transmission/po/lv.po

2717 lines
65 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Latvian translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-03 07:32+0000\n"
"Last-Translator: Tranzistors <Unknown>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-16 23:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13045)\n"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Kārtot pēc _aktivitātes"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Kārtot pēc _nosaukuma"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Kārtot pēc _progresa"
#: ../gtk/actions.c:56
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Kārt_ot pēc samēra"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:57
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Kārtot pēc s_tāvokļa"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Kārtot pēc _vecuma"
#: ../gtk/actions.c:59
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Kārtot pēc atlikušā _laika"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:60
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Kārtot pēc i_zmēra"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Rādīt Tran_smission"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "Message _Log"
msgstr "Ziņojumu žurnā_ls"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Aktivēt a_lternatīvos ātruma ierobežojumus"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Compact View"
msgstr "_Kompaktais skats"
#: ../gtk/actions.c:95
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "_Pretēja kārtošanas secība"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:96
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filtra josla"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusa josla"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Rīkjosla"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_File"
msgstr "_Fails"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrents"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_View"
msgstr "_Skats"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Kārtot torrentus pēc"
#: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediģēt"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Help"
msgstr "_Palīdzība"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopēt _Magnet saiti starpliktuvē"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Open _URL..."
msgstr "Atvērt _URL..."
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Open URL..."
msgstr "Atvērt URL..."
#: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
msgid "Open a torrent"
msgstr "Atvērt torrentu"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Start"
msgstr "_Sākt"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Start torrent"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr "Sākt torrentu"
#: ../gtk/actions.c:114
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Statistics"
msgstr "S_tatistika"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Donate"
msgstr "_Ziedot"
#: ../gtk/actions.c:116
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Pārbaudīt _lokālos datus"
#: ../gtk/actions.c:117
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauzēt"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:117
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pauzēt torrentu"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pauzēt visus"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Pauzēt visus torrentus"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Start All"
msgstr "_Sākt visus"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Start all torrents"
msgstr "Sākt visus torrentus"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Set _Location..."
msgstr "Iestatīt _atrašanās vietu"
#: ../gtk/actions.c:121
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Remove torrent"
msgstr "Izņemt torrentu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:122
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Iz_dzēst failus un izņemt"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:123
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_New..."
msgstr "Jau_ns..."
#: ../gtk/actions.c:123
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Create a torrent"
msgstr "Izveidot torrentu"
#: ../gtk/actions.c:124
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Iziet"
#: ../gtk/actions.c:125
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Izvēlēties _visus"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:126
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Izvē_lēties neko"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrena īpašības"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Atvērt ma_pi"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:131
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Saturs"
#: ../gtk/actions.c:132
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "_Jautāt sekotājam papildus devējus"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355
#: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614
#: ../libtransmission/utils.c:625
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nevar izveidot \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nevar atvērt \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:90
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s jau ir palaists."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Importē \"%s\""
#: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467
msgid "Use global settings"
msgstr "Lietot globālos iestatījumus"
#: ../gtk/details.c:456
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Dot, neskatoties uz samēru"
#: ../gtk/details.c:457
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Apturēt došanu pie samēra:"
#: ../gtk/details.c:468
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Dot, neskatoties uz aktivitāti"
#: ../gtk/details.c:469
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Apturēt došanu, ja dīkstāvē N minūtes:"
#: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258
msgid "Speed"
msgstr "Ātrums"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Ievērot g_lobālos ierobežojumus"
#: ../gtk/details.c:492
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Ierobežot lejupielā_des ātrumu (%s):"
#: ../gtk/details.c:505
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Ierobežot augš_upielādes ātrumu (%s):"
#: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrenta _prioritāte:"
#: ../gtk/details.c:522
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Došanas ierobežojumi"
#: ../gtk/details.c:532
msgid "_Ratio:"
msgstr "Samē_rs:"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "_Idle:"
msgstr "_Dīkstāve:"
#: ../gtk/details.c:544
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Peer Connections"
msgstr "Dalībnieku savienojumi"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:547
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maksimālais dalībnieku skaits:"
#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Gaida, kamēr pārbaudīs lokālos datus"
#: ../gtk/details.c:568
msgid "Verifying local data"
msgstr "Pārbauda lokālos datus"
#: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Downloading"
msgstr "Lejupielādē"
#: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319
msgid "Seeding"
msgstr "Dod"
#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
msgid "Finished"
msgstr "Pabeigts"
#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Pauzēts"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:604
