transmission/po/zh_TW.po

1739 lines
38 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Traditional Chinese translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-19 14:55-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-31 13:08+0000\n"
"Last-Translator: 蔡查理 <Unknown>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_TW@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-08-06 01:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "依活動率排列(_A)"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Name"
msgstr "依名稱排序(_N)"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "依進展排序(_P)"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "依比率排序(_R)"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _State"
msgstr "依狀態排列(_S)"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "依追蹤者排列(_T)"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "按時間排序"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Main Window"
msgstr "主視窗(_M)"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "Message _Log"
msgstr "信息(_L)"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Minimal View"
msgstr "最小化瀏覽(_M)"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "逆向排序(_R)"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Filterbar"
msgstr "過濾器(_F)"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Statusbar"
msgstr "狀態列(_S)"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Toolbar"
msgstr "工具列(_T)"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Tray _Icon"
msgstr "系統列圖示"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Torrent"
msgstr "種子(_T)"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Torrent 排序"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_Help"
msgstr "幫助(_H)"
#: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107
msgid "Add a torrent"
msgstr "新增 torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Add..."
msgstr "新增(_A)..."
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Start"
msgstr "開始(_S)"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Start torrent"
msgstr "啟動 torrent"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Statistics"
msgstr "統計(_S)"
#: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "校驗本地數據(_V)"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Pause"
msgstr "暫停(_P)"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Pause torrent"
msgstr "暫停種子"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Remove torrent"
msgstr "移除種子"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "移除種子和檔案(_D)"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_New..."
msgstr "新增(_N)..."
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Create a torrent"
msgstr "創造種子"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Quit"
msgstr "結束(_Q)"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Select _All"
msgstr "全部選取(_A)"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Dese_lect All"
msgstr "全部不選(_l)"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "_Details"
msgstr "詳細資訊(_D)"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Torrent details"
msgstr "種子內容"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "_Open Folder"
msgstr "開啟資料夾(_O)"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"
#: ../gtk/actions.c:133
#, fuzzy
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "向追蹤器要求更多端子"
#: ../gtk/add-dialog.c:199
msgid "Torrent files"
msgstr "種子文件"
#: ../gtk/add-dialog.c:204
msgid "All files"
msgstr "所有檔案"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:231
msgid "Torrent Options"
msgstr "種子選項"
#: ../gtk/add-dialog.c:253
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "移動源文件到垃圾桶(_M)"
#: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314
msgid "_Start when added"
msgstr "加了之後啟動(_S)"
#: ../gtk/add-dialog.c:265
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Torrent檔: (_T)"
#: ../gtk/add-dialog.c:269
msgid "Select Source File"
msgstr "選擇原始檔"
#: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323
msgid "_Destination folder:"
msgstr "目標資料夾"
#: ../gtk/add-dialog.c:286
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "選擇目標資料夾"
#: ../gtk/add-dialog.c:365
msgid "Add a Torrent"
msgstr "新增種子"
#: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310
msgid "Display _options dialog"
msgstr "顯示選項對話"
#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182
#: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "不能建立「%1$s」%2$s"
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240
#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "不能開啟「%1$s」: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:85
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "另一份 copy %s 已經在運行。"
#: ../gtk/details.c:244
msgid "Web Seeds"
msgstr "網路種子"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287
msgid "Down"
msgstr "下載"
#: ../gtk/details.c:285
msgid "Address"
msgstr "地址:"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:289
msgid "Up"
msgstr "上傳"
#: ../gtk/details.c:290
msgid "Client"
msgstr "用戶端"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:292
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:294
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: ../gtk/details.c:558
#, fuzzy
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "樂觀的停止組塞"
#: ../gtk/details.c:559
#, fuzzy
