2019-03-06 00:14:15 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Gonçalo Matos , 2017
2020-10-03 12:36:23 +00:00
# 7c6417e89b22a8ff879ae1c785868b50_dffeeef <c09a75da091a7c844bae1ff96a7d87ea_606937>, 2017
2019-03-06 00:14:15 +00:00
# Rui <xymarior@yandex.com>, 2019
2020-11-03 17:26:30 +00:00
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2020
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
"POT-Creation-Date: 2020-11-03 20:25+0300\n"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2020\n"
2019-03-06 00:14:15 +00:00
"Language-Team: Portuguese (Portugal) (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/pt_PT/)\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1727
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../gtk/actions.c:31
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ordernar por: _Atividade"
#: ../gtk/actions.c:32
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordenar por: _Nome"
#: ../gtk/actions.c:33
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ordenar por: _Progresso"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Ordenar por: _Data"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Ordenar por: Percent_agem"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Ordenar por: _Estado"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Ordenar por: A_ge"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Ordenar por: Time_Left"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Ordenar por: Si:ze"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:56
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Mostrar o Transmission"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:57
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Message _Log"
msgstr "_Registo de Mensagens"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:72
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Ativar _Limites de Velocidade Alternativos"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:73
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "_Compact View"
msgstr "Vista _Compacta"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:74
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "In_verter Ordenação"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:75
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "_Filterbar"
msgstr "Barra de _Filtros"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:76
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de E_stado"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:77
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramen_tas"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:82
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:83
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:84
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Vista"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:85
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Ordenar Torrents por:"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:86
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "_Queue"
msgstr "F_ila"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/actions.c:87 ../gtk/details.c:2846
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/tr-prefs.c:1270
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:89
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Copiar Link _Magnético"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:90
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Open URL…"
msgstr "Abrir URL…"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:90
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Open _URL…"
msgstr "Abrir _URL…"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Open a torrent"
msgstr "Abrir um torrent"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 ../gtk/open-dialog.c:286 ../gtk/open-dialog.c:459 ../gtk/open-dialog.c:524
msgid "_Open"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:93
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Start torrent"
msgstr "_Iniciar Torrent"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:93
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:94
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Start _Now"
msgstr "Iniciar _Agora"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:94
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Start torrent now"
msgstr "Iniciar o torrent agora"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:96
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "_Statistics"
msgstr "E_statísticas"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:97
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "_Donate"
msgstr "_Doar"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:98
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verificar Dados Locais"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:99
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pausar o Torrent"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:99
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:100
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Pausar todos os torrents"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:100
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "_Pause All"
msgstr "Pausar tudo"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:101
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Start all torrents"
msgstr "Iniciar todos os Torrents"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:101
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "_Start All"
msgstr "_Iniciar tudo"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:102
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Set _Location…"
msgstr "Definir _Localização…"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:103
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Remove torrent"
msgstr "Remover torrent"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:104
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Eliminar Ficheiros e Remover"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:105
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Create a torrent"
msgstr "Criar torrent"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:105
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "_New…"
msgstr "_Novo"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:106
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:107
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Selecion_ar Tudo"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:108
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Desce_lecionar Tudo"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Preferences"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:110
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Torrent properties"
msgstr "Propriedades do torrent"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:112
