transmission/po/be.po

2462 lines
64 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-06 03:08+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: Belarusian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/be/)\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1646
msgid "None"
msgstr "Адсутнічае"
#: ../gtk/actions.c:31
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Парадкаваць паводле _дзейнасці"
#: ../gtk/actions.c:32
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Парадкаваць паводле _назвы"
#: ../gtk/actions.c:33
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Парадкаваць паводле _завершанасці"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Парадкаваць паводле чар_гі"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Парадкаваць паводле _рэйтынгу"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Парадкаваць паводле _статусу"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Парадкаваць паводле _ўзросту"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Парадкаваць паводле _часу чакання"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Парадкаваць паводле паеру"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Паказаць Transmission"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Message _Log"
msgstr "Часопіс _паведамленняў"
#: ../gtk/actions.c:67
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Дазволіць альтэрнатыўныя ліміты _хуткасці"
#: ../gtk/actions.c:68
msgid "_Compact View"
msgstr "_Кампактны выгляд"
#: ../gtk/actions.c:69
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "_Адваротнае парадкаванне"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Filterbar"
msgstr "Паліца _фільтраў"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "_Statusbar"
msgstr "Паліца сатусу"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "_Toolbar"
msgstr "Паліца _прыладаў"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торэнт"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_View"
msgstr "_Выгляд"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Парадкаваць торэнты паводле"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "_Queue"
msgstr "_Чарга"
#: ../gtk/actions.c:82 ../gtk/details.c:2842
msgid "_Edit"
msgstr "_Рэдагаванне"
#: ../gtk/actions.c:83
msgid "_Help"
msgstr "_Дапамога"
#: ../gtk/actions.c:84
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Скапіяваць magnet-_спасылку ў кішэню"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "Open URL…"
msgstr "Адчыніць адрас URL..."
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "Open _URL…"
msgstr "Адчыніць адрас _URL..."
#: ../gtk/actions.c:86 ../gtk/actions.c:87
msgid "Open a torrent"
msgstr "Адчыніць торэнт"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "Start torrent"
msgstr "Урухоміць торэнт"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Start"
msgstr "_Пачаць"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Start _Now"
msgstr "Запусціць зараз"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Start torrent now"
msgstr "Запусціць торэнт зараз"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статыстыка"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Donate"
msgstr "_Ахвяраваць"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Зверыць лакальныя звесткі"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Pause torrent"
msgstr "Прыпыніць торэнт"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Pause"
msgstr "_Прыпыніць"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Прыпыніць усе торэнты"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "_Pause All"
msgstr "_Прыпыніць усё"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Start all torrents"
msgstr "Запусціць усе торэнты"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Start All"
msgstr "_Запусціць усё"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Set _Location…"
msgstr "Усталяваць месцазнаходжанне..."
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Remove torrent"
msgstr "В_ыдаліць торэнт"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Выдаліць _файлы і торэнт"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "Create a torrent"
msgstr "Стварыць торэнт"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_New…"
msgstr "_Новы..."
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйсці"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Select _All"
msgstr "Вылучыць _усё"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Зняць вылучэнне"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Torrent properties"
msgstr "Уласцівасці торэнту"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Адчыніць _каталог"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Contents"
msgstr "_Змест"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "За_пытаць у трэкера болей вузлоў"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Move to _Top"
msgstr "Перамясціць уверх спісу"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Move _Up"
