transmission/po/lv.po

2130 lines
51 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Latvian translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-10 20:02-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-14 14:06+0000\n"
"Last-Translator: Tranzistors <Unknown>\n"
"Language-Team: Latviešu <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-16 15:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Kārtot pēc _aktivitātes"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Kārtot pēc _nosaukuma"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Kārtot pēc p_rogresa"
#: ../gtk/actions.c:57
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Kārtot pēc _samēra"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:58
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Kārtot pēc s_tāvokļa"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:59
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by T_racker"
msgstr "Kārtot pēc seko_tāja"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Kārtot pēc _vecuma"
#: ../gtk/actions.c:61
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Kārtot pēc atlikušā _laika"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:62
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Kārtot pēc _izmēra"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Rādīt Tran_smission"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "Ziņojumu žurnā_ls"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
msgstr "Ies_lēgt pagaidu ātruma ierobežojumus"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Minimālistiskais skats"
#: ../gtk/actions.c:97
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "_Pretēja kārtošanas secība"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:98
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filtra josla"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusa josla"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Rīkjosla"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_File"
msgstr "_Fails"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrents"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_View"
msgstr "_Skats"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Kārtot torrentus pēc"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediģēt"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Help"
msgstr "_Palīdzība"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopēt _Magnet saiti starpliktuvē"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add _URL..."
msgstr "Pievienot _URL..."
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add URL..."
msgstr "Pievienot URL..."
#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
msgid "Add a torrent"
msgstr "Pievienot jaunu torrentu"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Add File..."
msgstr "Pievienot f_ailu..."
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Start"
msgstr "_Sākt"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Start torrent"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr "Sākt torrentu"
#: ../gtk/actions.c:116
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Statistics"
msgstr "S_tatistika"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Donate"
msgstr "_Ziedot"
#: ../gtk/actions.c:118
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Pārbaudīt _lokālos datus"
#: ../gtk/actions.c:119
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Pause"
msgstr "A_pturēt"
#: ../gtk/actions.c:119
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Pause torrent"
msgstr "Apturēt torrentu"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Pause All"
msgstr "Ap_turēt visus"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Apturēt visus torrentus"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Start All"
msgstr "_Sākt visus"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Start all torrents"
msgstr "Sākt visus torrentus"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Set _Location"
msgstr "Iestatīt atrašanās _vietu"
#: ../gtk/actions.c:123
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Remove torrent"
msgstr "Izņemt torrentu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:124
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Iz_dzēst failus un izņemt"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:125
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_New..."
msgstr "Jau_ns..."
#: ../gtk/actions.c:125
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Create a torrent"
msgstr "Izveidot torrentu"
#: ../gtk/actions.c:126
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Iziet"
#: ../gtk/actions.c:127
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Izvēlēties _visus"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:128
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Izvē_lēties neko"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrena īpašības"
#: ../gtk/actions.c:131
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Atvērt mapi"
#: ../gtk/actions.c:133
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Saturs"
#: ../gtk/actions.c:134
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "_Jautāt sekotājam papildus devējus"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/add-dialog.c:247
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent faili"
#: ../gtk/add-dialog.c:252
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Visi faili"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:278
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrentu opcijas"
#: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:296
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Pār_vietot .torrent failu uz miskasti"
#: ../gtk/add-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:292
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Start when added"
msgstr "_Sākt pēc pievienošanas"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/add-dialog.c:318
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrenta fails:"
#: ../gtk/add-dialog.c:322
msgid "Select Source File"
msgstr "Izvēlēties avota failu"
#: ../gtk/add-dialog.c:333
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Mape, kurā saglabāt:"
