transmission/po/bg.po

2065 lines
56 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2006-10-18 21:10:12 +00:00
# $Id$
#
# Bulgarian translation of Transmission.
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
# Lubomir Marinov <lubomir.marinov@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 21:44-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-15 15:51+0000\n"
"Last-Translator: Emil Pavlov <Unknown>\n"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-13 16:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Отваряне на поток"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Отваряне на..."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
#~ msgstr "Не може да бъде създаден \"%s\": %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
#~ msgstr "Не може да бъде отворен \"%s\": %s"
#~ msgid "<b>Really Quit?</b>"
#~ msgstr "<b>Наистина ли да се излезе?</b>"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Свързване с \"%s\" не може да бъде направено: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Couldn't set up socket: %s"
#~ msgstr "Сокет не може да бъде настроен: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent creation failed"
#~ msgstr "Неуспех при създаване на поток"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Не може да бъде записан файлът \"%s\": %s"
#~ msgid "_Start when opened"
#~ msgstr "_Стартиране при отваряне"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a Torrent"
#~ msgstr "Отваряне на поток"
#~ msgid "Opening Torrents"
#~ msgstr "Отваряне на потоци"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Съобщение"
#~ msgid "_Display a message when torrents finish"
#~ msgstr "_Показване на съобщение при завършване на поток"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Предпочитания"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Качване към %1$'d от %2$'d пост"
#~ msgstr[1] "Качване към %1$'d от %2$'d поста"
#~ msgid "Torrent needs to be verified"
#~ msgstr "Покотът се нуждае от проверка"
#, c-format
#~ msgid "Loaded %i peers from resume file"
#~ msgstr "Заредени са %i поста от файл за възстановяване"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
#~ msgstr "Не може да бъде прочетен файл за възстановяване за \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "%s responded \"try again\""
#~ msgstr "%s отговари с \"повторен опит\""
#, c-format
#~ msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
#~ msgstr "%s се провали (%d): %s (%d)"
#~ msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
#~ msgstr "Ако рутерът Ви поддържа UPnP, моля включете поддръжката!"
#~ msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
#~ msgstr "Неуспешно пренасочване на портове чрез NAT-PMP, следва опит с UPnP"
#, c-format
#~ msgid "port %d forwarded successfully"
#~ msgstr "успешно пренасочване на порт %d"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from peer exchange"
#~ msgstr "Получени са %d поста при размяна на постове"
#~ msgid "Port forwarding failed."
#~ msgstr "Пренасочването на портове се провали."
#, c-format
#~ msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
#~ msgstr "upnpDiscover не успя (грешка %d - %s)"
#~ msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
#~ msgstr "Ако рутерът Ви поддържа UPnP, моля включете поддръжката!"
#, c-format
#~ msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
#~ msgstr "Пренасочването на портове не успя и върна грешка %d (грешка %d - %s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Не може да бъде прочетен файлът \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open the file %s for writing:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Файлът %s не може да бъде отворен за писане:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to lock the file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Файлът %s не може да бъде заключен:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to create the directory %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Папката %s не може да бъде създадена:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Файлът %s не може да бъде отворен за четене:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error while reading from the file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при четене от файла %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error while writing to the file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при писане във файла %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Файлът %s не може да бъде преименуван на %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Use alternate _download directory"
#~ msgstr "Използв_ане на друга папка на изтегляне"
#~ msgid "Choose a download directory"
#~ msgstr "Избиране на папка на изтегляне"
#, fuzzy
#~ msgid "%s - Properties for %s"
#~ msgstr "%s - Настройки за %s"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Основни"
#~ msgid "Piece Size:"
#~ msgstr "Размер на част:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a directory"
#~ msgstr "Избиране на папка на изтегляне"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %s?"
#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да прекратите %s?"
