1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-26 01:27:28 +00:00
transmission/po/nb.po

1828 lines
41 KiB
Text
Raw Normal View History

2008-04-19 15:26:12 +00:00
# Norwegian translations for transmission package.
# Copyright (C) 2008 THE transmission'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# Geir Hauge <geir.hauge@gmail.com>, 2008.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission 1.06\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-28 18:17-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-31 16:46+0000\n"
"Last-Translator: Geir Hauge <Unknown>\n"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
"Language-Team: Norwegian <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-06-16 23:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Sorter etter _aktivitet"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sorter etter _navn"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Sorter etter f_remdrift"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "Sorter etter f_orhold"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _State"
msgstr "Sorter etter _tilstand"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Sorter etter st_ifinner"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Sorter etter a_lder"
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "_Main Window"
msgstr "_Hovedvindu"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "Message _Log"
msgstr "_Meldingslogg"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Kompakt visning"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "Sn_u sorteringsrekkefølgen"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filtreringsfelt"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statuslinje"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Verktøylinje"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Sorter torrentene etter"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediger"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Add a torrent"
msgstr "Legg til en torrent"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Add..."
msgstr "_Legg til ..."
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "_Start"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr "Start torrent"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistikk"
#: ../gtk/actions.c:109 ../gtk/add-dialog.c:364
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verifiser lokal data"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Pause"
msgstr "Sto_pp"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Pause torrent"
msgstr "Stopp torrent"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Pause All"
msgstr "Sto_pp alle"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Stopp alle torrentene"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Start All"
msgstr "_Start alle"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Start all torrents"
msgstr "Start alle torrentene"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Remove torrent"
msgstr "Fjern torrent"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Slett filene og _fjern"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_New..."
msgstr "_Ny ..."
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Create a torrent"
msgstr "Opprett ny torrent"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Quit"
msgstr "_Avslutt"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Select _All"
msgstr "Velg _alle"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Ve_lg bort alle"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Torrent properties"
msgstr "Egenskaper for torrent"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Åpne mappe"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhold"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Be stifinner om å få flere _tilkoblinger"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/add-dialog.c:241
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrentfiler"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/add-dialog.c:246
msgid "All files"
msgstr "Alle filtyper"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/add-dialog.c:274
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrentvalg"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/add-dialog.c:298
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "_Flytt kildefila til papirkurven"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "_Start when added"
msgstr "_Start når den er lagt til"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/add-dialog.c:311
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrentfil:"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/add-dialog.c:317
msgid "Select Source File"
msgstr "Velg kildefil"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Målmappe:"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/add-dialog.c:339
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Velg målmappe"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/add-dialog.c:437
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Legg til en torrent"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Display _options dialog"
msgstr "Vis _valgvindu"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:307
#: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:596
#: ../libtransmission/utils.c:607
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunne ikke opprette «%1$s»: %2$s"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1540
#: ../libtransmission/fdlimit.c:336
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunne ikke åpne «%1$s»: %2$s"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/conf.c:94
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "Det kjører allerede en annen instans av «%s»."
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:497 ../gtk/file-list.c:654
msgid "Low"
msgstr "Lav"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:498 ../gtk/file-list.c:650
msgid "Normal"
msgstr "Middels"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:499 ../gtk/file-list.c:646
msgid "High"
msgstr "Høy"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/tr-prefs.c:1181
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Begrens _nedlastingshastighet (KiB/s):"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Begrens _opplastingshastighet (KiB/s):"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:610
msgid "Peer Connections"
msgstr "Tilkoblinger til likemenn"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:613
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maksimalt tilkoblede likemenn:"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:632 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Venter på å få verifisert lokal data"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:636 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169
msgid "Paused"
msgstr "Stoppet"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:647 ../gtk/details.c:889 ../gtk/details.c:1440
#: ../gtk/details.c:1733 ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1581
msgid "None"
msgstr "Ingen"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:648 ../gtk/details.c:890 ../gtk/details.c:1735
#: ../gtk/file-list.c:658
msgid "Mixed"
msgstr "Blandet"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:680
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:832
msgid "Transfer"