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Abrir _Pasta"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_About"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:114
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdos"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:115
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Pedir ao rastreador _mais pares"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:116
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Move to _Top"
msgstr "Mover para o _Topo"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:117
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Move _Up"
msgstr "Mover para _Cima"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:118
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Move _Down"
msgstr "Mover para _Baixo"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:119
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Mover para o _Fundo"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:120
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Present Main Window"
msgstr "Mostrar janela principal"
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
msgid "Use global settings"
msgstr "Usar definições globais"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Semear independentemente do rácio"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Parar de semear no rácio:"
#: ../gtk/details.c:498
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Semear independentemente da atividade"
#: ../gtk/details.c:499
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Parar de semear se inativo por N minutos:"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1280
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: ../gtk/details.c:519
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Respeitar _limites globais"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Limitar velocidade de _descarregamento (%s):"
#: ../gtk/details.c:537
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Limitar velocidade de _envio (%s):"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:370
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prioridade do torrent:"
#: ../gtk/details.c:554
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Limites de Velocidade"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Rácio:"
#: ../gtk/details.c:573
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inativo:"
#: ../gtk/details.c:576
msgid "Peer Connections"
msgstr "Ligações a pares"
#: ../gtk/details.c:579
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Máximo de pares:"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:274
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Queued for verification"
msgstr "Na fila para verificação"
#: ../gtk/details.c:601
msgid "Verifying local data"
msgstr "A verificar dados locais"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Queued for download"
msgstr "Na fila para descarregar"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:601
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "A descarregar"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Na fila para semear"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:602
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "A semear"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:643
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Mixed"
msgstr "Misturado"
#: ../gtk/details.c:665
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Sem Torrents Selecionados"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privado para este rastreador - DHT e PEX desativados"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent público"
#: ../gtk/details.c:739
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Criado por %1$s"
#: ../gtk/details.c:743
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Criado em %1$s"
#: ../gtk/details.c:747
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Criado por %1$s em %2$s"
#: ../gtk/details.c:877
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d pedaço @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d pedaços @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d pedaço)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d pedaços)"
#: ../gtk/details.c:969
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:973
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% Disponível)"
#: ../gtk/details.c:977
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% Disponível); %4$s Por verificar"
#: ../gtk/details.c:1010
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s corrompido)"
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Rácio: %s)"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "No errors"
msgstr "Sem erros"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Active now"
msgstr "Ativo agora"
#: ../gtk/details.c:1122
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s atrás"
#: ../gtk/details.c:1145
msgid "Activity"
msgstr "Atividade"
#: ../gtk/details.c:1150
msgid "Torrent size:"
msgstr "Tamanho do torrent:"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Have:"
msgstr "Tenho:"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:139 ../gtk/stats.c:164
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Uploaded:"
msgstr "Enviado:"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:143 ../gtk/stats.c:168
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Downloaded:"
msgstr "Descarregado:"
#: ../gtk/details.c:1170
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../gtk/details.c:1175
msgid "Running time:"
msgstr "Tempo em execução:"
#: ../gtk/details.c:1180
msgid "Remaining time:"
msgstr "Tempo restante:"
#: ../gtk/details.c:1185
msgid "Last activity:"
msgstr "Última atividade:"
#: ../gtk/details.c:1189
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"
#: ../gtk/details.c:1193
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: ../gtk/details.c:1197
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: ../gtk/details.c:1202
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1208
msgid "Privacy:"
msgstr "Privacidade:"
#: ../gtk/details.c:1213
msgid "Origin:"
msgstr "Origem:"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
#: ../gtk/details.c:1256
msgid "Web Seeds"
msgstr "Semeares da web"
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
msgid "Down"
msgstr "Baixo"
#: ../gtk/details.c:1312
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: ../gtk/details.c:1320
msgid "Up"
msgstr "Cima"
#: ../gtk/details.c:1323
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: ../gtk/details.c:1326
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1330
msgid "Up Reqs"
msgstr "Pedid. Env."
#: ../gtk/details.c:1334
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Pedid. Receb."
#: ../gtk/details.c:1338
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blocos Receb."
#: ../gtk/details.c:1342
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blocos Env."
