transmission/po/tr.po

1885 lines
40 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2008-01-08 01:41:54 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-16 11:33-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-27 16:07+0000\n"
"Last-Translator: Hasan Yılmaz <iletisim@hasanyilmaz.net>\n"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-11 20:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "_Etkinliğe göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Name"
msgstr "_Ada göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "_İlerlemeye göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "Orana göre _sırala"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _State"
msgstr "_Duruma göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "_İzleyiciye göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "_Tarihe göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Main Window"
msgstr "_Ana Pencere"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "İleti Günlüğü"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Küçük Görünüm"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_Sıralamayı Tersine Çevir"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Süzgeç Çubuğu"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Durum Çubuğu"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Araç Çubuğu"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_View"
msgstr "_Görünüm"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Torrent Sıralama Kıstası"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Edit"
msgstr "_Düzen"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: ../gtk/actions.c:116 ../gtk/actions.c:117
msgid "Add a torrent"
msgstr "Torrent ekle"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Add..."
msgstr "_Ekle..."
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Start"
msgstr "_Başlat"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Start torrent"
msgstr "Torrenti başlat"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Statistics"
msgstr "_İstatistikler"
#: ../gtk/actions.c:120 ../gtk/add-dialog.c:364
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Yerel Veriyi Doğrula"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Pause"
msgstr "_Durdur"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Pause torrent"
msgstr "Torrenti durdur"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Pause All"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Pause all torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Remove torrent"
msgstr "Torrenti kaldır"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "D_osyaları Sil ve Kaldır"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_New..."
msgstr "_Yeni..."
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Create a torrent"
msgstr "Bir torent oluştur"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Quit"
msgstr "_Çık"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "_Hepsini Seç"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Tüm Seçimleri Kaldır"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Torrent properties"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Klasör Aç"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "_Contents"
msgstr "İçinde_kiler"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "İzleyiciye Daha Çok _Eş Sor"
#: ../gtk/add-dialog.c:241
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent dosyaları"
#: ../gtk/add-dialog.c:246
msgid "All files"
msgstr "Tüm dosyalar"
#: ../gtk/add-dialog.c:274
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torent Seçenekleri"
#: ../gtk/add-dialog.c:298
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "Kaynak dosyasını çöpe _taşı"
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:316
msgid "_Start when added"
msgstr "_Eklendiğinde başlat"
#: ../gtk/add-dialog.c:311
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torent dosyası:"
#: ../gtk/add-dialog.c:317
msgid "Select Source File"
msgstr "Kaynak Dosyasını Seç"
#: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:325
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Hedef Klasör:"
#: ../gtk/add-dialog.c:339
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Hedef Klasörü Seç"
#: ../gtk/add-dialog.c:437
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Torrent Ekle"
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:312
msgid "Display _options dialog"
msgstr "_Seçenekler penceresini göster"
#: ../gtk/blocklist.c:89
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr "Engelli listesine erişiliyor..."
#: ../gtk/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr "Engelli listesi alınamıyor: %s"
#: ../gtk/blocklist.c:125
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr "Engelli listesi alınamıyor."
#: ../gtk/blocklist.c:131
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr "Engelli listesi açılıyor..."
#: ../gtk/blocklist.c:141
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr "Engelli listesi ayrıştırılıyor..."
#: ../gtk/blocklist.c:148
#, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr "Engelli listesi %'d giriş ile güncellendi"
#: ../gtk/conf.c:63 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:98
#: ../libtransmission/utils.c:564 ../libtransmission/utils.c:575
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Yaratılamadı \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1423
#: ../libtransmission/fdlimit.c:239
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Açılamadı \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:93
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s zaten çalışıyor."