msgstr "Overføring"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:835
msgid "State:"
msgstr "Tilstand:"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:838
msgid "Progress:"
msgstr "Fremdrift:"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:842
msgid "Have:"
msgstr "Har:"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:845 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
msgid "Downloaded:"
msgstr "Lastet ned:"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:848 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
msgid "Uploaded:"
msgstr "Lastet opp:"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:852
msgid "Failed DL:"
msgstr "Feilnedlastet:"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:855 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
msgid "Ratio:"
msgstr "Forhold:"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:861
msgid "Error:"
msgstr "Feil:"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:864
msgid "Dates"
msgstr "Tidspunkt"
#: ../gtk/details.c:867
msgid "Started at:"
msgstr "Påbegynt:"
#: ../gtk/details.c:870
msgid "Last activity at:"
msgstr "Sist aktivitet:"
#: ../gtk/details.c:891
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: ../gtk/details.c:907 ../gtk/makemeta-ui.c:284
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] "%'d brudstykke"
msgstr[1] "%'d bruddstykker"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/makemeta-ui.c:290
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s à %2$s"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:946
msgid "Public torrent"
msgstr "Offentlig torrent"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1037
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: ../gtk/details.c:1041
msgid "Pieces:"
msgstr "Bruddstykker:"
#: ../gtk/details.c:1047
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1052
msgid "Privacy:"
msgstr "Fortrolighet:"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1069
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1073
msgid "Origins"
msgstr "Opprinnelse"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1077
msgid "Creator:"
msgstr "Opprettet av:"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1080
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1083
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1094
msgid "Torrent file:"
msgstr "Torrentfil:"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1124 ../gtk/details.c:1164
msgid "Down"
msgstr "Ned"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1162
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1166
msgid "Up"
msgstr "Opp"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1167
msgid "Client"
msgstr "Klient"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1168
msgid "%"
msgstr "%"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1169
msgid "Status"
msgstr "Status"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1497
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistisk fjerning av struping"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1498
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Laster ned fra denne likemannen"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1499
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Ville ha lastet ned fra denne likemannen om den tillot det"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1500
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Laster opp til likemann"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1501
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Ville lastet opp til denne likemannen om den hadde spurt"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1502
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Likemann har fjernet strupingen mot oss, men vi er ikke interessert"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1503
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Fjernet strupingen av denne likemannen, men de er ikke interessert"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1504
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Kryptert tilkobling"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1505
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Likemann oppdaget via likemennutveksling (PEX)"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1507
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Likemann er en innkommende tilkobling"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1685
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Såmenn:</b>"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1692
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Snyltere:</b>"
#: ../gtk/details.c:1699
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr "<b>Antall fullførte nedlastinger:</b>"
#: ../gtk/details.c:1734
msgid "Now"
msgstr "Nå"
#: ../gtk/details.c:1737
msgid "In progress"
msgstr "Holder på"
#: ../gtk/details.c:1882 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1397
msgid "Trackers"
msgstr "Stifinnere"
#: ../gtk/details.c:1889
msgid "Scrape"
msgstr "Krafs"
#: ../gtk/details.c:1891
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Sist krafs:"
#: ../gtk/details.c:1896 ../gtk/details.c:1918
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Stifinner svarte:"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1901
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Neste krafs:"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1907
msgid "Announce"
msgstr "Annonsering"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1911
msgid "Tracker:"
msgstr "Stifinner:"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1913
msgid "Last announce at:"
msgstr "Sist annonsering:"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:1923
msgid "Next announce in:"
msgstr "Neste annonsering:"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1930
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Manuell annonsering tillatt om:"
#: ../gtk/details.c:2005
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitet"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:2009 ../gtk/tr-prefs.c:1382
msgid "Peers"
msgstr "Likemenn"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:2013 ../gtk/tr-window.c:817
msgid "Tracker"
msgstr "Stifinner"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:2017 ../gtk/msgwin.c:193
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:2022 ../gtk/tr-window.c:817
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: ../gtk/details.c:2027 ../gtk/tr-prefs.c:335
msgid "Options"
msgstr "Valg"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/details.c:2055
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper for %s"
#: ../gtk/dialogs.c:120
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Avslutte Transmission?</b></big>"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Ikke spør meg om dette igjen"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:235
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Fjerne torrent?"
msgstr[1] "Fjerne torrentene?"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:241
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Fjerne denne torrentens nedlastede filer?"
msgstr[1] "Fjerne disse torrentenes nedlastede filer?"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:254
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Denne torrenten er ikke ferdig nedlastet."
msgstr[1] "Disse torrentene er ikke ferdig nedlastet."