#: ../gtk/add-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Izvēlieties mapi, kurā saglabāt"
#: ../gtk/add-dialog.c:359 ../gtk/details.c:477
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrenta _priotritāte:"
#: ../gtk/add-dialog.c:441
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Pievienot torrentu"
#: ../gtk/add-dialog.c:458 ../gtk/tr-prefs.c:288
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Rādīt _opciju dialogu"
#: ../gtk/add-dialog.c:514
msgid "Add URL"
msgstr "Pievienot URL"
#: ../gtk/add-dialog.c:527
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Pievienot torrentu no URL"
#: ../gtk/add-dialog.c:530
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:358
#: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:608
#: ../libtransmission/utils.c:619
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nevar izveidot \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:386
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nevar atvērt \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:92
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s jau ir palaists."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/conf.c:450 ../gtk/conf.c:455
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Importē \"%s\""
#: ../gtk/details.c:446 ../gtk/tr-prefs.c:1417
msgid "Speed"
msgstr "Ātrums"
#: ../gtk/details.c:448
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Ievērot globālos _ierobežojumus"
#: ../gtk/details.c:453 ../gtk/tr-prefs.c:1201
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Ierobežot _lejupielādes ātrumu(KB/s):"
#: ../gtk/details.c:465 ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Ierobežot _augšupielādes ātrumu (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:481
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr "Došana un samērs"
#: ../gtk/details.c:483
msgid "Use _global settings"
msgstr "Izmantot _globālos uzstādījumus"
#: ../gtk/details.c:491
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr "Dot _neatkarīgi no samēra"
#: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:317
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
msgstr "_Dot līdz torrenta samērs sasniedz:"
#: ../gtk/details.c:516
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Peer Connections"
msgstr "Dalībnieku savienojumi"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:519
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maksimālais dalībnieku skaits:"
#: ../gtk/details.c:538 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Gaidu, kamēr pārbaudīs lokālos datus"
#: ../gtk/details.c:539
msgid "Verifying local data"
msgstr "Pārbauda lokālos datus"
#: ../gtk/details.c:540
msgid "Downloading"
msgstr "Lejupielādē"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "Seeding"
msgstr "Dod"
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Apturēts"
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/util.c:108 ../libtransmission/utils.c:1322
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nekas"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/file-list.c:586
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Mixed"
msgstr "Miksēts"
#: ../gtk/details.c:585
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privāts šim sekotājam -- izslēgts DHT un PEX"
#: ../gtk/details.c:587
msgid "Public torrent"
msgstr "Publiskais torrents"
#: ../gtk/details.c:610
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Izveidojis %1$s"
#: ../gtk/details.c:612
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Izveidots %1$s"
#: ../gtk/details.c:614
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Izveidojis %1$s %2$s"
#: ../gtk/details.c:696
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#: ../gtk/details.c:724
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d daļa @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d daļas @ %3$s)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d daļas @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:730
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d daļa)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d daļas)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d daļas)"
#: ../gtk/details.c:765
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Nepārbaudīts"
#: ../gtk/details.c:767
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/details.c:778
#, c-format
msgid "%1$.1f%%"
msgstr "%1$.1f%%"
#: ../gtk/details.c:796
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s bojāts)"
#: ../gtk/details.c:869
msgid "Active now"
msgstr "Aktivizēt tagad"
#: ../gtk/details.c:873
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "Pirms %1$s"
#: ../gtk/details.c:892
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitāte"
#: ../gtk/details.c:896
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrenta izmērs:"
#: ../gtk/details.c:900
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Have:"
msgstr "Ir:"
#: ../gtk/details.c:904
msgid "Availability:"
msgstr "Pieejamība:"
#: ../gtk/details.c:908 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Downloaded:"
msgstr "Lejupielādēts:"
#: ../gtk/details.c:912 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Uploaded:"
msgstr "Augšupielādēts:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Ratio:"
msgstr "Samērs:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:920
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "State:"
msgstr "Stāvoklis:"
#: ../gtk/details.c:924
msgid "Running time:"
msgstr "Darbības laiks:"
#: ../gtk/details.c:928
msgid "Remaining time:"
msgstr "Atlikušais laiks:"
#: ../gtk/details.c:932
msgid "Last activity:"
msgstr "Pēdējā aktivitāte:"
#: ../gtk/details.c:936
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Error:"
msgstr "Kļūda:"
#: ../gtk/details.c:940
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Detaļas"
#: ../gtk/details.c:946
msgid "Location:"
msgstr "Atrašanās vieta:"
#: ../gtk/details.c:953
msgid "Hash:"
msgstr "Juceklis:"
#: ../gtk/details.c:958
msgid "Privacy:"
msgstr "Privātums:"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "Origin:"
msgstr "Izcelsme:"
#: ../gtk/details.c:980
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Comment:"
msgstr "Komentārs:"
#: ../gtk/details.c:1012
msgid "Webseeds"