#: ../gtk/details.c:274
msgid "Web Seeds"
msgstr "Web Kaynakları"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:276 ../gtk/details.c:318
msgid "Down"
msgstr "Aşağı"
#: ../gtk/details.c:316
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:320
msgid "Up"
msgstr "Yukarı"
#: ../gtk/details.c:321
msgid "Client"
msgstr "İstemci"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:323
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:325
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: ../gtk/details.c:619
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:622
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Bu eşten indiriliyor"
#: ../gtk/details.c:626
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Eğer bize izin verirse bu eşten indirebiliriz"
#: ../gtk/details.c:630
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Eşe Gönderiliyor"
#: ../gtk/details.c:633
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Eğer isterse bu eşe gönderebiliriz"
#: ../gtk/details.c:638
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:643
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:647
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Şifrelenmiş bağlantı"
#: ../gtk/details.c:651
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Eş değişimi (PEX) sayesinde yeni bir eş keşfedildi."
#: ../gtk/details.c:655
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Eş, bir gelen bağlantı"
#: ../gtk/details.c:846
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Kaynaklar:</b>"
#: ../gtk/details.c:854
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Asalaklar:</b>"
#: ../gtk/details.c:862
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr "<b>Tamamlanma Sayısı:</b>"
#: ../gtk/details.c:884 ../gtk/details.c:1423 ../gtk/details.c:1434
msgid "Never"
msgstr "Asla"
#: ../gtk/details.c:909
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
#: ../gtk/details.c:912 ../gtk/makemeta-ui.c:284
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] "%'d Parça"
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s @ %2$s"
#: ../gtk/details.c:922
msgid "Pieces:"
msgstr "Parçalar:"
#: ../gtk/details.c:930
msgid "Hash:"
msgstr "Adresleme:"
#: ../gtk/details.c:933
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "Bu izleyiciye özel -- PEX etkisiz"
#: ../gtk/details.c:934
msgid "Public torrent"
msgstr "Kamusal torent"
#: ../gtk/details.c:936
msgid "Privacy:"
msgstr "Gizlilik:"
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Comment:"
msgstr "Yorum:"
#: ../gtk/details.c:952
msgid "Origins"
msgstr "Kökenler"
#: ../gtk/details.c:954
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: ../gtk/details.c:956
msgid "Creator:"
msgstr "Oluşturucu:"
#: ../gtk/details.c:960
msgid "Date:"
msgstr "Tarih:"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "Location"
msgstr "Yer"
#: ../gtk/details.c:969
msgid "Destination folder:"
msgstr "Hedef klasör:"
#: ../gtk/details.c:976
msgid "Torrent file:"
msgstr "Torent dosyası:"
#: ../gtk/details.c:1024
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#: ../gtk/details.c:1030
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% seçili)"
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#. %3$s is how many pieces are verified
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "Transfer"
msgstr "Aktarım"
#: ../gtk/details.c:1087
msgid "State:"
msgstr "Durum:"
#: ../gtk/details.c:1090
msgid "Progress:"
msgstr "İlerleme:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:1094
msgid "Have:"
msgstr "Eldeki:"
#: ../gtk/details.c:1097 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
msgid "Downloaded:"
msgstr "İndirildi:"
#: ../gtk/details.c:1100 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
msgid "Uploaded:"
msgstr "Gönderildi:"
#: ../gtk/details.c:1104
msgid "Failed DL:"
msgstr "Başarısız Yükleme:"
#: ../gtk/details.c:1107 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
msgid "Ratio:"
msgstr "Oran:"
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "Swarm rate:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1113
msgid "Error:"
msgstr "Hata:"
#: ../gtk/details.c:1117
msgid "Completion"
msgstr "Tamamlama"
#: ../gtk/details.c:1129
msgid "Dates"
msgstr "Tarihler"
#: ../gtk/details.c:1132
msgid "Started at:"
msgstr "Başlama zamanı:"
#: ../gtk/details.c:1135
msgid "Last activity at:"
msgstr "Son etkinlik:"
#: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1107
msgid "Limits"
msgstr "Sınırlar"
#: ../gtk/details.c:1230 ../gtk/tr-prefs.c:1109
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "İ_ndirme hızını sınırla (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1249 ../gtk/tr-prefs.c:1116
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "G_önderme hızını sınırla (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1267
msgid "Peer Connections"
msgstr "Eş Bağlantıları"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1272
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Azami eş:"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1327 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1363
msgid "Trackers"
msgstr "İzleyiciler"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1333
msgid "Scrape"
msgstr ""
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1335