#: ../gtk/dialogs.c:260
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Denne torrenten er tilkoblet likemenn."
msgstr[1] "Disse torrentene er tilkoblet likemenn."
#: ../gtk/dialogs.c:267
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "En av disse torrentene er tilkoblet likemenn."
msgstr[1] "Noen av disse torrentene er tilkoblet likemenn."
#: ../gtk/dialogs.c:274
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "En av disse torrentene er ikke ferdig nedlastet."
msgstr[1] "Noen av disse torrentene er ikke ferdig nedlastet."
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:692 ../gtk/file-list.c:843
msgid "Download"
msgstr "Nedlasting"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:693 ../gtk/file-list.c:850
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:822
msgid "File"
msgstr "Fil"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:836
msgid "Progress"
msgstr "Fremdrift"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/main.c:375
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Start med alle torrentene stoppet"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/main.c:377
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Vis versjonsnummer og avslutt"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/main.c:381
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Start minimert (med ikon i varslingsområdet)"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/main.c:384
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Plassering av konfigurasjonsfiler"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/main.c:395
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/main.c:402
msgid "[torrent files]"
msgstr "[torrentfiler]"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/main.c:704
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Lukker tilkoblinger</b>"
#: ../gtk/main.c:708
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Sender opplasting- og nedlastingsmengde til stifinner ..."
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/main.c:713
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Avslutt nå"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/main.c:871
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Kunne ikke legge til skadet torrent"
msgstr[1] "Kunne ikke legge til skadede torrenter"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/main.c:878
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Kunne ikke legge til torrent som var lagt til fra før"
msgstr[1] "Kunne ikke legge til torrenter som var lagt til fra før"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/main.c:1158
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "En rask og enkel BitTorrent-klient"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/main.c:1163
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2009 Transmission-prosjektet"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1174
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"oversettere\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Anders Oftedal https://launchpad.net/~anders-oftedal-gmail\n"
" Geir Hauge https://launchpad.net/~geir-hauge\n"
" Mikal Krogstad https://launchpad.net/~mikal-krogstad\n"
" Tommy Mikkelsen https://launchpad.net/~tamikkelsen\n"
" Vegar https://launchpad.net/~storvann"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
msgid "Torrent created!"
msgstr "Torrent opprettet!"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Klarte ikke å opprette torrent: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ugyldig URL"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Opprettelse av torrent avbrutt"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:476
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunne ikke lese «%1$s»: %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
msgid "No source selected"
msgstr "Ingen kilde valgt"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s i %2$'d fil</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s i %2$'d filer</i>"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "Choose Directory"
msgstr "Velg katalog"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
msgid "Choose File"
msgstr "Velg fil"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
msgid "New Torrent"
msgstr "Ny torrent"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Ingen kilde valgt</i>"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
msgid "F_older"
msgstr "_Mappe"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "<b>_Ekstra</b>"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
msgid "Commen_t:"
msgstr "Kommen_tar:"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privat torrent"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1546
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunne ikke lagre filen «%1$s»: %2$s"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:149
msgid "Save Log"
msgstr "Lagre logg"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:192
msgid "Error"
msgstr "Feil"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:194
msgid "Debug"
msgstr "Feilsøk"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:268
msgid "Time"
msgstr "Tid"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:817
msgid "Name"
msgstr "Navn"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:276
msgid "Message"
msgstr "Melding"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:452
msgid "Message Log"
msgstr "Meldingslogg"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:487
msgid "Level"
msgstr "Nivå"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/notify.c:93
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent ferdigstilt"
#: ../gtk/notify.c:101
msgid "Open File"
msgstr "Åpne fil"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/notify.c:106
msgid "Open Folder"
msgstr "Åpne mappe"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Startet opp %'d gang"
msgstr[1] "Startet opp %'d ganger"
#: ../gtk/stats.c:128
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikk"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/stats.c:145
msgid "Current Session"
msgstr "Denne sesjonen"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
msgid "Duration:"
msgstr "Varighet:"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%)"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%), lastet opp %4$s (forhold: %5$s)"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, lastet opp %2$s (forhold: %3$s)"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247
#, c-format
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Gjenstående tid er ukjent"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s gjenstår"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Ned: %1$s, Opp: %2$s"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Ned: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Opp: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verifiserer lokal data (%.1f%% sjekket)"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1067
#: ../gtk/tr-window.c:1095
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Forhold: %s"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Laster ned fra %1$'d av %2$'d tilkoblet likemann"
msgstr[1] "Laster ned fra %1$'d av %2$'d tilkoblede likemenn"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Sår til %1$'d av %2$'d tilkoblet likemann"
msgstr[1] "Sår til %1$'d av %2$'d tilkoblede likemenn"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Gruppering"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "Annonserings-URL"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-klient"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Last ned og del filer med BitTorrent"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent-klient"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1123
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent-klient"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1124
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent-aktivitet"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1132