msgstr "Пасунуць уерх"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Move _Down"
msgstr "Пасунуць уіз"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Перамясціць уні_з спісу"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Present Main Window"
msgstr "Паказаць асноўнае акно"
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
msgid "Use global settings"
msgstr "Выкарыстоўваць глабальныя налады"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Раздаваць нягледзячы на рэйтынг"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Спыніць раздачу пры суадносінах:"
#: ../gtk/details.c:498
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Раздаваць нягледзячы на актыўнасць"
#: ../gtk/details.c:499
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Спыніць раздаванне пасля бяздзейнасці N хвілін:"
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1255
msgid "Speed"
msgstr "Хуткасць"
#: ../gtk/details.c:519
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Улічваць глабальныя _абмежаванні"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Абмежаваць хуткасць _заладоўвання (%s):"
#: ../gtk/details.c:537
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Абмежаваць хуткасць _выладоўвання (%s):"
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:369
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Прыярытэт _торэнта:"
#: ../gtk/details.c:554
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Ліміты раздавання"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Рэйтынг:"
#: ../gtk/details.c:573
msgid "_Idle:"
msgstr "_Бяздзейнасць:"
#: ../gtk/details.c:576
msgid "Peer Connections"
msgstr "Злучэнне з вузламі"
#: ../gtk/details.c:579
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Найбольшая колькасць вузлоў:"
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:194 ../libtransmission/verify.c:272
msgid "Queued for verification"
msgstr "У чарзе на праверку"
#: ../gtk/details.c:601
msgid "Verifying local data"
msgstr "Праверыць лакальных звестак"
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Queued for download"
msgstr "У чарзе на заладаванне"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Заладоўваецца"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Queued for seeding"
msgstr "У чарзе на раздаванне"
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Раздаецца"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190
msgid "Finished"
msgstr "Скончана"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190
msgid "Paused"
msgstr "Прыпынена"
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
msgid "N/A"
msgstr "Недаступны"
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:626
msgid "Mixed"
msgstr "Розны"
#: ../gtk/details.c:665
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Не вылучана ніводнага торэнта"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Толькі для гэтага трэкеру — DHT і PEX адлучаны"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Public torrent"
msgstr "Публічны торэнт"
#: ../gtk/details.c:739
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Створана %1$s"
#: ../gtk/details.c:743
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Створана %1$s"
#: ../gtk/details.c:747
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Створана %1$s %2$s"
#: ../gtk/details.c:877
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/details.c:969
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:973
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% з %3$s%% даступна)"
#: ../gtk/details.c:977
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% з %3$s%% даступна); %4$s не праверана"
#: ../gtk/details.c:1010
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s пашкоджаны)"
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Рэйтынг: %s)"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "No errors"
msgstr "Без памылак"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Never"
msgstr "Ніколі"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Active now"
msgstr "Цяпер дзейны"
#: ../gtk/details.c:1122
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s назад"
#: ../gtk/details.c:1145
msgid "Activity"
msgstr "Дзейнасць"
#: ../gtk/details.c:1150
msgid "Torrent size:"
msgstr "Памер торэнта:"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Have:"
msgstr "Маем:"
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:134 ../gtk/stats.c:156
msgid "Uploaded:"
msgstr "Выладавана:"
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:138 ../gtk/stats.c:160
msgid "Downloaded:"
msgstr "Заладавана:"
#: ../gtk/details.c:1170
msgid "State:"
msgstr "Статус:"
#: ../gtk/details.c:1175
msgid "Running time:"
msgstr "Час дзейнасці:"
#: ../gtk/details.c:1180
msgid "Remaining time:"
msgstr "Пазасталы час:"
#: ../gtk/details.c:1185
msgid "Last activity:"
msgstr "Апошняя актыўнасць:"
#: ../gtk/details.c:1189
msgid "Error:"
msgstr "Памылка:"
#: ../gtk/details.c:1193
msgid "Details"
msgstr "Падрабязнасці"