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Son duyuru:"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1340 ../gtk/details.c:1362
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Karşılık veren izleyici:"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1345
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Sonraki duyuru:"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1351
msgid "Announce"
msgstr "Duyuru"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1355
msgid "Tracker:"
msgstr "İzleyici:"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1357
msgid "Last announce at:"
msgstr "Son beyan:"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1367
msgid "Next announce in:"
msgstr "Sonraki beyan:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1374
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr ""
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1393
msgid "In progress"
msgstr "Devam etmekte"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1438
msgid "Now"
msgstr "Şimdi"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#. create the dialog
#: ../gtk/details.c:1489
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr ""
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1507
msgid "Activity"
msgstr "Etkinlik"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1512 ../gtk/tr-prefs.c:1348
msgid "Peers"
msgstr "Eşler"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1517 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Tracker"
msgstr "İzleyici"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:1521 ../gtk/msgwin.c:193
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
#: ../gtk/details.c:1527 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Files"
msgstr "Dosyalar"
#: ../gtk/details.c:1532 ../gtk/tr-prefs.c:344 ../gtk/tr-prefs.c:512
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#: ../gtk/dialogs.c:120
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Transmission'dan çık?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Bir daha sorma"
#: ../gtk/dialogs.c:235
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Torenti kaldır?"
#: ../gtk/dialogs.c:241
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "İndirilen torent dosyalarını sil?"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:254
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:260
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:267
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:274
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:622
msgid "High"
msgstr "Yüksek"
#: ../gtk/file-list.c:626
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:630
msgid "Low"
msgstr "Düşük"
#: ../gtk/file-list.c:634
msgid "Mixed"
msgstr "Karma"
#: ../gtk/file-list.c:664 ../gtk/file-list.c:814
msgid "Download"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:665 ../gtk/file-list.c:821
msgid "Priority"
msgstr "Öncelik"
#: ../gtk/file-list.c:793
msgid "File"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:807
msgid "Progress"
msgstr "İlerleme"
#: ../gtk/main.c:359
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Tüm torrentler durdurulmuş olarak başla"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:361
msgid "Show version number and exit"
msgstr ""
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:365
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Sistem çekmecesine küçülterek başlat"
#: ../gtk/main.c:368
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Yapılandırma dosyalarının bakılacağı yer"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:381
msgid "Transmission"
msgstr "Tranmission"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:388
msgid "[torrent files]"
msgstr "[torrent dosyaları]"
#: ../gtk/main.c:508
msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
msgstr ""
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:522
msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
msgstr ""
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:776
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Bağlantılar Kapanıyor</b>"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:780
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "İzleyiciye yükleme/indirme toplamları gönderiliyor..."
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:785
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Şimdi Çık"
#: ../gtk/main.c:944
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Bozuk torentler eklenemiyor"
#: ../gtk/main.c:951
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Çoğaltılmış torent eklenemiyor"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/main.c:1220
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Hızlı ve kolay bir BitTorrent istemcisi"
#: ../gtk/main.c:1225
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1236
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Can Duruk\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Hasan Yılmaz https://launchpad.net/~hasanyilmaz\n"
" Mert Bozkurt https://launchpad.net/~pasaboku\n"
" Ramazan AYYILDIZ https://launchpad.net/~rayyildiz\n"
" charles https://launchpad.net/~charles-rebelbase\n"
" webdr https://launchpad.net/~drumut\n"
" Özgür BASKIN https://launchpad.net/~ozgur-baskin"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
msgid "Torrent created!"