msgstr "Tīmekļa devēji"
#: ../gtk/details.c:1014 ../gtk/details.c:1058
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Down"
msgstr "Lejup"
#: ../gtk/details.c:1056
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Adrese"
#: ../gtk/details.c:1060
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Augšup"
#: ../gtk/details.c:1061
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Client"
msgstr "Klients"
#: ../gtk/details.c:1062
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1064
msgid "Up Reqs"
msgstr "Lejup piepr"
#: ../gtk/details.c:1066
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Augšup piepr"
#: ../gtk/details.c:1067
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Statuss"
#: ../gtk/details.c:1386
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistiskā atsvabināšana"
#: ../gtk/details.c:1387
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Ņemu no šī dalībnieka"
#: ../gtk/details.c:1388
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Mēs ņemtu no šī dalībnieka, ja viņš ļautu"
#: ../gtk/details.c:1389
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Dodam dalībniekam"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1390
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Mēs dotu šim dalībniekam, ja viņi prasītu"
#: ../gtk/details.c:1391
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Dalībnieks ir mūs atsvabinājis, bet mēs neesam ieinteresēti"
#: ../gtk/details.c:1392
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Mēs atsvabinājām dalībnieku, bet viņus tas neinteresē"
#: ../gtk/details.c:1393
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Šifrēts savienojums"
#: ../gtk/details.c:1394
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Dalībnieks atklāts ar Peer Exchange (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1395
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "Dalībnieks atklāts ar DHT"
#: ../gtk/details.c:1396
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Dalībnieks ir ienākošais savienojums"
#: ../gtk/details.c:1627 ../gtk/details.c:2086
msgid "Show _more details"
msgstr "Rādīt _vairāk detaļu"
#: ../gtk/details.c:1701
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Saņēmu sarakstu ar %1$s%2$'d dalībniekiem pirms %3$s %4$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1705
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Dalībnieku saraksta pieprasījumam %1$s iestājās noildze pirms %2$s %3$s; "
"mēģinās vēlreiz"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1708
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Saņēmu kļūdu pirms %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:1717
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Nav ieplānoti atjauninājumi"
#: ../gtk/details.c:1723
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Vaicāt pēc papildus dalībniekiem pēc %s"
#: ../gtk/details.c:1727
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Prasība pēc vēl dalībniekiem ir rindā"
#: ../gtk/details.c:1732
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "Prasa vēl dalībniekus tagad... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1742
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Sekotājam bija %s%'d devēji un %'d ņēmēji pirms %s %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1746
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Saņemu pieprasījuma kļūdu pirms \"%s%s%s\" %s"
#: ../gtk/details.c:1756
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Prasīs dalībnieku skaitu pēc %s"
#: ../gtk/details.c:1760
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Dalībnieku skaita prasīšana ielikta rindā"
#: ../gtk/details.c:1765
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "Prasa dalībnieku skaitu tagad... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1978
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Saraksts satur nederīgu URL..."
#: ../gtk/details.c:2011
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Rediģēt sekotājus"
#: ../gtk/details.c:2023
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Sekotāja Announce URLs"
#: ../gtk/details.c:2026 ../gtk/makemeta-ui.c:453
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Lai pievienotu rezerves URL, pievienojiet to nākamajā rindā aiz galvenā "
"URL.\n"
"Lai pievienotu vēl vienu galveno URL, pievienojiet to pēc tukšas rindas."
#: ../gtk/details.c:2068 ../gtk/details.c:2182
msgid "Trackers"
msgstr "Sekotāji"
#: ../gtk/details.c:2093
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "R_ediģēt sekotājus"
#: ../gtk/details.c:2101
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Rādīt _rezerves sekotājus"
#: ../gtk/details.c:2174 ../gtk/msgwin.c:179
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informācija"
#: ../gtk/details.c:2178
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Peers"
msgstr "Dalībnieki"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2188
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Failu saraksts nav pieejams kombinētām torrentu īpašībām"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2192 ../gtk/makemeta-ui.c:402 ../gtk/tr-window.c:855
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Faili"
#: ../gtk/details.c:2197 ../gtk/tr-window.c:958
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Options"
msgstr "Opcijas"
#: ../gtk/details.c:2224
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Īpašības"
#: ../gtk/details.c:2235
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d torrenta īpašības"
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Aizvērt Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Vairāk man neprasīt"
#: ../gtk/dialogs.c:236
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Izņemt torrentu?"
msgstr[1] "Izņemt torrentus?"
msgstr[2] "Izņemt torrentus?"
#: ../gtk/dialogs.c:242
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Dzēst šī torrenta lejupielādētos failus?"
msgstr[1] "Dzēst šo torrentu lejupielādētos failus?"
msgstr[2] "Dzēst šo torrentu lejupielādētos failus?"
#: ../gtk/dialogs.c:255
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Šis torrents nav beidzis lejupielādi."
msgstr[1] "Šie torrenti nav beiguši lejupielādi."
msgstr[2] "Šie torrenti nav beiguši lejupielādi."
