transmission/po/th.po

1719 lines
45 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-19 14:55-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-06 13:04+0000\n"
"Last-Translator: Tharawut Paripaiboon <Unknown>\n"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-08-06 01:01+0000\n"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "เรียงตามกิจกรรม"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Name"
msgstr "เรียงตามชื่อ"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "เรียงตามความคืบหน้า"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "เรียงตามอัตราส่วน"
#: ../gtk/actions.c:51
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Sort by _State"
msgstr "เรียงตามสถานะ"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/actions.c:52
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "เรียงตาม Tracker"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "เรียงลำดับตามอายุ"
#: ../gtk/actions.c:70
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "_Main Window"
msgstr "หน้าต่างหลัก"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/actions.c:72
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Message _Log"
msgstr "บันทึกเหตุการณ์"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/actions.c:86
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "_Minimal View"
msgstr "มุมมองแบบย่อ"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/actions.c:88
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "เรียงย้อนกลับ"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/actions.c:90
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "_Filterbar"
msgstr "แถบมุมมอง"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/actions.c:92
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "แถบสถานะ"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/actions.c:94
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "_Toolbar"
msgstr "แถบเครื่องมือ"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/actions.c:96
#, fuzzy
msgid "Tray _Icon"
msgstr "ไอคอนในถาดระบบ"
#: ../gtk/actions.c:101
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "_Torrent"
msgstr "ทอร์เรนท์"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/actions.c:102
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "_View"
msgstr "มุมมอง"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/actions.c:103
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "เรียงทอร์เรนท์ตาม"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/actions.c:104
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "แก้ไข"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/actions.c:105
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "วิธีใช้"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107
msgid "Add a torrent"
msgstr "เพิ่มแฟ้มทอร์เรนท์"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Add..."
msgstr "เพิ่ม..."
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/actions.c:109
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "เริ่ม"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Start torrent"
msgstr "เริ่มทอร์เรนท์"
#: ../gtk/actions.c:110
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "_Statistics"
msgstr "สถิติ"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "ตรวจสอบข้อมูลในเครื่อง"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/actions.c:114
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "_Pause"
msgstr "หยุดพัก"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Pause torrent"
msgstr "หยุดทอร์เรนท์"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Remove torrent"
msgstr "ลบทอร์เรนท์"
#: ../gtk/actions.c:116
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "ลบแฟ้มและเอาออก"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/actions.c:117
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "_New..."
msgstr "สร้าง..."
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/actions.c:118
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Create a torrent"
msgstr "สร้างแฟ้มทอร์เรนท์ใหม่"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/actions.c:120
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "ออก"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/actions.c:122
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "เลือกทั้งหมด"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/actions.c:124
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Dese_lect All"
msgstr "ไม่เลือกทั้งหมด"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/actions.c:127
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "_Details"
msgstr "รายละเอียด"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Torrent details"
msgstr "รายละเอียดทอร์เรนท์"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "_Open Folder"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Contents"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:133
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "ขอ Tracker ให้เพิ่ม Peer"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/add-dialog.c:199
msgid "Torrent files"
msgstr "แฟ้มทอร์เรนท์"
#: ../gtk/add-dialog.c:204
msgid "All files"
msgstr "แฟ้มทั้งหมด"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:231
msgid "Torrent Options"
msgstr "ตัวเลือกทอร์เรนท์"
#: ../gtk/add-dialog.c:253
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314
msgid "_Start when added"
msgstr "เริ่มต้นเมื่อถูกเพิ่ม"
#: ../gtk/add-dialog.c:265
msgid "_Torrent file:"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:269
msgid "Select Source File"
msgstr "เลือกแฟ้มที่มา"
#: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323
msgid "_Destination folder:"
msgstr "โฟลเดอร์ปลายทาง:"
#: ../gtk/add-dialog.c:286
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์ปลายทาง"
#: ../gtk/add-dialog.c:365
msgid "Add a Torrent"
msgstr "เพิ่มแฟ้มทอร์เรนท์"
#: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310
msgid "Display _options dialog"
msgstr "แสดงหน้าต่างตัวเลือก"
#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182