#: ../gtk/details.c:1197
msgid "Location:"
msgstr "Месцазнаходжанне:"
#: ../gtk/details.c:1202
msgid "Hash:"
msgstr "Хэш:"
#: ../gtk/details.c:1208
msgid "Privacy:"
msgstr "Бяспека:"
#: ../gtk/details.c:1213
msgid "Origin:"
msgstr "Паходжанне:"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Comment:"
msgstr "Камэнтар:"
#: ../gtk/details.c:1256
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
msgid "Down"
msgstr "Спампоўка"
#: ../gtk/details.c:1312
msgid "Address"
msgstr "Адрас"
#: ../gtk/details.c:1320
msgid "Up"
msgstr "Раздача"
#: ../gtk/details.c:1323
msgid "Client"
msgstr "Кліент"
#: ../gtk/details.c:1326
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1330
msgid "Up Reqs"
msgstr "Зых. запыт"
#: ../gtk/details.c:1334
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Увах. запыт"
#: ../gtk/details.c:1338
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Прынятыя блокі"
#: ../gtk/details.c:1342
msgid "Up Blocks"
msgstr "Перададзеныя блокі"
#: ../gtk/details.c:1346
msgid "We Cancelled"
msgstr "Скасавана Вамі"
#: ../gtk/details.c:1350
msgid "They Cancelled"
msgstr "Скасавана іншымі ўдзельнікамі"
#: ../gtk/details.c:1353
msgid "Flags"
msgstr "Сцяжкі"
#: ../gtk/details.c:1770
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Абіраць выпадковы вузел для запампоўкі"
#: ../gtk/details.c:1774
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Атрыманне з гэтага вузла"
#: ../gtk/details.c:1778
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Адбудзецца спампоўка з гэтага вузла, калі ён дазволіць"
#: ../gtk/details.c:1782
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Запампоўка вузлу"
#: ../gtk/details.c:1786
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Запампоўка на гэты вузел па яго запыту"
#: ../gtk/details.c:1790
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Вузел згодны перадаваць зьвесткі, але мы не зацікаўлены"
#: ../gtk/details.c:1794
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Перадача вузлу была дазволена, але вузел не зацікаўлены"
#: ../gtk/details.c:1798
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Зашыфраванае спалучэнне"
#: ../gtk/details.c:1802
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Вузел быў знойдзены праз Peer Exchange (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1806
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Вузел быў знойдзены праз DHT"
#: ../gtk/details.c:1810
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Вузел працуе ў рэжыме прыёму"
#: ../gtk/details.c:1814
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Вузел злучаны праз µTP"
#: ../gtk/details.c:2083 ../gtk/details.c:2857
msgid "Show _more details"
msgstr "Паказаць _больш звестак"
#: ../gtk/details.c:2157
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Атрыманы спіс %1$s%2$'d вузлоў %3$s %4$s назад"
#: ../gtk/details.c:2162
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Час запыта спіса кліентаў %1$s скончаны %2$s %3$s назад; паўтор спробы"
#: ../gtk/details.c:2167
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Памылка %1$s«%2$s»%3$s %4$s назад"
#: ../gtk/details.c:2176
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Няма запланаваных абнаўленняў"
#: ../gtk/details.c:2182
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Запыт дадатковых удзельнікаў праз %s"
#: ../gtk/details.c:2187
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Запыт дадатковых удзельнікаў пастаўлены ў чаргу"
#: ../gtk/details.c:2193
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Запыт дадатковых удзельнікаў... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2206
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "На трэкеры было %s%'d высылаючых и %'d прымаючых%s %s назад"
#: ../gtk/details.c:2211
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Атрымана памылка падчас запыта да трэкера «%s%s%s» %s назад"
#: ../gtk/details.c:2224
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Запытваем колькасць вузлоў праз %s"
#: ../gtk/details.c:2229
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Запыт колькасці вузлоў пастаўлены ў чаргу"
#: ../gtk/details.c:2235
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Запыт колькасці ўдзельнікаў… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2538
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Утрымлівае няправільныя адрасы"
#: ../gtk/details.c:2542 ../gtk/file-list.c:836
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Калі ласка, выпраўце памылкі і паспрабуйце ізноў"
#: ../gtk/details.c:2604
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Змяніць трэкеры"
#: ../gtk/details.c:2611
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Трэкер абвясьціў URL'ы"
#: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:492
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Каб дадаць рэзервовы URL, дадайце на наступным пасля асноўнага URL радку.\n"
"Каб дадаць яшчэ адзін асноўны URL, дадайце праз адзін пусты радок пасля першага."