#: ../gtk/dialogs.c:261
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Šis torrents ir savienots ar dalībniekiem."
msgstr[1] "Šie torrenti ir pieslēgušies dalībniekiem."
msgstr[2] "Šie torrenti ir pieslēgušies dalībniekiem."
#: ../gtk/dialogs.c:268
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Viens no šiem torrentiem ir savienots ar dalībniekiem."
msgstr[1] "Daži no šiem torrentiem ir pieslēgušies dalībniekiem."
msgstr[2] "Daži no šiem torrentiem ir pieslēgušies dalībniekiem."
#: ../gtk/dialogs.c:275
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Viens no šiem torrentiem nav beidzis lejupielādi."
msgstr[1] "Daži no šiem torrentiem nav beiguši lejupielādi."
msgstr[2] "Daži no šiem torrentiem nav beiguši lejupielādi."
#: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/util.c:691
msgid "High"
msgstr "Augsta"
#: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/util.c:692
msgid "Normal"
msgstr "Normāla"
#: ../gtk/file-list.c:585 ../gtk/util.c:693
msgid "Low"
msgstr "Zema"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:746
msgid "Download"
msgstr "Lejupielāde"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/file-list.c:760
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Priority"
msgstr "Prioritāte"
#: ../gtk/file-list.c:718
msgid "File"
msgstr "Fails"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:733
msgid "Progress"
msgstr "Progress"
#: ../gtk/main.c:394
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Saņēmu signālu %d; mēģinu izslēgties korekti. Ja iestrēgsiet, mēģiniet "
"vēlreiz."
#: ../gtk/main.c:493
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Palaižot apturēt visus torrentus"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/main.c:495
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Rādīt versijas numuru un iziet"
#: ../gtk/main.c:499
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Palaist minimizētu paziņojumu laukā"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/main.c:502
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Kur meklēt konfigurācijas failus"
#: ../gtk/main.c:511 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:518
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrentu faili vai url]"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/main.c:572
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
"Transmission jau ir palaists, bet nereaģē. Lai sāktu jaunu sesiju, jums "
"vispirms ir jāaizver esošais Transmission process."
#: ../gtk/main.c:626
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "Nevar palaist Transmission."
#: ../gtk/main.c:708
msgid ""
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. And of course, any "
"content you share is your sole responsibility.\n"
"\n"
"You probably knew this, so we won't tell you again."
msgstr ""
"Transmission ir failu koplietošanas programma. Kad palaižat torrentu, tā "
"dati būs pieejami citiem. Protams, viss saturs, ar kuru jūs dalieties, ir "
"jūsu atbildība.\n"
"\n"
"Droši vien jūs jau to zinājāt, tāpēc mēs to vairs neatkārtosim."
#: ../gtk/main.c:710
msgid "I _Accept"
msgstr "Es _piekrītu"
#: ../gtk/main.c:888
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Aizver savienojumus</b>"
#: ../gtk/main.c:892
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Sūta augšupielādes/lejupielādes kopsummas sekotājam..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/main.c:897
msgid "_Quit Now"
msgstr "Aizvērt uzreiz"
#: ../gtk/main.c:1057
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Nevar pievienot bojātu torrentu"
msgstr[1] "Nevar pievienot bojātus torrentus"
msgstr[2] "Nevar pievienot bojātus torrentus"
#: ../gtk/main.c:1064
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Nevar pievienot torrenta dublikātu"
msgstr[1] "Nevar pievienot torrentu dublikātus"
msgstr[2] "Nevar pievienot torrentu dublikātus"
#: ../gtk/main.c:1354
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Ātrs un vienkāršs BitTorrent klients"
#: ../gtk/main.c:1359
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "Autortiesības 2005-2009 The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1370
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Kristaps https://launchpad.net/~retail\n"
" Tranzistors https://launchpad.net/~rudolfs-mazurs\n"
" vestel https://launchpad.net/~vestel"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Veidoju \"%s\""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Izveidots \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Kļūda: nederīgs announce URL \"%s\""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Atcelts"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Kļūda lasot \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Kļūda rakstot \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Skenēts %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389
msgid "New Torrent"
msgstr "Jauns torrents"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent..."