#: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "ไม่สามารถสร้าง \"%1$s\": %2$s"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240
#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "ไม่สามารถเปิด \"%1$s\": %2$s"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/conf.c:85
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s ทำงานอยู่แล้ว"
#: ../gtk/details.c:244
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287
msgid "Down"
msgstr "ดาวน์"
#: ../gtk/details.c:285
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Address"
msgstr "ที่อยู่"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:289
msgid "Up"
msgstr "อัพ"
#: ../gtk/details.c:290
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Client"
msgstr "โปรแกรม"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:292
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:294
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Status"
msgstr "สถานะ"
#: ../gtk/details.c:558
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:559
msgid "Downloading from this peer"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:560
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:561
msgid "Uploading to peer"
msgstr "กำลังอัพโหลดให้ Peer"
#: ../gtk/details.c:562
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:563
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:564
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:565
msgid "Encrypted connection"
msgstr "การเชื่อมต่อถูกเข้ารหัส"
#: ../gtk/details.c:566
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Peer ถูกพบผ่านการแลกเปลี่ยน Peer (PEX)"
#: ../gtk/details.c:567
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Peer เป็นการเชื่อมต่อขาเข้า"
#: ../gtk/details.c:753
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Seeder:</b>"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/details.c:760
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Leecher:</b>"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/details.c:767
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr ""
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "ไม่มี"
#: ../gtk/details.c:811
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Details"
msgstr "รายละเอียด"
#: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s @ %2$s"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/details.c:824
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Pieces:"
msgstr "ส่วน:"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/details.c:828
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:831
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "ส่วนตัวสำหรับ Tracker นี้ -- PEX ถูกปิด"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/details.c:832
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Public torrent"
msgstr "ทอร์เรนท์สาธารณะ"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/details.c:834
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Privacy:"
msgstr ""
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/details.c:846
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Comment:"
msgstr "หมายเหตุ:"
#: ../gtk/details.c:850
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Origins"
msgstr "แหล่งที่มา"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/details.c:852
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่มีข้อมูล"
#: ../gtk/details.c:853
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Creator:"
msgstr "ผู้สร้าง:"
#: ../gtk/details.c:857
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Date:"
msgstr "วันที่:"
#: ../gtk/details.c:860
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Location"
msgstr "ที่อยู่"
#: ../gtk/details.c:864
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Destination folder:"
msgstr "โฟลเดอร์ปลายทาง:"
#: ../gtk/details.c:868
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Torrent file:"
msgstr "แฟ้มทอร์เรนท์:"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/details.c:913
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
#: ../gtk/details.c:917
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%1$.1f%% (ถูกเลือก %2$.1f%%)"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#: ../gtk/details.c:925
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr "%1$s (ตรวจสอบแล้ว %2$s)"
#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"
#: ../gtk/details.c:967
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Transfer"
msgstr "การส่งต่อ"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/details.c:970
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "State:"
msgstr "สถานะ:"
#: ../gtk/details.c:973
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Progress:"
msgstr "ความคืบหน้า:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:977
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Have:"
msgstr "จำนวน:"
#: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Downloaded:"
msgstr "ดาวน์โหลดแล้ว:"
#: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Uploaded:"
msgstr "อัพโหลดแล้ว:"
#: ../gtk/details.c:987
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Failed DL:"
msgstr "ดาวน์โหลดผิดพลาด:"
#: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Ratio:"
msgstr "อัตราส่วน:"
#: ../gtk/details.c:993
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Swarm rate:"
msgstr "อัตราจำนวน:"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/details.c:996
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Error:"
msgstr "ผิดพลาด:"
#: ../gtk/details.c:1000
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Completion"
msgstr "ความสมบูรณ์"
#: ../gtk/details.c:1010
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Dates"
msgstr "วันที่"
#: ../gtk/details.c:1013
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Started at:"
msgstr "เริ่มเมื่อ:"
#: ../gtk/details.c:1016
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Last activity at:"
msgstr "กิจกรรมล่าสุด:"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Bandwidth"
