transmission/po/ro.po

2238 lines
47 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2006-10-21 02:58:47 +00:00
# $Id$
#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 21:44-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-24 20:28+0000\n"
"Last-Translator: Ionuț Jula <ionutjula@gmail.com>\n"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 ? 0: (((n % 100 > 19) || ((n % 100 "
"== 0) && (n != 0))) ? 2: 1));\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-13 16:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Adăugaţi un torrent"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a putut crea directorul %s:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Couldn't set up socket: %s"
#~ msgstr "nu s-a putut crea socket-ul: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent creation failed"
#~ msgstr "Torrente"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
#~ msgstr ""
#~ "Eroare la scriere în fişierul %s:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a Torrent"
#~ msgstr "Adăugaţi un torrent"
#, fuzzy
#~ msgid "Opening Torrents"
#~ msgstr "Adăugaţi un torrent"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferinţe %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "La seed, se uploadează către %d din %d peer"
#~ msgstr[1] "La seed, se uploadează către %d din %d peer"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent needs to be verified"
#~ msgstr "Torrente"
#, fuzzy
#~ msgid "Port forwarding failed."
#~ msgstr "Torrente"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
#~ msgstr ""
#~ "Eroare la scriere în fişierul %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to create the directory %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a putut crea directorul %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a putut deschide fişierul %s pentru citire:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error while reading from the file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Eroare la citire din fişierul %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a putut redenumi fişierul %s în %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Choose a download directory"
#~ msgstr "Alegeţi un director pentru downloaduri"
#, fuzzy
#~ msgid "%s - Properties for %s"
#~ msgstr "%s - Proprietăţi pentru %s"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "Piece Size:"
#~ msgstr "Dimensiune piesă:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a directory"
#~ msgstr "Alegeţi un director pentru downloaduri"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %s?"
#~ msgstr "Sunteţi sigur ca vreţi să închideţi %s?"
#~ msgid " fnord fnord "
#~ msgstr " i can see the fnords "
#~ msgid "Start a torrent that is not running"
#~ msgstr "Porneşte un torrent ce nu rulează"
#~ msgid "Stop a torrent that is running"
#~ msgstr "Opreşte un torrent ce rulează"
#~ msgid "Show additional information about a torrent"
#~ msgstr "Afişează informaţii suplimentare despre un torrent"
#~ msgid "Open debug window"
#~ msgstr "Fereastră debug"
#~ msgid "Customize application behavior"
#~ msgstr "Personalizează comportamentul aplicaţiei"
#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "Iese din program"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help display this message and exit\n"
#~ " -p --paused start with all torrents paused\n"
#~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n"
#~ "\n"
#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
#~ "opened in the running instance.\n"
#~ msgstr ""
#~ "folosire: %s [-hpq] [fişiere...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "Un client BitTorrent liber, neîncărcat, cu o interfaţă simplă şi intuitivă\n"
#~ " -h --help afişează acest mesaj şi iese\n"
#~ " -p --paused porneşte cu toate torrentele în pauză\n"
#~ " -q --quit cere ca instanţa %s să se încheie\n"
#~ "\n"
#~ "Poate rula doar o singură instanţă de %s. Pot fi adăugate\n"
#~ "mai multe torrente la pornire adăugându-le la linia de comandă\n"
#~ "Dacă deja rulează %s, aceste torrente vor fi\n"
#~ "deschise în instanţa ce deja rulează.\n"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "???"
#~ msgstr "???"