#~ msgid " fnord fnord "
#~ msgstr " размер размер "
#~ msgid "Add a new torrent"
#~ msgstr "Добавяне на нов поток"
#~ msgid "Start a torrent that is not running"
#~ msgstr "Пускане на поток"
#~ msgid "Stop a torrent that is running"
#~ msgstr "Спиране на пуснат поток"
#~ msgid "Show additional information about a torrent"
#~ msgstr "Показване на допълнителна информация за поток"
#~ msgid "Open debug window"
#~ msgstr "Отваряне на debug прозорец"
#~ msgid "Customize application behavior"
#~ msgstr "Промяна на настройките на приложението"
#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "Излизане от програмата"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help display this message and exit\n"
#~ " -p --paused start with all torrents paused\n"
#~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n"
#~ "\n"
#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
#~ "opened in the running instance.\n"
#~ msgstr ""
#~ "употреба: %s [-hpq] [файлове...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "Свободен, лек BitTorrent клиент с прост, интуитивен интерфейс\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help показване на това съобщение и изход\n"
#~ " -p --paused стартиране с всички потоци настроени на пауза\n"
#~ " -q --quit заявка за прекратяване на изпълняваща се инстанция %s\n"
#~ "\n"
#~ "Само една инстанция на %s може да се изпълнява в даден момент. Множество\n"
#~ "файлове с описания на потоци могат да бъдат заредени при стартиране чрез "
#~ "добавянето им на командния\n"
#~ "ред. Ако %s вече се изпълнява, тези потоци ще бъдат\n"
#~ "отворени в изпълняващата се инстанция.\n"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Информация"
#~ msgid "???"
#~ msgstr "???"
#~ msgid "Restrict the download rate"
#~ msgstr "Ограничаване на скорост на изтегляне"
#~ msgid "Maximum _download speed:"
#~ msgstr "М_аксимална скорост на изтегляне:"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
#~ msgstr "Скорост в KiB/сек за ограничена скорост на изтегляне"
#~ msgid "Restrict the upload rate"
#~ msgstr "Ограничаване на скорост на качване"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
#~ msgstr "Скорост в KiB/сек за ограничена скорост на качване"
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ways prompt for download directory"
#~ msgstr "Питане за папка на изтегляне"
#~ msgid ""
#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files "
#~ "into"
#~ msgstr ""
#~ "Питане за папка на изтегляне на файлове с данни при добавяне на поток"
#~ msgid "Download di_rectory:"
#~ msgstr "Папка на _изтегляне:"
#~ msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "Ав_томатично съпоставяне на портове чрез NAT-PMP или UPnP"
#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
#~ msgstr ""
#~ "Опит за заобикаляне на NAT или защитна стена с цел позволяване на входящи "
#~ "връзки от постове"
#~ msgid ""
#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
#~ "support it"
#~ msgstr ""
#~ "Осъществяване на размяна на постове, съвместима с Azureus или µTorrent, с "
#~ "всички постове, които я поддържат"
#~ msgid "Display an _icon in the system tray"
#~ msgstr "Показване на _икона в системния поднос"
#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
#~ msgstr "Използване на икона в системния поднос, dock или област за съобщения"
#~ msgid "Confirm _quit"
#~ msgstr "Потвърждение на _излизане"
#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
#~ msgstr "Питане за потвърждение при излизане"
#~ msgid "For torrents added _normally:"
#~ msgstr "Заобавяне на потоци по подразбиране:"
#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
#~ msgstr ""
#~ "Файлове с описания на потоци, добавени чрез лентата с инструменти, poppup "
#~ "меню и влачене и пускане"
#~ msgid ""
#~ "For torrents added e_xternally\n"
#~ "(via the command-line):"
#~ msgstr ""
#~ "За пооци, добавени отвън\n"
#~ "(чрез командния ред):"
#, fuzzy
#~ msgid "For torrents added via the command-line only"
#~ msgstr "Само за потоци, добавени чрез командния ред"
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
#~ msgstr "Използване на файла с описание на потока, където се намира"
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
#~ msgstr "Запазване на копие на файла с описание на потока"
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
#~ msgstr "Запазване на копие и премахване на оригинала"
#~ msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s"
#~ msgstr " Общо изтегляне: %s/s Общо качване: %s/s"
#~ msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
#~ msgstr "Проверка на съществуващи файлове (%.1f%%)"
#, fuzzy
#~ msgid "Finishing in %s (%.1f%%)"
#~ msgstr "Приключване след %s (%.1f%%)"
#~ msgid ""
#~ "DL: %s/s\n"
#~ "UL: %s/s"
#~ msgstr ""
#~ "Изтегляне: %s/s\n"
#~ "Качване: %s/s"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "KiB"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "MiB"
#~ msgid "GiB"
#~ msgstr "GiB"
#~ msgid "TiB"
#~ msgstr "TiB"
#~ msgid "PiB"
#~ msgstr "PiB"
#~ msgid "EiB"
#~ msgstr "EiB"
#~ msgid "%i %s"
#~ msgstr "%i %s"
#~ msgid "%i %s %i %s"
#~ msgstr "%i %s %i %s"
#~ msgid "week"
#~ msgid_plural "weeks"
#~ msgstr[0] "седмица"