#: ../gtk/details.c:2714
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Дадаць трэкер"
#: ../gtk/details.c:2722
msgid "Tracker"
msgstr "Трэкер"
#: ../gtk/details.c:2728
msgid "_Announce URL:"
msgstr "URL аб'яўленняў трэкера:"
#: ../gtk/details.c:2813 ../gtk/details.c:2956
msgid "Trackers"
msgstr "Трэкеры"
#: ../gtk/details.c:2837
msgid "_Add"
msgstr "_Дадаць"
#: ../gtk/details.c:2848
msgid "_Remove"
msgstr "Прыбраць"
#: ../gtk/details.c:2864
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "_Паказаць рэзервовыя трэкеры"
#: ../gtk/details.c:2948 ../gtk/msgwin.c:432
msgid "Information"
msgstr "Інфармацыя"
#: ../gtk/details.c:2952
msgid "Peers"
msgstr "Вузлы"
#: ../gtk/details.c:2961
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Спіс файлаў недаступны адначасова для некалькіх торэнтаў"
#: ../gtk/details.c:2965 ../gtk/makemeta-ui.c:441
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../gtk/details.c:2969 ../gtk/tr-prefs.c:1166 ../gtk/tr-window.c:633
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: ../gtk/details.c:2991
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Уласцівасці %s"
#: ../gtk/details.c:3002
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Уласьцівасьці торэнта"
#: ../gtk/dialogs.c:100
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/dialogs.c:104
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/dialogs.c:118
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/dialogs.c:141
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/util.c:514
msgid "High"
msgstr "Высокі"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:515
msgid "Normal"
msgstr "Звычайная"
#: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/util.c:516
msgid "Low"
msgstr "Нізкая"
#: ../gtk/file-list.c:834
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
#. add file column
#: ../gtk/file-list.c:947 ../gtk/msgwin.c:290
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:963
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:974
msgid "Have"
msgstr "Ёсць"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:987
msgid "Download"
msgstr "Спампаваць"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1002
msgid "Priority"
msgstr "Прыярытэт"
#: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583
msgid "All"
msgstr "Усе"
#: ../gtk/filter.c:585
msgid "Active"
msgstr "Дзейны"
#: ../gtk/filter.c:590
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Правяраецца"
#: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:724
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: ../gtk/filter.c:880
msgid "_Show:"
msgstr "_Паказаць:"
#: ../gtk/filter.c:884
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:314
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:479
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Атрыманы сігнал %d; спроба карэктнага выключэння. Паўтарыце ў выпадку завісання."
#: ../gtk/main.c:615
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Дзе шукаць файлы канфігурацыі"
#: ../gtk/main.c:616
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Пачаць з прыпыненымі торэнтамі"
#: ../gtk/main.c:617
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Уключаць згорнутым у прасторы паведамленняў"
#: ../gtk/main.c:618
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Паказаць нумар версіі і выйсці"
#: ../gtk/main.c:636 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:639
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[торэнт-файлы або спасылкі]"
#: ../gtk/main.c:646
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Каб убачыць поўны спіс магчымых опцый загаднага радка, запусціце \"%s --help\".\n"
#: ../gtk/main.c:745
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:748
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:983
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Зачыненне спалучэнняў</b>"
#: ../gtk/main.c:987
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Дасылае на трэкер памер спампаванага/запампаванага..."
#: ../gtk/main.c:992
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Выйсці зараз"
#: ../gtk/main.c:1042
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/main.c:1048
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/main.c:1367
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Хуткі й просты BitTorrent-кліент"
#: ../gtk/main.c:1368
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Усе правы абароненыя (c) The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1374
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Alexander Vlasov https://launchpad.net/~sachavav\n"
" Define https://launchpad.net/~daylidaes\n"
" Iryna Nikanchuk https://launchpad.net/~unetriste-deactivatedaccount\n"
" Jaǔhien Harłukovič https://launchpad.net/~jauhien.h\n"
" Maksim Tomkowicz https://launchpad.net/~quendimax\n"
" Mikhail_SaTuRn https://launchpad.net/~mikhailsaturn\n"
" Mikola Tsekhan https://launchpad.net/~tsekhan\n"
" Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n"
" Sergei Chernooki https://launchpad.net/~chernooki\n"
" Siamion Šachalevič https://launchpad.net/~arsien-bajan\n"
" Soltan Dzmitry https://launchpad.net/~mitrande\n"
" Valanćin Susla https://launchpad.net/~ben1508\n"