#: ../gtk/details.c:1346
msgid "We Cancelled"
msgstr "Nós Concelamos"
#: ../gtk/details.c:1350
msgid "They Cancelled"
msgstr "Eles Cancelaram"
#: ../gtk/details.c:1353
msgid "Flags"
msgstr "Bandeiras"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:1773
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Desestrangulamento otimista"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:1777
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "A descarregar deste par"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:1781
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Descarregaríamos deste pare se ele permitisse"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:1785
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Uploading to peer"
msgstr "A enviar para o par"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:1789
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Enviaríamos para este par se ele pedisse"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:1793
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "O par destrangulou-nos, mas não estamos interessados"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:1797
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Desestrangulamos este par, mas ele não está interessado"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:1801
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Ligação encriptada"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:1805
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "O par foi descoberto através da Trocar de Pares (PEX)"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:1809
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "O par foi encontrado através da Tabela Hash Distribuída (DHT)"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:1813
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "O par é uma ligação a dar entrada"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:1817
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "O par está ligado através de µTP"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2085 ../gtk/details.c:2860
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Show _more details"
msgstr "Mostrar _mais detalhes"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2159
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Obtida uma lista de %1$s%2$'d pares%3$s %4$s atrás"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2164
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "O pedido de lista de pares %1$sexcedeu o tempo limite%2$s %3$s atrás; a tentar novamente"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2169
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Obtido um erro %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s atrás"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2178
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Não há atualizações programadas"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2184
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "A pedir mais pares em %s"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2189
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Na fila para pedir por mais pares"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2195
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "A pedir agora por mais pares… <small>%s</small>"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2208
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "O rastreador teve %s%'d semeadores e %'d sanguesugas%s %s atrás"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2213
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Obtido um erro scrape \"%s%s%s\" %s atrás"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2226
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "A pedir a contagem de pares em %s"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2231
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Na fila para pedir a contagem de pares"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2237
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "A pedir agora a contagem de pares… <small>%s</small>"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2536
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "A lista contém URLs inválidos"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/file-list.c:856
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Por favor corrija os erros e tente novamente."
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2602
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Editar Rastreadores"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2604 ../gtk/details.c:2718 ../gtk/dialogs.c:155 ../gtk/main.c:762 ../gtk/makemeta-ui.c:186 ../gtk/msgwin.c:201 ../gtk/open-dialog.c:285 ../gtk/open-dialog.c:458 ../gtk/open-dialog.c:523 ../gtk/relocate.c:142 ../gtk/stats.c:98
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr ""
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2605 ../gtk/msgwin.c:202
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_Save"
msgstr ""
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2611
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URLs de anúncios do rastreador"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:505
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Para adicionar um URL de cópia de segurança, aadicione-o à linha após o URL principal.\n"
"Para adicionar outro URL principal, adicione-o após uma linha vazia."
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2716
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Adicionar Rastreador"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2719 ../gtk/details.c:2841 ../gtk/makemeta-ui.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:864
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2725
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Tracker"
msgstr "Rastreador"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2731
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "_Announce URL:"
msgstr "URL de _anúncios:"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2817 ../gtk/details.c:2980
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Trackers"
msgstr "Rastreadores"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2851 ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:859
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2867
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Mostrar rastreadores na cópia de segurança"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2953 ../gtk/makemeta-ui.c:187 ../gtk/makemeta-ui.c:445 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/tr-prefs.c:1271
2020-10-03 12:36:23 +00:00
msgid "_Close"
msgstr ""
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2972 ../gtk/msgwin.c:432
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informação"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2976
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Peers"
msgstr "Pares"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2985
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Listagem de ficheiros não disponível para propriedades de torrents combinadas"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2989 ../gtk/makemeta-ui.c:454
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:2993 ../gtk/tr-prefs.c:1189 ../gtk/tr-window.c:669
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Options"
msgstr "Opções"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:3015
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Propriedades"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/details.c:3026
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Propriedades do Torrent"
#: ../gtk/dialogs.c:100
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Remover torrent?"
msgstr[1] "Remover %d torrents?"
#: ../gtk/dialogs.c:104
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Eliminar este ficheiro torrent descarregado?"
msgstr[1] "Eliminar estes %d ficheiros torrent descarregados?"
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Após sere eliminado, para continuar o descarregamento será necessário o ficheiro torrent ou o link magnético."
msgstr[1] "Após serem eliminados, para continuar o descarregamento serão necessários os ficheiros torrent ou os links magnéticos."
#: ../gtk/dialogs.c:118
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "O descarregamento deste torrent ainda não terminou."
msgstr[1] "O descarregamento destes torrents ainda não terminou."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Este torrent está conectado aos outros pares."
msgstr[1] "Estes torrents estão conectados aos outros pares."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Um destes torrents está conectado a outros pares."
msgstr[1] "Alguns destes torrents estão conectados a outros pares."