#~ msgstr[1] "седмици"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Неизвестен"
#~ msgid "∞"
#~ msgstr "∞"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Подреждане по _дейност"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Подреждане по _име"
#: ../gtk/actions.c:49
#, fuzzy
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Подреждане по _прогрес"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "Подреждане по _коефициент"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _State"
msgstr "Подреждане по _състояние"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Подреждане по _тракер"
#: ../gtk/actions.c:69
msgid "_Main Window"
msgstr "_Главен прозорец"
#: ../gtk/actions.c:71
#, fuzzy
msgid "Message _Log"
msgstr "Записване в _дневник"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Минимален изглед"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_Обратен ред на подреждане"
#: ../gtk/actions.c:89
#, fuzzy
msgid "_Filterbar"
msgstr "Панел с _филтри"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Statusbar"
msgstr "Лента на _състояние"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Toolbar"
msgstr "Лента с _инструменти"
#: ../gtk/actions.c:98
#, fuzzy
msgid "_Torrent"
msgstr "_Поток"
#: ../gtk/actions.c:99
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Подреждане на потоци по"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "Помо_щ"
#: ../gtk/actions.c:103 ../gtk/actions.c:104
msgid "Add a torrent"
msgstr "Добавяне на торент"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Add..."
msgstr "_Добавяне..."
#: ../gtk/actions.c:106
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "_Пускане"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Start torrent"
msgstr "Стартиране на торента"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистики"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Проверка на локалните данни"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Pause"
msgstr "_Паузиране"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Pause torrent"
msgstr "Прекъсване на торента"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Remove torrent"
msgstr "Премахване на торента"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Изтриване на файлове и премахване"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_New..."
msgstr "_Създаване на нов..."
#: ../gtk/actions.c:115
#, fuzzy
msgid "Create a torrent"
msgstr "Създаване на поток"
#: ../gtk/actions.c:117
#, fuzzy
msgid "Close _Window"
msgstr "Затваряне на _прозорец"
#: ../gtk/actions.c:118
#, fuzzy
msgid "Close main window"
msgstr "Затваряне на главния прозорец"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Quit"
msgstr "_Излизане"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Select _All"
msgstr "Избиране на _всички"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Преахване на избор на всички"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "_Details"
msgstr "_Подробности"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Torrent details"
msgstr "Подробности за торента"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Отваряне на папка"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Питане на тракер за _повече постове"
#: ../gtk/add-dialog.c:135
msgid "Torrent files"
msgstr "Файлове с описания на потоци"
#: ../gtk/add-dialog.c:140
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:165
#, fuzzy
msgid "Torrent Options"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Настройки на потока"
#: ../gtk/add-dialog.c:187
msgid "Mo_ve source file to Trash"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Изхвърляне на изходния файл в кошчето"
#: ../gtk/add-dialog.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:255
msgid "_Start when added"
msgstr "_Стартиране при добавяне"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/add-dialog.c:199
#, fuzzy
msgid "_Source file:"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "_Изходен файл:"
#: ../gtk/add-dialog.c:203
msgid "Select Source File"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Избиране на изходен файл"
#: ../gtk/add-dialog.c:216 ../gtk/tr-prefs.c:264
msgid "_Destination folder:"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Папка на _записване:"
#: ../gtk/add-dialog.c:220
msgid "Select Destination Folder"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Избиране на папка на записване"
#: ../gtk/add-dialog.c:235
msgid "Verify Local Data"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Проверка на локалните данни"
#: ../gtk/add-dialog.c:295
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Добавяне на торент"
#: ../gtk/add-dialog.c:313 ../gtk/tr-prefs.c:251
msgid "Display _options dialog"
2008-03-25 19:30:55 +00:00
msgstr "Показване на диалог састройки"
#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:117 ../libtransmission/utils.c:458
#: ../libtransmission/utils.c:469
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" не може да бъде създаден: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1105
#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" не може да бъде отворен: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s вече се изпълнява."