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "從該peer下載"
#: ../gtk/details.c:560
#, fuzzy
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "若對方允許, 將從該peer下載"
#: ../gtk/details.c:561
msgid "Uploading to peer"
msgstr "上傳到節點"
#: ../gtk/details.c:562
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:563
#, fuzzy
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "用戶停止組塞了,可是我們沒興趣"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:565
msgid "Encrypted connection"
msgstr "連線加密"
#: ../gtk/details.c:566
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "用戶是從用戶交換PEX找到的"
#: ../gtk/details.c:567
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "用戶是進來的連線"
#: ../gtk/details.c:753
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>種子數: </b>"
#: ../gtk/details.c:760
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>下載者:</b>"
#: ../gtk/details.c:767
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr "<b>完成次數:</b>"
#: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286
msgid "Never"
msgstr "從未"
#: ../gtk/details.c:811
msgid "Details"
msgstr "詳細資訊"
#: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] "%'d 區塊"
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s @ %2$s"
#: ../gtk/details.c:824
msgid "Pieces:"
msgstr "格數:"
#: ../gtk/details.c:828
msgid "Hash:"
msgstr "雜湊函數:"
#: ../gtk/details.c:831
#, fuzzy
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "伺服器不公開PEX 無效"
#: ../gtk/details.c:832
msgid "Public torrent"
msgstr "公眾 torrent"
#: ../gtk/details.c:834
msgid "Privacy:"
msgstr "隱私:"
#: ../gtk/details.c:846
msgid "Comment:"
msgstr "備註:"
#: ../gtk/details.c:850
msgid "Origins"
msgstr "起源"
#: ../gtk/details.c:852
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../gtk/details.c:853
msgid "Creator:"
msgstr "建立者:"
#: ../gtk/details.c:857
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
#: ../gtk/details.c:860
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: ../gtk/details.c:864
msgid "Destination folder:"
msgstr "目的地資料夾:"
#: ../gtk/details.c:868
msgid "Torrent file:"
msgstr "種子檔"
#: ../gtk/details.c:913
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
#: ../gtk/details.c:917
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%1$.1f%%(%2$.1f%% 挑選的)"
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr "%1$s (%2$s 以驗證)"
#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../gtk/details.c:967
msgid "Transfer"
msgstr "傳輸"
#: ../gtk/details.c:970
msgid "State:"
msgstr "狀態:"
#: ../gtk/details.c:973
msgid "Progress:"
msgstr "進度:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:977
msgid "Have:"
msgstr "擁有"
#: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139
msgid "Downloaded:"
msgstr "已下載:"
#: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137
msgid "Uploaded:"
msgstr "已上傳:"
#: ../gtk/details.c:987
msgid "Failed DL:"
msgstr "下載失敗:"
#: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141
msgid "Ratio:"
msgstr "比例:"
#: ../gtk/details.c:993
msgid "Swarm rate:"
msgstr "分群比例:"
#: ../gtk/details.c:996
msgid "Error:"
msgstr "錯誤:"
#: ../gtk/details.c:1000
msgid "Completion"
msgstr "完成"
#: ../gtk/details.c:1010
msgid "Dates"
msgstr "日期"
#: ../gtk/details.c:1013
msgid "Started at:"
msgstr "開始於:"
#: ../gtk/details.c:1016
msgid "Last activity at:"
msgstr "最後活動於:"
#: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070
msgid "Bandwidth"
msgstr "頻寬"
#: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "限制下載速度 (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "限制上傳速度 (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "Peer Connections"
msgstr "節點連結"
#: ../gtk/details.c:1127
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "最多節點(_M)"
#: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121
#, fuzzy
msgid "Trackers"
msgstr "Trackers"
#: ../gtk/details.c:1188
msgid "Scrape"
msgstr "刮頁"
#: ../gtk/details.c:1190
msgid "Last scrape at:"
msgstr "上次刮頁:"
#: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217
msgid "Tracker responded:"
msgstr "伺服器回答:"
#: ../gtk/details.c:1200
msgid "Next scrape in:"
msgstr "下次刮頁:"
#: ../gtk/details.c:1206
msgid "Announce"
msgstr "宣佈"
#: ../gtk/details.c:1210
msgid "Tracker:"
msgstr "追蹤器:"
#: ../gtk/details.c:1212
msgid "Last announce at:"
msgstr "上次宣佈:"
#: ../gtk/details.c:1222
msgid "Next announce in:"
msgstr "下次宣佈:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1229
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "允許手動宣佈:"
#: ../gtk/details.c:1247
#, fuzzy
msgid "In progress"
msgstr "進行中"
#: ../gtk/details.c:1290
msgid "Now"
msgstr "立即"
#. %1$s is torrent name
#. %2$s its file size
#: ../gtk/details.c:1340
#, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s) 的詳情"
#: ../gtk/details.c:1358
msgid "Activity"
msgstr "活動"
#: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118
msgid "Peers"
msgstr "用戶數"
#: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434
msgid "Tracker"
msgstr "追蹤者"
#: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434
msgid "Files"
msgstr "檔案"
#: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: ../gtk/dialogs.c:114
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>離開Transmission</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:127
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "不再顯示本提示"
#: ../gtk/dialogs.c:216
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "除去種子?"
