transmission/po/es.po

1757 lines
42 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2008-03-23 22:31:45 +00:00
# translation of es.po to Español
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#
# Spanish translation of Transmission
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
2008-03-23 22:31:45 +00:00
#
2006-07-16 19:39:23 +00:00
# Vicente Carro Fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>, 2006.
# Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008.
2008-03-23 22:31:45 +00:00
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008.
2006-07-16 19:39:23 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2008-03-23 22:31:45 +00:00
"Project-Id-Version: es\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 21:44-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-08 10:55+0000\n"
"Last-Translator: Guillermo González Díez <ibrotha@gmail.com>\n"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-08 18:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Abrir un torrent"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Abrir..."
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
#~ msgstr "No se pudo crear «%s»: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
#~ msgstr "No se pudo abrir «%s»: %s"
#~ msgid "<b>Really Quit?</b>"
#~ msgstr "<b>¿Seguro que quiere salir?</b>"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
#~ msgstr "No se pudo conectar a «%s»: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't set up socket: %s"
#~ msgstr "No se ha podido establecer el socket: %s"
#~ msgid "Torrent creation failed"
#~ msgstr "Falló la creación del Torrent"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
#~ msgstr "No se pudo guardar el archivo «%s»: %s"
#~ msgid "_Start when opened"
#~ msgstr "_Iniciar descargas al añadir los torrents"
#~ msgid "Open a Torrent"
#~ msgstr "Abrir un Torrent"
#~ msgid "Opening Torrents"
#~ msgstr "Abriendo torrents"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Notificación"
#~ msgid "_Display a message when torrents finish"
#~ msgstr "_Mostrar un mensaje cuando el torrent finalice"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencias"
#, c-format
#~ msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Subiendo a %1$'d de %2$'d peer conectado"
#~ msgstr[1] "Subiendo a %1$'d de %2$'d peer conectados"
#~ msgid "Torrent needs to be verified"
#~ msgstr "El torrent necesita ser verificado"
#, c-format
#~ msgid "Loaded %i peers from resume file"
#~ msgstr "Cargados %i peers del archivo de resumen"
#, c-format
#~ msgid "Skipping unknown resume code %d"
#~ msgstr "Omitiendo código %d de reanudación desconocido"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
#~ msgstr "No se pudo leer el archivo de resumen para «%s»"
#, c-format
#~ msgid "%s responded \"try again\""
#~ msgstr "%s respondió «inténtelo de nuevo»"
#, c-format
#~ msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
#~ msgstr "%s fallado (%d): %s (%d)"
#~ msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
#~ msgstr "Si su router soporta NAT-PMP, asegúrese de NAT-PMP está habilitado"
#~ msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
#~ msgstr ""
#~ "NAT-PMP reenvío de puertos sin éxito, tratando en el próximo con UPnP"
#, c-format
#~ msgid "port %d forwarded successfully"
#~ msgstr "puerto %d reenviado exitosamente"
#, c-format
#~ msgid "Bound socket %d to port %d"
#~ msgstr "Socket %d vinculado al puerto %d"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from peer exchange"
#~ msgstr "Conseguidos %d peers del intercambio de peers"
#~ msgid "Port forwarding failed."
#~ msgstr "Reenvío de puerto fallido."
#, c-format
#~ msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
#~ msgstr "Falló upnpDiscover (errno %d - %s)"
#, c-format
#~ msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
#~ msgstr "Falló UPNP_GetValidIGD (errno %d - %s)"
#~ msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
#~ msgstr "Si su router soporta UPnP, asegúrese de que el UPnP esté habilitado"
#, c-format
#~ msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
#~ msgstr "Falló el reenvío de puertos con el error %d (errno %d - %s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
#~ msgstr "No se pudo leer el archivo «%s»: %s"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ordenar por _Actividad"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordenar por _Nombre"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ordenar por _Progreso"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "Ordenar por _Ratio"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _State"
msgstr "Ordenar por _Estado"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Ordenar por _Tracker"
#: ../gtk/actions.c:69
msgid "_Main Window"
msgstr "_Ventana Principal"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "Message _Log"
msgstr "_Registro de mensajes"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_Minimal View"
msgstr "Vista _Mínima"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_Invertir Orden"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Filterbar"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr "Barra de _filtro"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Statusbar"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr "Barra de e_stado"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _Herramientas"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_View"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr "_Ver"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Ordenar Torrents Por"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr "Ay_uda"
#: ../gtk/actions.c:103 ../gtk/actions.c:104
msgid "Add a torrent"
msgstr "Añadir un torrent"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Add..."
msgstr "_Añadir…"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Start"
msgstr "_Comenzar"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Start torrent"
msgstr "Comenzar torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Statistics"
msgstr "E_stadísticas"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verificar Datos Locales"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pausar torrent"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Remove torrent"
msgstr "Eliminar torrent"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Borrar Ficheros y Eliminar"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_New..."
msgstr "_Nuevo..."