msgid "N/A"
msgstr "N/P"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Mixed"
msgstr "Jaukts"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:617
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Neviens torrents nav izvēlēts"
#: ../gtk/details.c:639
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privāts šim sekotājam -- izslēgts DHT un PEX"
#: ../gtk/details.c:641
msgid "Public torrent"
msgstr "Publiskais torrents"
#: ../gtk/details.c:664
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Izveidojis %1$s"
#: ../gtk/details.c:666
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Izveidots %1$s"
#: ../gtk/details.c:668
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Izveidojis %1$s %2$s"
#: ../gtk/details.c:754
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#: ../gtk/details.c:825
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:827
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% no %3$s%% pieejami)"
#: ../gtk/details.c:829
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% no %3$s%% pieejami); %4$s nav pārbaudīti"
#: ../gtk/details.c:848
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s bojāti)"
#: ../gtk/details.c:870
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Samērs: %s)"
#: ../gtk/details.c:898
msgid "No errors"
msgstr "Nav kļūdu"
#: ../gtk/details.c:911
msgid "Never"
msgstr "Nekad"
#: ../gtk/details.c:915
msgid "Active now"
msgstr "Aktivizēt tagad"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "Pirms %1$s"
#: ../gtk/details.c:938
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitāte"
#: ../gtk/details.c:943
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrenta izmērs:"
#: ../gtk/details.c:948
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Have:"
msgstr "Ir:"
#: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Downloaded:"
msgstr "Lejupielādēts:"
#: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Uploaded:"
msgstr "Augšupielādēts:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:963
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "State:"
msgstr "Stāvoklis:"
#: ../gtk/details.c:968
msgid "Running time:"
msgstr "Darbības laiks:"
#: ../gtk/details.c:973
msgid "Remaining time:"
msgstr "Atlikušais laiks:"
#: ../gtk/details.c:978
msgid "Last activity:"
msgstr "Pēdējā aktivitāte:"
#: ../gtk/details.c:984
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Error:"
msgstr "Kļūda:"
#: ../gtk/details.c:989
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Detaļas"
#: ../gtk/details.c:995
msgid "Location:"
msgstr "Atrašanās vieta:"
#: ../gtk/details.c:1002
msgid "Hash:"
msgstr "Juceklis:"
#: ../gtk/details.c:1008
msgid "Privacy:"
msgstr "Privātums:"
#: ../gtk/details.c:1015
msgid "Origin:"
msgstr "Izcelsme:"
#: ../gtk/details.c:1032
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Comment:"
msgstr "Komentārs:"
#: ../gtk/details.c:1064
msgid "Webseeds"
msgstr "Tīmekļa devēji"
#: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Down"
msgstr "Lejup"
#: ../gtk/details.c:1116
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Adrese"
#: ../gtk/details.c:1120
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Augšup"
#: ../gtk/details.c:1121
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Client"
msgstr "Klients"
#: ../gtk/details.c:1122
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "Up Reqs"
msgstr "Lejup piepr"
#: ../gtk/details.c:1126
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Augšup piepr"
#: ../gtk/details.c:1128
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Lej bloki"
#: ../gtk/details.c:1130
msgid "Up Blocks"
msgstr "Aug bloki"
#: ../gtk/details.c:1132
msgid "We Cancelled"
msgstr "Mēs apturējām"
#: ../gtk/details.c:1134
msgid "They Cancelled"
msgstr "Viņi apturēja"
#: ../gtk/details.c:1135
msgid "Flags"
msgstr "Karogi"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1475
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistiskā atsvabināšana"
#: ../gtk/details.c:1476
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Ņemu no šī dalībnieka"
#: ../gtk/details.c:1477
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Mēs ņemtu no šī dalībnieka, ja viņš ļautu"
#: ../gtk/details.c:1478
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Dodam dalībniekam"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Mēs dotu šim dalībniekam, ja viņi prasītu"
#: ../gtk/details.c:1480
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Dalībnieks ir mūs atsvabinājis, bet mēs neesam ieinteresēti"
#: ../gtk/details.c:1481
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Mēs atsvabinājām dalībnieku, bet viņus tas neinteresē"
#: ../gtk/details.c:1482
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Šifrēts savienojums"
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Tika atrasts caur Peer Exchange (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1484
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Tika atrasts caur DHT"
#: ../gtk/details.c:1485
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Dalībnieks ir ienākošais savienojums"
#: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443
msgid "Show _more details"
msgstr "Rādīt vairāk infor_mācijas"
#: ../gtk/details.c:1813
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Saņēmu sarakstu ar %1$s%2$'d dalībniekiem pirms %3$s %4$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1817
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Dalībnieku saraksta pieprasījumam %1$siestājās noildze%2$s pirms %3$s; "
"mēģinās vēlreiz"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1820
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Saņēma kļūdu pirms %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:1828
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Nav ieplānoti atjauninājumi"
#: ../gtk/details.c:1833
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Vaicāt pēc papildus dalībniekiem pēc %s"
#: ../gtk/details.c:1837
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Prasība pēc vēl dalībniekiem ir rindā"
#: ../gtk/details.c:1842
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "Prasa vēl dalībniekus tagad... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1852
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Sekotājam bija %s%'d devēji un %'d ņēmēji pirms %s %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1856
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Saņemu pieprasījuma kļūdu pirms \"%s%s%s\" %s"
#: ../gtk/details.c:1866
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Prasīs dalībnieku skaitu pēc %s"
#: ../gtk/details.c:1870
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Dalībnieku skaita prasīšana ielikta rindā"
#: ../gtk/details.c:1875
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "Prasa dalībnieku skaitu tagad... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2137
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Saraksts satur nederīgus URL"
#: ../gtk/details.c:2142
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Lūdzu, izlabojiet kļūdas un mēģiniet vēlreiz."
#: ../gtk/details.c:2192
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - rediģēt sekotājus"
#: ../gtk/details.c:2203
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Sekotāja Announce URLs"
#: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Lai pievienotu rezerves URL, pievienojiet to nākamajā rindā aiz galvenā "
"URL.\n"
"Lai pievienotu vēl vienu galveno URL, pievienojiet to pēc tukšas rindas."