#: ../gtk/dialogs.c:218
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "刪除這 Torrent 以下載的檔案?"
#: ../gtk/dialogs.c:223
#, fuzzy
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr "這些有未完全或有用戶連線的種子。"
#: ../gtk/dialogs.c:227
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] "這torrent不完全或有用戶連接"
#: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535
msgid "No"
msgstr "否"
#: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579
msgid "Mixed"
msgstr "混合"
#: ../gtk/file-list.c:573
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../gtk/file-list.c:575
msgid "Normal"
msgstr "中"
#: ../gtk/file-list.c:577
msgid "Low"
msgstr "低"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:619
msgid "filedetails|File"
msgstr "檔案"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:635
msgid "filedetails|Progress"
msgstr "進度"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. The items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:644
msgid "filedetails|Download"
msgstr "下載"
#: ../gtk/file-list.c:650
msgid "Priority"
msgstr "優先順序"
#: ../gtk/file-list.c:666
msgid "_High"
msgstr "高(_H)"
#: ../gtk/file-list.c:669
msgid "_Normal"
msgstr "一般(_N)"
#: ../gtk/file-list.c:672
msgid "_Low"
msgstr "低(_L)"
#: ../gtk/file-list.c:675
msgid "_Ignore"
msgstr "略過(_I)"
#: ../gtk/file-list.c:678
msgid "_Download"
msgstr "下載(_D)"
#: ../gtk/main.c:351
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "啟動時暫停所有種子"
#: ../gtk/main.c:354
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "啟動時縮小到系統列中"
#: ../gtk/main.c:357
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "在哪裡找設定檔"
#: ../gtk/main.c:369
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:374
msgid "[torrent files]"
msgstr "「種子檔」"
#: ../gtk/main.c:708
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>關閉連線</b>"
#: ../gtk/main.c:712
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "傳送上傳/下載總數到追蹤者..."
#: ../gtk/main.c:717
#, fuzzy
msgid "_Quit Now"
msgstr "現在離開(_Q)"
#: ../gtk/main.c:860
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "無法新增已損壞的Torrent"
#: ../gtk/main.c:867
#, fuzzy
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "無法重複新增同樣的Torrent"
#: ../gtk/main.c:1095
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "一個快速簡單的 BitTorrent 用戶端"
#: ../gtk/main.c:1098
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "版權2005-2008 The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:1107
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Eason Lai https://launchpad.net/~eason-freezone\n"
" Medical-Wei https://launchpad.net/~medicalwei\n"
" Rick Chen https://launchpad.net/~stuffcorpse\n"
" 蔡查理 https://launchpad.net/~charlie-tsai"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
#, fuzzy
msgid "Torrent created!"