#: ../gtk/dialogs.c:141
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Um destes torrents ainda não terminou."
msgstr[1] "Alguns destes torrents ainda não terminaram."
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:156
msgid "_Delete"
msgstr ""
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:631 ../gtk/util.c:522
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "High"
msgstr "Alta"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:635 ../gtk/util.c:523
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:639 ../gtk/util.c:524
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:854
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr "Não foi possível alterar o nome do ficheiro para \"%s\": %s"
#. add file column
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:966 ../gtk/msgwin.c:288
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. add "size" column
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:982
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#. add "progress" column
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:993
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Have"
msgstr "Tenho"
#. add "enabled" column
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:1006
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Download"
msgstr "Descarregar"
#. add priority column
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:1021
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/filter.c:298 ../gtk/filter.c:598
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "All"
msgstr "Tudo"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/filter.c:600
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/filter.c:605
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "A verificar"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/filter.c:606 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:719
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/filter.c:906
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "_Show:"
msgstr "_Mostrar:"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/filter.c:910
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr "_Mostrar %'d de:"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/main.c:320
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr "Erro ao registar o Transmission como um manipulador de %s: %s"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/main.c:489
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Foi obtido o sinal de %d; a tentar desligar corretamente. Faça-o de novo caso fique bloqueado."
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/main.c:628
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Onde procurar por ficheiros de configuração"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/main.c:629
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Iniciar com todos os torrents em pausa"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/main.c:630
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Iniciar minimizado na área de notificações"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/main.c:631
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Mostrar número da versão e sair"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/main.c:649 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/main.c:652
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[ficheiros torrent ou urls]"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/main.c:659
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Execute '%s --help' para ver uma lista completa de opções de linha de comandos disponíveis.\n"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/main.c:760
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "O Transmission é um programa de partilha de ficheiros. Quando abre um torrent, os dados deste serão partilhados com outros utilizadores. Qualquer conteúdo que partilhe será de sua inteira responsabilidade."
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/main.c:763
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "I _Agree"
msgstr "Eu _Concordo"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/main.c:1008
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>A fechar ligações</b>"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/main.c:1012
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "A enviar o total de enviado/descarregado ao rastreador…"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/main.c:1016
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Sair Agora"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/main.c:1066
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Não foi possível adicionar o torrent corrompido"
msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents corrompidos"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/main.c:1072
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Não foi possível adicionar o torrent duplicado"
msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents duplicados"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/main.c:1398
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Um cliente BitTorrent rápido e fácil de usar"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/main.c:1399
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Direitos de Autor (c) The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/main.c:1405
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Gonçalo Matos (goncalomatos);\n"
"Rui (xendez);\n"
"StringYM;"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "A criar \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Criado \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Erro: URL de anúncio inválido \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao ler \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao gravar \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%s processado"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:185 ../gtk/makemeta-ui.c:444
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "New Torrent"
msgstr "Novo Torrent"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:199
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Creating torrent…"
msgstr "A criar o torrent…"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:309
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "No source selected"
msgstr "Nenhuma fonte selecionada"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:315
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d Ficheiro"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d Ficheiros"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:320
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d Peça @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d Peças @ %2$s"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "_New"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:456
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Gra_var para:"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:462
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Source F_older:"
msgstr "Pasta da f_onte:"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Source _File:"
msgstr "_Ficheiro da fonte:"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:486
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Nenhuma fonte selecionada</i>"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:490
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:492
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Rastreadores:"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:512
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentário:"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:521
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _privado"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:138
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Não foi possível gravar \"%s\""
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:200
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Save Log"
msgstr "Gravar registo"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:283
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Time"
msgstr "Hora"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:293
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:433
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Debug"
msgstr "Depuração de erros"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:458
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Message Log"
msgstr "Registo de mensagens"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:475
msgid "Save _As"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:485
msgid "Clear"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
msgstr "Limpar"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:498
msgid "P_ause"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:507
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Level"
msgstr "Nível"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/notify.c:215
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Abrir ficheiro"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/notify.c:220
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir pasta"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/notify.c:229
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent terminado"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/notify.c:245
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent adicionado"
#: ../gtk/open-dialog.c:256
msgid "Torrent files"
msgstr "Ficheiros de torrents"
#: ../gtk/open-dialog.c:261
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:284
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opções de torrents"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:277
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Mo_ver o ficheiro .torrent para o lixo"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:305
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "_Start when added"
msgstr "_Começar logo ao adicionar"