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Tillater ikke maskinen å gå i dvalemodus"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1136
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Klarte ikke å koble fra dvalemodus: %s"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1160
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Tillater maskinen å gå i dvalemodus"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:69
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%1$'d sås, %2$'d lastes ned\n"
"Ned: %3$s, Opp: %4$s"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Tilføying av torrenter"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:284
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Legg _automatisk til torrenter fra:"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "_Flytt kildefilene til papirkurven"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:527
msgid "Limits"
msgstr "Begrensninger"
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
msgstr "Hindre _dvalemodus mens torrenter er aktive"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:341
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
msgstr "Vis _ikon i varslingsområdet"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Show desktop _notifications"
msgstr "Vis _varslinger på skrivebordet"
#: ../gtk/tr-prefs.c:372
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "Aktiver _blokkeringsliste (inneholder %'d regel)"
msgstr[1] "Aktiver _blokkeringsliste (inneholder %'d regler)"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:504
msgid "Blocklist"
msgstr "Blokkeringsliste"
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
msgid "_Update"
msgstr "O_ppdater"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Aktiver _automatisk oppdatering"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:530
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Maksimalt antall nedlastere totalt:"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maksimalt antall _tilkoblede nedlastere per torrent:"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:755
msgid "Web Interface"
msgstr "Vevgrensesnitt"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:758
msgid "_Enable web interface"
msgstr "Aktiver _vevgrensesnitt"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:764
msgid "_Open web interface"
msgstr "_Åpne vevgrensesnitt"
#: ../gtk/tr-prefs.c:773
msgid "Listening _port:"
msgstr "Lytte_port"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
msgid "_Require username"
msgstr "_Krev brukernavn"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:785 ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "_Username:"
msgstr "_Brukernavn:"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:792 ../gtk/tr-prefs.c:1006
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_ord:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:800
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
msgstr "Kun tillat tilkoblinger fra følgende IP-_adresser:"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-adresser kan inneholde jokertegn. F.eks. 192.168.*.*"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:847
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresser:"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Mellomtjener for stifinner"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:965
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "_Koble til stifinner via mellomtjener"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:970
msgid "Proxy _server:"
msgstr "_Mellomtjener"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:978
msgid "Proxy _port:"
msgstr "Mellomtjener_port:"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:981
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Mellomtjener_type"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:994
msgid "_Authentication is required"
msgstr "_Autentisering er påkrevd"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr "Begrens o_pplastingshastighet (KiB/s):"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid " and "
msgstr " og "
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1289
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Porten er <b>åpen</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1289
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Porten er <b>lukket</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1323
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Inkommende likemenn"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1344
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Bruk UPnP- eller NAT-PMP-_videreføring av porter fra min ruter"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1364
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Brukervalg for Transmission"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
msgid "Torrents"
msgstr "Torrenter"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1388
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1391
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
msgid "Web"
msgstr "Vev"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Venter på å få verifisert lokal data (%.1f%% sjekket)"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:253
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr "%1$s gjenstår"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:170
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: ../gtk/tr-window.c:185
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:299
msgid "Total Ratio"
msgstr "Forhold totalt"
#: ../gtk/tr-window.c:300
msgid "Session Ratio"
msgstr "Forhold denne sesjonen"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:301
msgid "Total Transfer"
msgstr "Total overføring"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:302
msgid "Session Transfer"
msgstr "Overføring denne sesjonen"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:559
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Stifinner vil tillate anmodninger om %s"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:806
msgid "A_ll"
msgstr "A_lle"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:808
msgid "_Active"
msgstr "_Aktive"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:810
msgid "_Downloading"
msgstr "Lastes _ned"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:812
msgid "_Seeding"
msgstr "_Sås"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:814
msgid "_Paused"
msgstr "Sto_ppede"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:1041
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$d av %2$d torrent"
msgstr[1] "%1$d av %2$d torrenter"
#: ../gtk/tr-window.c:1047
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrenter"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:1078 ../gtk/tr-window.c:1089
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Ned: %1$s, Opp: %2$s"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/util.c:79
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u byte"
msgstr[1] "%'u bytes"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/util.c:87
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/util.c:92
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:112
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:114
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:116
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:118
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/util.c:139
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d døgn"
msgstr[1] "%'d døgn"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/util.c:141
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d time"
msgstr[1] "%'d timer"
#: ../gtk/util.c:144
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minutt"
msgstr[1] "%'d minutter"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/util.c:146
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekunder"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/util.c:376
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torrentfila «%s» inneholder ugyldig data."