msgstr "Torrent已建立"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Torrent 建立失敗:%s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
msgid "Invalid URL"
msgstr "不合法的網址"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Torrent建立取消"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:70
#: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:426
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "沒辦法讀取「%1$s」%2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396
#, fuzzy, c-format
msgid "No source selected"
msgstr "未選擇來源"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340
#, fuzzy, c-format
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>未選擇來源</i>"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:227
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s%2$'d 檔案</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
msgid "Choose Directory"
msgstr "選擇目錄"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
msgid "Choose File"
msgstr "選擇檔案"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:316
msgid "New Torrent"
msgstr "新種子"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:330
msgid "Source"
msgstr "來源"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:350
#, fuzzy
msgid "F_older"
msgstr "資料夾(_O)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:368
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "<b>附加 (_E)</b>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:376
msgid "Commen_t:"
msgstr "注釋_T"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
msgid "_Private torrent"
msgstr "私人的Torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246
#: ../libtransmission/blocklist.c:265
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "沒辦法儲存檔案「%1$s」%2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:132
msgid "Save Log"
msgstr "儲存日誌"
#: ../gtk/msgwin.c:167
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: ../gtk/msgwin.c:169
msgid "Debug"
msgstr "偵錯"
#: ../gtk/msgwin.c:229
msgid "Time"
msgstr "時間"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:434
msgid "Name"
msgstr "檔名"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:233
msgid "Message"
msgstr "訊息"
#: ../gtk/msgwin.c:393
msgid "Message Log"
msgstr "訊息日誌"
#: ../gtk/msgwin.c:427
msgid "Level"
msgstr "階級"
#: ../gtk/notify.c:59
msgid "Torrent Complete"
msgstr "種子完成"
#: ../gtk/notify.c:62
msgid "Open File"
msgstr "開啟檔案"
#: ../gtk/notify.c:64
msgid "Open Folder"
msgstr "開啟資料夾"
#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "開始%'d次"
#: ../gtk/stats.c:113
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#: ../gtk/stats.c:123
msgid "Current Session"
msgstr "目前的作業階段"
#: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:143
msgid "Duration:"
msgstr "時間長度:"
#: ../gtk/stats.c:133
msgid "Total"
msgstr "總計"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%2$s之%1$s%3$.2f%%"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%2$s之%1$s%3$.2f%%),上傳%4$s比率%5$s"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s上傳%2$s比率%3$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
#, fuzzy
msgid "Data not fully available"
msgstr "資料不完整"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
msgid "Stalled"
msgstr "失速"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "剩下 %s"
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "下載:%1$s上傳: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "下載: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "上傳: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
msgid "Idle"
msgstr "閒置"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
msgid "Paused"
msgstr "已暫停"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "等待本地數據校驗"
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:248
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "校驗本地數據 (%.1f%%完成)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:616
#: ../gtk/tr-window.c:636
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "比率:%s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
#, fuzzy, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "從 %2$'d 之 %1$'d 連上的用戶下載"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "上傳到 %2$'d 之 %1$'d 連上的用戶"
#: ../gtk/tracker-list.c:128
msgid "http://"
msgstr "http://"
#: ../gtk/tracker-list.c:284
msgid "Tier"
msgstr ""
#: ../gtk/tracker-list.c:296
msgid "Announce URL"
msgstr "發佈URL"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent 用戶端"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "用 BitTorrent 來下載和分享文件"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent 客戶端"
#: ../gtk/tr-core.c:965
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission Bittorrent Client"
#: ../gtk/tr-core.c:966
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent 活動"
#: ../gtk/tr-core.c:974
#, fuzzy
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "禁止桌面休眠"
#: ../gtk/tr-core.c:976
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "停止桌面冬眠失敗:%s"
#: ../gtk/tr-core.c:998
#, fuzzy
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "允許桌面休眠"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:68
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%1$'d作種%2$'d下載中\n"
"下載:%3$s上傳%4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:249
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "連接阜是 <b>打開</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:250
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "連接阜是 <b>關閉</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>測試連接阜...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Adding Torrents"
msgstr "加種子"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
#, fuzzy
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "從此處自動新增Torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:318
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "把原始檔移到垃圾桶_V"
#: ../gtk/tr-prefs.c:348
#, fuzzy, c-format
msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
msgstr[0] "不理會第 %'d 個組塞名單裡的用戶"
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr "不能取得組塞名單。"
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr "不能取得組塞名單:%s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
