transmission/po/cs.po

1890 lines
44 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Czech translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-13 16:23-0500\n"
2009-08-13 23:57:01 +00:00
"PO-Revision-Date: 2009-07-20 12:02+0000\n"
"Last-Translator: Adrian Guniš <andygun696@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
2009-08-24 23:14:52 +00:00
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-08-24 23:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Řadit dle _aktivity"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Řadit dle _názvu"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Řadit dle _průběhu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Řadit dle pomě_ru sdílení"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Řadit dle _stavu"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by T_racker"
msgstr "Řadit dle _trackeru"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Řadit _dle stáří"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Řadit dle _zbývajícího času"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Řadit dle v_elikosti"
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "_Main Window"
msgstr "_Hlavní okno"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "Message _Log"
msgstr "Protoko_l zpráv"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Temporary Speed _Limits"
msgstr "_Dočasná omezení rychlosti"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Minimalizovaný pohled"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "_Obrátit pořadí řazení"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Filterbar"
msgstr "Lišta _filtrů"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Statusbar"
msgstr "Sta_vový řádek"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "_Toolbar"
msgstr "Nástrojová _lišta"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Řadit torrenty _dle"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Edit"
msgstr "Úp_ravy"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Add a torrent"
msgstr "Přidat torrent"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Add..."
msgstr "Přid_at..."
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "_Spustit"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr "Spustit torrent"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistiky"
#: ../gtk/actions.c:109 ../gtk/add-dialog.c:362
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Ověři_t místní data"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Pause"
msgstr "_Pozastavit"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pozastavit torrent"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pozastavit vše"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Pozastavit všechny torrenty"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Start All"
msgstr "_Spustit vše"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Start all torrents"
msgstr "Spustit všechny torrenty"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Set _Location"
msgstr "Nastavit _umístění"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Remove torrent"
msgstr "Odstranit torrent"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "S_mazat soubory a odstranit"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_New..."
msgstr "_Nový..."
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Create a torrent"
msgstr "Vytvořit torrent"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Quit"
msgstr "U_končit"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Select _All"
msgstr "Vybr_at vše"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Z_rušit vše"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Torrent properties"
msgstr "Vlastnosti torrentu"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Otevřít složku"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Požádat tracker o ví_ce protějšků"
#: ../gtk/add-dialog.c:241
msgid "Torrent files"
msgstr "Soubory torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:246
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
#: ../gtk/add-dialog.c:275
msgid "Torrent Options"
msgstr "Možnosti torrentu"
#: ../gtk/add-dialog.c:299
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "_Přesunout zdrojový soubor do koše"
#: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "_Start when added"
msgstr "_Spustit při přidání"
#: ../gtk/add-dialog.c:312
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Soubor _torrent:"
#: ../gtk/add-dialog.c:318
msgid "Select Source File"
msgstr "Vybrat zdrojový soubor"
#: ../gtk/add-dialog.c:330
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Cílová složka:"
#: ../gtk/add-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Vybrat cílovou složku"
#: ../gtk/add-dialog.c:443
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Přidat torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:460 ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Display _options dialog"
msgstr "Zobrazit dial_og nastavení"
#: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:140 ../libtransmission/fdlimit.c:307
#: ../libtransmission/metainfo.c:110 ../libtransmission/utils.c:627