#: ../gtk/details.c:246
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../gtk/details.c:247
msgid "Client"
msgstr "Клиенто"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:249
msgid "%"
msgstr "%"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:252
msgid "Down"
msgstr "Сваляне"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:254
msgid "Up"
msgstr "Качване"
#: ../gtk/details.c:255
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: ../gtk/details.c:505
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:506
msgid "Downloading from peer"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:507
msgid "We'd download from peer if they'd let us"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:508
msgid "Uploading to peer"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:509
msgid "We'd upload to peer if they'd ask us"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:510
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:511
msgid "We unchoked the peer, but they're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:512
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Криптирана връзка"
#: ../gtk/details.c:513
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr ""
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:514
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:656
msgid "<b>Availability</b>"
msgstr "<b>Наличност</b>"
#: ../gtk/details.c:678
msgid "<b>Connected Peers</b>"
msgstr "<>Свързани постове</>"
#: ../gtk/details.c:688
#, fuzzy
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Сийдъри:</b>"
#: ../gtk/details.c:695
#, fuzzy
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Лийчъри:</b>"
#: ../gtk/details.c:702
#, fuzzy
msgid "<b>Completed:</b>"
msgstr "<b>Завършени:</b>"
#: ../gtk/details.c:732 ../gtk/makemeta-ui.c:312
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#. %1$'d is number of pieces
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:738
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d парче @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d парчета @ %2$s"
#: ../gtk/details.c:743
msgid "Pieces:"
msgstr "Части:"
#: ../gtk/details.c:747
#, fuzzy
msgid "Hash:"
msgstr "Хеш:"
#: ../gtk/details.c:750
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "Частен за този тракер -- размяна на постове е невъзможена"
#: ../gtk/details.c:751
msgid "Public torrent"
msgstr "Публичен поток"
#: ../gtk/details.c:753
msgid "Privacy:"
msgstr "Достъпност:"
#: ../gtk/details.c:765
#, fuzzy
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: ../gtk/details.c:769
msgid "Origins"
msgstr "Източници"
#: ../gtk/details.c:771 ../gtk/details.c:867 ../gtk/details.c:872
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: ../gtk/details.c:772
#, fuzzy
msgid "Creator:"
msgstr "Създател:"
#: ../gtk/details.c:776
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../gtk/details.c:780
msgid "Location"
msgstr "Местонахождение"
#: ../gtk/details.c:784
msgid "Destination folder:"
msgstr "Папка на записване:"
#: ../gtk/details.c:788
#, fuzzy
msgid "Torrent file:"
msgstr "Файл с описание на поток:"
#: ../gtk/details.c:833
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr ""
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
#: ../gtk/details.c:837
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% избрани)"
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#: ../gtk/details.c:845
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr "%1$s (%2$s проверени)"
#: ../gtk/details.c:864 ../gtk/util.c:61 ../gtk/util.c:81
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: ../gtk/details.c:893
#, fuzzy
msgid "Transfer"
msgstr "Трансфер"
#: ../gtk/details.c:896
#, fuzzy
msgid "State:"
msgstr "Състояние:"
#: ../gtk/details.c:899
#, fuzzy
msgid "Progress:"
msgstr "Прогрес:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:903
msgid "Have:"
msgstr "Налични:"
#: ../gtk/details.c:906 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
msgid "Downloaded:"
msgstr "Изтеглени:"
#: ../gtk/details.c:909 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
msgid "Uploaded:"
msgstr "Качени:"
#: ../gtk/details.c:913
msgid "Failed DL:"
msgstr "Неуспешни изтегляния:"
#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118
msgid "Ratio:"
msgstr "Съотношение:"
#: ../gtk/details.c:919
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Съотношение на рояка:"
#: ../gtk/details.c:922
#, fuzzy
msgid "Error:"
msgstr "Грешка:"
#: ../gtk/details.c:926
#, fuzzy
msgid "Completion"
msgstr "Завършване"
#: ../gtk/details.c:936
msgid "Dates"
msgstr "Дати"
#: ../gtk/details.c:939
#, fuzzy
msgid "Started at:"
msgstr "Пускане:"
#: ../gtk/details.c:942
msgid "Last activity at:"
msgstr "Последно действие:"
#: ../gtk/details.c:1037 ../gtk/tr-prefs.c:504
msgid "Bandwidth"
msgstr "Широчина на линията"
#: ../gtk/details.c:1039 ../gtk/tr-prefs.c:506
#, fuzzy
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Ограничаане на скорост на изтегляне (KБ/сек):"
#: ../gtk/details.c:1052 ../gtk/tr-prefs.c:513
#, fuzzy
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Огpаничаване на скорост на _качване (KБ/сек):"
#: ../gtk/details.c:1066
msgid "Peer Connections"
msgstr "Връзки с постове"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1071
#, fuzzy
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Максимален брой на постове:"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1075
msgid "_Stop seeding at ratio:"
msgstr "_Спиране на сийдване при съотношение:"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1130
msgid "Scrape"
msgstr "Scrape"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1132
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Последен scrape:"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1137 ../gtk/details.c:1164