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Create a torrent"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr "Crear un torrent"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Close _Window"
msgstr "Cerrar _Ventana"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Close main window"
msgstr "Cerrar ventana principal"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _Todo"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Dese_leccionar Todo"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "_Details"
msgstr "_Detalles"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Torrent details"
msgstr "Detalles del torrent"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Abrir Carpeta"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Pedirle al Tracker _Más Pares"
#: ../gtk/add-dialog.c:135
msgid "Torrent files"
msgstr "Ficheros torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:140
msgid "All files"
msgstr "Todos los ficheros"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:165
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opciones del Torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:187
msgid "Mo_ve source file to Trash"
msgstr "Mo_ver fichero fuente a la Papelera"
#: ../gtk/add-dialog.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:255
msgid "_Start when added"
msgstr "_Comenzar al añadir"
#: ../gtk/add-dialog.c:199
msgid "_Source file:"
msgstr "Fichero _Fuente:"
#: ../gtk/add-dialog.c:203
msgid "Select Source File"
msgstr "Seleccione Fichero Fuente"
#: ../gtk/add-dialog.c:216 ../gtk/tr-prefs.c:264
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Carpeta de destino:"
#: ../gtk/add-dialog.c:220
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Seleccione Carpeta de Destino"
#: ../gtk/add-dialog.c:235
msgid "Verify Local Data"
msgstr "Verificar Datos Locales"
#: ../gtk/add-dialog.c:295
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Añadir un Torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:313 ../gtk/tr-prefs.c:251
msgid "Display _options dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de _opciones"
#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:117 ../libtransmission/utils.c:458
#: ../libtransmission/utils.c:469
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No se pudo crear \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1105
#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No se pudo abrir \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:85
#, c-format
msgid "%s is already running."
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr "%s ya se está ejecutando."
#: ../gtk/details.c:246
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: ../gtk/details.c:247
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:249
msgid "%"
msgstr "%"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:252
msgid "Down"
msgstr "Descarga"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:254
msgid "Up"
msgstr "Subida"
#: ../gtk/details.c:255
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../gtk/details.c:505
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Desahogado optimista"
#: ../gtk/details.c:506
msgid "Downloading from peer"
msgstr "Descargando desde par"
#: ../gtk/details.c:507
msgid "We'd download from peer if they'd let us"
msgstr "Desgargaríamos del par si nos dejasen"
#: ../gtk/details.c:508
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Subiendo a par"
#: ../gtk/details.c:509
msgid "We'd upload to peer if they'd ask us"
msgstr "Subiríamos a un par si nos preguntasen"
#: ../gtk/details.c:510
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "El par nos ha desahogado, pero no estamos interesados."
#: ../gtk/details.c:511
msgid "We unchoked the peer, but they're not interested"
msgstr "Desahogamos al par, pero no están interesados."