msgstr "Torent oluşturuldu!"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Torrent oluşumu başarısız: %s"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
msgid "Invalid URL"
msgstr "Geçersiz Adres"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Torent oluşturmadan vazgeçildi"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:446
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Okunamadı \"%1$s\": %2$s"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
msgid "No source selected"
msgstr "Hiçbir kaynak seçilmedi"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Dosya</i>"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "Choose Directory"
msgstr "Dizin Seç"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
msgid "Choose File"
msgstr "Dosya Seç"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
msgid "New Torrent"
msgstr "Yeni Torent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
msgid "Source"
msgstr "Kaynak"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Hiçbir kaynak seçilmedi</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
msgid "F_older"
msgstr "_Klasör"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "<b>İl_aveler</b>"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
msgid "Commen_t:"
msgstr "Y_orum:"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Özel torent"
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1429
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Dosya kaydedilemedi \"%1$s\": %2$s"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:149
msgid "Save Log"
msgstr "Kayıtları Kaydet"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:192
msgid "Error"
msgstr "Hata"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:194
msgid "Debug"
msgstr "Hata Ayrıştırma"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:268
msgid "Time"
msgstr "Zaman"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Name"
msgstr "Ad"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:276
msgid "Message"
msgstr "İleti"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:452
msgid "Message Log"
msgstr "Mesaj Kayıtları"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:487
msgid "Level"
msgstr "Düzey"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/notify.c:70
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torent Tamamlandı"
#: ../gtk/notify.c:76
msgid "Open File"
msgstr "Dosya Aç"
#: ../gtk/notify.c:81
msgid "Open Folder"
msgstr "Klasör Aç"
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%'d kere başlanmış"
#: ../gtk/stats.c:128
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"
#: ../gtk/stats.c:145
msgid "Current Session"
msgstr "Güncel Oturum"
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
msgid "Duration:"
msgstr "Geçen Süre:"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "Toplam"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%); Gönderilen: %4$s (Oran: %5$s)"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, gönderilen %2$s (Oran: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
#, c-format
msgid "Remaining time unknown"
msgstr ""
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s kalan"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "İnd: %1$s, Gön: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "İnen: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Giden: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
msgid "Idle"
msgstr "Hareketsiz"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
msgid "Paused"
msgstr "Durdurulmuş"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Yerel verinin doğrulanması bekleniyor"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Yerel veri doğrulanıyor (%.1f%% doğrulandı)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:747
#: ../gtk/tr-window.c:775
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Oran: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "%1$'d / %2$'d bağlı eşten indiriliyor"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "%1$'d / %2$'d bağlı eşe gönderiliyor"
#: ../gtk/tracker-list.c:327
msgid "Tier"
msgstr "Bağlayıcı"
#: ../gtk/tracker-list.c:339
msgid "Announce URL"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent İstemcisi"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Dosyaları bittorrent üzerinden indir ve paylaş"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent İstemcisi"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1124
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission Bittorrent İstemcisi"
#: ../gtk/tr-core.c:1125
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent Etkinliği"
#: ../gtk/tr-core.c:1133
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1137
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1161
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr ""
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:69
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%1$'d Gönderiliyor, %2$'d İndiriliyor\n"
"İndirme hızı: %3$s, Gönderme hızı: %4$s"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Torentler ekleniyor"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:303
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Torentlerin otomatik _eklendiği yer:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "Kay_nak dosyayı çöpe taşı"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:346
msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:350
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
msgid "Show desktop _notifications"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "Updating Blocklist"
msgstr "Engelli Listesi Güncelleniyor"
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
msgid "Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:487
msgid "_Update"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:497
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:507
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Genel azami eşler:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "_Torent başı azami eş:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:514