#, c-format
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr "解壓縮組塞名單..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:433
#, c-format
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr "解析組塞名單..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:440
#, fuzzy, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr "組塞名單以更新 %'d 個紀錄"
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
msgid "Updating Blocklist"
msgstr "更新組塞名單"
#: ../gtk/tr-prefs.c:483
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr "下載組塞名單..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:527
msgid "_Update Blocklist"
msgstr "更新組塞名單(_U)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "忽略非加密 Peers"
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "儘可能使用用戶交換(_X)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "Listening _port:"
msgstr "監聽通訊埠: (_p)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:566
msgid "Limits"
msgstr "限制"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "全面最多用戶端:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:571
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "新任務最大連接 Peers"
#: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651
#: ../gtk/tr-prefs.c:713
msgid "Allow"
msgstr "允許"
#: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615
msgid "Deny"
msgstr "拒絕"
#: ../gtk/tr-prefs.c:794
msgid "Web Interface"
msgstr "網頁介面"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:797
msgid "_Enable web interface"
msgstr "啟用網頁介面 (_E)"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
#, fuzzy
msgid "_Require username"
msgstr "需要用戶名(_R)"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034
msgid "_Username:"
msgstr "使用者名稱(_U)"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040
msgid "Pass_word:"
msgstr "密碼(_W):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:850
msgid "Access control list:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "可用通配符表示IP地址例如192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:873
msgid "IP Address"
msgstr "IP 位址"
#: ../gtk/tr-prefs.c:891
msgid "Permission"
msgstr "權限"
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: ../gtk/tr-prefs.c:964
msgid "SOCKS4"
msgstr "SOCKS4"
#: ../gtk/tr-prefs.c:966
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "使用代理伺服器連接Tracker"
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "通過代理連接至Tracker (_X)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Proxy _server:"
msgstr "代理伺服器: (_s)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
#, fuzzy
msgid "Proxy _port:"
msgstr "代理通訊埠: (_p)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
msgid "Proxy _type:"
msgstr "代理伺服器型態(_T)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
msgid "_Authentication is required"
msgstr "需認證"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
msgid "Router"
msgstr "路由器"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1065
#, fuzzy
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "啟用路由器的 UPnP 或 NAT-PMP 端口轉發功能 (_F)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1100
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission 選項"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Torrents"
msgstr "種子"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
msgid "Network"
msgstr "網路"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-torrent.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "「%s」不是有效的種子檔"
#: ../gtk/tr-torrent.c:214
#, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "%s torrent 已經打開"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:243
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "等待本地數據校驗 (%.1f%% 完成)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:254
#, c-format
msgid "Data not fully available (%.1f%%)"
msgstr "數據不完整(%.1f%%"
#: ../gtk/tr-torrent.c:256
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "失速(%.1f%%"
#. %1$s is # of minutes
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
#: ../gtk/tr-torrent.c:262
#, c-format
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
msgstr "剩下%1$s%2$.1f%%"
#: ../gtk/tr-torrent.c:274
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "停止(%.1f%%"
#: ../gtk/tr-window.c:150
msgid "Torrent"
msgstr "種子"
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Total Ratio"
msgstr "總比例"
#: ../gtk/tr-window.c:236
msgid "Session Ratio"
msgstr "會話分享率"
#: ../gtk/tr-window.c:237
msgid "Total Transfer"
msgstr "總傳輸"
#: ../gtk/tr-window.c:238
msgid "Session Transfer"
msgstr "會話傳輸"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:423
msgid "A_ll"
msgstr "全部(_l)"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:425
msgid "_Active"
msgstr "活動(_A)"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:427
msgid "_Downloading"
msgstr "下載中(_D)"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:429
msgid "_Seeding"
msgstr "播種中(_S)"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:431
msgid "_Paused"
msgstr "暫停(_P)"
#: ../gtk/tr-window.c:590
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%2$'d 之 %1$'d 種子"
#: ../gtk/tr-window.c:595
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d 種子"
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:632
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "下載:%1$s上傳%2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:687
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "伺服器會允許要求在 %s"
#: ../gtk/util.c:83
#, fuzzy, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u 位元組"
#: ../gtk/util.c:88
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:91
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:94
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:113
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:132
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d 日"
#: ../gtk/util.c:133
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d 小時"
#: ../gtk/util.c:134
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d 分鐘"
#: ../gtk/util.c:135
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d 秒"
#: ../gtk/util.c:312
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torrent檔 \"%s\" 含有無效資料."