#~ msgid "Restrict the download rate"
#~ msgstr "Limitaţi rata de download"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
#~ msgstr "Viteza în KiB/s pentru rata limitată de download"
#~ msgid "Restrict the upload rate"
#~ msgstr "Limitaţi rata de upload"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
#~ msgstr "Viteza în KiB/s pentru rata limitată de download"
#~ msgid ""
#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files "
#~ "into"
#~ msgstr ""
#~ "Când se adaugă un torrent, cere întodeauna calea unde să se salveze "
#~ "fişiereletorrentului"
#~ msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "Mapare automată de port via NAT-PMP sau UPnP"
#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
#~ msgstr ""
#~ "Încearcă ocolirea NAT-ului sau firewall-ului pentru a putea primi conexiuni"
#~ msgid ""
#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
#~ "support it"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizează algoritmul de peer exchange al Azureus/µTorrent cu orice peercare "
#~ "îl înţelege"
#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
#~ msgstr "Afişează iconiţă în system tray / zona de notificare"
#~ msgid "Confirm _quit"
#~ msgstr "Confirmarea ieşirii"
#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
#~ msgstr "Cere o confirmare la ieşire"
#~ msgid "For torrents added _normally:"
#~ msgstr "Pentru torrente adăugate _normal:"
#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
#~ msgstr "Torrente adăugate din toolbar, meniu sau prin drag-and-drop"
#~ msgid ""
#~ "For torrents added e_xternally\n"
#~ "(via the command-line):"
#~ msgstr ""
#~ "Pentru torrente adăugate e_xtern\n"
#~ "(via linie de comandă):"
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
#~ msgstr "Foloseşte torrent-ul din locaţia curentă"
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
#~ msgstr "Păstrează o copie a torrent-ului"
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
#~ msgstr "Păstrează o copie şi şterge din locaţia curentă"
#~ msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s"
#~ msgstr " Total DL: %s/s Total UL: %s/s"
#~ msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
#~ msgstr "Se verifică fişierele existente (%.1f%%)"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "KiB"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "MiB"
#~ msgid "GiB"
#~ msgstr "GiB"
#~ msgid "TiB"
#~ msgstr "TiB"
#~ msgid "PiB"
#~ msgstr "PiB"
#~ msgid "EiB"
#~ msgstr "EiB"
#~ msgid "%i %s"
#~ msgstr "%i %s"
#~ msgid "%i %s %i %s"
#~ msgstr "%i %s %i %s"
#~ msgid "week"
#~ msgid_plural "weeks"
#~ msgstr[0] "săptămână"
#~ msgstr[1] "săptămâni"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "indisp."
#~ msgid "∞"
#~ msgstr "∞"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent Information"
#~ msgstr "Torrente"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent file"
#~ msgstr "Torrente"
#, fuzzy
#~ msgid "IPC parse error"
#~ msgstr "versiune incorectă a protocolului IPC"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fişier"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't write file \"%s\": %s"
#~ msgstr ""
#~ "Eroare la scriere în fişierul %s:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "_Trash original torrent file"
#~ msgstr "%s: torrent nevalid"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Torrents"
#~ msgstr "Adăugaţi un torrent"
#, fuzzy
#~ msgid "_Trash original torrent files"
#~ msgstr "%s: torrent nevalid"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent is empty"
#~ msgstr "Torrente"
#, fuzzy
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
#~ msgstr ""
#~ "Eroare la scriere în fişierul %s:\n"
#~ "%s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Too many open files"
#~ msgstr "Torrente"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent has no files."
#~ msgstr "Torrente"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent is zero bytes long."
#~ msgstr "%s: torrent-ul este deja deschis"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create socket of type %d"
#~ msgstr "nu s-a putut crea socket-ul: %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Open an existing torrent"
#~ msgstr "Adăugaţi un torrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "_About Transmission"
#~ msgstr "Transmission"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open lockfile %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a putut bloca fişierul %s:\n"
#~ "%s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Secure"
#~ msgstr "Scrape:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Downloaded data"
#~ msgstr "Downloadat:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent file name"
#~ msgstr "Torrente"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Limit _download speed to:"
#~ msgstr "_Limitaţi viteza de download"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "KiB"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Limit _upload speed to:"
#~ msgstr "Viteza maximă de _upload:"
#, fuzzy
#~ msgid "peers"
#~ msgstr "Piese:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Delete torrent?"
#~ msgid_plural "Delete torrents?"