" Zmicer Krasiuk https://launchpad.net/~captain-flint\n"
" tervel https://launchpad.net/~vladek-j\n"
" Андрэй Маліноўскі https://launchpad.net/~malinator"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Ствараецца «%s»"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Створаны «%s»!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Памылка: «%s» — ня URL анонсаў"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
msgid "Cancelled"
msgstr "Скасавана"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Памылка чытання «%s»: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Памылка запісу «%s»: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Праверана %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:433
msgid "New Torrent"
msgstr "Новы торэнт"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:194
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Стварэнне торэнта..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:303
msgid "No source selected"
msgstr "Крыніца не абраная"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:309
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:314
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:443
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Захаваць у:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:449
msgid "Source F_older:"
msgstr "Зыходны каталёг:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:461
msgid "Source _File:"
msgstr "Зыходны _файл:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Крыніца не абраная</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:477
msgid "Properties"
msgstr "Уласцівасці"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:479
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Трэкеры:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Камэнтар:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:508
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Прыватны торэнт"
#: ../gtk/msgwin.c:146
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Немагчыма захаваць «%s»"
#: ../gtk/msgwin.c:209
msgid "Save Log"
msgstr "Захаваць гісторыю"
#: ../gtk/msgwin.c:285
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Message"
msgstr "Паведамленне"
#: ../gtk/msgwin.c:433
msgid "Debug"
msgstr "Адладка"
#: ../gtk/msgwin.c:458
msgid "Message Log"
msgstr "Гісторыя паведамленняў"
#: ../gtk/msgwin.c:492
msgid "Level"
msgstr "Узровень"
#: ../gtk/notify.c:206
msgid "Open File"
msgstr "Адкрыць файл"
#: ../gtk/notify.c:211
msgid "Open Folder"
msgstr "Адкрыццё тэчкі"
#: ../gtk/notify.c:216
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Сцягванне торэнту скончана"
#: ../gtk/notify.c:232
msgid "Torrent Added"
msgstr "Торэнт дададзены"
#: ../gtk/open-dialog.c:256
msgid "Torrent files"
msgstr "Файлы торэнту"
#: ../gtk/open-dialog.c:261
msgid "All files"
msgstr "Усе файлы"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:284
msgid "Torrent Options"
msgstr "Парамэтры торэнту"
#: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Пераесці файл .torrent у сметніцу"
#: ../gtk/open-dialog.c:304
msgid "_Start when added"
msgstr "_Дадаць і запусціць"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:319
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Файл торэнту:"
#: ../gtk/open-dialog.c:322
msgid "Select Source File"
msgstr "Абярыце файл-крыніцу"
#: ../gtk/open-dialog.c:332
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Тэчка прызначэння:"
#: ../gtk/open-dialog.c:335
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Абраць тэчку прызначэння"
#: ../gtk/open-dialog.c:456
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Адчыніць торэнт"
#: ../gtk/open-dialog.c:468
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Паказаць дыялёг настаўленняў"
#: ../gtk/open-dialog.c:520
msgid "Open URL"
msgstr "Адчыніць URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:527
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Адчыніць торэнт з URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:532
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Перасоўванне «%s»"
#: ../gtk/relocate.c:76
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Ня ўдалося перасунуць тарэнт"
#: ../gtk/relocate.c:111
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Калі ласка, пачакайце..."
#: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:154
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Вызначыць месцазнаходжанне тарэнтаў"
#: ../gtk/relocate.c:147
msgid "Location"
msgstr "Месца"
#: ../gtk/relocate.c:157
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Месцазнаходжанне _тарэнтаў:"
#: ../gtk/relocate.c:158
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Перасунуць з бягучага каталёга"
#: ../gtk/relocate.c:161
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Тут ужо ёсць лакальныя звесткі"
#: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:149
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/stats.c:91
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Скінуць Вашу статыстыку?"
#: ../gtk/stats.c:92
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Гэтая статыстыка прызначана толькі для Вашай дасведчанасці. Яе скіданне не паўплывае на статыстыку, якая захоўваецца на трэкерах BitTorrent."