#: ../gtk/details.c:2302
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - pievienot sekotāju"
#: ../gtk/details.c:2317
msgid "Tracker"
msgstr "Sekotājs"
#: ../gtk/details.c:2323
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Announce URL:"
#: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316
msgid "Trackers"
msgstr "Sekotāji"
#: ../gtk/details.c:2423
msgid "_Add"
msgstr "_Pievienot"
#: ../gtk/details.c:2434
msgid "_Remove"
msgstr "_Noņemt"
#: ../gtk/details.c:2450
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Rādīt _rezerves sekotājus"
#: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informācija"
#: ../gtk/details.c:2527
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Peers"
msgstr "Dalībnieki"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2536
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Failu saraksts nav pieejams kombinētām torrentu īpašībām"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Faili"
#: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Options"
msgstr "Opcijas"
#: ../gtk/details.c:2569
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s īpašības"
#: ../gtk/details.c:2580
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d torrenta īpašības"
#: ../gtk/dialogs.c:89
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Aizvērt Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:101
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Vairāk man neprasīt"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693
msgid "High"
msgstr "Augsta"
#: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694
msgid "Normal"
msgstr "Normāla"
#: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695
msgid "Low"
msgstr "Zema"
#: ../gtk/file-list.c:730
msgid "Set Priority High"
msgstr "Iestatīt augstu prioritāti"
#: ../gtk/file-list.c:737
msgid "Set Priority Normal"
msgstr "Iestatīt normālu prioritāti"
#: ../gtk/file-list.c:744
msgid "Set Priority Low"
msgstr "Iestatīt zemu prioritāti"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995
msgid "Download"
msgstr "Lejupielādēt"
#: ../gtk/file-list.c:761
msgid "Do Not Download"
msgstr "Nelejupielādēt"
#: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:967
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:982
msgid "Have"
msgstr "Ir"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336
msgid "Priority"
msgstr "Prioritāte"
#: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712
msgid "All"
msgstr "Visi"
#: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261
msgid "Privacy"
msgstr "Privātums"
#: ../gtk/filter.c:327
msgid "Public"
msgstr "Publisks"
#: ../gtk/filter.c:331
msgid "Private"
msgstr "Privāts"
#: ../gtk/filter.c:714
msgid "Active"
msgstr "Aktīvs"
#: ../gtk/filter.c:719
msgid "Queued"
msgstr "Ierindots"
#: ../gtk/filter.c:720
msgid "Verifying"
msgstr "Pārbauda"
#: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:959
msgid "_Show:"
msgstr "_Rādīt:"
#: ../gtk/main.c:440
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Saņēma signālu %d; mēģina izslēgties korekti. Ja iestrēgst, izdariet to "
"atkal."
#: ../gtk/main.c:723
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Palaižot apturēt visus torrentus"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/main.c:725
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Rādīt versijas numuru un iziet"
#: ../gtk/main.c:729
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Palaist minimizētu paziņojumu laukā"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/main.c:732
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Kur meklēt konfigurācijas failus"
#: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:751
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrentu faili vai url]"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/main.c:814
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
"Transmission jau ir palaists, bet neatbild. Lai sāktu jaunu sesiju, vispirms "
"jāaizver esošais Transmission process."
#: ../gtk/main.c:876
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "Nevar palaist Transmission."
#: ../gtk/main.c:952
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmission ir failu koplietošanas programma. Kad jūs palaižat torrentu, "
"augšupielādējot tā dati būs pieejami cietiem. Jūs un tikai jūs esat "
"atbildīgi par sekām likuma priekšā."
#: ../gtk/main.c:954
msgid "I _Accept"
msgstr "Es _piekrītu"
#: ../gtk/main.c:1185
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Aizver savienojumus</b>"
#: ../gtk/main.c:1189
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Sūta augšupielādes/lejupielādes kopsummas sekotājam..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/main.c:1194
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Aizvērt uzreiz"
#: ../gtk/main.c:1547
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Ātrs un vienkāršs BitTorrent klients"
#: ../gtk/main.c:1548
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Autortiesības (c) The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1554
msgid "translator-credits"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Veido \"%s\""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Izveidots \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Kļūda: nederīgs announce URL \"%s\""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Atcelts"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Kļūda, lasot \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:88
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Kļūda, rakstot \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Skenēts %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Jauns torrents"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent..."
msgstr "Veido torrentu..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
msgid "No source selected"
msgstr "Nav izvēlēts avots"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Sa_glabāt uz:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Source F_older:"
msgstr "Av_ota mape:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
msgid "Source _File:"
msgstr "Avota _fails:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Avots nav izvēlēts</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
msgid "Properties"
msgstr "Īpašības"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
msgid "_Trackers:"
msgstr "Seko_tāji:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mentārs:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privāts torrents"
#: ../gtk/msgwin.c:130
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Nevarēja saglabāt \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:181
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Save Log"
msgstr "Saglabāt žurnālu"
#: ../gtk/msgwin.c:287
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Time"
msgstr "Laiks"
#: ../gtk/msgwin.c:295
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Message"
msgstr "Ziņojums"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:416
msgid "Debug"
msgstr "Atkļūdošana"
#: ../gtk/msgwin.c:442
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Message Log"
msgstr "Ziņojumu žurnāls"
#: ../gtk/msgwin.c:475
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Level"
msgstr "Līmenis"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr "Lejupielāde pabeigta"
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrents pabeigts"
#: ../gtk/notify.c:144
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Atvērt failu"
#: ../gtk/notify.c:149
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Open Folder"
msgstr "Atvērt mapi"
#: ../gtk/notify.c:163
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrents pievienots"
#: ../gtk/open-dialog.c:243
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrentu faili"
#: ../gtk/open-dialog.c:248
msgid "All files"
msgstr "Visi faili"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:275
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrentu opcijas"
#: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Pār_vietot .torrent failu uz miskasti"
#: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "_Start when added"
msgstr "_Sākt pēc pievienošanas"
#: ../gtk/open-dialog.c:314
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrenta fails:"
#: ../gtk/open-dialog.c:318
msgid "Select Source File"
msgstr "Izvēlēties avota failu"
#: ../gtk/open-dialog.c:329
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Mape, kurā saglabāt:"
#: ../gtk/open-dialog.c:333
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Izvēlieties mapi, kurā saglabāt"
#: ../gtk/open-dialog.c:428
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Atvērt torrentu"
#: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Rādīt _opciju dialogu"
#: ../gtk/open-dialog.c:499
msgid "Open URL"
msgstr "Atvērt URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:512
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Atvērt torrentu no URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:517
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:64
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Pārvieto \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:86
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Neizdevās pārvietot torrentu"
#: ../gtk/relocate.c:127
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Tas var aizņemt kādu laiku..."