#. "torrent file" row
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:320
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Ficheiro _torrent:"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:323
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Select Source File"
msgstr "Selecionar ficheiro da fonte"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:333
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Pasta de _destino:"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:336
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Selecione a pasta de destino"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:457
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Abrir um torrent"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:470
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Mostrar janela de _opções"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:522
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:530
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Abrir um torrent por URL"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:535
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "A mover \"1%s\""
#: ../gtk/relocate.c:76
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Não foi possível mover o torrent"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:113
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Isto pode demorar um pouco…"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:141 ../gtk/relocate.c:157
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Definir a localização do torrent"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:143
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:150
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Localização"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:160
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Localização do torrent:"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:161
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Mover da pasta atual"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:164
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Os d_ados locais já estão lá"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:156
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Iniciado %'d vez"
msgstr[1] "Iniciado %'d vezess"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/stats.c:92
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Limpar as suas estatísticas?"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/stats.c:93
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Estas estatísticas existem apenas para informação. Se as limpar isso não afetará as estatísticas registadas pelos rastreadores BitTorrent."
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/stats.c:99 ../gtk/stats.c:128
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "_Reset"
msgstr "_Limpar"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/stats.c:127 ../gtk/tr-window.c:710
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/stats.c:135
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Current Session"
msgstr "Sessão Atual"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:172
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Ratio:"
msgstr "Rácio:"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:176
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Duration:"
msgstr "Duração:"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/stats.c:155
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (Rácio: %5$s Objetivo: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (Rácio: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, enviado %2$s (Rácio: %3$s Objetivo: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, enviado %2$s (Rácio: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Tempo restante desconhecido"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s restante"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#. up speed, up symbol
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Stalled"
msgstr "Paralisado"
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "A verificar dados locais (%.1f%% testados)"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:220 ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:810
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Rácio: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "O rastreador forneceu um aviso: \"%s\""
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "O rastreador forneceu um erro: \"%s\""
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:239
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Erro: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr "A descarregar metadados de %1$'d %2$s (%3$d%% feito)"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:264 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:283
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] "par"
msgstr[1] "pares"
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr "A descarregar de %1$'d de %2$'d %3$s e %4$'d %5$s"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:271 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:277
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] "semear da web"
msgstr[1] "semeares da web"
#. Downloading from 3 web seed (s)
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr "A descarregar de %1$'d %2$s"
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr "A descarregar de %1$'d de %2$'d %3$s"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "A semear para %1$'d de %2$'d par conectado"
msgstr[1] "A semear para %1$'d de %2$'d pares conectados"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1250
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Não foi possível ler \"%s\": %s"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1346
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "A ignorar o torrent desconhecido \"%s\""
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1621
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Impedir a hibernação"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1625
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Não foi possível impedir a hibernação: %s"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1658
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permitir hibernação"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-icon.c:67
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Idle"
msgstr "Inativo"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-icon.c:90 ../gtk/tr-icon.c:112
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr " (Limite: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-icon.c:119
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Env: %1$s %2$s\n"
"Rec: %3$s %4$s"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "A adicionar"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:262
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr "Adicionar automaticamente ficheiros .torrent _de:"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:269
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Mostrar a _janela de opções do torrent"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "_Start added torrents"
msgstr "_Iniciar torrents adicionados"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:282
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Gravar na _localização:"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Download Queue"
msgstr "Fila de descarregamento"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Número má_ximo de descarregamentos:"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:295
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Descarregamentos a partilharem dados nos últimos _X minutos estão ativos:"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:300 ../libtransmission/torrent.c:2148
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Incomplete"
msgstr "Imcompleto"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Anexar \"._part\" ao nome dos ficheiros incompletos"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Manter os torrents incompletos em:"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Executar scrip_t quando um torrent terminar:"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:338
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Parar de semear no _rácio:"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Parar de semear se estiver inativo por _X minutos:"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:367 ../gtk/tr-prefs.c:1285
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Secretária"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Impedir a hibernação quando os torrents estão ativos"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:373
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Mostrar o ícone do Transmission na área de notificações"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Notification"
msgstr "Notificação"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:380
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Mostrar uma notificação quando são a_dicionados torrents"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Mostrar uma notificação quando os torrents terminam"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:388
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Reproduzir um _som quando os torrents terminam"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:414
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "A lista de bloqueios contém %'d regra"
msgstr[1] "A lista de bloqueios contém %'d regras"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:455
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Não foi possível atualizar.</b>"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:455
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Atualização bem sucedida!</b>"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:456
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "A lista de bloqueios tem %'d regra."