#: ../libtransmission/utils.c:638
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nelze vytvořit \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1542
#: ../libtransmission/fdlimit.c:336
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nelze otevřít \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:94
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s je už spuštěn."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/conf.c:448 ../gtk/conf.c:453
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Importování \"%s\""
#: ../gtk/details.c:470 ../gtk/file-list.c:579
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#: ../gtk/details.c:471 ../gtk/file-list.c:580
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: ../gtk/details.c:472 ../gtk/file-list.c:581
msgid "Low"
msgstr "Nízká"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:508 ../gtk/tr-prefs.c:1395
msgid "Speed"
msgstr "Rychlost"
#: ../gtk/details.c:510
msgid "Honor global _limits"
msgstr "_Dodržovat globální omezení"
#: ../gtk/details.c:515 ../gtk/tr-prefs.c:1180
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Max. rychlost _stahování (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1187
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Max. rychlost _odesílání (KB/s):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:539
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Priorita torrentu:"
#: ../gtk/details.c:543
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr "Sdílení až do poměru"
#: ../gtk/details.c:546
msgid "Use _global settings"
msgstr "Použít _globální nastavení"
#: ../gtk/details.c:555
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr "Sdílet _bez ohledu na poměr"
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
msgstr "_Sdílet torrent do dosažení poměru:"
#: ../gtk/details.c:581
msgid "Peer Connections"
msgstr "Spojení s protějšky"
#: ../gtk/details.c:584
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Max. počet protějšků:"
#: ../gtk/details.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Čekání na ověření místních dat"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:604
msgid "Verifying local data"
msgstr "Ověřování místních dat"
#: ../gtk/details.c:605
msgid "Downloading"
msgstr "Stahování"
#: ../gtk/details.c:606
msgid "Seeding"
msgstr "Sdílení"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169
msgid "Paused"
msgstr "Pozastaveno"
#: ../gtk/details.c:618 ../gtk/details.c:1346 ../gtk/details.c:1643
#: ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1348
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: ../gtk/details.c:619 ../gtk/details.c:1645 ../gtk/file-list.c:582
msgid "Mixed"
msgstr "Smíšeno"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:639
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Soukromí u tohoto trackeru -- DHT a PEX zakázán"
#: ../gtk/details.c:641
msgid "Public torrent"
msgstr "Veřejný torrent"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:663
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Vytvořil %1$s"
#: ../gtk/details.c:665
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Vytvořeno %1$s"
#: ../gtk/details.c:667
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Vytvořil %1$s dne %2$s"
#: ../gtk/details.c:758
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d část @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d části @ %3$s)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d částí @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:764
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d část)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d části)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d částí)"
#: ../gtk/details.c:798
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s neověřeno"
#: ../gtk/details.c:800
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/details.c:820
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s poškozeno)"
#: ../gtk/details.c:893
msgid "Active now"
msgstr "Aktivní nyní"
#: ../gtk/details.c:897
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "Před %1$s"
#: ../gtk/details.c:916
msgid "Activity"
msgstr "Aktivita"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:920
msgid "Torrent size:"
msgstr "Velikost torrentu:"
#: ../gtk/details.c:924
msgid "Have:"
msgstr "Získáno:"
#: ../gtk/details.c:928 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
msgid "Downloaded:"
msgstr "Staženo:"
#: ../gtk/details.c:932 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
msgid "Uploaded:"
msgstr "Odesláno:"
#: ../gtk/details.c:936 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
msgid "Ratio:"
msgstr "Poměr:"
#: ../gtk/details.c:940
msgid "State:"
msgstr "Stav:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:944
msgid "Running time:"
msgstr "Doba běhu:"
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Last activity:"
msgstr "Poslední aktivita:"
#: ../gtk/details.c:952
msgid "Error:"
msgstr "Chyba:"
#: ../gtk/details.c:956
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:962
msgid "Location:"