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Norādiet torrenta atrašanās vietu"
#: ../gtk/relocate.c:174
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Atrašanās vieta"
#: ../gtk/relocate.c:181
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrenta atrašanās _vieta:"
#: ../gtk/relocate.c:182
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Pārvietot no pašreizējās mapes"
#: ../gtk/relocate.c:185
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Lokālie d_ati jau ir tur"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Atstatīt statistiku?"
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Šī statistika ir tikai jūsu zināšanai. Tās atstatīšana neietekmēs "
"statistiku, ko uzkrāj BitTorrent sekotāji."
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149
msgid "_Reset"
msgstr "_Atstatīt"
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: ../gtk/stats.c:161
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Current Session"
msgstr "Pašreizējā sesija"
#: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187
msgid "Ratio:"
msgstr "Samērs:"
#: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Duration:"
msgstr "Darbības laiks:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/stats.c:175
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Total"
msgstr "Kopā"
#: ../gtk/stats.c:176
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgstr "Palaists %'d reizi"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s no %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
"%1$s no %2$s (%3$s%%), augšupielādēts %4$s (samērs: %5$s mērķis: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s no %2$s (%3$s%%), augšupielādēts %4$s (samērs: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, augšupielādēts %2$s (samērs: %3$s mērķis: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, augšupielādēts %2$s (samērs: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Atlikušais laiks nav zināms"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "Atlikušais laiks: %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Idle"
msgstr "Dīkstāve"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Pārbauda lokālos datus (%.1f%% pārbaudīti)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Samērs %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Sekotājs deva brīdinājumu: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Sekotājs deva kļūdu: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Kļūda: %s"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent klients"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Lejupielādēt un dalīties ar failiem caur BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent klients"
#: ../gtk/tr-core.c:1422
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission Bittorrent klients"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1423
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent aktivitāte"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1436
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Neatļaut darbvirsmas iemigšanu"
#: ../gtk/tr-core.c:1439
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Nevar atslēgt darbvirsmas iemigšanu: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1463
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Atļauju darbvirsmas iemigšanu"
#: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Ierobežojums: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:106
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Augšup: %1$s %2$s\n"
"Lejup: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:270
msgid "Adding"
msgstr "Pievieno"
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Automātiski _pievienot torrentus no"
#: ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Pielikt \".part\" pie nepabeigtu failu nosaukumiem"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Sag_labāšanas vieta:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Turēt nepabe_igtos torrentus mapē:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Izsaukt scrip_tu, kad torrents pabeigts:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Apturēt došanu pie samē_ra:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:328
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Apturēt došanu, ja dīkstāvē _N minūtes:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267
msgid "Desktop"
msgstr "Darbvirsma"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "Atturēt no _iemigšanas, kad torrenti ir aktīvi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Rādīt Transmission ikonu _paziņojumu laukā"
#: ../gtk/tr-prefs.c:362
msgid "Show _popup notifications"
msgstr "Rādīt uznirstošos _paziņojumus"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "Atskaņot _skaņu, kad ir pabeigta lejupielāde"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Atjaunināšana izdevās!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Nevar atjaunināt.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:449
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Atjaunot bloķēšanas sarakstu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:451
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Saņem jaunu bloķēšanas sarakstu..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
msgid "Allow encryption"
msgstr "Atļaut šifrēšanu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Dot priekšroku šifrēšanai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:472
msgid "Require encryption"
msgstr "Pieprasīt šifrēšanu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:496
msgid "Blocklist"
msgstr "Bloķēšanas saraksts"
#: ../gtk/tr-prefs.c:498
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Aktivēt _bloķēšanas sarakstu:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
msgid "_Update"
msgstr "Atja_unināt"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Aktivēt _automātisko atjaunināšanu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:528
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Šifrēšanas r_ežīms:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Izmantot PE_X, lai atrastu vēl dalībniekus"
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX ir rīks, kurš ļauj apmainīties ar dalībnieku sarakstu tiem dalībniekiem, "
"kuri ir savienoti."
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Izmantot _DHT, lai atrastu vēl dalībnieku"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT ir rīks, lai atrastu dalībniekus bez sekotāja."
#: ../gtk/tr-prefs.c:544
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
"Izmantot \"_lokālo dalībnieku atklāšanu\", lai atrastu vairāk dalībnieku"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD ir rīks, vairāk dalībnieku atrašanai lokālajā tīkla."