#: ../gtk/details.c:512
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Conexión cifrada"
#: ../gtk/details.c:513
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Par fue descubierto mediante Intercambio de Pares (PEX)"
#: ../gtk/details.c:514
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Par es una conexión entrante"
#: ../gtk/details.c:656
msgid "<b>Availability</b>"
msgstr "<b>Disponibilidad</b>"
#: ../gtk/details.c:678
msgid "<b>Connected Peers</b>"
msgstr "<b>Pares Conectados</b>"
#: ../gtk/details.c:688
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Semilleros:</b>"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Gorrones</b>"
#: ../gtk/details.c:702
msgid "<b>Completed:</b>"
msgstr "<b>Completado:</b>"
#: ../gtk/details.c:732 ../gtk/makemeta-ui.c:312
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#. %1$'d is number of pieces
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:738
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr[0] "%1$'d parte @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d partes @ %2$s"
#: ../gtk/details.c:743
msgid "Pieces:"
msgstr "Trozos:"
#: ../gtk/details.c:747
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:750
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "Privado a este tracker -- PEX deshabilitado"
#: ../gtk/details.c:751
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent público"
#: ../gtk/details.c:753
msgid "Privacy:"
msgstr "Privacidad:"
#: ../gtk/details.c:765
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: ../gtk/details.c:769
msgid "Origins"
msgstr "Orígenes"
#: ../gtk/details.c:771 ../gtk/details.c:867 ../gtk/details.c:872
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../gtk/details.c:772
msgid "Creator:"
msgstr "Creador:"
#: ../gtk/details.c:776
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: ../gtk/details.c:780
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#: ../gtk/details.c:784
msgid "Destination folder:"
msgstr "Carpeta de destino:"
#: ../gtk/details.c:788
msgid "Torrent file:"
msgstr "Fichero torrent:"
#: ../gtk/details.c:833
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
#: ../gtk/details.c:837
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% seleccionado)"
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#: ../gtk/details.c:845
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr "%1$s (%2$s verificado)"
#: ../gtk/details.c:864 ../gtk/util.c:61 ../gtk/util.c:81
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../gtk/details.c:893
msgid "Transfer"
msgstr "Transferencia"
#: ../gtk/details.c:896
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../gtk/details.c:899
msgid "Progress:"
msgstr "Progreso:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:903
msgid "Have:"
msgstr "Tengo:"
#: ../gtk/details.c:906 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
msgid "Downloaded:"
msgstr "Descargado:"
#: ../gtk/details.c:909 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
msgid "Uploaded:"
msgstr "Subido:"
#: ../gtk/details.c:913
msgid "Failed DL:"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr "Descargas fallidas:"
#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118
msgid "Ratio:"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr "Tasa:"
#: ../gtk/details.c:919
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Tasa de enjambre:"
#: ../gtk/details.c:922
msgid "Error:"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr "Error:"
#: ../gtk/details.c:926
msgid "Completion"
msgstr "Completado"
#: ../gtk/details.c:936
msgid "Dates"
msgstr "Fechas"
#: ../gtk/details.c:939
msgid "Started at:"
msgstr "Comenzado en:"
#: ../gtk/details.c:942
msgid "Last activity at:"
msgstr "Última actividad:"
#: ../gtk/details.c:1037 ../gtk/tr-prefs.c:504
msgid "Bandwidth"
msgstr "Ancho de banda"
#: ../gtk/details.c:1039 ../gtk/tr-prefs.c:506
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr "Limitar velocidad de _descarga (KiB/s):"
#: ../gtk/details.c:1052 ../gtk/tr-prefs.c:513
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr "Limitar la velocidad de _subida (KiB/s):"
#: ../gtk/details.c:1066
msgid "Peer Connections"
msgstr "Conexiones de Pares"
#: ../gtk/details.c:1071
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Máximos pares:"
#: ../gtk/details.c:1075
msgid "_Stop seeding at ratio:"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr "_Dejar de compartir en la tasa:"
#: ../gtk/details.c:1130
msgid "Scrape"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr "Raspada"
#: ../gtk/details.c:1132
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Última raspada:"
#: ../gtk/details.c:1137 ../gtk/details.c:1164
msgid "Tracker responded:"
msgstr "El tracker respondió:"
#: ../gtk/details.c:1142
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Próxima raspada:"
#: ../gtk/details.c:1148
msgid "Announce"
msgstr "Anunciar"
#: ../gtk/details.c:1156
msgid "Tracker:"
msgstr "Tracker:"
#: ../gtk/details.c:1159
msgid "Last announce at:"
msgstr "Ultimo anuncio:"
#: ../gtk/details.c:1169
msgid "Next announce in:"
msgstr "Próximo anuncio:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1176
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Anuncio manual permitido en:"
#: ../gtk/details.c:1192 ../gtk/details.c:1204
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#. %1$s is torrent name
#. %2$s its file size
#: ../gtk/details.c:1296
#, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr "Detalles para %1$s (%2$s)"
#: ../gtk/details.c:1314
msgid "Activity"
msgstr "Actividad"
#: ../gtk/details.c:1319 ../gtk/tr-prefs.c:572
msgid "Peers"
msgstr "Pares"
#: ../gtk/details.c:1324 ../gtk/tr-window.c:435
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:1328 ../gtk/msgwin.c:168
msgid "Information"
msgstr "Información"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1334 ../gtk/tr-window.c:435
msgid "Files"
msgstr "Ficheros"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1339 ../gtk/tr-prefs.c:453
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:114
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>¿Salir de Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:126
#, fuzzy
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "No volver a preguntarme"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:215
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "¿Eliminar torrents?"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr[1] "¿Eliminar torrents?"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:217
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "¿Eliminar este archivo descargado del torrent?"