#~ msgstr[0] "Adăugaţi un torrent"
#~ msgstr[1] "Adăugaţi un torrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create socket: %s"
#~ msgstr "nu s-a putut crea socket-ul: %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
#~ msgstr "nu s-a putut efectua conexiunea la %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a putut seta socket-ul:\n"
#~ "%s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgid_plural "Files"
#~ msgstr[0] "Fişier"
#~ msgstr[1] "Fişier"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Piece"
#~ msgid_plural "Pieces"
#~ msgstr[0] "Piese:"
#~ msgstr[1] "Piese:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Director:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
#~ msgstr ""
#~ "Eroare la scriere în fişierul %s:\n"
#~ "%s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Download _to:"
#~ msgstr "Director downloaduri:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Ratio: %s, "
#~ msgstr ""
#~ "Ratio: %s\n"
#~ "UL: %s/s "
#, fuzzy
#~ msgid "Show an _icon in the system tray"
#~ msgstr "Afişează icon în zona de notificare"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
#~ msgstr[0] "La seed, se uploadează către %d din %d peer"
#~ msgstr[1] "La seed, se uploadează către %d din %d peeri"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
#~ msgstr[0] "La seed, se uploadează către %d din %d peer"
#~ msgstr[1] "La seed, se uploadează către %d din %d peeri"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Down: %s Up: %s"
#~ msgstr ""
#~ "DL: %s/s\n"
#~ "UL: %s/s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "ZiB"
#~ msgstr "KiB"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "YiB"
#~ msgstr "KiB"
#, fuzzy
#~ msgid "sec"
#~ msgid_plural "secs"
#~ msgstr[0] "secundă"
#~ msgstr[1] "secunde"
#, fuzzy
#~ msgid "min"
#~ msgid_plural "mins"
#~ msgstr[0] "minut"
#~ msgstr[1] "minute"
#, fuzzy
#~ msgid "hr"
#~ msgid_plural "hrs"
#~ msgstr[0] "oră"
#~ msgstr[1] "ore"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Create _New Torrent"
#~ msgstr "Adaugă un torrent nou"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Making Torrent..."
#~ msgstr "Adăugaţi un torrent"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
#~ msgstr "La leech, se downloadează de la %i din %i peer"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
#~ msgstr "La seed, se uploadează către %d din %d peer"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Downloadat:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading"
#~ msgstr "Uploadat:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Info"
#~ msgstr "Info"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Li_mitaţi viteza de upload"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "_Limitaţi viteza de download"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Downloadat:"
#, fuzzy
#~ msgid "P_rompt for download directory"
#~ msgstr "Cere întodeauna directorul pentru download"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
#~ msgstr "Pentru torrente adăugate doar via linia de comandă"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Automatically map port"
#~ msgstr "Porniţi automat torrent-ul"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#~ msgid "Destination directory for downloaded data files"
#~ msgstr "Calea de salvare a fişierelor downloadate"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Remove the selected torrent(s)?"
#~ msgstr "Şterge un torrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Remaining:"
#~ msgstr "Rămas:"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Sortează după _activitate"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sortează după _nume"
#: ../gtk/actions.c:49
#, fuzzy
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Sortează după _progres"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "Sortează după _rație"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _State"
msgstr "Sortează după _stare"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Sortează după _tracker"
#: ../gtk/actions.c:69
msgid "_Main Window"
msgstr "Fereastra _principală"
#: ../gtk/actions.c:71
#, fuzzy
msgid "Message _Log"
msgstr "_Istoric mesaje"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_Minimal View"
msgstr "Afișaj _minimal"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "Ordine de sortare inve_rsă"
#: ../gtk/actions.c:89
#, fuzzy
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Fişier"
#: ../gtk/actions.c:91
#, fuzzy
msgid "_Statusbar"
msgstr "Bară de _stare"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Toolbar"
msgstr "Bară de unel_te"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:98
#, fuzzy
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:99
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "_Vizualizare"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Sortează torrent-ele după"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:103 ../gtk/actions.c:104
msgid "Add a torrent"
msgstr "Adaugă un torrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Add..."
msgstr "_Adaugă..."
