'u bytes"
#: ../gtk/util.c:88
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:91
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:94
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:107
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:109
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:111
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:113
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:132
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dia"
msgstr[1] "%'d dies"
#: ../gtk/util.c:133
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d hores"
#: ../gtk/util.c:134
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minuts"
#: ../gtk/util.c:135
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segon"
msgstr[1] "%'d segons"
#: ../gtk/util.c:312
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "El fitxer torrent «%s» conté dades invàlides."
#: ../gtk/util.c:313
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "El fitxer torrent «%s» ja s'està utilitzant."
#: ../gtk/util.c:314
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "S'ha produït un error desconegut en el fitxer torrent «%s»."
#: ../gtk/util.c:324
msgid "Error opening torrent"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer torrent"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:865
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Metadades invàlides"
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries"
msgstr "La llista de bloquejats «%s» conté %'u entrades"
#: ../libtransmission/blocklist.c:277
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "La llista de bloquejats «%1$s» s'ha actualitzat amb %2$'d entrades"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "No s'ha pogut llegir l'historial"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:57
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "El creador de fitxers torrent està ometent el fitxer «%s»: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305
#: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:386
#: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:556
#: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:590
#: ../libtransmission/metainfo.c:599
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Entrada de metadades «%s» invàlida"
#: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376
#: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:558
#: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:601
#, c-format
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
msgstr "Falta l'entrada de metadades «%s»"
#: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425
msgid "Torrent is corrupt"
msgstr "El torrent està malmès"
#: ../libtransmission/metainfo.c:630
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
msgstr ""
"Falten o són invàlides les entrades de metadades «length» (longitud) i "
"«files» (fitxers)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:35
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Redireccionament del port (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:71
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "%s se n'ha sortit (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:132
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "S'ha trobat l'adreça pública %s"
#: ../libtransmission/natpmp.c:159
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Ja no es redirecciona més el port %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:195
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Port %d traslladat satisfactòriament"
#: ../libtransmission/net.c:145
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "No s'ha pogut connectar el sòcol %d a %s, port %d (error %d -%s)"
#: ../libtransmission/net.c:181
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d: %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Redireccionament de ports"
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
msgid "Starting"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "S'està iniciant"
#. we've successfully forwarded the port
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
msgid "Forwarded"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Redireccionat"
#. we're cancelling the port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
msgid "Stopping"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "S'està aturant"
#. the port isn't forwarded
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
msgid "Not forwarded"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "No redireccionat"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1201
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "L'estat ha canviat de \"%1$s\" a \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "Closing port %d"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "S'està tancant el port %d"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr "S'ha obert el port %d per a escoltar connexions de clients d'entrada"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr ""
2008-03-26 20:01:02 +00:00
"No s'ha pogut obrir el port %d per a escoltar connexions de clients "
"d'entrada (error %d - %s)"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
msgid "Stopped"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Aturat"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:272
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s iniciat"
#: ../libtransmission/session.c:629
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "S'han carregat %d torrents"
#: ../libtransmission/torrent.c:194
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "S'han obtingut %d clients del rastrejador"
#: ../libtransmission/torrent.c:208
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Avís del rastrejador: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:214
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Error del rastrejador: «%s»"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:1154
msgid "Done"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Fet"
#: ../libtransmission/torrent.c:1155
msgid "Complete"
msgstr "Completat"
#: ../libtransmission/torrent.c:1156
msgid "Incomplete"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "No s'ha completat"
#: ../libtransmission/upnp.c:25
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Redireccionament de ports (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:93
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "S'ha trobat un dispositiu de porta d'enllaç a Internet «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:94
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "L'adreça local és «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:118
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "S'està aturant el redireccionament del port «%s», servei «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:147
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Redireccionament del port mitjançant «%s», servei «%s». (adreça local: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:150
msgid "Port forwarding successful!"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Redireccionament del port completat"
#: ../libtransmission/utils.c:438
msgid "Not a regular file"
msgstr "No és un fitxer normal"
#: ../libtransmission/utils.c:452
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Ha fallat l'assignació de memòria"
#: ../libtransmission/utils.c:524
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "El fitxer «%s» està en camí"
#: ../libtransmission/utils.c:591
msgid "No error"
msgstr "Cap error"
#: ../libtransmission/utils.c:594
msgid "Unspecified error"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Error no especificat"
#: ../libtransmission/utils.c:596
msgid "Assert error"
msgstr "Error d'asserció"
#: ../libtransmission/utils.c:599
msgid "Destination folder doesn't exist"
msgstr "La carpeta de destinació no existeix"
#: ../libtransmission/utils.c:609
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
msgstr "Ja existeix un torrent amb aquest nom i carpeta de destinació."
#: ../libtransmission/utils.c:611
msgid "Checksum failed"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Ha fallat la suma de verificació"
#: ../libtransmission/utils.c:613
msgid "Unspecified I/O error"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Error d'E/S no especificat"
#: ../libtransmission/utils.c:616
msgid "Tracker error"
msgstr "Error del rastrejador"
#: ../libtransmission/utils.c:618
msgid "Tracker warning"
msgstr "Avis del rastrejador"
#: ../libtransmission/utils.c:621
msgid "Peer sent a bad message"
msgstr "El client ha enviat un missatge incorrecte"
#: ../libtransmission/utils.c:624
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#: ../libtransmission/verify.c:137
msgid "Verifying torrent"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "S'està verificant el torrent"
#: ../libtransmission/verify.c:170
msgid "Queued for verification"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "S'està encuant per a verificar-lo"