msgstr[1] "¿Eliminar estos archivos descargados del torrent?"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:222
#, fuzzy
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr "Alguno de estos torrents está incompleto o conectado a pares."
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:226
#, fuzzy
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] "Este torrent está incompleto o conectado a pares."
msgstr[1] "Uno de estos torrents está incompleto o conectado a pares."
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:65
msgid "High"
msgstr "Alta"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:67
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:69
msgid "Low"
msgstr "Baja"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:479
msgid "filedetails|File"
msgstr "Fichero"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:494
msgid "filedetails|Progress"
msgstr "Progreso"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:512
msgid "filedetails|Download"
msgstr "Descarga"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:524
msgid "filedetails|Priority"
msgstr "Prioridad"
#: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:391
msgid "Bad IPC protocol version"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr "Versión de protocolo IPC incorrecta"
#: ../gtk/ipc.c:235 ../gtk/ipc.c:394
#, c-format
msgid "IPC parse error: %s"
msgstr "Error sintáctico de IPC: %s"
#: ../gtk/ipc.c:264 ../gtk/ipc.c:480 ../libtransmission/fdlimit.c:390
#: ../libtransmission/net.c:105
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "No se ha podido crear el socket: %s"
#: ../gtk/ipc.c:273
#, c-format
msgid "Couldn't connect to \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No se pudo conectar a \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1133
#, c-format
msgid "Couldn't set up IPC: %s"
msgstr "No se ha podido preparar IPC: %s"
#: ../gtk/main.c:302
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Comenzar con todos los torrents pausados"
#: ../gtk/main.c:304
msgid "Ask the running instance to quit"
msgstr "Solicitar que se cierre la instancia que se está ejecutando"
#: ../gtk/main.c:307
msgid "Start minimized in system tray"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr "Iniciar minimizado en la bandeja del sistema"
#: ../gtk/main.c:310
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Dónde buscar los ficheros de configuración"
#: ../gtk/main.c:322
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:327
msgid "[torrent files]"
msgstr "[ficheros torrent]"
#: ../gtk/main.c:663
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Cerrando conexiones</b>"
#: ../gtk/main.c:667
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Enviando totales de subida/descarga al tracker..."
#: ../gtk/main.c:672
#, fuzzy
msgid "_Quit Immediately"
msgstr "_Salir inmediatamente"
#: ../gtk/main.c:805
#, c-format
msgid "Failed to load torrent file: %s"
msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
msgstr[0] "Falló cargar el fichero torrent: %s"
msgstr[1] "Falló cargar los ficheros torrent: %s"
#: ../gtk/main.c:929
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un cliente de BitTorrent rápido y sencillo"
#: ../gtk/main.c:932
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:941
msgid "translator-credits"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr ""
"Vicente Carro Fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>, 2006\n"
"Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008\n"
"QA: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Andres Quintero Arias https://launchpad.net/~anrras\n"
" Darío Ortega https://launchpad.net/~dario.ortega\n"
" Festor Wailon Dacoba https://launchpad.net/~festor90\n"
" Francisco Vila https://launchpad.net/~francisco-vila\n"
" Guillermo González Díez https://launchpad.net/~ibrotha\n"
" Jorge González https://launchpad.net/~jorgegonz\n"
" Marcos Escalier https://launchpad.net/~mescalier\n"
" Miguel Alvarado https://launchpad.net/~alvaradoma\n"
" Raúl Pedroche https://launchpad.net/~pedroche"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:98
msgid "Torrent created"
msgstr "Torrent creado"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102 ../gtk/makemeta-ui.c:111 ../gtk/makemeta-ui.c:118
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Falló la creación del torrent: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL inválida"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:106
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Creación del torrent cancelada"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:110 ../libtransmission/blocklist.c:69
#: ../libtransmission/blocklist.c:203 ../libtransmission/utils.c:370
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No se pudo leer \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:209 ../gtk/makemeta-ui.c:331
#, c-format
msgid "No files selected"
msgstr "Nongún fichero seleccionado"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:223 ../gtk/makemeta-ui.c:301
#, c-format
msgid "<i>No files selected</i>"
msgstr "<i>Ningún fichero seleccionado</i>"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:229
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Fichero</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d Ficheros</i>"