msgstr "Umístění:"
#: ../gtk/details.c:969
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:974
msgid "Privacy:"
msgstr "Soukromí:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:979
msgid "Origin:"
msgstr "Zdroj:"
#: ../gtk/details.c:996
msgid "Comment:"
msgstr "Poznámka:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1028
msgid "Webseeds"
msgstr "Sdílení přes webové servery"
#: ../gtk/details.c:1030 ../gtk/details.c:1070
msgid "Down"
msgstr "Stahování"
#: ../gtk/details.c:1068
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ../gtk/details.c:1072
msgid "Up"
msgstr "Odesílání"
#: ../gtk/details.c:1073
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: ../gtk/details.c:1074
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1075
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: ../gtk/details.c:1403
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistické odblokování"
#: ../gtk/details.c:1404
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Stahování od tohoto protějšku"
#: ../gtk/details.c:1405
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Stahovali bychom od tohoto protějšku, kdyby nám to povolil"
#: ../gtk/details.c:1406
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Odesílání k protějšku"
#: ../gtk/details.c:1407
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Odesílali bychom k tomuto protějšku, kdyby nás požádal"
#: ../gtk/details.c:1408
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Protějšek nás odblokoval, ale nemáme zájem"
#: ../gtk/details.c:1409
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Odblokovali jsme tento protějšek, ale nemá zájem"
#: ../gtk/details.c:1410
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Šifrované spojení"
#: ../gtk/details.c:1411
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Protějšek byl zjištěn přes Peer Exchange (PEX)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1412
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "Protějšek byl zjištěn přes DHT"
#: ../gtk/details.c:1413
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Protějšek je příchozím spojením"
#: ../gtk/details.c:1596
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Poskytující:</b>"
#: ../gtk/details.c:1603
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Stahující:</b>"
#: ../gtk/details.c:1610
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr "<b>Počet stažení:</b>"
#: ../gtk/details.c:1644
msgid "Now"
msgstr "Nyní"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1646
msgid "None sent"
msgstr "Nic neposláno"
#: ../gtk/details.c:1647
msgid "In progress"
msgstr "Probíhá"
#: ../gtk/details.c:1792 ../gtk/makemeta-ui.c:425
msgid "Trackers"
msgstr "Trackery"
#: ../gtk/details.c:1799
msgid "Scrape"
msgstr "Scrape (získávání statistik o počtu poskytujících a protějšků)"
#: ../gtk/details.c:1801
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Poslední scrape:"
#: ../gtk/details.c:1806 ../gtk/details.c:1828
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Tracker odpověděl:"
#: ../gtk/details.c:1811
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Příští scrape:"
#: ../gtk/details.c:1817
msgid "Announce"
msgstr "Oznámení"
#: ../gtk/details.c:1821
msgid "Tracker:"
msgstr "Tracker:"
#: ../gtk/details.c:1823
msgid "Last announce at:"
msgstr "Poslední oznámení:"
#: ../gtk/details.c:1833
msgid "Next announce in:"
msgstr "Další oznámení:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1840
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Ruční oznámení povoleno za:"
#: ../gtk/details.c:1914 ../gtk/msgwin.c:193
msgid "Information"
msgstr "Informace"
#: ../gtk/details.c:1918
msgid "Peers"
msgstr "Protějšky"
#: ../gtk/details.c:1922 ../gtk/tr-prefs.c:961 ../gtk/tr-window.c:848
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:1927 ../gtk/tr-window.c:848
msgid "Files"
msgstr "Soubory"
#: ../gtk/details.c:1932
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: ../gtk/details.c:1960
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Vlastnosti %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1970
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Vlastnosti torrentu %'d"
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Ukončit Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Neptat se znovu"
#: ../gtk/dialogs.c:236
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Odstranit torrent?"
msgstr[1] "Odstranit torrenty?"
msgstr[2] "Odstranit torrenty?"
#: ../gtk/dialogs.c:242
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Smazat stažené soubory tohoto torrentu?"
msgstr[1] "Smazat stažené soubory těchto torrentů?"
msgstr[2] "Smazat stažené soubory těchto torrentů?"
#: ../gtk/dialogs.c:255
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Tento torrent není úplně stažen."
msgstr[1] "Tyto torrenty nejsou úplně staženy."
msgstr[2] "Tyto torrenty nejsou úplně staženy."
#: ../gtk/dialogs.c:261
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Tento torrent je připojen k protějškům."
msgstr[1] "Tyto torrenty jsou připojeny k protějškům."
msgstr[2] "Tyto torrenty jsou připojeny k protějškům."