#: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123
msgid "_Reset"
msgstr "_Скінуць"
#: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:678
msgid "Statistics"
msgstr "Статыстыка"
#: ../gtk/stats.c:130
msgid "Current Session"
msgstr "Актыўны сэанс"
#: ../gtk/stats.c:142 ../gtk/stats.c:164
msgid "Ratio:"
msgstr "Прапорцыя:"
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/stats.c:168
msgid "Duration:"
msgstr "Працягласць:"
#: ../gtk/stats.c:148
msgid "Total"
msgstr "Агулам"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%), запампавана %4$s (Прапорцыя: %5$s Мэта: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%), запампавана %4$s (Прапорцыя: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, выслана %2$s (Рэйтынг: %3$s, Мэтавы рэйтынг: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, выслана %2$s (Рэйтынг: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Застаўшыся час невядомы"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "засталося %s"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:161
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:170
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
msgid "Stalled"
msgstr "Спынена"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Праверка лакальных дадзеных (%.1f%% прагледжана)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:235
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Трэкер выдаў папярэджанне: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Трэкер выдаў памылку: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Памылка: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:261
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/tr-core.c:1238
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Немагчыма атрымаць доступ да \"%s\": %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1334
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Пропуск невядомага тарэнта \"%s\""
#: ../gtk/tr-core.c:1609
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Забараніць пераход у рэжым сну"
#: ../gtk/tr-core.c:1613
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Немагчыма забараніць пераход у рэжым сну: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1646
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Дазвол пераходу у рэжым сну"
#: ../gtk/tr-icon.c:53
msgid "Idle"
msgstr "Бяздзейнасць"
#: ../gtk/tr-icon.c:76 ../gtk/tr-icon.c:98
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:105
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Запампоўка: %1$s %2$s\n"
"Выгрузка: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:258
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Даданне"
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:267
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:271
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Захаваць уесца:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2166
msgid "Incomplete"
msgstr "Не скончана"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Дадаць \"._part\" да няпоўных імёнаў файлаў"
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Утрымліваць незавершаныя торэнты ў:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Выканаць скрыпт, калі торэнт завершаны:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:334
msgid "Limits"
msgstr "Абмежаванні"
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Спыніць раздачу на прапорцыі:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Спыніць раздачу, калі бяздзейнасць больш за N хвілін:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1260
msgid "Desktop"
msgstr "Стальніца"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "Забараніць пераход у рэжым сну ў час працы"
#: ../gtk/tr-prefs.c:371
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Паказваць значак Transmission у зоне нагадванняў"
#: ../gtk/tr-prefs.c:376
msgid "Notification"
msgstr "Апавяшчэнне"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Паказваць апавяшчэнне пасля дадання торэнтаў"
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Паказваць апавяшчэнне пасля сканчэння спампавання торэнтаў"
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Граць гукавы сігнал пасля сканчэння спампавання торэнтаў"
#: ../gtk/tr-prefs.c:412
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Немагчыма абнавіць.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Абнаўленне завершана!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:461
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Абнавіць «чорны ліст»"
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Захаванне новага спісу забарон для доступа..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
msgid "Allow encryption"
msgstr "Дазволіць шыфраванне"
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Аддаць перавагу шыфраванню"
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
msgid "Require encryption"
msgstr "Патрабаваць шыфраваньне"
#: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1258
msgid "Privacy"
msgstr "Прыватнасць"
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Рэжым _шыфравання:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:518
msgid "Blocklist"
msgstr "Чорны спіс"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Выкарыстоўваць _чорны спіс:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid "_Update"
msgstr "_Абнавіць"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Уключыць _аўтаматычныя абнаўленні"
#: ../gtk/tr-prefs.c:747
msgid "Remote Control"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:750
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
msgid "_Open web client"
msgstr "_Адчыніць вэб-кліент"
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Порт HTTP:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
msgid "Use _authentication"
msgstr "Выкарыстоўваць аўтэнтыфікацыю:"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
msgid "_Username:"
msgstr "_Імя карыстальніка:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Пароль:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP адрас можа ўтрымліваць адвольныя значэнні, напрыклад 178.121.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "Addresses:"
msgstr "Адрасы:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:937
msgid "Every Day"
msgstr "Штодня"
#: ../gtk/tr-prefs.c:938
msgid "Weekdays"
msgstr "Працоўныя дні"
#: ../gtk/tr-prefs.c:939
msgid "Weekends"
msgstr "Непрацоўныя дні тыдня"
#: ../gtk/tr-prefs.c:940
msgid "Sunday"
msgstr "Нядзеля"
#: ../gtk/tr-prefs.c:941
msgid "Monday"
msgstr "Панядзелак"
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
msgid "Tuesday"
msgstr "Аўторак"
#: ../gtk/tr-prefs.c:943
msgid "Wednesday"
msgstr "Серада"
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
msgid "Thursday"
msgstr "Чацьвер"
#: ../gtk/tr-prefs.c:945
msgid "Friday"
msgstr "Пятніца"
#: ../gtk/tr-prefs.c:946
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
msgid "Speed Limits"
msgstr "Абмежаванні хуткасці"
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "Запампоўка (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:986