#, fuzzy
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Отговор на тракер:"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1142
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Следващ scrape след:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/details.c:1148
#, fuzzy
msgid "Announce"
msgstr "Обявяване"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1156
msgid "Tracker:"
msgstr "Тракер:"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1159
#, fuzzy
msgid "Last announce at:"
msgstr "Последно обявяване:"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1169
#, fuzzy
msgid "Next announce in:"
msgstr "Следващо обявяване след:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1176
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Ръчно обявяване позволено след:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/details.c:1192 ../gtk/details.c:1204
msgid "Never"
msgstr "Никога"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#. %1$s is torrent name
#. %2$s its file size
#: ../gtk/details.c:1296
#, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr "Подробности за %1$s (%2$s)"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1314
msgid "Activity"
msgstr "Дейност"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/details.c:1319 ../gtk/tr-prefs.c:572
#, fuzzy
msgid "Peers"
msgstr "Постове"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/details.c:1324 ../gtk/tr-window.c:435
#, fuzzy
msgid "Tracker"
msgstr "Тракер"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1328 ../gtk/msgwin.c:168
msgid "Information"
msgstr "Информация"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1334 ../gtk/tr-window.c:435
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1339 ../gtk/tr-prefs.c:453
msgid "Options"
msgstr "Предпочитания"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:114
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Затваряне на Transmission?</b></big>"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:126
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Без повторно питане"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:215
#, fuzzy
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Да бъде ли премахнат потокът?"
msgstr[1] "Да бъдат ли премахнати потоците?"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:217
#, fuzzy
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Да бъдат ли изтрити изтеглените файлове на този поток?"
msgstr[1] "Да бъдат ли изтрити изтеглените файлове на тези потоци?"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:222
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr "Някои от тези потоци са недовършени или свързани с постове."
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:226
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] "Този поток е незавършен или свързан с постове."
msgstr[1] "Един от тези потоци е незавършен или свързан с постове."
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:65
msgid "High"
msgstr "Висок"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:67
msgid "Normal"
msgstr "Нормален"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:69
msgid "Low"
msgstr "Нисък"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:479
msgid "filedetails|File"
msgstr "filedetails|Файл"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:494
msgid "filedetails|Progress"
msgstr "filedetails|Прогрес"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:512
msgid "filedetails|Download"
msgstr "filedetails|Изтегляне"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:524
msgid "filedetails|Priority"
msgstr "filedetails|Преоритет"
#: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:391
#, fuzzy
msgid "Bad IPC protocol version"
msgstr "Погрешна версия на протокола за взаимодействие"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/ipc.c:235 ../gtk/ipc.c:394
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#, c-format
msgid "IPC parse error: %s"
msgstr "Грешка при обработка по протокола за взаимодействие: %s"
#: ../gtk/ipc.c:264 ../gtk/ipc.c:480 ../libtransmission/fdlimit.c:390
#: ../libtransmission/net.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Сокет не може да бъде създаден: %s"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/ipc.c:273
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't connect to \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1133
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't set up IPC: %s"
msgstr "Неуспешно инициализиране на протокола за взаимодействие: %s"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/main.c:302
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Стартиране с всички потоци в паузирано състояние"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/main.c:304
msgid "Ask the running instance to quit"
msgstr "Питане на изпълненияващото се прибошение да прекрати"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/main.c:307
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Стартиране в минимизирано състояние в системния поднос"
#: ../gtk/main.c:310
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr ""
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/main.c:322
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/main.c:327
#, fuzzy
msgid "[torrent files]"
msgstr "[файлове с описания на потоци]"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/main.c:663
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Затваряне на връзки</b>"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/main.c:667
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Изпращане не сумите по изтегляне и качване към тракера..."