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
msgid "Web Client"
msgstr "Tīmekļa klients"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:768
msgid "_Enable web client"
msgstr "Aktivēt tīm_ekļa klientu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
msgid "_Open web client"
msgstr "_Atvērt tīmekļa klientu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _ports:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:787
msgid "Use _authentication"
msgstr "Izmantot _autentificēšanu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:795
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Username:"
msgstr "_Lietotājvārds:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Parole:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Atļaut savienoties tikai no šīm IP _adresēm:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP adreses var izmantot aizstājējzīmes, piemēram, 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
msgid "Addresses:"
msgstr "Adreses:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:975
msgid "Every Day"
msgstr "Katru dienu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
msgid "Weekdays"
msgstr "Darba dienas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
msgid "Weekends"
msgstr "Nedēļas nogales"
#: ../gtk/tr-prefs.c:978
msgid "Sunday"
msgstr "Svētdienās"
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
msgid "Monday"
msgstr "Pirmdienās"
#: ../gtk/tr-prefs.c:980
msgid "Tuesday"
msgstr "Otrdienās"
#: ../gtk/tr-prefs.c:981
msgid "Wednesday"
msgstr "Trešdienās"
#: ../gtk/tr-prefs.c:982
msgid "Thursday"
msgstr "Ceturtdienās"
#: ../gtk/tr-prefs.c:983
msgid "Friday"
msgstr "Piektdienās"
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
msgid "Saturday"
msgstr "Sestdienās"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
msgid "Speed Limits"
msgstr "Ātruma ierobežojumi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "A_ugšupielādēt (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "Lejupielā_dēt (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Alternatīvie ātruma ierobežojumi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1042
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Aizstāt normālo ātrumu pašrocīgi vai ieplānotajā laikā"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1049
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Augšu_pielādēt (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1053
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Le_jupielādēt (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Ieplānotai_s laiks:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1062
msgid " _to "
msgstr " _līdz "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1073
msgid "_On days:"
msgstr "_Dienās:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191
msgid "Status unknown"
msgstr "Statuss nav zināms"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Ports ir <b>atvērts</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Ports ir <b>bloķēts</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Pārbauda...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "Listening Port"
msgstr "Klausīšanās ports"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Ports, ko izmantot ienākošajiem savienojumiem:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Pārbaudīt portu:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Izvēlēties _patvaļīgu portu katrā Transmission palaišanas reizē"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Izmantot UPnP vai NAT-PMP porta _pārsūtīšanu no maršrutētāja"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
msgid "Peer Limits"
msgstr "Dalībnieku ierobežojumi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Lielākais dalībnieku skaits uz _torrentu:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Lielākais _kopīgais dalībnieku skaits:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "Edit GNOME Proxy Settings"
msgstr "Rediģēt GNOME starpnieka iestatījumus"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission iestatījumi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrents"
msgstr "Torrenti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1264
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Tīkls"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1270
msgid "Web"
msgstr "Tīmeklis"
#: ../gtk/tr-window.c:130
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent"
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:233
msgid "Total Ratio"
msgstr "Kopējais samērs"
#: ../gtk/tr-window.c:234
msgid "Session Ratio"
msgstr "Sesijas samērs"
#: ../gtk/tr-window.c:235
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Total Transfer"
msgstr "Kopā pārsūtīts"
#: ../gtk/tr-window.c:236
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Session Transfer"
msgstr "Sesijā pārsūtīts"
#: ../gtk/tr-window.c:265
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Spiediet, lai deaktivētu alternatīvos ātruma ierobežojumus\n"
"(%1$s lejup, %2$s augšup)"
#: ../gtk/tr-window.c:266
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Spiediet, lai aktivētu alternatīvos ātruma ierobežojumus\n"
"(%1$s lejup, %2$s augšup)"
#: ../gtk/tr-window.c:333
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Sekotājs atļaus pieprasījumus pēc %s"
#: ../gtk/tr-window.c:404
msgid "Unlimited"
msgstr "Neierobežots"
#: ../gtk/tr-window.c:471
msgid "Seed Forever"
msgstr "Nemitīgi dot"
#: ../gtk/tr-window.c:509
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Ierobežot lejupielādes ātrumu"
#: ../gtk/tr-window.c:513
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Ierobežot augšupielādes ātrumu"
#: ../gtk/tr-window.c:520
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Apturēt došanu pie samēra"
#: ../gtk/tr-window.c:554
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Apturēt pie samēra (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Samērs: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Lejup: %1$s, Augšup: %2$s"
#: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:61
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:62
msgid "MiB/s"
msgstr "MiB/s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:63
msgid "GiB/s"
msgstr "GiB/s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:64
msgid "TiB/s"
msgstr "TiB/s"
#: ../gtk/util.c:160
msgid "size|None"
msgstr "Nav"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:323
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torrenta fails \"%s\" satur nederīgus datus."
#: ../gtk/util.c:324
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Torrenta fails \"%s\" jau tiek lietots."
#: ../gtk/util.c:325
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Torrenta fails \"%s\" saskārās ar nezināmu kļūdu."