msgstr "แบนด์วิธ:"
#: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "จำกัดความเร็วดาวน์โหลด (KB/s):"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "จำกัดความเร็วอัพโหลด (KB/s):"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/details.c:1122
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Peer Connections"
msgstr "การเชื่อมต่อของ Peer"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/details.c:1127
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "จำนวน Peer สูงสุด:"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121
msgid "Trackers"
msgstr "Tracker"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/details.c:1188
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Scrape"
msgstr ""
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/details.c:1190
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Last scrape at:"
msgstr ""
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Tracker ตอบสนอง:"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/details.c:1200
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Next scrape in:"
msgstr ""
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/details.c:1206
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Announce"
msgstr "ประกาศ"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/details.c:1210
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Tracker:"
msgstr "Tracker:"
#: ../gtk/details.c:1212
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Last announce at:"
msgstr "ประกาศครั้งล่าสุด:"
#: ../gtk/details.c:1222
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Next announce in:"
msgstr "ประกาศครั้งถัดไป:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1229
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "จะอนุญาตการประกาศด้วยตัวเองใน:"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/details.c:1247
msgid "In progress"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1290
msgid "Now"
msgstr ""
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#. %1$s is torrent name
#. %2$s its file size
#: ../gtk/details.c:1340
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr "รายละเอียดของ %1$s (%2$s)"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/details.c:1358
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Activity"
msgstr "กิจกรรม"
#: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Peers"
msgstr "Peer"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Information"
msgstr "ข้อมูล"
#: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Files"
msgstr "แฟ้ม"
#: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Options"
msgstr "ตัวเลือก"
#: ../gtk/dialogs.c:114
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>ออกจาก Transmission?</b></big>"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:127
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "ไม่ต้องถามอีก"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:216
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "ลบทอร์เรนท์?"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:218
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "จะลบแฟ้มที่ดาวน์โหลดมาของทอร์เรนท์นี้?"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:223
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr ""
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:227
#, fuzzy
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] "ทอร์เรนท์ไม่เสร็จสมบูรณ์หรือเชื่อมต่อไปยัง Peer"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534
msgid "Yes"
msgstr "ใช่"
#: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535
msgid "No"
msgstr "ไม่"
#: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579
#, fuzzy
msgid "Mixed"
msgstr "ผสม"
#: ../gtk/file-list.c:573
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "High"
msgstr "สูง"
#: ../gtk/file-list.c:575
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Normal"
msgstr "ปกติ"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:577
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Low"
msgstr "ต่ำ"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:619
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "filedetails|File"
msgstr "แฟ้ม"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:635
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "filedetails|Progress"
msgstr "ความคืบหน้า"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. The items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:644
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "filedetails|Download"
msgstr "ดาวน์โหลด"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:650
msgid "Priority"
msgstr "ความสำคัญ"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:666
msgid "_High"
msgstr "สูง"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:669
msgid "_Normal"
msgstr "ปกติ"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:672
msgid "_Low"
msgstr "ต่ำ"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:675
msgid "_Ignore"
msgstr ""
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:678
msgid "_Download"
msgstr ""
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/main.c:351
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "เริ่มโดยหยุดทอร์เรนท์ทั้งหมดชั่วคราว"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/main.c:354
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "เริ่มต้นโดยย่อไว้ที่ถาดระบบ"
#: ../gtk/main.c:357
#, fuzzy
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "ตำแหน่งที่จะค้นหาแฟ้มตั้งค่า"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/main.c:369
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:374
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "[torrent files]"
msgstr "[แฟ้มทอร์เรนท์]"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/main.c:708
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>กำลังปิดการเชื่อมต่อ</b>"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/main.c:712
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "ส่งค่าอัพโหลด/ดาวน์โหลดทั้งหมดไปที่ Tracker..."