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:106
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "_Pornire"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Start torrent"
msgstr "Pornește torrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistici"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verfică datele locale"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauză"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Pause torrent"
msgstr "Oprește pentru un timp torrent-ul"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Remove torrent"
msgstr "Elimină torrent-ul"
#: ../gtk/actions.c:113
#, fuzzy
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Fişiere"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_New..."
msgstr "_Nou..."
#: ../gtk/actions.c:115
#, fuzzy
msgid "Create a torrent"
msgstr "Creează un nou torrent"
#: ../gtk/actions.c:117
#, fuzzy
msgid "Close _Window"
msgstr "Închide _fereastra"
#: ../gtk/actions.c:118
#, fuzzy
msgid "Close main window"
msgstr "Închide fereastra principală"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Quit"
msgstr "_Ieşire"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Select _All"
msgstr "Selecte_ază tot"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Dese_lectează tot"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "_Details"
msgstr "_Detalii"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Torrent details"
msgstr "Detalii torrent"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "_Open Folder"
msgstr "Deschide direct_or"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr ""
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/add-dialog.c:135
msgid "Torrent files"
msgstr "Fișiere torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:140
msgid "All files"
msgstr "Toate fișierele"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:165
#, fuzzy
msgid "Torrent Options"
msgstr "opțiuni torrent-e"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/add-dialog.c:187
msgid "Mo_ve source file to Trash"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:255
msgid "_Start when added"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:199
#, fuzzy
msgid "_Source file:"
msgstr "Fișiere _sursă:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/add-dialog.c:203
#, fuzzy
msgid "Select Source File"
msgstr "Selectați fișierul sursă"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/add-dialog.c:216 ../gtk/tr-prefs.c:264
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Director _destinație:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/add-dialog.c:220
msgid "Select Destination Folder"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:235
msgid "Verify Local Data"
msgstr ""
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/add-dialog.c:295
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Adaugă un torrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/add-dialog.c:313 ../gtk/tr-prefs.c:251
msgid "Display _options dialog"
msgstr "Afișează dialogul cu _opțiuni"
#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:117 ../libtransmission/utils.c:458
#: ../libtransmission/utils.c:469
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nu s-a putut crea „%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1105
#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nu s-a putut deschide „%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "Deja rulează o instanță a %s."
#: ../gtk/details.c:246
msgid "Address"
msgstr "Adresă"
#: ../gtk/details.c:247
msgid "Client"
msgstr "Client"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:249
msgid "%"
msgstr "%"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:252
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "Downloadat:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:254
#, fuzzy
msgid "Up"
msgstr "Încărcat"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:255
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Stare"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:505
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:506
#, fuzzy
msgid "Downloading from peer"
msgstr "La leech, se downloadează de la %i din %i peer"
#: ../gtk/details.c:507
msgid "We'd download from peer if they'd let us"
msgstr "Vom descărca de la parteneri doar dacă aceștia ne permit"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:508
#, fuzzy
msgid "Uploading to peer"
msgstr "La seed, se uploadează către %d din %d peer"
#: ../gtk/details.c:509
msgid "We'd upload to peer if they'd ask us"
msgstr "Vom încărca partenerilor doar dacă aceștia ne permit"
#: ../gtk/details.c:510
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:511
msgid "We unchoked the peer, but they're not interested"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:512
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Conexiune criptată"
#: ../gtk/details.c:513
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:514
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:656
msgid "<b>Availability</b>"
msgstr "<b>Disponibilitate</b>"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:678
msgid "<b>Connected Peers</b>"
msgstr "<b>Parteneri conectați</b>"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:688
#, fuzzy
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "Seederi:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:695
#, fuzzy
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "Leecheri:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:702
#, fuzzy
msgid "<b>Completed:</b>"
msgstr "Completaţi"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:732 ../gtk/makemeta-ui.c:312
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Detalii"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. %1$'d is number of pieces