#: ../gtk/util.c:333
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Kļūda, atverot torrentu"
#: ../gtk/util.c:878
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Kļūda, atverot \"%s\""
#: ../gtk/util.c:881
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Serveris atgrieza \"%1$ld %2$s\""
#: ../gtk/util.c:901
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Neatpazīts URL"
#: ../gtk/util.c:903
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission nezina, kā izmantot \"%s\""
#: ../gtk/util.c:908
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Izskatās, ka šī magnet saite ir paredzēta kaut kam citam, ne BitTorrent. "
"BitTorrent magnet saitēm ir sadaļa, kas satur \"%s\"."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1107
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Nederīgi metadati"
#: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nevarēja saglabāt pagaidu failu \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1721
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Saglabāts \"%s\""
#: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733
#: ../libtransmission/blocklist.c:363
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nevarēja saglabāt failu \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
#: ../libtransmission/utils.c:494
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nevar nolasīt \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:114
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Bloķēšanas saraksts \"%s\" satur %zu ierakstus"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:357
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "nobloķēto saraksts izlaida nederīgu adresi rindā %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:373
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
msgstr "Bloķēšanas saraksts \"%s\" atjaunināts ar %d ierakstiem"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:593
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Nevar izveidot ligzdu: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:61
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrenta veidotājs izlaiž failu \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:577
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Nederīgs metadatu ieraksts \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Portu pārsūtīšana (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s izdevās (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Atrasta publiskā adrese \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "vairs nepārsūta portu %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Ports %d veiksmīgi pārsūtīts"
#: ../libtransmission/net.c:323
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Nevar iestatīt avota adresi %s uz %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:339
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Nevar savienot ligzdu %d ar %s, ports %d (kļūmes numurs %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:397
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Vai ir palaista cita Transmission kopija?"
#: ../libtransmission/net.c:402
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Nevar piesaistīt portu %d uz %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:404
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Nevar piesaistīt portu %d uz %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Lūdzu, pārbaudiet lokālos datus. Daļa #%zu ir bojāta."
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Portu pārsūtīšana"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Starting"
msgstr "Sāk"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Forwarded"
msgstr "Pārsūtīts"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stopping"
msgstr "Beidz"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nav pārsūtīts"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Stāvoklis mainīts no \"%1$s\" uz \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:183
msgid "Stopped"
msgstr "Apturēts"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:705
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s palaists"
#: ../libtransmission/session.c:1898
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Ielādēti %d torrenti"
#: ../libtransmission/torrent.c:515
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Sekotāja brīdinājums: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:522
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Sekotāja kļūda: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:776
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Dati nav atrasti! Pārliecinieties, ka diski ir pievienoti, vai izmantojiet "
"\"Iestatīt atrašanās vietu\". Lai atkal lejupielādētu, izņemiet torrentu un "
"atkal pievienojiet."
#: ../libtransmission/torrent.c:1635
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Pārstartēts manuāli -- atstata došanas samēru"
#: ../libtransmission/torrent.c:1781
msgid "Removing torrent"
msgstr "Noņem torrentu"
#: ../libtransmission/torrent.c:1865
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Done"
msgstr "Izdarīts"
#: ../libtransmission/torrent.c:1868
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Complete"
msgstr "Pabeigts"
#: ../libtransmission/torrent.c:1871
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Incomplete"
msgstr "Nepabeigts"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Portu pārsūtīšana (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:112
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Atrasta interneta vārtejas ierīce \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:115
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Lokālā adrese ir \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:151
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Ports %d nav pārsūtīts"
#: ../libtransmission/upnp.c:168
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Aptur portu pārsūtīšanu caur \"%s\", pakalpojums \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:219
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Portu pārsūtīšana caur \"%s\", serviss \"%s\". (lokālā adrese: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:224
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Portu pārsūtīšana veiksmīga!"
#: ../libtransmission/utils.c:508
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Neparasts fails"
#: ../libtransmission/utils.c:526
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Neizdevās rezervēt atmiņu"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:624
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Fails \"%s\" ir ceļā"
#: ../libtransmission/utils.c:1511
msgid "None"
msgstr "Nekas"
#: ../libtransmission/verify.c:215
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Pārbauda torrentu"
#: ../libtransmission/verify.c:257
msgid "Queued for verification"
msgstr "Rindā uz pārbaudīšanu"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "Šķirot pēc _ratio"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Šķirot pēr _stāvokļa"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Šķirot pēc _trakera"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Minimālistiskais skats"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "_Reversā kārtošanas kārtība"
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "_Atvērt mapi"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Pievienot torrentu"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Statuss"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Devēji:</b>"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Datums:"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[torrent faili]"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Torrenta izveidošana atcelta"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Lejup: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Augšup: %s"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Ierobežojumi"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Gaida, lai pārbaudītu lokālos datus (%.1f%% pārbaudīti)"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "A_pturēts"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "Vi_si"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Aktīvie"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "_Lejupielādē"
#, c-format
#~ msgid "%'d day"
#~ msgid_plural "%'d days"
#~ msgstr[0] "%'d diena"
#~ msgstr[1] "%'d dienas"
#~ msgstr[2] "%'d dienas"
#, c-format
#~ msgid "%'d hour"
#~ msgid_plural "%'d hours"
#~ msgstr[0] "%'d stunda"
#~ msgstr[1] "%'d stundas"
#~ msgstr[2] "%'d stundas"
#, c-format
#~ msgid "%'d minute"
#~ msgid_plural "%'d minutes"
#~ msgstr[0] "%'d minūte"
#~ msgstr[1] "%'d minūtes"
#~ msgstr[2] "%'d minūtes"
#, c-format
#~ msgid "%'d second"
#~ msgid_plural "%'d seconds"
#~ msgstr[0] "%'d sekunde"
#~ msgstr[1] "%'d sekundes"
#~ msgstr[2] "%'d sekundes"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Gabali:"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Pārsūte"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Datumi"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Neizdevušās lejupielādes:"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Norise:"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Pedēja aktivitāte bija:"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f GB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f KB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Sākts:"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Izveidotājs:"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Torenta fails:"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Torrents izveidots!"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Avots"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "_Mape"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s parbaudītas)"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Tagad"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Informācijas pieprasījums"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Pēdējais pieprasījums:"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fails"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Progress"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "Torrenta izveidošana neizdevās: %s"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Kārtot pēc seko_tāja"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Galvenais logs"
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Pagaidu ātruma _ierobežojums"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Pievienot jaunu torrentu"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "_Pārvietot avotu uz miskasti"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "Parādīt _opciju dialogu"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "Ierobežot _lejupielādes ātrumu(KB/s):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Ierobežot _augšupielādes ātrumu (KB/s):"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Došana un samērs"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "Izmantot _globālos uzstādījumus"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "Dot _neatkarīgi no samēra"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "_Dot līdz torrenta samērs sasniedz:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d daļa @ %3$s)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d daļas @ %3$s)"
#~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d daļas @ %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d daļa)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d daļas)"
#~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d daļas)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Nepārbaudīts"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "Dalībnieks atklāts ar Peer Exchange (PEX)"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "Dalībnieks atklāts ar DHT"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Ņēmēji:</b>"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Reizes pabeigts:</b>"
#~ msgid "None sent"
#~ msgstr "Nav nosūtīts"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "Virzās uz priekšu"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Sekotāja atbilde:"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "Nākamais pieprasījums pēc:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Pieslēgums"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Sekotājs:"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Pēdējais pieslēgums:"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Nākamais pieslēgums pēc:"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Manuālais pieslēgums pēc:"
#~ msgid "Remove torrent?"