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/main.c:717
msgid "_Quit Now"
msgstr "ออกเดี๋ยวนี้"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/main.c:860
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/main.c:867
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/main.c:1095
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "โปรแกรม BitTorrent ที่ใช้ง่ายและสะดวก"
#: ../gtk/main.c:1098
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ 2005-2008 The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:1107
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Isriya Paireepairit https://launchpad.net/~markpeak\n"
" Tharawut Paripaiboon https://launchpad.net/~xcession"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
msgid "Torrent created!"
msgstr "ทอร์เรนถูกสร้างแล้ว"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "การสร้างทอร์เรนท์ล้มเหลว: %s"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL ไม่ถูกต้อง"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "การสร้างทอร์เรนท์ถูกยกเลิก"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:70
#: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:426
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "ไม่สามารถอ่าน \"%1$s\": %2$s"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#, c-format
msgid "No source selected"
msgstr ""
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#, c-format
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr ""
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:227
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d แฟ้ม</i>"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
msgid "Choose Directory"
msgstr "เลือกไดเรกทอรี่"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
msgid "Choose File"
msgstr "เลือกแฟ้ม"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:316
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "New Torrent"
msgstr "ทอร์เรนท์ใหม่"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:330
msgid "Source"
msgstr ""
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:350
msgid "F_older"
msgstr "โฟลเดอร์"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "_File"
msgstr "แฟ้ม"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:368
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "<b>เพิ่มเติม</b>"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:376
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Commen_t:"
msgstr "หมายเหตุ:"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
msgid "_Private torrent"
msgstr "ทอร์เรนส่วนตัว"
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246
#: ../libtransmission/blocklist.c:265
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้ม \"%1$s\": %2$s"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:132
msgid "Save Log"
msgstr "จดบันทึกเหตุการณ์"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:167
msgid "Error"
msgstr "ผิดพลาด"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:169
msgid "Debug"
msgstr "ดีบั๊ก"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:229
#, fuzzy
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Time"
msgstr "เวลา"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:434
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Name"
msgstr "ชื่อ"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#. noun. column title for a list
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:233
msgid "Message"
msgstr "ข้อความ"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:393
msgid "Message Log"
msgstr "บันทึกเหตุการณ์"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:427
msgid "Level"
msgstr "ระดับ"
#: ../gtk/notify.c:59
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Torrent Complete"
msgstr "ทอร์เรนท์เสร็จสมบูรณ์"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/notify.c:62
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "เปิดแฟ้ม"
#: ../gtk/notify.c:64
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Open Folder"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์"
#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "เริ่มไปแล้ว %'d ครั้ง"
#: ../gtk/stats.c:113
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "สถิติ"
#: ../gtk/stats.c:123
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Current Session"
msgstr "ปัจจุบัน"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:143
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Duration:"
msgstr "ระยะเวลา:"
#: ../gtk/stats.c:133
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Total"
msgstr "ทั้งหมด"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s ของ %2$s (%3$.2f%%)"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s ของ %2$s (%3$.2f%%), อัพโหลดแล้ว %4$s (อัตราส่วน: %5$s)"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, อัพโหลดแล้ว %2$s (อัตราส่วน: %3$s)"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
msgid "Data not fully available"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Stalled"
msgstr "ติดขัด"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "เวลาที่เหลือ %s"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "speed|ดาวน์: %1$s, อัพ: %2$s"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "ดาวน์: %s"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "อัพ: %s"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Idle"
msgstr "ไม่ทำงาน"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "หยุดพัก"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "รอตรวจสอบข้อมูลในเครื่อง"
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:248
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "กำลังตรวจสอบข้อมูลในเครื่อง (ตรวจสอบแล้ว %.1f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:616
#: ../gtk/tr-window.c:636
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "อัตราส่วน: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "กำลังดาวน์โหลดจาก %1$'d ของ %2$'d Peer ที่เชื่อมต่ออยู่"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:268
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "กำลัง Seed ให้ %1$'d ของ %2$'d Peer ที่เชื่อมต่ออยู่"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/tracker-list.c:128