#: ../gtk/dialogs.c:268
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Jeden z těchto torrentů je připojen k protějškům."
msgstr[1] "Některé z těchto torrentů jsou připojeny k protějškům."
msgstr[2] "Některé z těchto torrentů jsou připojeny k protějškům."
#: ../gtk/dialogs.c:275
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Jeden z těchto torrentů není úplně stažen."
msgstr[1] "Některé z těchto torrentů nejsou úplně staženy."
msgstr[2] "Některé z těchto torrentů nejsou úplně staženy."
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/file-list.c:743
msgid "Download"
msgstr "Stáhnout"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:610 ../gtk/file-list.c:757
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"
#: ../gtk/file-list.c:715
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:730
msgid "Progress"
msgstr "Průběh"
#: ../gtk/main.c:348
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Spustit se všemi torrenty pozastavenými"
#: ../gtk/main.c:350
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Zobrazit číslo verze a ukončit"
#: ../gtk/main.c:354
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Spustit minimalizovaně v oznamovací oblasti"
#: ../gtk/main.c:357
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Kde hledat konfigurační soubory"
#: ../gtk/main.c:366
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:373
msgid "[torrent files]"
msgstr "[soubory torrent]"
#: ../gtk/main.c:699
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Ukončování spojení</b>"
#: ../gtk/main.c:703
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Zasílání součtů odesílání/stahování trackeru..."
#: ../gtk/main.c:708
msgid "_Quit Now"
msgstr "U_končit hned"
#: ../gtk/main.c:875
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Nelze přidat poškozený torrent"
msgstr[1] "Nelze přidat poškozené torrenty"
msgstr[2] "Nelze přidat poškozené torrenty"
#: ../gtk/main.c:882
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Nelze přidat duplicitní torrent"
msgstr[1] "Nelze přidat duplicitní torrenty"
msgstr[2] "Nelze přidat duplicitní torrenty"
#: ../gtk/main.c:1160
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Rychlý a jednoduchý BitTorrent klient"
#: ../gtk/main.c:1165
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1176
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Adrian Guniš https://launchpad.net/~andygun\n"
" Jakub Žáček https://launchpad.net/~dawon\n"
" Kamil Páral https://launchpad.net/~kamil.paral\n"
" syntax https://launchpad.net/~syntax"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
msgid "Torrent created!"
msgstr "Torrent vytvořen!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:130 ../gtk/makemeta-ui.c:144
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Vytváření torrentu selhalo: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:115
msgid "Invalid URL"
msgstr "Neplatné URL"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:119
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Vytváření torrentu zrušeno"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:126 ../libtransmission/blocklist.c:78
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:507
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nelze přečíst \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:256 ../gtk/makemeta-ui.c:493
msgid "No source selected"
msgstr "Nevybrán žádný zdroj"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:270
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d soubor</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d soubory</i>"
msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d souborů</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:282
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] "%'d část"
msgstr[1] "%'d části"
msgstr[2] "%'d částí"
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/makemeta-ui.c:288
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:352
msgid "Choose Directory"
msgstr "Vyberte složku"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:361
msgid "Choose File"
msgstr "Vyberte soubor"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
msgid "New Torrent"
msgstr "Nový torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:392
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:403
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Nevybrán žádný zdroj</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:413
msgid "F_older"
msgstr "Sl_ožka"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:418
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:461
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "<b>_Doplňky</b>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "Commen_t:"
msgstr "P_oznámka:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:472
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Soukromý torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1554
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nelze uložit soubor \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:149
msgid "Save Log"
msgstr "Uložit protokol"
#: ../gtk/msgwin.c:192
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../gtk/msgwin.c:194
msgid "Debug"
msgstr "Ladění"
#: ../gtk/msgwin.c:268
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:848
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: ../gtk/msgwin.c:276
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
#: ../gtk/msgwin.c:452
msgid "Message Log"
msgstr "Protokol zpráv"
#: ../gtk/msgwin.c:486
msgid "Level"
msgstr "Úroveň"
#: ../gtk/notify.c:94
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent hotov"
#: ../gtk/notify.c:102
msgid "Open File"
msgstr "Otevřít soubor"
#: ../gtk/notify.c:107
msgid "Open Folder"
msgstr "Otevřít složku"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent přidán"
#: ../gtk/relocate.c:68
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Přesouvá se \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:70
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Toto může chvíli trvat..."