#~ msgid_plural "Remove torrents?"
#~ msgstr[0] "Izņemt torrentu?"
#~ msgstr[1] "Izņemt torrentus?"
#~ msgstr[2] "Izņemt torrentus?"
#~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
#~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
#~ msgstr[0] "Dzēst šī torrenta lejupielādētos failus?"
#~ msgstr[1] "Dzēst šo torrentu lejupielādētos failus?"
#~ msgstr[2] "Dzēst šo torrentu lejupielādētos failus?"
#~ msgid "This torrent has not finished downloading."
#~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
#~ msgstr[0] "Šis torrents nav beidzis lejupielādi."
#~ msgstr[1] "Šie torrenti nav beiguši lejupielādi."
#~ msgstr[2] "Šie torrenti nav beiguši lejupielādi."
#~ msgid "This torrent is connected to peers."
#~ msgid_plural "These torrents are connected to peers."
#~ msgstr[0] "Šis torrents ir savienots ar dalībniekiem."
#~ msgstr[1] "Šie torrenti ir pieslēgušies dalībniekiem."
#~ msgstr[2] "Šie torrenti ir pieslēgušies dalībniekiem."
#~ msgid "One of these torrents is connected to peers."
#~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
#~ msgstr[0] "Viens no šiem torrentiem ir savienots ar dalībniekiem."
#~ msgstr[1] "Daži no šiem torrentiem ir pieslēgušies dalībniekiem."
#~ msgstr[2] "Daži no šiem torrentiem ir pieslēgušies dalībniekiem."
#~ msgid "One of these torrents has not finished downloading."
#~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
#~ msgstr[0] "Viens no šiem torrentiem nav beidzis lejupielādi."
#~ msgstr[1] "Daži no šiem torrentiem nav beiguši lejupielādi."
#~ msgstr[2] "Daži no šiem torrentiem nav beiguši lejupielādi."
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Palaist minimizētu sistēmas paplātē"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission jau ir palaists, bet nereaģē. Lai sāktu jaunu sesiju, jums "
#~ "vispirms ir jāaizver esošais Transmission process."
#~ msgid "Couldn't add corrupt torrent"
#~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
#~ msgstr[0] "Nevar pievienot bojātu torrentu"
#~ msgstr[1] "Nevar pievienot bojātus torrentus"
#~ msgstr[2] "Nevar pievienot bojātus torrentus"
#~ msgid "Couldn't add duplicate torrent"
#~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
#~ msgstr[0] "Nevar pievienot torrenta dublikātu"
#~ msgstr[1] "Nevar pievienot torrentu dublikātus"
#~ msgstr[2] "Nevar pievienot torrentu dublikātus"
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Autortiesības 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Nederīgs URL"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d fails</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d faili</i>"
#~ msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d faili</i>"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d gabals"
#~ msgstr[1] "%'d daļas"
#~ msgstr[2] "%'d daļas"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Izvēlieties mapi"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Izvēlieties Failu"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>_Papildus</b>"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "_Komentārs:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s no %2$s (%3$.2f%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s no %2$s (%3$.2f%%), augšupielādēts %4$s (Samērs: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Lejupielādē no %1$'d no %2$'d savienotā dalībnieka"
#~ msgstr[1] "Lejupielādē no %1$'d no %2$'d savienotajiem dalībniekiem"
#~ msgstr[2] "Lejupielādē no %1$'d no %2$'d savienotajiem dalībniekiem"
#, c-format
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Augšupielādē %1$'d no %2$'d savienotajam dalībniekam"
#~ msgstr[1] "Augšupielādē %1$'d no %2$'d savienotajiem dalībniekiem"
#~ msgstr[2] "Augšupielādē %1$'d no %2$'d savienotajiem dalībniekiem"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Pakāpe"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "Announce URL"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "Pievieno torrentus"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "Pār_vietot avota failus uz miskasti"
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
#~ msgstr "Rādīt Transmission sistēmas _paplātē"
#~ msgid "Show popup _notifications"
#~ msgstr "Rādīt izlecošos _paziņojumus"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "Ieslēgt _bloķēšanas sarakstu (satur %'d kārtulu)"
#~ msgstr[1] "Ieslēgt _bloķēšanas sarakstu (satur %'d kārtulas)"
#~ msgstr[2] "Ieslēgt _bloķēšanas sarakstu (satur %'d kārtulas)"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "Bloķēšanas sarakstam tagad ir %'d kārtula."