msgid "http://"
msgstr "http://"
#: ../gtk/tracker-list.c:284
msgid "Tier"
msgstr ""
#: ../gtk/tracker-list.c:296
msgid "Announce URL"
msgstr "URL ประกาศ"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "โปรแกรม BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "ดาวน์โหลดและแลกเปลี่ยนแฟ้มผ่าน BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission โปรแกรม BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:965
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission โปรแกรม BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:966
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "กิจกรรม BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:974
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:976
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "ไม่สามารถปิดการจำศีลของระบบ (Hibernate): %s"
#: ../gtk/tr-core.c:998
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr ""
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:68
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%1$'d กำลัง Seed, %2$'d กำลังดาวน์โหลด\n"
"ดาวน์: %3$s, อัพ: %4$s"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:249
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "พอร์ต<b>เปิด</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:250
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "พอร์ต<b>ปิด</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>กำลังทดสอบพอร์ต...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Adding Torrents"
msgstr "กำลังเพิ่มทอร์เรนท์"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr ""
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:318
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "ย้ายแฟ้มที่มา ไปยังถังขยะ"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:348
#, c-format
msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
msgstr[0] "ข้าม %'d Peer ที่อยู่ในรายการบล็อค"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr "ไม่สามารถเข้าถึงรายการบล็อค"
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr "ไม่สามารถเข้าถึงรายการบล็อค: %s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
#, c-format
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr "ยกเลิกการบีบอัดรายการบล็อค..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:433
#, c-format
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr "วิเคราะห์รายการบล็อค..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:440
#, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr "รายการบล็อคถูกปรับปรุง %'d รายการ"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
msgid "Updating Blocklist"
msgstr "ปรับปรุงรายการบล็อค"
#: ../gtk/tr-prefs.c:483
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr "กำลังรับรายการบล็อค..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:527
msgid "_Update Blocklist"
msgstr "ปรับปรุงรายการบล็อค"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "ข้าม Peer ที่ไม่ได้เข้ารหัส"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "ใช้การแลกเปลี่ยน Peer"
#: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "Listening _port:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:566
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Limits"
msgstr "จำกัด"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "จำนวน Peer สูงสุดทั้งสิ้น:"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:571
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "จำนวน Peer สูงสุดต่อทอร์เรนท์:"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651
#: ../gtk/tr-prefs.c:713
msgid "Allow"
msgstr "ยอมรับ"
#: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615
msgid "Deny"
msgstr "ปฏิเสธ"
#: ../gtk/tr-prefs.c:794
msgid "Web Interface"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:797
msgid "_Enable web interface"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "_Require username"
msgstr ""
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034
msgid "_Username:"
msgstr "ชื่อผู้ใช้:"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040
msgid "Pass_word:"
msgstr ""
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:850
msgid "Access control list:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr ""
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:873
msgid "IP Address"
msgstr "IP Address"
#: ../gtk/tr-prefs.c:891
msgid "Permission"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: ../gtk/tr-prefs.c:964
msgid "SOCKS4"
msgstr "SOCKS4"
#: ../gtk/tr-prefs.c:966
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "พร็อกซี่ของ Tracker"
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Proxy _server:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
msgid "Proxy _port:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
msgid "Proxy _type:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
msgid "_Authentication is required"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
msgid "Router"
msgstr "เราเตอร์"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1065
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1100
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "ปรับแต่ง Transmission"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Torrents"
msgstr "ทอร์เรนท์"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Network"
msgstr "เครือข่าย"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
msgid "Web"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:211
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "\"%s\" ไม่ใช่แฟ้มทอร์เรนท์ที่ถูกต้อง"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/tr-torrent.c:214
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "แฟ้ม \"%s\" ถูกเปิดอยู่แล้ว"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:243
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "รอการตรวจสอบข้อมูลในเครื่อง (ตรวจสอบแล้ว %.1f%%)"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/tr-torrent.c:254
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#, c-format
msgid "Data not fully available (%.1f%%)"
msgstr ""
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/tr-torrent.c:256