msgstr "Veido torentu..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "Nav izvēlēts avots"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d fails"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d faili"
msgstr[2] "%1$s; %2$'d faili"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d gabals @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d gabali @ %2$s"
msgstr[2] "%1$'d gabali @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:404
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Sa_glabāt:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:410
msgid "Source F_older:"
msgstr "Av_ota mape:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:421
msgid "Source _File:"
msgstr "Avota _fails:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:432
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Avots nav izvēlēts</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:436
msgid "Properties"
msgstr "Īpašības"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:438
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Sekotāji:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:460
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mentārs:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privāts torrents"
#: ../gtk/msgwin.c:84
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Nevar saglabāt \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:135
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Save Log"
msgstr "Saglabāt žurnālu"
#: ../gtk/msgwin.c:178
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"
#: ../gtk/msgwin.c:180
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Debug"
msgstr "Atkļūdošana"
#: ../gtk/msgwin.c:254
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Time"
msgstr "Laiks"
#: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:855
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:262
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Message"
msgstr "Ziņojums"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:438
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Message Log"
msgstr "Ziņojumu žurnāls"
#: ../gtk/msgwin.c:472
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Level"
msgstr "Līmenis"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr "Lejupielāde pabeigta"
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrents pabeigts"
#: ../gtk/notify.c:140
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Atvērt failu"
#: ../gtk/notify.c:145
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Open Folder"
msgstr "Atvērt mapi"
#: ../gtk/notify.c:159
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrents pievienots"
#: ../gtk/relocate.c:68
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Pārvieto \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:70
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Tas var aizņemt kādu laiku..."
#: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Norādiet torrenta atrašanās vietu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "Location"
msgstr "Atrašanās vieta"
#: ../gtk/relocate.c:124
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrenta atrašanās _vieta:"
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Pārvietot no pašreizējās mapes"
#: ../gtk/relocate.c:128
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Lokālie dati _jau ir tur"
#: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Palaists %'d reizi"
msgstr[1] "Palaists %'d reizes"
msgstr[2] "Palaists %'d reizes"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Atstatīt statistiku?"
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Statistika tiek vākta tikai pašu zināšanai. Tās atstatīšana nemainīts "
"BitTorrent sekotāju veidoto statistiku."
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
msgid "_Reset"
msgstr "_Atstatīt"
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:999
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: ../gtk/stats.c:164
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Current Session"
msgstr "Pašreizējā sesija"
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Duration:"
msgstr "Darbības laiks:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/stats.c:174
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Total"
msgstr "Kopā"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s no %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s no %2$s (%3$.2f%%), augšupielādēts %4$s (Samērs: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, augšupielādēts %2$s (samērs: %3$s mērķis: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, augšupielādēts %2$s (samērs: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246
#, c-format
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Atlikušais laiks nav zināms"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "Atlikušais laiks: %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. Translators: "speed|" is here for disambiguation.
#. * Please remove it from your translation.
#. * %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Lejup: %1$s, Augšup: %2$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Lejup: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Augšup: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:73
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Idle"
msgstr "Dīkstāve"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Pārbauda lokālos datus (%.1f%% pārbaudīti)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1137
#: ../gtk/tr-window.c:1165
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Samērs: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Sekotājs deva brīdinājumu: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Sekotājs deva kļūdu: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Kļūda: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Lejupielādē no %1$'d no %2$'d savienotā dalībnieka"
msgstr[1] "Lejupielādē no %1$'d no %2$'d savienotajiem dalībniekiem"
msgstr[2] "Lejupielādē no %1$'d no %2$'d savienotajiem dalībniekiem"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "Lejupielādē metadatus no %1$'d dalībnieka (%2$d%% pabeigti)"
msgstr[1] "Lejupielādē metadatus no %1$'d dalībniekiem (%2$d%% pabeigti)"
msgstr[2] "Lejupielādē metadatus no %1$'d dalībniekiem (%2$d%% pabeigti)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Augšupielādē %1$'d no %2$'d savienotajam dalībniekam"
msgstr[1] "Augšupielādē %1$'d no %2$'d savienotajiem dalībniekiem"
msgstr[2] "Augšupielādē %1$'d no %2$'d savienotajiem dalībniekiem"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Pakāpe"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "Announce URL"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent klients"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Lejupielādēt un dalīties ar failiem caur BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent klients"
#: ../gtk/tr-core.c:1340
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission Bittorrent klients"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1341
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent aktivitāte"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1353
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Neatļaut darba virsmas iemigšanu"
#: ../gtk/tr-core.c:1356
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Nevar atslēgt darba virsmas iemigšanu: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1380
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Atļauju darba virsmas iemigšanu"
#: ../gtk/tr-icon.c:89 ../gtk/tr-icon.c:104
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Ierobežojums: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:111
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Augšup: %1$s %2$s\n"
"Lejup: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:276
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Pievieno torrentus"
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Automātiski _pievienot torrentus no"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Pielikt \".part\" pie nepabeigtu failu nosaukumiem"
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Turēt nepabe_igtos torrentus mapē:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:312
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Sag_labāšanas vieta:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:315 ../gtk/tr-prefs.c:1376
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limits"
msgstr "Ierobežojumi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:341 ../gtk/tr-prefs.c:1426
msgid "Desktop"
msgstr "Darba virsma"
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "Atturēt no _iemigšanas, kad torrenti ir aktīvi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:347
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Rādīt Transmission ikonu _paziņojumu laukā"
#: ../gtk/tr-prefs.c:351
msgid "Show _popup notifications"
msgstr "Rādīt uznirstošos _paziņojumus"
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "Atskaņot _skaņu, kad ir pabeigta lejupielāde"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "Ieslēgt _bloķēšanas sarakstu (satur %'d kārtulu)"
msgstr[1] "Ieslēgt _bloķēšanas sarakstu (satur %'d kārtulas)"
msgstr[2] "Ieslēgt _bloķēšanas sarakstu (satur %'d kārtulas)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:414
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] "Bloķēšanas sarakstam tagad ir %'d kārtula."