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:738
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/details.c:743
#, fuzzy
msgid "Pieces:"
msgstr "Bucăți:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:747
#, fuzzy
msgid "Hash:"
msgstr "Info Hash:"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:750
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgstr ""
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:751
#, fuzzy
msgid "Public torrent"
msgstr "Adăugați un torrent"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:753
msgid "Privacy:"
msgstr "Intimitate:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/details.c:765
msgid "Comment:"
msgstr "Comentariu:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:769
msgid "Origins"
msgstr "Origini"
#: ../gtk/details.c:771 ../gtk/details.c:867 ../gtk/details.c:872
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:772
msgid "Creator:"
msgstr "Creator:"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:776
#, fuzzy
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../gtk/details.c:780
msgid "Location"
msgstr "Locație"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/details.c:784
msgid "Destination folder:"
msgstr "Director destinație:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/details.c:788
#, fuzzy
msgid "Torrent file:"
msgstr "Fișiere torrent:"
#: ../gtk/details.c:833
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
#: ../gtk/details.c:837
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% selectectate)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#: ../gtk/details.c:845
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr "%1$s (%2$s verificate)"
#: ../gtk/details.c:864 ../gtk/util.c:61 ../gtk/util.c:81
msgid "None"
msgstr "Nici unul"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:893
#, fuzzy
msgid "Transfer"
msgstr "Transfer"
#: ../gtk/details.c:896
#, fuzzy
msgid "State:"
msgstr "Stare:"
#: ../gtk/details.c:899
#, fuzzy
msgid "Progress:"
msgstr "Progres:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:903
msgid "Have:"
msgstr "S-au:"
#: ../gtk/details.c:906 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
msgid "Downloaded:"
msgstr "Descărcat:"
#: ../gtk/details.c:909 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
msgid "Uploaded:"
msgstr "Încărcat"
#: ../gtk/details.c:913
msgid "Failed DL:"
msgstr "DL eșuat:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118
msgid "Ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:919
msgid "Swarm rate:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:922
#, fuzzy
msgid "Error:"
msgstr "Eroare:"
#: ../gtk/details.c:926
#, fuzzy
msgid "Completion"
msgstr "Completaţi"
#: ../gtk/details.c:936
msgid "Dates"
msgstr "Date"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:939
#, fuzzy
msgid "Started at:"
msgstr "Pornit la:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:942
msgid "Last activity at:"
msgstr "Ultima activitate la:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1037 ../gtk/tr-prefs.c:504
msgid "Bandwidth"
msgstr "Lățime de bandă"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1039 ../gtk/tr-prefs.c:506
#, fuzzy
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Limitează viteza de _descărcare (KO/s):"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1052 ../gtk/tr-prefs.c:513
#, fuzzy
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Li_mitează viteza de încărcare (KO/s):"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1066
msgid "Peer Connections"
msgstr "Conexiuni parteneri"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1071
#, fuzzy
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maxim de parteneri:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1075
msgid "_Stop seeding at ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1130
#, fuzzy
msgid "Scrape"
msgstr "Scrape:"
#: ../gtk/details.c:1132
msgid "Last scrape at:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1137 ../gtk/details.c:1164
#, fuzzy
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Tracker:"
#: ../gtk/details.c:1142
msgid "Next scrape in:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1148
#, fuzzy
msgid "Announce"
msgstr "Announce:"
#: ../gtk/details.c:1156
#, fuzzy
msgid "Tracker:"
msgstr "Tracker:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1159
msgid "Last announce at:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1169
msgid "Next announce in:"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1176
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1192 ../gtk/details.c:1204
msgid "Never"
msgstr "Niciodată"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. %1$s is torrent name
#. %2$s its file size
#: ../gtk/details.c:1296
#, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr "Detalii pentru %1$s (%2$s)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1314
msgid "Activity"
msgstr "Activitate"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1319 ../gtk/tr-prefs.c:572
#, fuzzy
msgid "Peers"
msgstr "Parteneri"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1324 ../gtk/tr-window.c:435
#, fuzzy
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1328 ../gtk/msgwin.c:168
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Informații"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1334 ../gtk/tr-window.c:435
msgid "Files"
msgstr "Fișiere"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1339 ../gtk/tr-prefs.c:453
msgid "Options"
msgstr "Opțiuni"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:114
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:126
msgid "_Don't ask me again"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:215
#, fuzzy
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Ștergeți torrent-ul?"