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "Спампоўка (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:995
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Альтэрнатыўныя абмежаванні хуткасці"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Перавызначыць звычайныя абмежаванні хуткасці самастойна або ў запланаваны час"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1011
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Запампоўка (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Спампоўка (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Запланаваны час:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
msgid " _to "
msgstr " _да "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
msgid "_On days:"
msgstr "_Па днях:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1066 ../gtk/tr-prefs.c:1139 ../gtk/tr-prefs.c:1221
msgid "Status unknown"
msgstr "Стан невядомы"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1092
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Порт <b>закрыты</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1092
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Порт <b>адкрыты</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1106
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Праверка TCP парта...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1132
msgid "Listening Port"
msgstr "Слухаю порт"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1134
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Порт, для ўваходных падлучэнняў:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
msgid "Te_st Port"
msgstr "Праверыць порт"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Абраць выпадковы порт пры кожнам запуску Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1153
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "_Выкарыстоўваць перанакіраванне партоў UPnP або NAT-PMP"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1158
msgid "Peer Limits"
msgstr "Абмежаванні піраў"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Максімальная колькасць удзельнікаў на торэнт:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1163
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Агульная максімальная колькасць удзельнікаў:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Выкарыстоўваць _uTP для сувязі з іншымі ўдзельнікамі"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP - гэта сродак для змяншэння навалы сеткі."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Выкарыстоўваць PEX для пошука іншых вузлоў"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1178
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX - гэта сродак для абмену спісамі даступных вузлоў з іншымі вузламі, да якіх Вы далучаныя."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Выкарыстоўваць _DHT для пошуку іншых вузлоў"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT - гэта сродак для пошуку вузлоў без дапамогі трэкера."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Выкарыстоўваць Пошук лакальных вузлоў (LPD) для пошуку іншых вузлоў"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "Пошук лакальных вузлоў (LPD) - гэта сродак для пошуку вузлоў у межах Вашай лакальнай сеткі."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Наладкі"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1256
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Спампоўка"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Сідаванне"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1259
msgid "Network"
msgstr "Сетка"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1261
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:123
msgid "Torrent"
msgstr "Торэнт"
#: ../gtk/tr-window.c:220
msgid "Total Ratio"
msgstr "Агульны рэйтынг"
#: ../gtk/tr-window.c:221
msgid "Session Ratio"
msgstr "Рэйтынг сэсіі"
#: ../gtk/tr-window.c:222
msgid "Total Transfer"
msgstr "Усяго перададзена"
#: ../gtk/tr-window.c:223
msgid "Session Transfer"
msgstr "Перададзена за сэсію"
#: ../gtk/tr-window.c:248
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:249
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:303
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Трэкер дазволіць запыты праз %s"
#: ../gtk/tr-window.c:373
msgid "Unlimited"
msgstr "Неабмежавана"
#: ../gtk/tr-window.c:443
msgid "Seed Forever"
msgstr "Сідаваць заўсёды"
#: ../gtk/tr-window.c:481
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Абмежаваць хуткасць запампоўкі"
#: ../gtk/tr-window.c:485
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Абмежаваць хаткасць запампоўкі"
#: ../gtk/tr-window.c:492
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Спыніць раздаваць з рэйтынгам"
#: ../gtk/tr-window.c:525
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Спыніць пры рэйтынгу (% s)"
#: ../gtk/tr-window.c:750 ../gtk/tr-window.c:776
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Рэйтынг: %s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:760
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Загрузка: %1$s, Аддача: %2$s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:770
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "size|Загрузка: %1$s, Аддача: %2$s"
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Запампоўка і абмен файламі ў сеткі BitTorrent"
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Кліент BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:9
msgid "transmission"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "КіБ"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "МіБ"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "ГіБ"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "ТіБ"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "кБ"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "кБ/с"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "МБ/с"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "ГБ/с"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "ТБ/с"
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/util.c:123
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/util.c:125
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/util.c:258
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Торэнт-файл \"% s\" змяшчае памылковыя дадзеныя."
#: ../gtk/util.c:262
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:267
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Торэнт-файл \"%s\" паўстала невядомая памылка."
#: ../gtk/util.c:271
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Памылка адкрыцця торэнту"
#: ../gtk/util.c:584
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Памылка пры адкрыцці \"%s\""
#: ../gtk/util.c:586
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Сервер вярнуў \"%1$ld %2$s\""
#: ../gtk/util.c:601
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Непрызнаны URL"
#: ../gtk/util.c:603
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission не ведае, як выкарыстоўваць \"%s\""
#: ../gtk/util.c:608
#, c-format
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "Гэтая магнітная спасылка, здаецца, не прызначаны для BitTorrent. Магнітныя спасылкі BitTorrent маюць падзел, які змяшчае \"%s\"."