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/main.c:672
msgid "_Quit Immediately"
msgstr "_Незабавно излизане"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/main.c:805
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load torrent file: %s"
msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
msgstr[0] "Файл с описание на поток не може да бъде зареден: %s"
msgstr[1] "Файлове с описания на потоци не могат да бъдат заредени: %s"
#: ../gtk/main.c:929
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Бърз и лесен BitTorrent клиент"
#: ../gtk/main.c:932
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:941
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Любомир Маринов\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Emil Pavlov https://launchpad.net/~emil-p-pavlov\n"
" Lubomir Marinov https://launchpad.net/~lubomir-marinov"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:98
#, fuzzy
msgid "Torrent created"
msgstr "Потокът е създаден"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102 ../gtk/makemeta-ui.c:111 ../gtk/makemeta-ui.c:118
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Създаването на торента е неуспешно: %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
msgid "Invalid URL"
msgstr "Невалиден адрес"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:106
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Прекратено създаване на поток"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:110 ../libtransmission/blocklist.c:69
#: ../libtransmission/blocklist.c:203 ../libtransmission/utils.c:370
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" не може да бъде прочетено: %2$s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:209 ../gtk/makemeta-ui.c:331
#, c-format
msgid "No files selected"
msgstr "Няма избрани файлове"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:223 ../gtk/makemeta-ui.c:301
#, c-format
msgid "<i>No files selected</i>"
msgstr "<i>Няма избрани файлове</i>"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:229
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d файл</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d файла</i>"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. %1$'s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/makemeta-ui.c:242
#, c-format
msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
msgstr[0] "<i>%1$'d парче @ %2$s</i>"
msgstr[1] "<i>%1$'d парчета @ %2$s</i>"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:269
#, fuzzy
msgid "New Torrent"
msgstr "Нов поток"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:283
msgid "Content"
msgstr "Съдържание"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:285
msgid "_Single File:"
msgstr "_Самостоятелен файл:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
#, fuzzy
msgid "_Folder:"
msgstr "_Папка"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:314
msgid "_Private to this tracker"
msgstr "_Частен за този тракер"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:318
#, fuzzy
msgid "Announce _URL:"
msgstr "_Адрес на обявяване:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:321
#, fuzzy
msgid "Commen_t:"
msgstr "_Коментар:"
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1111
#: ../libtransmission/blocklist.c:251
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Файлът \"%1$s\" не може да бъде запазен: %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:132
msgid "Save Log"
msgstr "Записване в дневник"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:167
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:169
msgid "Debug"
msgstr "Откриване на проблеми"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:229
msgid "Time"
msgstr "Време"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:435
msgid "Name"
msgstr "Име"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:233
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:393
#, fuzzy
msgid "Message Log"
msgstr "Дневник на съобщенията"
#: ../gtk/msgwin.c:427
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/notify.c:59
#, fuzzy
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Потокът е завършен"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/notify.c:62
#, fuzzy
msgid "Open File"
msgstr "Отваряне на файл"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/notify.c:64
msgid "Open Folder"
msgstr "Отваряне на папка"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/stats.c:63 ../gtk/stats.c:111
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%'d стартиране"
msgstr[1] "%'d стартирания"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/stats.c:91
msgid "Statistics"
msgstr "Статистики"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/stats.c:100
msgid "Current Session"
msgstr "Текуща сесия"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:120
msgid "Duration:"
msgstr "Продължителност:"
#: ../gtk/stats.c:110
#, fuzzy
msgid "Total"
msgstr "Общо"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s от %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s от %2$s (%3$.2f%%), качени %4$s (Съотношение: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, качени %2$s (Съотношение: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
msgid "Not available"
msgstr "Недостъпен"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
#, fuzzy
msgid "Stalled"
msgstr "Възпрепядстван"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
#, fuzzy, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s оставащи"
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "speed|Изтегляне: %1$s, Качване: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Изтегляне: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Качване: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
msgid "Idle"
msgstr "Idle"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
msgid "Paused"
msgstr "Паузиран"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Изчакване на проверката на локалните данни"
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:282
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Проверяване на локалните данни (%.1f%% проверени)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:619
#: ../gtk/tr-window.c:639
#, fuzzy, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Съотношение: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
#, fuzzy, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Изтегляне от %1$'d от %2$'d пост"
msgstr[1] "Изтегляне от %1$'d от %2$'d поста"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Сийдване към %1$'d от %2$'d свързан пост"
msgstr[1] "Сийдване към %1$'d от %2$'d свързани поста"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#, fuzzy
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent клиент"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Изтегляне и споделяне на файлове чрез BitTorrent"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent Клиент"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:74
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%1$'d качвани, %2$'d сваляни\n"