msgstr[1] "Şterge un torrent"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:217
#, fuzzy
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Folosiţi director alternativ pentru downloaduri"
msgstr[1] "Folosiţi director alternativ pentru downloaduri"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:222
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgstr ""
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:226
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:65
msgid "High"
msgstr "Ridicată"
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:67
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:69
msgid "Low"
msgstr "Scăzută"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:479
msgid "filedetails|File"
msgstr ""
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:494
msgid "filedetails|Progress"
msgstr ""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:512
msgid "filedetails|Download"
msgstr ""
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:524
msgid "filedetails|Priority"
msgstr ""
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:391
#, fuzzy
msgid "Bad IPC protocol version"
msgstr "versiune incorectă a protocolului IPC"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/ipc.c:235 ../gtk/ipc.c:394
#, c-format
msgid "IPC parse error: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/ipc.c:264 ../gtk/ipc.c:480 ../libtransmission/fdlimit.c:390
#: ../libtransmission/net.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "nu s-a putut crea socket-ul: %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/ipc.c:273
#, c-format
msgid "Couldn't connect to \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1133
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't set up IPC: %s"
msgstr ""
"Nu s-a putut seta socket-ul:\n"
"%s"
#: ../gtk/main.c:302
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:304
msgid "Ask the running instance to quit"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:307
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Pornește minimizat în bara de sistem"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/main.c:310
msgid "Where to look for configuration files"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgstr ""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/main.c:322
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:327
#, fuzzy
msgid "[torrent files]"
msgstr "[fișiere torrent]"
#: ../gtk/main.c:663
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Se închid conexiunile</b>"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/main.c:667
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Se trimit totalurile încărcare/descărcare către tracker..."
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/main.c:672
msgid "_Quit Immediately"
msgstr "_Ieși imediat"
#: ../gtk/main.c:805
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load torrent file: %s"
msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
msgstr[0] ""
"Nu s-a putut încărca torrent-ul:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Nu s-au putut încărca torrentele:\n"
"%s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:929
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un client BitTorrent simplu și rapid"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/main.c:932
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2008 Proiectul Transmission"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:941
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n"
" Mircea Suciu https://launchpad.net/~mircea-gmail"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:98
#, fuzzy
msgid "Torrent created"
msgstr "Torrent creat"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102 ../gtk/makemeta-ui.c:111 ../gtk/makemeta-ui.c:118
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Creare torrent eșuată: %s"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL nevalid"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:106
#, fuzzy, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Creare torrent anulată"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:110 ../libtransmission/blocklist.c:69
#: ../libtransmission/blocklist.c:203 ../libtransmission/utils.c:370
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nu s-a putut citi „%1$s\": %2$s"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:209 ../gtk/makemeta-ui.c:331
#, c-format
msgid "No files selected"
msgstr "Nici un fișier selectat"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:223 ../gtk/makemeta-ui.c:301
#, c-format
msgid "<i>No files selected</i>"
msgstr "<i>Nici un fișier selectat</i>"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:229
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#. %1$'s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/makemeta-ui.c:242
#, c-format
msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:269
#, fuzzy
msgid "New Torrent"
msgstr "Torrent nou"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:283
msgid "Content"
msgstr "Conținut"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:285
msgid "_Single File:"
msgstr "_Fșier unicat:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
#, fuzzy
msgid "_Folder:"
msgstr "_Director:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:314
msgid "_Private to this tracker"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgstr ""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:318
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
msgid "Announce _URL:"
msgstr "Announce:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:321
msgid "Commen_t:"
msgstr "Comen_tariu:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1111
#: ../libtransmission/blocklist.c:251
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Fișierul „%1$s\": %2$s nu a putut fi salvat"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:132
msgid "Save Log"
msgstr "Salvează istoricul"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:167
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Eroare:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:169
msgid "Debug"
msgstr "Depanare"
#: ../gtk/msgwin.c:229
msgid "Time"
msgstr "Timp"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:435
msgid "Name"
msgstr "Nume"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:233
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "Mesaj"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:393
#, fuzzy
msgid "Message Log"
msgstr "Istoric mesaje"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:427
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/notify.c:59
#, fuzzy
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent finalizat"
#: ../gtk/notify.c:62