msgstr[1] "A lista de bloqueios tem %'d regras."
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Atualizar Lista de Bloqueios"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:469
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "A obter a nova lista de bloqueios…"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:494
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "Permitir encriptação"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:494
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Preferir encriptação"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:495
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Usar apenas encriptação"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1283
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Modo de _Encriptação:"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:524
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Blocklist"
msgstr "Lista de bloqueio"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:526
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Ativar lista de _bloqueio"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "_Update"
msgstr "_Atualizar"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Ativar _atualizações automáticas"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:766
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Remote Control"
msgstr "Controlo Remoto"
#. "enabled" checkbutton
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Permitir acesso _remoto"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:775
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr "_Abrir cliente web"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Porta HTTP:"
#. require authentication
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:788
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "Usar _autenticação"
#. username
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "_Username:"
msgstr "_Nome de utilizador:"
#. password
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "Palavra-passe:"
#. require authentication
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:811
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Permitir apenas estes en_dereços IP:"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Os endereços IP podem ter caracteres-curinga, como por ex: 192.168.*.*"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Addresses:"
msgstr "Endereços:"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:954
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Every Day"
msgstr "Todos os dias"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:955
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Weekdays"
msgstr "Dias da semana"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:956
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Weekends"
msgstr "Fins de semana"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:957
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:958
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Monday"
msgstr "Segunda-Feira"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:959
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça-Feira"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:960
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta-Feira"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:961
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta-Feira"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Friday"
msgstr "Sexta-Feira"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:994
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "Limites de Velocidade"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Enviar (%s):"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Descarregar (%s):"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Limites de velocidade alternativos"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Ignorar limites de velocidade normal manualmente ou em horas programadas"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "_Enviar (%s):"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1032
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "_Descarregar (%s):"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Horas programadas:"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1041
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid " _to "
msgstr "_a"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "_nos dias:"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1085 ../gtk/tr-prefs.c:1162 ../gtk/tr-prefs.c:1244
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Status unknown"
msgstr "Estado desconhecido"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "A porta está <b>fechada</b>"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "A porta está <b>aberta</b>"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>A testar a porta TCP…</i>"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1155
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Listening Port"
msgstr "Porta de escuta"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1157
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Porta utilizada para entrada de ligações:"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_star Porta"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1172
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Escolher uma porta _aleatória sempre que o Transmission for iniciado"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Usar redirecionamento de portas UPnP ou NAT-PMP no meu router"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1181
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Peer Limits"
msgstr "Limites de pares"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Máximo de pares por _torrent:"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Máximo _total de pares:"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1192
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Ativar _uTP para comunicação de pares"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "O uTP é uma ferramenta para reduzir o congestionamento na rede."
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Usar PE_X para encontrar mais pares"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "O PEX é uma ferramenta para trocar listas de pares com os pares aos quais está conectado."
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Usar o _DHT para encontrar mais pares"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1207
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "O DHT é uma ferramenta para encontrar pares sem um rastreador (tracker)."
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Usar _LPD para descobrir mais pares"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "O LPD (descoberta local de pares) é uma ferramenta para encontrar pares na sua rede local."