#~ msgstr[1] "Bloķēšanas sarakstam tagad ir %'d kārtulu."
#~ msgstr[2] "Bloķēšanas sarakstam tagad ir %'d kārtulu."
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "Klausās _portu:"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "Pieslēgties sekotājam caur _starpnieku"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "Starpniek_serveris:"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "Starpnieka _ports:"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "Starpnieka _tips:"
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Pagaidu ātruma ierobežojumi"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Ierobežot _lejupielādes ātrumu (KB/s):"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Ierobežot _augšupielādes ātrumu (KB/s):"
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "Ienākošie dalībnieki"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "Ienākošo savienojumu _ports:"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Starpnieks"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "%1$s pārsauc"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Klikšķiniet, lai atslēgtu pagaidu ātruma ierobežojumus\n"
#~ "(%1$s lejup, %2$s augšup)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Klikšķiniet, lai ieslēgtu pagaidu ātruma ierobežojumus\n"
#~ "(%1$s lejup, %2$s augšup)"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "_Dot"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
#~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
#~ msgstr[0] "%1$'d no %2$'d torrenta"
#~ msgstr[1] "%1$'d no %2$'d torrentiem"
#~ msgstr[2] "%1$'d no %2$'d torrentiem"
#, c-format
#~ msgid "%'d Torrent"
#~ msgid_plural "%'d Torrents"
#~ msgstr[0] "%'d torrents"
#~ msgstr[1] "%'d torrenti"
#~ msgstr[2] "%'d torrenti"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u baits"
#~ msgstr[1] "%'u baiti"
#~ msgstr[2] "%'u baiti"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "Bloķēšanas saraksts \"%s\" satur %'zu ierakstus"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "Bloķēšanas saraksts \"%1$s\" papildināts ar %2$'d ierakstiem"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "Nevar nolasīt atsākšanas failu"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
#~ msgstr "Nevar izveidot \"%1$s\": \"%2$s\" nav mape"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "Laicīgi rezervēta vieta failam \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "Saņēmu %d dalībniekus no sekotāja"
#~ msgid ""
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
#~ "torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Nevar atrast lokālos datus. Pamēģiniet \"Uzstādīt atrašanās vietu\", lai "
#~ "tos atrastu, vai no jauna palaidiet torrentu."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Portu pārsūtīšana caur \"%s\", pakalpojums \"%s\" (lokālā adrese: %s:%d)"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "Pievien_ot..."
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "Iestatīt atrašanās _vietu"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Lejup: %1$s, Augšup: %2$s"
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Ies_lēgt pagaidu ātruma ierobežojumus"
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "Pievienot _URL..."
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "Pievienot URL..."
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "Pievienot f_ailu..."
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "Pievienot URL"
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "Pievienot torrentu no URL"
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "Pieejamība:"
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "Rediģēt sekotājus"
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "R_ediģēt sekotājus"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr ""
#~ "Saņēmu signālu %d; mēģinu izslēgties korekti. Ja iestrēgsiet, mēģiniet "
#~ "vēlreiz."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
#~ "\n"
#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission ir failu koplietošanas programma. Kad palaižat torrentu, tā "
#~ "dati būs pieejami citiem. Protams, viss saturs, ar kuru jūs dalieties, ir "
#~ "jūsu atbildība.\n"
#~ "\n"
#~ "Droši vien jūs jau to zinājāt, tāpēc mēs to vairs neatkārtosim."
#, c-format
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
#~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d fails"
#~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d faili"
#~ msgstr[2] "%1$s; %2$'d faili"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$'d gabals @ %2$s"
#~ msgstr[1] "%1$'d gabali @ %2$s"
#~ msgstr[2] "%1$'d gabali @ %2$s"
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr ""
#~ "Statistika tiek vākta tikai pašu zināšanai. Tās atstatīšana nemainīts "
#~ "BitTorrent sekotāju veidoto statistiku."
#, c-format
#~ msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
#~ msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
#~ msgstr[0] "Lejupielādē metadatus no %1$'d dalībnieka (%2$d%% pabeigti)"
#~ msgstr[1] "Lejupielādē metadatus no %1$'d dalībniekiem (%2$d%% pabeigti)"
#~ msgstr[2] "Lejupielādē metadatus no %1$'d dalībniekiem (%2$d%% pabeigti)"
#~ msgid "999.9 KB/s"
#~ msgstr "999.9 KB/s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Izskatās, ka magnet saite ir paredzēta kaut kam citam, nevis BitTorrent. "
#~ "BitTorrent magnet saitēm ir sadaļa, kurā ir \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
#~ "restart the torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Nav atrasti dati! Atkal pievienojiet atvienotos diskus, lietojiet \"Iestatīt "
#~ "vietu\", vai pārstartējiet torrentu, lai to atkal lejupielādētu."
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% no %3$s%% pieejami) + %4$s nepārbaudīti"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
#~ "laws."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission ir failu koplietošanas programma. Kad jūs palaižat torreny, tā "
#~ "dati būs pieejami citiem augšuplādes realizācijas formā. Jūs un Tu esat "
#~ "pilnīgi atbildīgi par pienācīgi veiktu spriedumu, ievērojot vietējos likumus "
#~ "un likumdošanas prasības."
#, c-format
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
#~ msgstr "Ierobežot lejup_lādes ātrumu (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
#~ msgstr "Ierobežot augšu_pielādes ātrumu (%s):"