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/util.c:380
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Torrentfila «%s» er allerede i bruk."
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/util.c:384
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Støtte på en ukjent feil med torrentfila «%s»"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/util.c:396
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Feil under åpning av torrent"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1034
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Ugyldig metadata"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "Blokkeringsliste «%s» inneholder %'zu oppføringer"
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "Blokkeringsliste «%1$s» oppdatert med %2$'d oppføringer"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "Klarte ikke å lese gjennopptakingsfila"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:296
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
msgstr "Klarte ikke å opprette «%1$s»: foreldermappen «%2$s» eksisterer ikke"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:319
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Forhåndsallokert fil «%s»"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:583
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Klarte ikke å opprette socket: %s"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrentoppretter hopper over filen «%s»: %s"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../libtransmission/metainfo.c:458
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Ugyldig metadataoppføring «%s»"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Videreføring av porter (NAT-PMP)"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s lyktes (%d)"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Fant offentlig adresse «%s»"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "viderefører ikke lengre port %d"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Port %d videreført uten problem"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:357
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Klarte ikke å koble socket %d til %s, port %d (errno %d - %s)"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:405
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Kunne ikke binde port %d på %s: %s"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Videreføring av porter"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Starting"
msgstr "Starter"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Videreført"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Stopping"
msgstr "Stopper"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Not forwarded"
msgstr "Ikke videreført"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1523
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Tilstanden endret seg fra «%1$s» til «%2$s»"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:832
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s startet"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../libtransmission/session.c:1565
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrenter lastet inn"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:272
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "Fikk %d nedlastere fra stifinner"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:286
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Stifinneradvarsel: «%s»"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:293
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Stifinnerfeil: «%s»"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:1449
msgid "Done"
msgstr "Utført"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:1452
msgid "Complete"
msgstr "Fullført"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:1455
msgid "Incomplete"
msgstr "Uferdig"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Videreføring av porter (UPnP)"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:104
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Fant internettdeleenhet «%s»"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:107
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Lokal adresse er «%s»"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:158
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Stopper videreføring av porter gjennom «%s», tjeneste «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Videreføring av porter gjennom «%s», tjeneste «%s». (lokal adresse: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Videreføring av porter fungerte feilfritt!"
#: ../libtransmission/utils.c:490
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ikke en vanlig fil"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:508
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Minnetildeling feilet."
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:606
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Fil «%s» er i veien"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../libtransmission/verify.c:212
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Verifiserer torrent"
#: ../libtransmission/verify.c:247
msgid "Queued for verification"
msgstr "Køet for verifisering"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Kun for denne stifinneren -- PEX avskrudd"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _ETA"
msgstr "Sorter etter _ETA"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Sorter etter st_ørrelse"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Speed _Limit Mode"
msgstr "_Fartsgrensemodus"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Set _Location"
msgstr "Sett _plassering"
#: ../gtk/conf.c:513 ../gtk/conf.c:518 ../gtk/conf.c:525
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Importerer «%s»"
#: ../gtk/details.c:453
#, c-format
msgid ""
"Use _Global setting (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches "
"%.2f)"
msgstr ""
"Bruk _globale innstillinger (for øyeblikket: slutt å så når torrentens "
"forhold når %.2f)"
#: ../gtk/details.c:455
msgid "Use _Global setting (currently: seed regardless of ratio)"
msgstr ""
"Bruk _globale instillinger (for øyeblikket: så torrenten uansett hva "
"forholdet er)"
#: ../gtk/details.c:535 ../gtk/tr-prefs.c:1385
msgid "Speed"
msgstr "Hastighet"
#: ../gtk/details.c:537
msgid "Honor global _limits"
msgstr "_Ikke overskrid globale begrensninger"
#: ../gtk/details.c:566
msgid "_Bandwidth priority:"
msgstr "_Båndbreddeprioritet"
#: ../gtk/details.c:570
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr "Så til forhold er ..."