#: ../gtk/util.c:313
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "種子檔 \"%s\" 已在使用中。"
#: ../gtk/util.c:314
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "種子檔\"%s\"出現未知錯誤。"
#: ../gtk/util.c:324
msgid "Error opening torrent"
msgstr "打開種子檔時出錯。"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:865
#, fuzzy
msgid "Invalid metadata"
msgstr "元數據不合法"
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:277
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr ""
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660
#, fuzzy
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "不能讀取恢復下載檔"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "不能建立端口:%s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:57
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305
#: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:386
#: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:556
#: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:590
#: ../libtransmission/metainfo.c:599
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "元數據紀錄不合法「%s」"
#: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376
#: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:558
#: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:601
#, c-format
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
msgstr "紀錄缺少元數據「%s」"
#: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425
msgid "Torrent is corrupt"
msgstr "種子檔已損壞"
#: ../libtransmission/metainfo.c:630
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
msgstr "元數據不合法或缺少紀錄「長度」和「檔案」"
#: ../libtransmission/natpmp.c:35
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "端口轉寄 (NATㄦPMP"
#: ../libtransmission/natpmp.c:71
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s成功%d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:132
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "找到公共地址「%s」"
#: ../libtransmission/natpmp.c:159
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "端口 %d 以不再轉寄"
#: ../libtransmission/natpmp.c:195
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "連接埠 %d 轉寄成功"
#: ../libtransmission/net.c:145
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:181
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr "不能約束連接埠 %d: %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
msgid "Port Forwarding"
msgstr "連接埠轉寄"
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
msgid "Starting"
msgstr "啟動中"
#. we've successfully forwarded the port
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
msgid "Forwarded"
msgstr "轉寄(&F)"
#. we're cancelling the port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
msgid "Stopping"
msgstr "停止中"
#. the port isn't forwarded
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
msgid "Not forwarded"
msgstr "沒有轉寄"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1201
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "狀態從\"%1$s\"轉換到\"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
#, c-format
msgid "Closing port %d"
msgstr "關閉連接埠%d"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr "已打開%d監聽連入的peer連接"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr "無法打開端口%d監聽入向連接(錯誤號%d - %s)"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:272
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s以啟動"
#: ../libtransmission/session.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "載入 %d 個種子"
#: ../libtransmission/torrent.c:194
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "從伺服器得到 %d 用戶"
#: ../libtransmission/torrent.c:208
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "伺服器警告:「%s」"
#: ../libtransmission/torrent.c:214
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "伺服器錯誤:「%s」"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:1154
#, fuzzy
msgid "Done"
msgstr "結束"
#: ../libtransmission/torrent.c:1155
msgid "Complete"
msgstr "已完成"
#: ../libtransmission/torrent.c:1156
msgid "Incomplete"
msgstr "未完成"
#: ../libtransmission/upnp.c:25
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "端口轉寄UPnP"
#: ../libtransmission/upnp.c:93
#, fuzzy, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "找到網路通道裝置「%s」"
#: ../libtransmission/upnp.c:94
#, fuzzy, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "當地地址是「%s」"
#: ../libtransmission/upnp.c:118
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "停止轉寄端口「%s」服務「%s」"
#: ../libtransmission/upnp.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "轉寄端口「%s」服務「%s」。當地地址%s:%d"
#: ../libtransmission/upnp.c:150
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "端口轉寄成功"
#: ../libtransmission/utils.c:438
msgid "Not a regular file"
msgstr "不是正規的檔案"
#: ../libtransmission/utils.c:452
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "創建 Torrent 失敗"
#: ../libtransmission/utils.c:524
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:591
msgid "No error"
msgstr "沒有錯誤"
#: ../libtransmission/utils.c:594
msgid "Unspecified error"
msgstr "無法指定的錯誤"
#: ../libtransmission/utils.c:596
#, fuzzy
msgid "Assert error"
msgstr "Assert 錯誤"
#: ../libtransmission/utils.c:599
msgid "Destination folder doesn't exist"
msgstr "目的地目錄不存在"
#: ../libtransmission/utils.c:609
#, fuzzy
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
msgstr "一個同名同目的地的種子檔以存在"
#: ../libtransmission/utils.c:611
msgid "Checksum failed"
msgstr "Checksum 失敗"
#: ../libtransmission/utils.c:613
msgid "Unspecified I/O error"
msgstr "未指明的 I/O 錯誤"
#: ../libtransmission/utils.c:616
msgid "Tracker error"
msgstr "伺服器錯誤"
#: ../libtransmission/utils.c:618
msgid "Tracker warning"
msgstr "伺服器警告"
#: ../libtransmission/utils.c:621
#, fuzzy
msgid "Peer sent a bad message"
msgstr "用戶寄了張壞的訊息"
#: ../libtransmission/utils.c:624
msgid "Unknown error"
msgstr "不明的錯誤"
#: ../libtransmission/verify.c:137
msgid "Verifying torrent"
msgstr "檢驗 Torrent"
#: ../libtransmission/verify.c:170
msgid "Queued for verification"
msgstr "排隊檢驗"