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "Şifrelenmemiş eşleri _yok say"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "Eş d_eğişimi kullan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:731
msgid "Web Interface"
msgstr "Web Arayüzü"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:734
msgid "_Enable web interface"
msgstr "Web arayüzünü _etkinleştir"
#: ../gtk/tr-prefs.c:749 ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Listening _port:"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:753
msgid "_Require username"
msgstr "Kullanıcı adı _gerekli"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:761 ../gtk/tr-prefs.c:979
msgid "_Username:"
msgstr "_Kullanıcı adı:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:768 ../gtk/tr-prefs.c:985
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Parola:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:776
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:826
msgid "Addresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "İzleyici için Vekil"
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "_Vekil ile izleyiciye bağlan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:949
msgid "Proxy _server:"
msgstr "Vekil _sunucu:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:957
msgid "Proxy _port:"
msgstr "Vekil k_apısı:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:960
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Vekil _türü:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:973
msgid "_Authentication is required"
msgstr "K_imlik denetimi gerekli"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
msgid "Scheduled Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1130
msgid " and "
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1137
msgid "_Limit bandwidth between"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1200
#, c-format
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Bağlantı noktası <b>açık</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
#, c-format
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Bağlantı noktası <b>kapalı</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Bağlantı Noktası Deneniyor</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1291
msgid "Incoming Peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1308
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Yönelticimden yönlendirirken UPnP veya NAT-PMP kapısını kullan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1330
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission Yeğlenenler"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1345
msgid "Torrents"
msgstr "Torentler"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1351
msgid "Network"
msgstr "Ağ"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1354
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
msgid "Bandwidth"
msgstr "Bant Genişliği"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
msgid "Web"
msgstr "Ağ"
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
#, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "\"%s\" dosyası geçerli bir torent değil"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/tr-torrent.c:235
#, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "\"%s\" dosyası zaten açık"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/tr-torrent.c:266
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Yerel verinin doğrulanması bekleniyor (%.1f%% doğrulandı)"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:286
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:206
msgid "Stopped"
msgstr "Durdu"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:155
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Total Ratio"
msgstr "Toplam Oran"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Session Ratio"
msgstr "Oturum Oranı"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:255
msgid "Total Transfer"
msgstr "Toplam Aktarım"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:256
msgid "Session Transfer"
msgstr "Oturum Aktarımı"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:488
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr ""
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:514
msgid "A_ll"
msgstr "Tü_mü"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:516
msgid "_Active"
msgstr "_Etkin"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:518
msgid "_Downloading"
msgstr "_İndiriliyor"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:520
msgid "_Seeding"
msgstr "_Kaynak Olunuyor"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:522
msgid "_Paused"
msgstr "_Durdurulmuş"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:720
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d / %2$'d Torent"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:725
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d Torent"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:758 ../gtk/tr-window.c:769
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "İnd: %1$s, Gön: %2$s"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/util.c:89
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u byte"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/util.c:102
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:126
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:128
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/util.c:149
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d gün"
#: ../gtk/util.c:151
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d saat"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/util.c:154
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d dakika"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/util.c:156
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d saniye"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#: ../gtk/util.c:377
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torent dosyası \"%s\" geçersiz veri içeriyor."
#: ../gtk/util.c:381
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Torent dosyası \"%s\" zaten kullanımda."
#: ../gtk/util.c:385
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "\"%s\" torent dosyasında bilinmeyen bir hata ile karşılaşıldı."