"Качване: %3$s, Сваляне: %4$s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:204
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Портът е <b>отворен</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:205
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Портът е <b>затворен</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:218
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Тестване на порта...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:240
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Добавяне на торенти"
#: ../gtk/tr-prefs.c:243
#, fuzzy
msgid "Automatically add torrents from:"
msgstr "Автоматично добавяне на потоци от:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:259
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "Изхръвляне на изходните файлове в кошчето"
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
#, c-format
msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
#, c-format
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
#, c-format
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:379
#, c-format
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:386 ../libtransmission/blocklist.c:258
#, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
msgid "Updating Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
msgid "_Update Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "_Незачитане на некриптирани постове"
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
#, fuzzy
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "Използване на ра_змяна на постове"
#. section header for the "maximum number of peers" section
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
msgid "Limits"
msgstr "Ограничения"
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Най-голям брой на постове като _цяло:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:486
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Най-голям брой на постове за _поток:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
#, fuzzy
msgid "Ports"
msgstr "Портове"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "_Forward port from router"
msgstr "_Препращане на порт от рутер"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
#, fuzzy
msgid "Incoming _port:"
msgstr "Входен _порт:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:555
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
#, fuzzy
msgid "Torrents"
msgstr "Потоци"
#: ../gtk/tr-prefs.c:575
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: ../gtk/tr-torrent.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "Файлът \"%s\" не e валиден поток"
#: ../gtk/tr-torrent.c:228
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "Файлът \"%s\" вече е отворен"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:277
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Изчакване на проверката на локалните данни (%.1f%% проверени)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:288
#, c-format
msgid "Not available (%.1f%%)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "Възпрепядстван (%.1f%%)"
#. %1$s is # of minutes
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
#: ../gtk/tr-torrent.c:296
#, c-format
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
msgstr "%1$s оставащи (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:308
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Спрян (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-window.c:150
#, fuzzy
msgid "Torrent"
msgstr "Поток"
#: ../gtk/tr-window.c:235
#, fuzzy
msgid "Total Ratio"
msgstr "Общо съотношение"
#: ../gtk/tr-window.c:236
msgid "Session Ratio"
msgstr "Съотношение в сесията"
#: ../gtk/tr-window.c:237
msgid "Total Transfer"
msgstr "Общ трансфер"
#: ../gtk/tr-window.c:238
msgid "Session Transfer"
msgstr "Трансфер в сесията"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:424
msgid "A_ll"
msgstr "Всички"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:426
msgid "_Active"
msgstr "_Активни"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:428
#, fuzzy
msgid "_Downloading"
msgstr "_Изтеглящи се"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:430
msgid "_Seeding"
msgstr "_Качващи се"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:432
msgid "_Paused"
msgstr "_Паузирани"
#: ../gtk/tr-window.c:593
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d от %2$'d поток"
msgstr[1] "%1$'d от %2$'d потока"
#: ../gtk/tr-window.c:598
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d поток"
msgstr[1] "%'d потока"
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:627 ../gtk/tr-window.c:635
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "size|Качени: %1$s, Изтеглени: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:691
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Тракерът ще разреши запитвания след %s"
#: ../gtk/util.c:90
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u байт"
msgstr[1] "%'u байта"
#: ../gtk/util.c:95
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KБ"
#: ../gtk/util.c:98
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MБ"
#: ../gtk/util.c:101
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f ГБ"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:114
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KБ/сек"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MБ/сек"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:118
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MБ/сек"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:120
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f ГБ/сек"
#: ../gtk/util.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунди"
#: ../gtk/util.c:143 ../gtk/util.c:157
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минута"
msgstr[1] "%'d минути"
#: ../gtk/util.c:156 ../gtk/util.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d час"
msgstr[1] "%'d часа"
#: ../gtk/util.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d ден"
msgstr[1] "%'d дни"
#: ../gtk/util.c:468
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:469
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:477
msgid "Desktop hibernation disabled while Transmission is running"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:479
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:806
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Невалидни метаданни"
#: ../libtransmission/blocklist.c:92
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d entries"
msgstr ""
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:644 ../libtransmission/fastresume.c:655
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.c:58
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Създателят на потоци пропуска файла \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:214 ../libtransmission/metainfo.c:258
#: ../libtransmission/metainfo.c:270 ../libtransmission/metainfo.c:512
#: ../libtransmission/metainfo.c:641 ../libtransmission/metainfo.c:673
#: ../libtransmission/metainfo.c:682
#, c-format
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