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1269
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferências do Transmission"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Descarregar"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1282
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Semear"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Rede"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1286
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:136
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:240
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Total Ratio"
msgstr "Rácio Total"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:241
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Session Ratio"
msgstr "Rácio da Sessão"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:242
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transferência Total"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:243
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transferência na Sessão"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:268
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Clique para desativar os limites de velocidade alternativos\n"
" (%1$s rec, %2$s env)"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:269
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Clique para ativar os limites de velocidade alternativos\n"
" (%1$s rec, %2$s env)"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:329
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "O rastreador irá permitir pedidos dentro de %s"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:403
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:474
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Semear para sempre"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:512
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limitar velocidade de descarregamento"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:516
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limitar velocidade de envio"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:523
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Parar de semear no rácio"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:556
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Parar no rácio (%s)"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:794
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Receb: %1$s, Env: %2$s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:804
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Receb: %1$s, Env: %2$s"
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Descarregar e partilhar ficheiros pelo BitTorrent"
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr "O BitTorrent é um protocolo de partilha de ficheiros ponto-a-ponto que é comum utilizar para distribuir grandes quantidades de dados entre vários utilizadores."
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr "O Transmission é um cliente BitTorrent com uma interface fácil de utilizar sobre um código multi-plataforma. Existem várias interfaces nativas para OS X e Windows, assim como em linha de comandos e baseado na web."
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr "O Transmission tem funcionalidaes notáveis como , descoberta de pares locais (LPD), encriptação, tabelas de hash distribuídas (DHT), protocolo de transporte micro (µTP), troca de pares (PEX) e links magnéticos."
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Cliente BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrents;descarregar;baixar;transferir;transferência;enviar;partilhar;partilha;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Iniciar o Transmission com todos os torrents em pausa"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Iniciar o Transmission minimizado"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dia"
msgstr[1] "%'d dias"
#: ../gtk/util.c:123
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutos"
#: ../gtk/util.c:125
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"
#: ../gtk/util.c:258
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "O ficheiro torrent \"%s\" contém dados inválidos."
#: ../gtk/util.c:262
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr "O ficheiro torrent \"%s\" está a ser utilizador pelo \"%s.\""
#: ../gtk/util.c:267
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "O ficheiro torrent \"%s\" encontrou um erro desconhecido."
#: ../gtk/util.c:271
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Erro ao abrir o torrent"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/util.c:596
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "URL irreconhecido"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/util.c:598
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "O Transmission não sabe como utilizar \"%s\""
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/util.c:603
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "Este link magnético parece ser para outra coisa que não o BitTorrent. Os links magnéticos BitTorrent têm uma secção com \"%s\"."
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../gtk/util.c:725
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "%s livre"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-http.c:215 ../libtransmission/announcer-http.c:383
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr "O rastreador forneceu o código HTTP de resposta %1$ld (%2$s)"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr "Falhou a consulta de DNS: %s"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
msgid "Connection failed"
msgstr "A ligação falhou"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.c:1136 ../libtransmission/announcer.c:1455
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Não foi possível conectar ao rastreador"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.c:1140 ../libtransmission/announcer.c:1459
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "O rastreador não respondeu"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.c:1204
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:287
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível ler \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "A lista de bloqueios \"%s\" contém %zu entradas"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:403
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "a lista de bloqueios ignorou endereços inválidos na linha %d"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1701 ../libtransmission/rpcimpl.c:1714 ../libtransmission/rpcimpl.c:1735 ../libtransmission/variant.c:1233
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:466
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "A lista de bloqueios \"%s\" foi atualizada com %zu entradas"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível obter o diretório de \"%1$s\": %2$s"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:172 ../libtransmission/file-posix.c:243
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": %2$s"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:193
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível abrir \"%1$s\": %2$s"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:205
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "full"
msgstr "cheio"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:210
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "sparse"
msgstr "escasso"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:217
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr "Não foi possível pré-alocar o ficheiro \"%1$s\" (%2$s, tamanho: %3$<PRIu64>): %4$s"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:222
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr "Ficheiro pré-alocado \"%1$s\" (%2$s, tamanho: %3$<PRIu64>)"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:233
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível truncar \"%1$s\": %2$s"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:530
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Não foi possível criar o socket: %s"
#: ../libtransmission/file-posix.c:153
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "O ficheiro \"%s\" está no caminho"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "O criador de torrents está a ignorar o ficheiro \"%s\": %s"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../libtransmission/makemeta.c:208
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr "Não foi possível definir o tamanho das peças em %s, a utilizar %s"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/metainfo.c:748
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Entrada de metadados inválidos \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Redirecionamento de portas (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s bem sucedido (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Endereço público encontrado \"%s\""
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "já não está a redirecionar a porta %d"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Porta %d redirecionada com sucesso"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:332
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr "Não foi possível definir o endereço da fonte %s em %<PRIdMAX>: %s"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:348
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Não foi possível conectar o socket %<PRIdMAX> a %s, porta %d (errno %d - %s)"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:446
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Está a ser executada outra instância do Transmission?"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:455
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Não foi possível vincular a porta %d em %s: %s"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:459
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Não foi possível vincular a porta %d em %s: %s (%s)"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2120
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Por favor verifique os dados locais! A peça #%zu está corrompida."