#: ../gtk/util.c:397
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Torenti açmada hata"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:982
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Geçersiz üstveri"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "\"%1$s\" engelli listesi %2$'d giriş ile güncellendi"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "Sürdürme dosyası okunamadı"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:225
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:484 ../libtransmission/net.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Soket oluşturulamadı: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torent oluşturucu dosya atlıyor \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:457
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Geçersiz \"%s\" üstveri girişi"
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Kapı yönlendirme (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s halledildi (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Kamusal adres bulundu \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "%d kapısı başarıyla yönlendirildi"
#: ../libtransmission/net.c:501
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:544
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Kapı Yönlendirme"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:64
msgid "Starting"
msgstr "Başlayış"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:68
msgid "Forwarded"
msgstr "Yönlendirildi"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
msgid "Stopping"
msgstr "Durduruluyor"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
msgid "Not forwarded"
msgstr "Yönlendirilmedi"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1277
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Durum \"%1$s\" 'den \"%2$s\" 'ye değiştirildi"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:115
#, c-format
msgid "Closing port %d on %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:152
#, c-format
msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:160
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
"%d - %s)"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:522
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s başlatıldı"
#: ../libtransmission/session.c:921
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torent yüklendi"
#: ../libtransmission/torrent.c:202
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "İzleyiciden %d eş alındı"
#: ../libtransmission/torrent.c:216
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "İzleyici uyarısı: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:223
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "İzleyici hatası: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1223
msgid "Done"
msgstr "Bitti"
#: ../libtransmission/torrent.c:1226
msgid "Complete"
msgstr "Tamamlandı"
#: ../libtransmission/torrent.c:1229
msgid "Incomplete"
msgstr "Tamamlanmadı"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Kapı Yönlendirme (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:103
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:106
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:139
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:173
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:178
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:460
msgid "Not a regular file"
msgstr "Düzenli bir dosya değil"
#: ../libtransmission/utils.c:478
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Bellek tahsisi başarısız"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:574
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:146
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Torent doğrulanıyor"
#: ../libtransmission/verify.c:181
msgid "Queued for verification"
msgstr "Doğrulama için kuyrukta"
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Detaylar"
#~ msgid "Bad IPC protocol version"
#~ msgstr "Yanlış IPC iletişim kuralı sürümü"
#~ msgid "_Quit Immediately"
#~ msgstr "_Hemen Çık"
#~ msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
#~ msgstr "Copyright 2005-2008 Tranmission Projesi"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Özellikler"
#, c-format
#~ msgid "Stalled (%.1f%%)"
#~ msgstr "Hareketsiz (%.1f%%)"
#, c-format
#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
#~ msgstr "Bitirildi (%.1f%%)"
#~ msgid "Choose a download directory"
#~ msgstr "_Yükleme dizini seç"
#~ msgid "Choose a directory"
#~ msgstr "Dizin seç"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Bilgi"
#~ msgid "Confirm _quit"
#~ msgstr "Çıkmayı _onayla"
#~ msgid "For torrents added _normally:"
#~ msgstr "_Normal eklenen torrentler için:"
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
#~ msgstr "Torrent dosyasını olduğu yerde kullan"
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
#~ msgstr "Torrent dosyasının kopyasını tut"
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
#~ msgstr "Kopyasını tut ve orijinali sil"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "KiB"
#~ msgid "GiB"
#~ msgstr "GiB"
#~ msgid "TiB"
#~ msgstr "TiB"
#~ msgid "PiB"
#~ msgstr "PiB"
#~ msgid "EiB"
#~ msgstr "EiB"
#~ msgid "%i %s"
#~ msgstr "%i %s"
#~ msgid "%i %s %i %s"
#~ msgstr "%i %s %i %s"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "YOK"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#~ msgid "Sort by _Date Added"
#~ msgstr "_Tarihe göre Sırala"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#~ msgid "Torrent Information"
#~ msgstr "Torrent Bilgisi"
#~ msgid "IPC parsing failed: %s"
#~ msgstr "IPC okunamadı: %s"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#~ msgid "File _Type"
#~ msgstr "Dosya _Türü"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#~ msgid "Commen_t"
#~ msgstr "Y_orum"
#~ msgid "Program started %d times"
#~ msgstr "Program %d kere başladı"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#~ msgid "Speed Limits"
#~ msgstr "Hız Limitleri"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Sil"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Sil"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#~ msgid "_About Transmission"
#~ msgstr "Transmission _Hakkında"
#~ msgid "Secure"
#~ msgstr "Güvenli"
#~ msgid "This will close all active torrents."
#~ msgstr "Bu tüm etkin torrentleri kapatacak."