#. %1$'s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/makemeta-ui.c:242
#, c-format
msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
msgstr[0] "<i>%1$'d Trozo @ %2$s</i>"
msgstr[1] "<i>%1$'d Trozos @ %2$s</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:269
msgid "New Torrent"
msgstr "Nuevo Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:283
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:285
msgid "_Single File:"
msgstr "_Fichero Único"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "_Folder:"
msgstr "_Carpeta:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:314
msgid "_Private to this tracker"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr "_Privado para este tracker"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:318
msgid "Announce _URL:"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr "_URL de anuncio:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:321
msgid "Commen_t:"
msgstr "Comen_tario:"
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1111
#: ../libtransmission/blocklist.c:251
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No se pudo guardar el archivo \"%1$s\": %2$s"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:132
msgid "Save Log"
msgstr "Guardar Registro"
#: ../gtk/msgwin.c:167
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../gtk/msgwin.c:169
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: ../gtk/msgwin.c:229
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:435
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:233
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: ../gtk/msgwin.c:393
msgid "Message Log"
msgstr "Registro de Mensajes"
#: ../gtk/msgwin.c:427
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: ../gtk/notify.c:59
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent Completo"
#: ../gtk/notify.c:62
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Fichero"
#: ../gtk/notify.c:64
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir Carpeta"
#: ../gtk/stats.c:63 ../gtk/stats.c:111
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Comenzado %'d veces"
msgstr[1] "Comenzado %'d veces"
#: ../gtk/stats.c:91
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: ../gtk/stats.c:100
msgid "Current Session"
msgstr "Sesión Actual"
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:120
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#: ../gtk/stats.c:110
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), subido %4$s (Tasa: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, subido %2$s (Tasa: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
msgid "Stalled"
msgstr "Estancado"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s restante"
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Descarga: %1$s, Subida: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Descarga:%s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Subida: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Esperando a verificar datos locales"
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:282
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verificando datos locales (%.1f%% comprobado)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:619
#: ../gtk/tr-window.c:639
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr "Tasa: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Descargando de %1$'d of %2$'d par conectado"
msgstr[1] "Descargando de %1$'d of %2$'d pares conectados"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:302
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Sembrando a %1$'d of %2$'d par conectado"
msgstr[1] "Sembrando a %1$'d of %2$'d pares conectados"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Cliente BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Descargar y compartir ficheros mediante BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:74
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%1$'d Sembrando, %2$'d Descargando\n"
"Descarga: %3$s, Subida: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:204
msgid "Port is <b>open</b>"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr "El puerto está <b>abierto</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:205
msgid "Port is <b>closed</b>"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr "El puerto está <b>cerrado</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:218
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Probando puerto...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:240
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Añadiendo Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:243
msgid "Automatically add torrents from:"
msgstr "Añadir automáticamente torrents desde:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:259
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "Mo_ver ficheros fuente a la Papelera"
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
msgstr[0] "Ignorar %'d par en lista de _bloqueo"
msgstr[1] "Ignorar %'d pares en lista de _bloqueo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr "Obteniendo lista de bloqueo..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr "Incapaz de conseguir lista de bloqueo."