#: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Nastavit umístění torrentu"
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "Location"
msgstr "Umístění"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:124
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Umístění torrentu:"
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Přesunout z _aktuální složky"
#: ../gtk/relocate.c:128
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Místní data _jsou už tam"
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Spuštěno %'d x"
msgstr[1] "Spuštěno %'d x"
msgstr[2] "Spuštěno %'d x"
#: ../gtk/stats.c:128
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiky"
#: ../gtk/stats.c:145
msgid "Current Session"
msgstr "Aktuální sezení"
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
msgid "Duration:"
msgstr "Doba trvání:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "Celkem"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%), odesláno %4$s (Poměr: %5$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, odesláno %2$s (Poměr: %3$s, Cíl: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, odesláno %2$s (Poměr: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Neznámý zbývající čas"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "zbývá %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Stahování: %1$s, Odesílání: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Stahování: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Odesílání: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156 ../gtk/tr-icon.c:61
msgid "Idle"
msgstr "Nečinný"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Ověřování místních dat (ověřeno %.1f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1114
#: ../gtk/tr-window.c:1142
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Poměr: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Stahování od %1$'d z %2$'d připojeného protějšku"
msgstr[1] "Stahování od %1$'d ze %2$'d připojených protějšků"
msgstr[2] "Stahování od %1$'d z %2$'d připojených protějšků"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Sdílení s %1$'d z %2$'d připojeného protějšku"
msgstr[1] "Sdílení s %1$'d ze %2$'d připojených protějšků"
msgstr[2] "Sdílení s %1$'d z %2$'d připojených protějšků"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Úroveň"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "Oznamovací URL"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent klient"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Stahovat a sdílet soubory přes BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent klient Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1118
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Bittorrent klient Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1119
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Aktivita BitTorrentu"
#: ../gtk/tr-core.c:1127
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Zakazuje se uspání počítače na disk"
#: ../gtk/tr-core.c:1130
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Nelze zakázat uspání počítače na disk: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1154
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Povoluje se uspání počítače na disk"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:92
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Omezení: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:99
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Odesílání: %1$s %2$s\n"
"Stahování: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Přidávání torrentů"
#: ../gtk/tr-prefs.c:284
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Automaticky přid_at torrenty z:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "Přesunout zdrojo_vé soubory do koše"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Uložit do _umístění:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:1354
msgid "Limits"
msgstr "Omezení"
#: ../gtk/tr-prefs.c:335 ../gtk/tr-prefs.c:1404
msgid "Desktop"
msgstr "Pracovní prostředí"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "Zabránit _uspání počítače na disk, když jsou torrenty aktivní"
#: ../gtk/tr-prefs.c:341
msgid "Show Transmission in the system _tray"
msgstr "Zobrazit Transmission v _oznamovací oblasti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Show popup _notifications"
msgstr "Zobrazovat vyskakovací upozor_nění"
#: ../gtk/tr-prefs.c:372
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "Povolit seznam _blokovaných (obsahuje %'d údaj)"
msgstr[1] "Povolit seznam _blokovaných (obsahuje %'d údaje)"
msgstr[2] "Povolit seznam _blokovaných (obsahuje %'d údajů)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:402
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] "Seznam blokovaných má nyní %'d údaj."
msgstr[1] "Seznam blokovaných má nyní %'d údaje."
msgstr[2] "Seznam blokovaných má nyní %'d údajů."