#, fuzzy
msgid "Open File"
msgstr "Deschide fișier"
#: ../gtk/notify.c:64
#, fuzzy
msgid "Open Folder"
msgstr "Deschide director"
#: ../gtk/stats.c:63 ../gtk/stats.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Porniţi"
msgstr[1] "Porniţi"
#: ../gtk/stats.c:91
msgid "Statistics"
msgstr "Statistici"
#: ../gtk/stats.c:100
msgid "Current Session"
msgstr "Sesiune curentă"
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:120
msgid "Duration:"
msgstr "Durată:"
#: ../gtk/stats.c:110
#, fuzzy
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s din %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr ""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
msgid "Not available"
msgstr "Nu este disponibilă"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#, fuzzy
msgid "Stalled"
msgstr "Porniţi"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s rămas"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr ""
"DL: %s/s\n"
"UL: %s/s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Descărcare: %s"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Încărcare: %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
msgid "Idle"
msgstr "Inactiv"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
msgid "Paused"
msgstr "Pauză"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Se așteaptă verificarea datelor locale"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:282
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Se verifică datele locale (%.1f%% testate)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:619
#: ../gtk/tr-window.c:639
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Proporție: %s"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
#, fuzzy, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "La leech, se downloadează de la %i din %i peer"
msgstr[1] "La leech, se downloadează de la %i din %i peer"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "La seed, se uploadează către %d din %d peer"
msgstr[1] "La seed, se uploadează către %d din %d peer"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Descarcă și împarte fișiere prin BitTorrent"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission client BitTorrent"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:74
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:204
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Portul este <b>deschis</b>"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:205
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Portul este <b>închis</b>"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:218
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Se testează portul...</i>"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:240
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Se adaugă torrent-e"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:243
#, fuzzy
msgid "Automatically add torrents from:"
msgstr "Adaugă automat torrent-e din:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:259
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
#, c-format
msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
#, c-format
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr ""
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
#, c-format
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr ""
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:379
#, c-format
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:386 ../libtransmission/blocklist.c:258
#, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
msgid "Updating Blocklist"
msgstr ""
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
msgid "_Update Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
#, fuzzy
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "Foloseşte peer exchange dacă este permis"
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#. section header for the "maximum number of peers" section
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
msgid "Limits"
msgstr ""
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:486
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
#, fuzzy
msgid "Ports"
msgstr "Progres"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "_Forward port from router"
msgstr ""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
msgid "Incoming _port:"
msgstr "Port:"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:555
msgid "Transmission Preferences"
msgstr ""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
msgid "Torrents"
msgstr "Adăugaţi un torrent"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:575
msgid "Network"
msgstr ""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../gtk/tr-torrent.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "%s: torrent nevalid"
#: ../gtk/tr-torrent.c:228
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "%s: torrent-ul este deja deschis"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:277
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:288
#, c-format
msgid "Not available (%.1f%%)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "Împotmolit (%.1f%%)"
#. %1$s is # of minutes
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
#: ../gtk/tr-torrent.c:296
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
msgstr "Închieiere în %s (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:308
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Oprit (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-window.c:150
#, fuzzy
msgid "Torrent"
msgstr "Adăugaţi un torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:235
#, fuzzy
msgid "Total Ratio"
msgstr "Dimensiune totală:"
#: ../gtk/tr-window.c:236
msgid "Session Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:237
msgid "Total Transfer"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:238
msgid "Session Transfer"
msgstr ""
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:424
msgid "A_ll"
msgstr ""
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:426
msgid "_Active"
msgstr ""
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:428
#, fuzzy
msgid "_Downloading"
msgstr "Downloadat:"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:430
msgid "_Seeding"
msgstr ""
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:432
msgid "_Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "Adăugaţi un torrent"
msgstr[1] "Adăugaţi un torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:598
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "Adăugaţi un torrent"
msgstr[1] "Adăugaţi un torrent"
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:627 ../gtk/tr-window.c:635
#, fuzzy, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr ""
"DL: %s/s\n"
"UL: %s/s"
#: ../gtk/tr-window.c:691