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr "Incapaz de conseguir lista de bloqueo: %s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
#, fuzzy, c-format
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr "Descomprimiendo lista de bloqueo..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:379
#, fuzzy, c-format
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr "Analizando lista de bloqueo..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:386 ../libtransmission/blocklist.c:258
#, fuzzy, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr "Lista de bloqueo actualizada con %'d entradas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
#, fuzzy
msgid "Updating Blocklist"
msgstr "Actualizando Lista de Bloqueo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
#, fuzzy
msgid "_Update Blocklist"
msgstr "_Actualizar Lista de Bloqueo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "_Ignorar pares sin cifrar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "Usar _intercambio de pares"
#. section header for the "maximum number of peers" section
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
msgid "Limits"
msgstr "Límites"
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Máximo _total de pares:"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:486
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Máximo de pares por _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Ports"
msgstr "Puertos"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "_Forward port from router"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr "_Reenviar puerto desde el router"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Incoming _port:"
msgstr "_Puerto entrante:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:555
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferencias de Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:575
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: ../gtk/tr-torrent.c:225
#, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "Fichero \"%s\" no es un torrent válido"
#: ../gtk/tr-torrent.c:228
#, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "Fichero \"%s\" ya está abierto"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:277
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Esperando a verificar datos locales (%.1f%% comprobado)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:288
#, c-format
msgid "Not available (%.1f%%)"
msgstr "No disponible (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:290
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr "Estancado (%.1f%%)"
#. %1$s is # of minutes
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
#: ../gtk/tr-torrent.c:296
#, c-format
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
msgstr "%1$s restante (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:308
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr "Parado (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-window.c:150
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Total Ratio"
msgstr "Tasa Total"
#: ../gtk/tr-window.c:236
msgid "Session Ratio"
msgstr "Tasa de Sesión"
#: ../gtk/tr-window.c:237
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transferencia Total"
#: ../gtk/tr-window.c:238
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transferencia de Sesión"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:424
msgid "A_ll"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr "_Todos"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:426
msgid "_Active"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr "_Activos"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:428
msgid "_Downloading"
msgstr "_Descargando"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:430
msgid "_Seeding"
msgstr "_Sembrando"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:432
msgid "_Paused"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr "_Pausados"
#: ../gtk/tr-window.c:593
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d de %2$'d Torrent"
msgstr[1] "%1$'d de %2$'d Torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:598
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d Torrent"
msgstr[1] "%'d Torrents"
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:627 ../gtk/tr-window.c:635
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Descarga: %1$s, Subida: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:691
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "El tracker permitirá peticiones en %s"
#: ../gtk/util.c:90
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u byte"
msgstr[1] "%'u bytes"
#: ../gtk/util.c:95
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr "%'.1f KiB"
#: ../gtk/util.c:98
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr "%'.1f MiB"
#: ../gtk/util.c:101
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr "%'.1f GiB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:114
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr "%'.1f KiB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr "%'.2f MiB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:118
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr "%'.1f MiB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:120
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr "%'.2f GiB/s"
#: ../gtk/util.c:136
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"
#: ../gtk/util.c:143 ../gtk/util.c:157
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutos"
#: ../gtk/util.c:156 ../gtk/util.c:164
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"
#: ../gtk/util.c:169
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d día"
msgstr[1] "%'d días"
#: ../gtk/util.c:468
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/util.c:469
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Actividad de BitTorrent"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../gtk/util.c:477
msgid "Desktop hibernation disabled while Transmission is running"
msgstr ""
"Hibernación del escritorio inhabilitada mientras se está ejecutando "
"Transmission"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:479
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "No se pudo inhabilitar la hibernación de escritorio: %s"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:806
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Metadatos inválidos"
#: ../libtransmission/blocklist.c:92
#, fuzzy, c-format
msgid "Blocklist contains %'d entries"
msgstr "Lista de bloqueo contiene %'d entradas"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:644 ../libtransmission/fastresume.c:655
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "No se pudo leer el fichero de reanudación"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/makemeta.c:58
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "El Creador de Torrents está omitiendo el fichero \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:214 ../libtransmission/metainfo.c:258
#: ../libtransmission/metainfo.c:270 ../libtransmission/metainfo.c:512
#: ../libtransmission/metainfo.c:641 ../libtransmission/metainfo.c:673
#: ../libtransmission/metainfo.c:682
#, c-format
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
msgstr "Falta la entrada de metadatos \"%s\""
#: ../libtransmission/metainfo.c:256 ../libtransmission/metainfo.c:268
#: ../libtransmission/metainfo.c:275 ../libtransmission/metainfo.c:492