msgstr "Липсващ запис от метаданни \"%s\""
#: ../libtransmission/metainfo.c:256 ../libtransmission/metainfo.c:268
#: ../libtransmission/metainfo.c:275 ../libtransmission/metainfo.c:492
#: ../libtransmission/metainfo.c:639 ../libtransmission/metainfo.c:649
#: ../libtransmission/metainfo.c:671 ../libtransmission/metainfo.c:680
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Невалиден запис от метаданни \"%s\""
#: ../libtransmission/metainfo.c:299 ../libtransmission/metainfo.c:308
#, fuzzy
msgid "Torrent is corrupt"
msgstr "Потокът е повреден"
#: ../libtransmission/metainfo.c:526
#, c-format
msgid "Invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Невалиден адрес на обявяване \"%s\""
#: ../libtransmission/metainfo.c:711
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
msgstr "Невалидни или липсващи записи от метаданни \"дължина\" и \"файлове\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:34
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Пренасочване на портове (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s успя (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:129
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Намерен е публичен адрес \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:156
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "вече не се пренасочва порт %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:192
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:145
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:186
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr "Не може да бъде обвързан порт %d: %s"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1522
#, c-format
msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
msgstr ""
"Парче %lu, което току що бе изтеглено, се провали при тестване на "
"контролната сума: %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Пренасочване на портове"
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
#, fuzzy
msgid "Starting"
msgstr "Пускане"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. we've successfully forwarded the port
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
#, fuzzy
msgid "Forwarded"
msgstr "Пренасочен"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. we're cancelling the port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
#, fuzzy
msgid "Stopping"
msgstr "Спиране"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#. the port isn't forwarded
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
msgid "Not forwarded"
msgstr "Не е пренасочен"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99
#, c-format
msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Състоянието е сменено от \"%s\" на \"%s\""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
#, c-format
msgid "Closing port %d"
msgstr "Затваряне на порт %d"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr "Отворен е порт %d за очакване на връзки от постове"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr ""
"Нe може да бъде отворен порт %d за очакване на връзки от постове (грешка %d -"
" %s)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "Спрян"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:184
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s е стартирана"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../libtransmission/session.c:492
#, fuzzy, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Заредени са %d потока"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:163
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr ""
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:177
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Предупреждение от тракера: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:183
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Грешка на тракера: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:880
#, c-format
msgid "Closing torrent; %d left"
msgstr "Затваряне на поток: %d оставащи"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:1063
msgid "Done"
msgstr "Приключен"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:1064
#, fuzzy
msgid "Complete"
msgstr "Завършен"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:1065
#, fuzzy
msgid "Incomplete"
msgstr "Незавършен"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:1110
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:27
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Пренасочване на портове (UPnP)"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:95
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Намерен е Интернет шлюз \"%s\""
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:96
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Локалният адрес е \"%s\""
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:120
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Спиране на пренасочването на портове през \"%s\", услуга \"%s\""
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:149
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Пренасочване на портове през \"%s\", услуга \"%s\". (локален адрес: %s:%d)"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:152
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Успешно пренасочване на потове!"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:382
msgid "Not a regular file"
msgstr "Файлът не е обикновен"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:396
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:468
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Файлът \"%s\" пречи"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:535
#, fuzzy
msgid "No error"
msgstr "Няма грешка"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:538
msgid "Unspecified error"
msgstr "Необозначена грешка"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:540
msgid "Assert error"
msgstr "Грешка при проверяване изпълнението на условие"
#: ../libtransmission/utils.c:543
msgid "Destination folder doesn't exist"
msgstr "Не съществува папката на изтегляне"
#: ../libtransmission/utils.c:553
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
msgstr "Поток с това име и папка на изтегляне вече съществува."
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:555
msgid "Checksum failed"
msgstr "Неуспех при проверка на контролна сума"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:557
msgid "Unspecified I/O error"
msgstr "Необозначена грешка при вход или изход"
2006-10-18 21:10:12 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:560
#, fuzzy
msgid "Tracker error"
msgstr "Грешка на тракера"
#: ../libtransmission/utils.c:562
#, fuzzy
msgid "Tracker warning"
msgstr "Предупрежнение от тракера"
#: ../libtransmission/utils.c:565
msgid "Peer sent a bad message"
msgstr "Изпратено невалидно съобщение от пост"
#: ../libtransmission/utils.c:568
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестна грешка"
#: ../libtransmission/verify.c:128
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Проверяване на поток"
#: ../libtransmission/verify.c:160
msgid "Queued for verification"
msgstr "Нареден за проверка"