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "ติดขัด (%.1f%%)"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#. %1$s is # of minutes
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
#: ../gtk/tr-torrent.c:262
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
msgstr "คงเหลือ %1$s (%2$.1f%%)"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/tr-torrent.c:274
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "หยุดแล้ว (%.1f%%)"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:150
msgid "Torrent"
msgstr "ทอร์เรนท์"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:235
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Total Ratio"
msgstr "อัตราส่วนทั้งหมด"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:236
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Session Ratio"
msgstr "อัตราส่วนปัจจุบัน"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:237
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Total Transfer"
msgstr "การส่งต่อทั้งหมด"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:238
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Session Transfer"
msgstr "การส่งต่อปัจจุบัน"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:423
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "A_ll"
msgstr "ทั้งหมด"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:425
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "_Active"
msgstr "กำลังทำงาน"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:427
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "_Downloading"
msgstr "กำลังดาวน์โหลด"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:429
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "_Seeding"
msgstr "กำลัง Seed"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:431
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "_Paused"
msgstr "หยุดพัก"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:590
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d จาก %2$'d ทอร์เรนท์"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:595
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d ทอร์เรนท์"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:632
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "size|ดาวน์: %1$s, อัพ: %2$s"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:687
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Tracker จะอนุญาตให้ส่งคำขอใน %s"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/util.c:83
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u bytes"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/util.c:88
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/util.c:91
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/util.c:94
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:107
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/วินาที"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:109
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/วินาที"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:111
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/วินาที"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:113
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/วินาที"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/util.c:132
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d วัน"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/util.c:133
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ชั่วโมง"
#: ../gtk/util.c:134
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d นาที"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/util.c:135
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d วินาที"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/util.c:312
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr ""
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/util.c:313
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr ""
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../gtk/util.c:314
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:324
msgid "Error opening torrent"
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:865
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Metadata ไม่ถูกต้อง"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries"
msgstr "รายการบล็อค \"%s\" มี %'u รายการ"
#: ../libtransmission/blocklist.c:277
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr ""
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660
#, fuzzy
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มดำเนินการต่อ"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต: %s"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../libtransmission/makemeta.c:57
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "ผู้สร้างแฟ้มทอร์เรนท์ได้ข้ามแฟ้ม \"%s\": %s"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305
#: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:386
#: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:556
#: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:590
#: ../libtransmission/metainfo.c:599
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "รายการ Metadata ไม่ถูกต้อง \"%s\""
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376
#: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:558
#: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:601
#, c-format
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
msgstr "ไม่พบรายการ Metadata \"%s\""
#: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Torrent is corrupt"
msgstr "แฟ้มทอร์เรนท์เสียหาย"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../libtransmission/metainfo.c:630
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
msgstr "รายการ Metadata ไม่พบหรือไม่ถูกต้อง \"length\" และ \"files\""
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:35
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "การส่งต่อพอร์ต (NAT-PMP)"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:71
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s เสร็จสมบูรณ์ (%d)"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:132
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "พบที่อยู่สาธารณะ \"%s\""
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:159