msgstr[1] "Bloķēšanas sarakstam tagad ir %'d kārtulu."
msgstr[2] "Bloķēšanas sarakstam tagad ir %'d kārtulu."
#: ../gtk/tr-prefs.c:418
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Atjaunināšana izdevās!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:433
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Atjaunot bloķēšanas sarakstu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:435
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Saņemu jaunu bloķēšanas sarakstu..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
msgid "Allow encryption"
msgstr "Atļaut šifrēšanu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Dot priekšroku šifrēšanai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:472
msgid "Require encryption"
msgstr "Pieprasīt šifrēšanu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:516
msgid "Blocklist"
msgstr "Bloķēšanas saraksts"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "_Update"
msgstr "_Atjaunināt"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Ieslēgt _automātisko atjaunināšanu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:539 ../gtk/tr-prefs.c:1420
msgid "Privacy"
msgstr "Privātums"
#: ../gtk/tr-prefs.c:541
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Šifrēšana_s režīms:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Izmantot PE_X lai atrastu vēl dalībniekus"
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX ir rīks, kurš ļauj apmainīties ar dalībnieku sarakstu tiem dalībniekiem, "
"kuri ir savienoti."
#: ../gtk/tr-prefs.c:551
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Izmantot _DHT lai atrastu vēl dalībnieku"
#: ../gtk/tr-prefs.c:553
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT ir rīks, lai atrastu dalībniekus bez sekotāja."
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
msgid "Web Client"
msgstr "Tīmekļa klients"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Ieslēgt tīmekļa klientu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
msgid "_Open web client"
msgstr "_Atvērt tīmekļa klientu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
msgid "Listening _port:"
msgstr "Klausās _portu:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:796 ../gtk/tr-prefs.c:1013
msgid "Use _authentication"
msgstr "Izmantot _autentificēšanu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:804 ../gtk/tr-prefs.c:1019
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Username:"
msgstr "_Lietotājvārds:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:811 ../gtk/tr-prefs.c:1025
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Parole:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:819
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Atļaut savienoties tikai ar šīm IP _adresēm:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:844
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP adreses var izmantot aizstājējzīmes, piemēram, 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:866
msgid "Addresses:"
msgstr "Adreses:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:982 ../gtk/tr-window.c:855
msgid "Tracker"
msgstr "Sekotājs"
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Pieslēgties sekotājam caur _starpnieku"
#: ../gtk/tr-prefs.c:989
msgid "Proxy _server:"
msgstr "Starpniek_serveris:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Proxy _port:"
msgstr "Starpnieka _ports:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Starpnieka _tips:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1138
msgid "Every Day"
msgstr "Katru dienu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1139
msgid "Weekdays"
msgstr "Darba dienas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1140
msgid "Weekends"
msgstr "Nedēļas nogales"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1141
msgid "Sunday"
msgstr "Svētdienās"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
msgid "Monday"
msgstr "Pirmdienās"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
msgid "Tuesday"
msgstr "Otrdienās"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
msgid "Wednesday"
msgstr "Trešdienās"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1145
msgid "Thursday"
msgstr "Ceturtdienās"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1146
msgid "Friday"
msgstr "Piektdienās"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1147
msgid "Saturday"
msgstr "Sestdienās"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
msgid "Speed Limits"
msgstr "Ātruma ierobežojumi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "Pagaidu ātruma ierobežojumi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Aizstāt normālo ātrumu pašrocīgi vai ieplānotajā laikā"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
msgstr "Ierobežot _lejupielādes ātrumu (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr "Ierobežot _augšupielādes ātrumu (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Ieplānotais laiks:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid " _to "
msgstr " _līdz "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
msgid "_On days:"
msgstr "_Dienās:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1291 ../gtk/tr-prefs.c:1357
msgid "Status unknown"
msgstr "Statuss nav zināms"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1313
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Ports ir <b>atvērts</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1313
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Ports ir <b>bloķēts</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1327
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Pārbauda...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1350