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:90
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:95
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:98
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:101
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr ""
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:114
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr ""
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr ""
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:118
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr ""
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:120
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:136
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:143 ../gtk/util.c:157
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:156 ../gtk/util.c:164
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "zi"
msgstr[1] "zile"
#: ../gtk/util.c:468
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:469
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:477
msgid "Desktop hibernation disabled while Transmission is running"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:479
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:806
msgid "Invalid metadata"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:92
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d entries"
msgstr ""
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:644 ../libtransmission/fastresume.c:655
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.c:58
#, fuzzy, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr ""
"Nu s-a putut bloca fişierul %s:\n"
"%s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:214 ../libtransmission/metainfo.c:258
#: ../libtransmission/metainfo.c:270 ../libtransmission/metainfo.c:512
#: ../libtransmission/metainfo.c:641 ../libtransmission/metainfo.c:673
#: ../libtransmission/metainfo.c:682
#, c-format
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:256 ../libtransmission/metainfo.c:268
#: ../libtransmission/metainfo.c:275 ../libtransmission/metainfo.c:492
#: ../libtransmission/metainfo.c:639 ../libtransmission/metainfo.c:649
#: ../libtransmission/metainfo.c:671 ../libtransmission/metainfo.c:680
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr ""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/metainfo.c:299 ../libtransmission/metainfo.c:308
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
msgid "Torrent is corrupt"
msgstr "Torrente"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/metainfo.c:526
#, c-format
msgid "Invalid announce URL \"%s\""
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/metainfo.c:711
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:34
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:129
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:156
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:192
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:145
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:186
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr ""
2006-10-21 02:58:47 +00:00
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1522
#, c-format
msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
msgid "Port Forwarding"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
#, fuzzy
msgid "Starting"
msgstr "Porniţi"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. we've successfully forwarded the port
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
#, fuzzy
msgid "Forwarded"
msgstr "Downloadat:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. we're cancelling the port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
#, fuzzy
msgid "Stopping"
msgstr "Se opreşte..."
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. the port isn't forwarded
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
#, fuzzy
msgid "Not forwarded"
msgstr "Downloadat:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99
#, c-format
msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
#, c-format
msgid "Closing port %d"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
#, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "Oprit (%.1f%%)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:184
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/session.c:492
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:163
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:177
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:183
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:880
#, c-format
msgid "Closing torrent; %d left"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:1063
#, fuzzy
msgid "Done"
msgstr "Downloadat:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:1064
#, fuzzy
msgid "Complete"
msgstr "Completaţi"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:1065
#, fuzzy
msgid "Incomplete"
msgstr "Completaţi"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:1110
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:27
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:95
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:96
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:120
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:149
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:152
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:382
msgid "Not a regular file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:396
#, fuzzy
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Torrente"
#: ../libtransmission/utils.c:468
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:535
#, fuzzy
msgid "No error"
msgstr "Eroare:"
#: ../libtransmission/utils.c:538
msgid "Unspecified error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:540
msgid "Assert error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:543
msgid "Destination folder doesn't exist"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:553
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:555
msgid "Checksum failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:557
msgid "Unspecified I/O error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:560
#, fuzzy
msgid "Tracker error"
msgstr "Tracker:"
#: ../libtransmission/utils.c:562
#, fuzzy
msgid "Tracker warning"
msgstr "Tracker:"
#: ../libtransmission/utils.c:565
msgid "Peer sent a bad message"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:568
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:128
#, fuzzy
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Adăugaţi un torrent"
#: ../libtransmission/verify.c:160
#, fuzzy
msgid "Queued for verification"
msgstr ""
"Nu s-a putut deschide fişierul %s pentru scriere:\n"
"%s"