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "ไม่ได้ทำการส่งต่อพอร์ต %d อีกแล้ว"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:195
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "พอร์ต %d ถูกส่งต่อเรียบร้อยแล้ว"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:145
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ต %d ถึง %s, พอร์ต %d (errno %d - %s)"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:181
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Port Forwarding"
msgstr "การส่งต่อพอร์ต"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Starting"
msgstr "กำลังเริ่ม"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#. we've successfully forwarded the port
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Forwarded"
msgstr "ส่งต่อแล้ว"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#. we're cancelling the port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Stopping"
msgstr "กำลังหยุด"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#. the port isn't forwarded
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Not forwarded"
msgstr "ยังไม่ได้ส่งต่อ"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1201
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "เปลี่ยนสถานะจาก \"%1$s\" เป็น \"%2$s\""
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#, c-format
msgid "Closing port %d"
msgstr "กำลังปิดพอร์ต %d"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr "เปิดพอร์ต %d เพื่อรอการเชื่อมต่อของ Peer"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr "ไม่สามารถเปิดพอร์ต %d เพื่อรอการเชื่อมต่อของ Peer (errno %d - %s)"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Stopped"
msgstr "หยุดแล้ว"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:272
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s เริ่มแล้ว"
#: ../libtransmission/session.c:629
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "แฟ้มทอร์เรนท์ %d ถูกโหลดแล้ว"
#: ../libtransmission/torrent.c:194
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "ได้ %d Peer จาก Tracker"
#: ../libtransmission/torrent.c:208
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "คำเตือนจาก Tracker: \"%s\""
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:214
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Tracker ผิดพลาด: \"%s\""
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:1154
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Done"
msgstr "เสร็จสมบูรณ์"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:1155
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Complete"
msgstr "เสร็จแล้ว"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:1156
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Incomplete"
msgstr "ยังไม่เสร็จ"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:25
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "การส่งต่อพอร์ต (UPnP)"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:93
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "พบอุปกรณ์ Internet Gateway \"%s\""
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:94
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "ที่อยู่ในเครื่องคือ \"%s\""
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:118
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "กำลังหยุดการส่งต่อพอร์ตผ่าน \"%s\", บริการ \"%s\""
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:147
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"กำลังส่งต่อพอร์ตผ่าน \"%s\", บริการ \"%s\". (ที่อยู่ในเครื่อง: %s:%d)"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:150
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "การส่งต่อพอร์ตเสร็จสมบูรณ์"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:438
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "ไม่ใช่แฟ้มปกติ"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:452
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "การจองพื้นที่หน่วยความจำล้มเหลว"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:524
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:591
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "No error"
msgstr "ไม่มีข้อผิดพลาด"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:594
#, fuzzy
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่เจาะจง"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:596
#, fuzzy
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Assert error"
msgstr "การถือสิทธิ์ผิดพลาด"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:599
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Destination folder doesn't exist"
msgstr "โฟลเดอร์ปลายทางไม่ได้มีอยู่"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:609
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
msgstr "แฟ้มทอร์เรนท์ที่มีชื่อนี้และโฟลเดอร์ปลายทางมีอยู่แล้ว"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:611
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Checksum failed"
msgstr "การตรวจสอบความสมบูรณ์ล้มเหลว"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:613
#, fuzzy
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Unspecified I/O error"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่เจาะจงของ I/O"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:616
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Tracker error"
msgstr "Tracker ผิดพลาด"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:618
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Tracker warning"
msgstr "คำเตือนจาก Tracker"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:621
#, fuzzy
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Peer sent a bad message"
msgstr "Peer ได้ส่งข้อความที่เสียหายมา"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:624
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Unknown error"
msgstr "ไม่ทราบข้อผิดพลาด"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../libtransmission/verify.c:137
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Verifying torrent"
msgstr "กำลังตรวจสอบทอร์เรนท์"
2008-04-14 16:31:57 +00:00
#: ../libtransmission/verify.c:170
2008-04-14 16:31:57 +00:00
msgid "Queued for verification"
msgstr "อยู่ในคิวรอการยืนยัน"