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Ienākošie dalībnieki"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1352
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "Ienākošo savienojumu _ports:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Pārbaudīt portu:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1367
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Izmantot UPnP vai NAT-PMP porta _pārsūtīšanu no maršrutētāja"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1371
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Izvēlēties _patvaļīgu portu katrā Transmission palaišanas reizē"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Lielākais dalībnieku skaits uz _torrentu:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1381
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Lielākais _kopīgais dalībnieku skaits:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1399
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission iestatījumi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1414
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrents"
msgstr "Torrenti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1423
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Tīkls"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1429
msgid "Web"
msgstr "Tīmeklis"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1432
msgid "Proxy"
msgstr "Starpnieks"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Gaida, lai pārbaudītu lokālos datus (%.1f%% pārbaudīti)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:252
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr "%1$s pārsauc"
#: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:176
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stopped"
msgstr "Apstādināts"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:189
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent"
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:306
msgid "Total Ratio"
msgstr "Kopējais samērs"
#: ../gtk/tr-window.c:307
msgid "Session Ratio"
msgstr "Sesijas samērs"
#: ../gtk/tr-window.c:308
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Total Transfer"
msgstr "Kopā pārsūtīts"
#: ../gtk/tr-window.c:309
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Session Transfer"
msgstr "Sesijā pārsūtīts"
#: ../gtk/tr-window.c:338
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Klikšķiniet, lai atslēgtu pagaidu ātruma ierobežojumus\n"
"(%1$s lejup, %2$s augšup)"
#: ../gtk/tr-window.c:339
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Klikšķiniet, lai ieslēgtu pagaidu ātruma ierobežojumus\n"
"(%1$s lejup, %2$s augšup)"
#: ../gtk/tr-window.c:597
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Sekotājs atļaus pieprasījumus pēc %s"
#: ../gtk/tr-window.c:668
msgid "Unlimited"
msgstr "Neierobežots"
#: ../gtk/tr-window.c:735
msgid "Seed Forever"
msgstr "Nemitīgi dot"
#: ../gtk/tr-window.c:773
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Ierobežot lejupielādes ātrumu"
#: ../gtk/tr-window.c:777
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Ierobežot augšupielādes ātrumu"
#: ../gtk/tr-window.c:784
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Apturēt došanu pie samēra"
#: ../gtk/tr-window.c:818
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Apturēt pie samēra (%s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:844
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "A_ll"
msgstr "Vi_si"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:846
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Active"
msgstr "_Aktīvie"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:848
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Downloading"
msgstr "_Lejupielādē"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:850
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Seeding"
msgstr "_Dot"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:852
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Paused"
msgstr "A_pturēts"
#: ../gtk/tr-window.c:1066
msgid "999.9 KB/s"
msgstr "999.9 KB/s"
#: ../gtk/tr-window.c:1111
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d no %2$'d torrenta"
msgstr[1] "%1$'d no %2$'d torrentiem"
msgstr[2] "%1$'d no %2$'d torrentiem"
#: ../gtk/tr-window.c:1117
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrents"
msgstr[1] "%'d torrenti"
msgstr[2] "%'d torrenti"
#: ../gtk/tr-window.c:1148 ../gtk/tr-window.c:1159
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Lejup: %1$s, Augšup: %2$s"
#: ../gtk/util.c:119
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u baits"
msgstr[1] "%'u baiti"
msgstr[2] "%'u baiti"
#: ../gtk/util.c:127
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:132
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:137
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:152
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:154
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:156
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:158
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:179
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d diena"
msgstr[1] "%'d dienas"
msgstr[2] "%'d dienas"
#: ../gtk/util.c:181
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d stunda"
msgstr[1] "%'d stundas"
msgstr[2] "%'d stundas"
#: ../gtk/util.c:184
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minūte"
msgstr[1] "%'d minūtes"
msgstr[2] "%'d minūtes"
#: ../gtk/util.c:186
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekunde"
msgstr[1] "%'d sekundes"
msgstr[2] "%'d sekundes"
#: ../gtk/util.c:378
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torrenta fails \"%s\" satur nederīgus datus."