2020-05-02 10:25:56 +00:00
#: ../libtransmission/platform.c:472
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr "A procurar pelo ficheiro de interface web \"%s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Redirecionamento de portas"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Starting"
msgstr "A iniciar"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Redirecionado"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Stopping"
msgstr "A parar"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "Não redirecionado"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2268
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Estado alterado de \"%1$s\" para \"%2$s\""
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:199
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1106
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr "Não foi possível encontrar a chave de configurações \"%s\""
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1240
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr "%s não é um endereço válido"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1245
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
msgstr "%s não é um endereço IPv4 nem IPv6. Os RPC listeners têm de ser IPv4 ou IPv6"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1253
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr "A servir pedidos RPC e Web em %s:%d%s"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1259
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Lista branca ativada"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1264
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Password required"
msgstr "Necessária palavra-passe"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1271
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1723
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr "Erro ao descomprimir a lista de bloqueios: %s (%d)"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/session.c:783
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "1%s 1%s iniciado"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/session.c:2187
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrents carregados"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:312
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr "Os metadados do torrent magnético não são utilizáveis"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:595
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Aviso do rastreador: \"%s\""
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:602
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Erro do rastreador: \"%s\""
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:892
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Não foram encontrados dados. Certifique-se que as suas drives estão ligadas ou utiliza \"Definir Localização\". Para tornar a descarregar, remova o torrent e torne a adicioná-lo."
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:1846
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Reiniciado manualmente - a desativar o rácio de semear"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:2056
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Removing torrent"
msgstr "A remover o torrent"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:2142
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Done"
msgstr "Feito"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:2145
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:3496
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr "A peça %<PRIu32>, que acabou de ser descarregada, falhou no teste de soma de verificação (checksum)"
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Redirecionamento de portas (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Foi encontrado o Internet Gateway Device \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "O endereço local é \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "A porta %d não está a ser redirecionada"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:237
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "A parar o redirecionamento de portas por \"%s\", serviço \"%s\""
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:269
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "A redirecionar portas por \"%s\", serviço \"%s\". (endereço local: %s:%d)"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:274
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Redirecionamento de portas bem sucedido!"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:299 ../libtransmission/utils.c:300
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Não é um ficheiro normal"
#. did caller give us an uninitialized val?
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/variant.c:927
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Invalid metadata"
msgstr "metadados inválidos"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/variant.c:1218 ../libtransmission/variant.c:1242
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro temporário \"%1$s\": %2$s"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/variant.c:1228
2019-03-06 00:14:15 +00:00
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "\"%s\" gravado"
2020-11-03 17:26:30 +00:00
#: ../libtransmission/variant.c:1271
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Unable to parse file content"
msgstr "Não foi possível processar o conteúdo do ficheiro"
2020-10-03 12:36:23 +00:00
#: ../libtransmission/verify.c:222
2019-03-06 00:14:15 +00:00
msgid "Verifying torrent"
msgstr "A verificar o torrent"