#: ../gtk/details.c:585
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr "Så torrenten _uansett hva forholdet er"
#: ../gtk/details.c:594
msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches"
msgstr "_Slutt å så når torrentens forhold når"
#: ../gtk/details.c:633
msgid "Verifying local data"
msgstr "Verifiserer lokal data"
#: ../gtk/details.c:634
msgid "Downloading"
msgstr "Laster ned"
#: ../gtk/details.c:635
msgid "Seeding"
msgstr "Sår"
#: ../gtk/details.c:704
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$s verifisert i %3$d bruddstykke)"
msgstr[1] "%1$s (%2$s verifisert i %3$d bruddstykker)"
#: ../gtk/details.c:858
msgid "Swarm speed:"
msgstr "Svermhastighet:"
#: ../gtk/details.c:944
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Kun for denne stifinneren -- DHT og PEX deaktivert"
#: ../gtk/details.c:1088
msgid "Destination:"
msgstr "Mål:"
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "Webseeds"
msgstr "Vevdelere"
#: ../gtk/details.c:1506
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "Nedlaster oppdaget gjennom DHT"
#: ../gtk/details.c:1736
msgid "None sent"
msgstr "Ingen sendt"
#: ../gtk/details.c:2065
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Egenskaper for %'d torrenter"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, lastet opp %2$s (forhold: %3$s, mål: %4$s)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "_Stop seeding torrents at ratio:"
msgstr "Slutt å s_å torrenter når forholdet er:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:402
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] "Blokkeringsliste inneholder nå %'d regel."
msgstr[1] "Blokkeringsliste inneholder nå %'d regler."
#: ../gtk/tr-prefs.c:406
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Oppdateringen var vellykket!</b>"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:421
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Oppdatering av blokkeringsliste"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Henter ny blokkeringsliste ..."
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:458
msgid "Plaintext Preferred"
msgstr "Uten kryptering er foretrukket"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
msgid "Encryption Preferred"
msgstr "Kryptering er foretrukket"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
msgid "Encryption Required"
msgstr "Kryptering er nødvendig"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
msgid "Privacy"
msgstr "Personvern"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
msgid "_Encryption mode"
msgstr "_Krypteringsmodus"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:541
msgid "Use peer e_xchange (PEX)"
msgstr "Bruk likemann_utveksling (PEX)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
msgid "Use _distributed hash table (DHT)"
msgstr "Bruk _distribuert nøkkeltabell (DHT)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1119
msgid "Every Day"
msgstr "Hver dag"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1120
msgid "Weekdays"
msgstr "Ukedager"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1121
msgid "Weekends"
msgstr "Helger"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1123
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1125
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1128
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1179
msgid "Global Bandwidth Limits"
msgstr "Globale båndbreddebegrensninger"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
msgid "Speed Limit Mode"
msgstr "Fartsgrensemodus"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1206
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
msgstr "Begrens ne_dlastingshastighet (KiB/s):"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214
msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits"
msgstr ""
"Når fartsgrensemodus er aktivert vil den overstyre de globale "
"båndbreddebegrensningene"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "Use Speed Limit Mode _between:"
msgstr "_Fartsgrensemodus mellom:"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1235
msgid "_On days:"
msgstr "P_å dager:"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1268 ../gtk/tr-prefs.c:1330
msgid "Status unknown"
msgstr "Ukjent status"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1301
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Tester ...</i>"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1325
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "_Port for innkommende tilkoblinger:"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1333
msgid "_Test Port"
msgstr "_Test port"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1340
msgid "_Randomize the port every launch"
msgstr "T_ilfeldig port hver gang Transmission startes"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:330
msgid "Click to disable Speed Limit Mode"
msgstr "Klikk for å deaktivere fartsgrensemodus"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:331
msgid "Click to enable Speed Limit Mode"
msgstr "Klikk for å aktivere fartsgrensemodus"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:630
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrenset"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:697
msgid "Seed Forever"
msgstr "Så ubegrenset"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:735
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Begrens nedlastingshastighet"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:739
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Begrens opplastingshastighet"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:746
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Slutt å så når forholdet er"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:780
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Slutt når forhold er (%s)"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:341
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Kunne ikke sette kildeadresse %s på %d: %s"
2008-04-19 15:26:12 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Port %d er ikke videresendt"