#~ msgid "Failed to create socket: %s"
#~ msgstr "Soket açılamadıŞ %s"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
#~ msgstr "%s bağlanılamadı: %s"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
#~ msgstr "Soket ayarlanamadı: %s"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#~ msgid "Piece"
#~ msgid_plural "Pieces"
#~ msgstr[0] "Parça"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Dizin"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" yoluna yazılamıyor: %s"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#~ msgid "Cumulative"
#~ msgstr "Toplam"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
#~ msgstr[0] "%d eşe gönderiliyor, toplamda %d"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
#~ msgstr[0] "%d eşe kaynak olunuyor, toplamda %d"
#~ msgid "Unrecognized state: %d"
#~ msgstr "Tanınmayan durum: %d"
#~ msgid "%d Transfer"
#~ msgid_plural "%d Transfers"
#~ msgstr[0] "%d Aktarım"
#~ msgid "Down: %s Up: %s"
#~ msgstr "İnme: %s Gönderme: %s"
#~ msgid "ZiB"
#~ msgstr "ZiB"
#~ msgid "YiB"
#~ msgstr "YiB"
#~ msgid "sec"
#~ msgid_plural "secs"
#~ msgstr[0] "sn"
#~ msgid "min"
#~ msgid_plural "mins"
#~ msgstr[0] "dk"
#~ msgid "hr"
#~ msgid_plural "hrs"
#~ msgstr[0] "saat"
#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
#~ msgstr "Dosyaları Eşten Eşe Aktar"
#~ msgid "_High"
#~ msgstr "_Yüksek"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normal"
#~ msgid "_Low"
#~ msgstr "_Düşük"
#~ msgid "_Priority"
#~ msgstr "_Öncelik"
#~ msgid "Create _New Torrent"
#~ msgstr "_Yeni Torrent Yarat"
#~ msgid "Torrent creation aborted."
#~ msgstr "Torrent yaratımı durduruldu."
#~ msgid "Making Torrent..."
#~ msgstr "Torrent Yapılıyor..."
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "İndiriliyor"
#~ msgid "DL Rate"
#~ msgstr "İndirme Hızı"
#~ msgid "Uploading"
#~ msgstr "Gönderiliyor"
#~ msgid "UL Rate"
#~ msgstr "Gönderme Hızı"
#~ msgid "Peer wants our data"
#~ msgstr "Eş verimizi istiyor"
#~ msgid "Refusing to send data to peer"
#~ msgstr "Eşe veri gönderimi reddediliyor"
#~ msgid "Downloading from peer"
#~ msgstr "Eşten indiriliyor"
#~ msgid "Requesting data from peer"
#~ msgstr "Eşten veri isteniyor"
#~ msgid "Waiting to request data from peer"
#~ msgstr "Eşten veri istenmesi bekleniyor"
#~ msgid "Peer will not send us data"
#~ msgstr "Eş bize veri göndermeyecek"
#~ msgid "Added:"
#~ msgstr "Ekleme:"
#~ msgid "_Info"
#~ msgstr "_Bilgi"
#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "_Gönderme Hızını Limitle (KiB/s)"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "İndirilenler"
#~ msgid "P_rompt for download directory"
#~ msgstr "İndirme _dizinini sor"
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
#~ msgstr "_Komut isteminden eklenen torrentler için:"
#~ msgid "Global maximum connected peers:"
#~ msgstr "Toplamda en fazla bağlanabilecek eş sayısı:"
#~ msgid "_Automatically map port"
#~ msgstr "Bağlantı noktalarını _kendiliğinden ayarla"
#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "NAT gezinimi NAT-PMP veya UPnP kullanır"
#~ msgid "Ratio: %.1f"
#~ msgstr "Oran: %.1f"
#~ msgid "Show Message _Log"
#~ msgstr "_Mesaj Kaydını Göster"
#~ msgid "Handshaking"
#~ msgstr "Bağlantı Kuruluyor"