#: ../gtk/util.c:379
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Torrenta fails \"%s\" jau tiek lietots."
#: ../gtk/util.c:380
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Torrenta fails \"%s\" saskārās ar nezināmu kļūdu."
#: ../gtk/util.c:388
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Kļūda atverot torrentu"
#: ../gtk/util.c:832
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Neatpazīts URL"
#: ../gtk/util.c:834
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission nezina, kā izmantot \"%s\""
#: ../gtk/util.c:839
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Izskatās, ka magnet saite ir paredzēta kaut kam citam, nevis BitTorrent. "
"BitTorrent magnet saitēm ir sadaļa, kurā ir \"%s\"."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1092
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Nederīgi metadati"
#: ../libtransmission/bencode.c:1644
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Saglabāts \"%s\""
#: ../libtransmission/bencode.c:1649 ../libtransmission/bencode.c:1656
#: ../libtransmission/blocklist.c:294
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nevarēja saglabāt failu \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1663 ../libtransmission/bencode.c:1673
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nevarēja saglabāt pagaidu failu \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238
#: ../libtransmission/utils.c:488
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nevar nolasīt \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "Bloķēšanas saraksts \"%s\" satur %'zu ierakstus"
#: ../libtransmission/blocklist.c:304
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "Bloķēšanas saraksts \"%1$s\" papildināts ar %2$'d ierakstiem"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:369
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Laicīgi rezervēta vieta failam \"%s\""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:652
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Nevar izveidot ligzdu: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrenta veidotājs izlaiž failu \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:563
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Nederīgs metadatu ieraksts \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Portu pārsūtīšana (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:67
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s izdevās (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Atrasta publiskā adrese \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "vairs nepārsūtu portu %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:219
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Ports %d veiksmīgi pārsūtīts"
#: ../libtransmission/net.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Nevar iestatīt avota adresi %s uz %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:302
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Nevar savienot ligzdu %d ar %s, ports %d (kļūmes numurs %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:360
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Vai ir palaista cita Transmission kopija?"
#: ../libtransmission/net.c:365
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Nevar piesaistīt portu %d uz %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:367
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Nevar piesaistīt portu %d uz %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Portu pārsūtīšana"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Starting"
msgstr "Sāk"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Forwarded"
msgstr "Pārsūtīts"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stopping"
msgstr "Beidz"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nav pārsūtīts"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:85 ../libtransmission/torrent.c:1642
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Stāvoklis mainīts no \"%1$s\" uz \"%2$s\""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:611
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s palaists"
#: ../libtransmission/session.c:1629
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Ielādēti %d torrenti"
#: ../libtransmission/torrent.c:337
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Sekotāja brīdinājums: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:343
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Sekotāja kļūda: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1330
msgid ""
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
"restart the torrent to re-download."
msgstr ""
"Nav atrasti dati! Atkal pievienojiet atvienotos diskus, lietojiet \"Iestatīt "
"vietu\", vai pārstartējiet torrentu, lai to atkal lejupielādētu."
#: ../libtransmission/torrent.c:1407
msgid ""
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
"torrent to re-download."
msgstr ""
"Nevar atrast lokālos datus. Pamēģiniet \"Uzstādīt atrašanās vietu\", lai "
"tos atrastu, vai no jauna palaidiet torrentu."
#: ../libtransmission/torrent.c:1568
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Done"
msgstr "Izdarīts"
#: ../libtransmission/torrent.c:1571
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Complete"
msgstr "Pabeigts"
#: ../libtransmission/torrent.c:1574
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Incomplete"
msgstr "Nepabeigts"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Portu pārsūtīšana (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Atrasta interneta vārtejas ierīce \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Lokālā adrese ir \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Ports %d nav pārsūtīts"
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Aptur portu pārsūtīšanu caur \"%s\", pakalpojums \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Portu pārsūtīšana caur \"%s\", pakalpojums \"%s\" (lokālā adrese: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Portu pārsūtīšana veiksmīga!"
#: ../libtransmission/utils.c:502
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Neparasts fails"
#: ../libtransmission/utils.c:520
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Neizdevās rezervēt atmiņu"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:618
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Fails \"%s\" ir ceļā"
#: ../libtransmission/verify.c:235
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Pārbauda torrentu"
#: ../libtransmission/verify.c:305
msgid "Queued for verification"
msgstr "Rindā uz pārbaudīšanu"