#: ../gtk/util.c:730
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1154 ../libtransmission/announcer.c:1473
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1158 ../libtransmission/announcer.c:1477
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1222
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:257
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не магчыма прачытаць \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Спіс блакіроўкі \"%s\" змяшчае %zu запісы"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:403
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "чорны ліст прапусціў няправільны адрас у лініі %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1597 ../libtransmission/rpcimpl.c:1611 ../libtransmission/rpcimpl.c:1634 ../libtransmission/variant.c:1204
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Немагчыма захаваць файл \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:466
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Чорны ліст \"%s\" абноўлены з %zu запісаў"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:168
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:174 ../libtransmission/file-posix.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Немагчыма стварыць «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Немагчыма адкрыць «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не магчыма ўсекчы \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:553
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць сокет: %s"
#: ../libtransmission/file-posix.c:153
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Файл \"%s\" знаходзіцца ў шляху"
#: ../libtransmission/makemeta.c:55
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Стваральнік Торэнта прапусціў файл \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:208
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:670
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Няправільныя метададзеныя запіса \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Перанакіраванне порта (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s зроблена (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Знойдзен публічны адрас \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "больш няма перанакіраванняў порта %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:222
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Порт %d паспяхова перанакіраваны"
#: ../libtransmission/net.c:345
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:361
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:458
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Ці выконваецца іншая копія Transmission?"
#: ../libtransmission/net.c:467
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Не атрымалася выканаць прывязку порта %d на %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:471
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Не атрымалася выканаць прывязку порта %d на %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2124
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Калі ласка, праверце лакальныя дадзеныя! Частка #%zu пашкоджана."
#: ../libtransmission/platform.c:470
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Перанакіраванне Порта"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Starting"
msgstr "Пачатак"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Перасланае"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Stopping"
msgstr "Спыненне"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "Не перанакіроўваць"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2294
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Стан зменены з \"%1$s\" на \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:196
msgid "Stopped"
msgstr "Спынена"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1093
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1227
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1232
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1240
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1246
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1251
msgid "Password required"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1621
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:769
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s запушчана"
#: ../libtransmission/session.c:2174
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Загружаны %d торэнты"
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:309
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:615
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Папярэджанне трэкера: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:622
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Памылка трэкера: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:915
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Дадзеныя не знойдзены! Пераканаецеся, што вашы дыскі падлучаны ці выкарыстоўваецца \"Паказаць Месца\". Каб паўторна загрузіць, выдаліце торэнт і зноў дадайце яго."
#: ../libtransmission/torrent.c:1864
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Перазапушчаны самайстойна -- спынены па дасягненні рэйтынгу"
#: ../libtransmission/torrent.c:2074
msgid "Removing torrent"
msgstr "Выдаленне торэнта"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:2160
msgid "Done"
msgstr "Зроблена"
#: ../libtransmission/torrent.c:2163
msgid "Complete"
msgstr "Скончана"
#: ../libtransmission/torrent.c:3451
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Перанакіраванне Порта (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Знойдзена прылада Інтэрнэт-Шлюз \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Лакальны адрас \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Порт %d не можа быць перанакіраваны"
#: ../libtransmission/upnp.c:238
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Прыпынак перанакіравання портаў праз \"%s\", сэрвіс \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:275
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Перанакіраванне портаў праз \"%s\", сэрвіс \"%s\". (лакальны адрас: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:280
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Паспяховае перанакіраванне порта!"
#: ../libtransmission/utils.c:269 ../libtransmission/utils.c:270
msgid "Not a regular file"
msgstr "Не зьяўляецца звычайным файлам"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:906
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Няправільныя метададзеныя"
#: ../libtransmission/variant.c:1189 ../libtransmission/variant.c:1213
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Немагчыма захаваць часовы файл \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1199
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Захаваны \"%s\""
#: ../libtransmission/variant.c:1242
msgid "Unable to parse file content"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:220
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Правяраецца торэнт"
#~ msgid "Transmission BitTorrent Client"
#~ msgstr "BitTorrent-кліент Transmission"