#: ../libtransmission/metainfo.c:639 ../libtransmission/metainfo.c:649
#: ../libtransmission/metainfo.c:671 ../libtransmission/metainfo.c:680
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Entrada de metadatos inválida \"%s\""
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/metainfo.c:299 ../libtransmission/metainfo.c:308
msgid "Torrent is corrupt"
msgstr "El torrent está corrupto"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/metainfo.c:526
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid announce URL \"%s\""
msgstr "URL de anuncio inválido \"%s\""
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/metainfo.c:711
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
msgstr ""
"Entradas de metadatos \"longitud\" y \"ficheros\" inválidas o ausentes"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:34
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Reenvío de puerto (NAT-PMP)"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s tuvo éxito (%d)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:129
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr "Encontrada dirección pública «%s»"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:156
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "ya no se reenvía el puerto %d"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:192
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Puerto %d reenviado exitosamente"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:145
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
"No se ha podido conectar el socket %d a %s, puerto %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:186
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr "No se ha podido vincular el puerto %d: %s"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1522
#, fuzzy, c-format
msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
msgstr ""
"El trozo %lu, que acaba de descargarse, falló en su test de integridad: %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Reenvío de Puertos"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
msgid "Starting"
msgstr "Comenzando"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. we've successfully forwarded the port
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
msgid "Forwarded"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr "Reenviado"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. we're cancelling the port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
msgid "Stopping"
msgstr "Parando"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. the port isn't forwarded
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
msgid "Not forwarded"
msgstr "No reenviado"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99
#, c-format
msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
msgstr "El estado cambió de \"%s\" a \"%s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
#, c-format
msgid "Closing port %d"
msgstr "Cerrando puerto %d"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
#, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr ""
"Se abrió el puerto %d para escuchar en busca de conexiones de pares entrantes"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr ""
"No se pudo abrir el puerto %d para escuchar en busca de conexiones de pares "
"entrantes (errno %d - %s)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:184
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s comenzado"
#: ../libtransmission/session.c:492
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Cargados %d torrents"
#: ../libtransmission/torrent.c:163
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "Obtenidos %d pares del tracker"
#: ../libtransmission/torrent.c:177
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Aviso del tracker: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:183
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Error del tracker: \"%s\""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:880
#, fuzzy, c-format
msgid "Closing torrent; %d left"
msgstr "Cerrando torrent; %d restante"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:1063
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#: ../libtransmission/torrent.c:1064
msgid "Complete"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr "Completo"
#: ../libtransmission/torrent.c:1065
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleto"
#: ../libtransmission/torrent.c:1110
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "El estado cambió de \"%1$s\" a \"%2$s\""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:27
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Reenvío de Puertos (UPnP)"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:95
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Encontrado Dispositivo de Puerta de Enlaze a Internet \"%s\""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:96
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "La Dirección Local es \"%s\""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:120
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Parando renevío de puerto a través de \"%s\", servicio \"%s\""
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:149
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Reenvío de puerto a través de \"%s\", servicio \"%s\". (dirección local: "
"%s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:152
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "¡Reenvío de puertos exitoso!"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:382
msgid "Not a regular file"
msgstr "No es un fichero regular"
#: ../libtransmission/utils.c:396
msgid "Memory allocation failed"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr "Falló la asignación de memoria"
2006-07-16 19:39:23 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:468
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "El Fichero \"%s\" estorba"
2007-04-07 21:19:11 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:535
msgid "No error"
msgstr "Sin errores"
#: ../libtransmission/utils.c:538
msgid "Unspecified error"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr "Error no especificado"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:540
msgid "Assert error"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr "Error en la declaración"
#: ../libtransmission/utils.c:543
msgid "Destination folder doesn't exist"
msgstr "La carpeta de destino no existe"
#: ../libtransmission/utils.c:553
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
msgstr "Ya existe un torrent con estos nombre y carpeta de destino."
#: ../libtransmission/utils.c:555
msgid "Checksum failed"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr "Falló la suma de comprobación"
#: ../libtransmission/utils.c:557
msgid "Unspecified I/O error"
msgstr "Error de E/S no especificado"
#: ../libtransmission/utils.c:560
msgid "Tracker error"
msgstr "Error del tracker"
#: ../libtransmission/utils.c:562
msgid "Tracker warning"
msgstr "Aviso del tracker"
#: ../libtransmission/utils.c:565
msgid "Peer sent a bad message"
msgstr "El par envió un mensaje malo"
#: ../libtransmission/utils.c:568
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
#: ../libtransmission/verify.c:128
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Verificando torrent"
#: ../libtransmission/verify.c:160
msgid "Queued for verification"
2008-03-23 22:31:45 +00:00
msgstr "En cola para verificar"