#: ../gtk/tr-prefs.c:406
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Aktualizace proběhla úspěšně!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:421
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Aktualizovat seznam blokovaných"
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Získává se nový seznam blokovaných..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:458
msgid "Allow encryption"
msgstr "Povolit šifrování"
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Preferovat šifrování"
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
msgid "Require encryption"
msgstr "Vyžadovat šifrování"
#: ../gtk/tr-prefs.c:504
msgid "Blocklist"
msgstr "Seznam blokovaných"
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
msgid "_Update"
msgstr "Akt_ualizovat"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Povolit _automatické aktualizace"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1398
msgid "Privacy"
msgstr "Soukromí"
#: ../gtk/tr-prefs.c:529
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Režim šifrování:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:533
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Použít PE_X pro nalezení více protějšků"
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX je nástroj pro výměnu seznamu protějšků s protějšky, ke kterým jste "
"připojeni."
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Použít _DHT pro nalezení více protějšků"
#: ../gtk/tr-prefs.c:542
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT je nástroj pro hledání protějšků bez trackeru."
#: ../gtk/tr-prefs.c:753
msgid "Web Client"
msgstr "Webový klient"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
msgid "_Enable web client"
msgstr "Povolit w_ebového klienta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:762
msgid "_Open web client"
msgstr "_Otevřít webového klienta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:771
msgid "Listening _port:"
msgstr "Naslouchání na po_rtu:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:775 ../gtk/tr-prefs.c:992
msgid "Use _authentication"
msgstr "Použít ověře_ní"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:783 ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "_Username:"
msgstr "_Uživatelské jméno:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:790 ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Heslo:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:798
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Povolit spojení pouze s těmito _adresami IP:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:823
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Adresy IP smí používat zástupné znaky, např. 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:845
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresy:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Připojit se k trackeru přes pro_xy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:968
msgid "Proxy _server:"
msgstr "_Server proxy:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
msgid "Proxy _port:"
msgstr "_Port proxy:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Typ proxy:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1117
msgid "Every Day"
msgstr "Každý den"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1118
msgid "Weekdays"
msgstr "Pracovní dny"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1119
msgid "Weekends"
msgstr "Víkendy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1120
msgid "Sunday"
msgstr "Neděle"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1121
msgid "Monday"
msgstr "Pondělí"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
msgid "Tuesday"
msgstr "Úterý"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1123
msgid "Wednesday"
msgstr "Středa"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
msgid "Thursday"
msgstr "Čtvrtek"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1125
msgid "Friday"
msgstr "Pátek"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1178
msgid "Speed Limits"
msgstr "Omezení rychlosti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1198
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "Dočasná omezení rychlosti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Překročit normální omezení rychlosti ručně nebo v naplánovaných časech"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1212
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
msgstr "Max. rychlost s_tahování (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr "Max. rychlost o_desílání (KB/s):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Na_plánované časy:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid " _to "
msgstr " _až "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
msgid "_On days:"
msgstr "_Ve dnech:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1270 ../gtk/tr-prefs.c:1335
msgid "Status unknown"
msgstr "Neznámý stav"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1292
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Port je <b>otevřen</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1292
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Port je <b>uzavřen</b>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1306
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Testuje se...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1328
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Příchozí komunikace"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1330
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "_Port pro příchozí spojení:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1338
msgid "Te_st Port"
msgstr "O_testovat port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1345
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Použít př_esměrování portu UPnP nebo NAT-PMP z mého routeru"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1349
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "_Vybrat náhodný port při každém spuštění Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Max. počet protějšků na _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1359
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Max. p_očet všech protějšků:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1377
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Možnosti Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1392
msgid "Torrents"
msgstr "Torrenty"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1401
msgid "Network"
msgstr "Síť"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1407
msgid "Web"
msgstr "Web"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1410
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Čekání na ověření místních dat (ověřeno %.1f%%)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:253
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr "zbývá %1$s"
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:166
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"
#: ../gtk/tr-window.c:191
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:309
msgid "Total Ratio"
msgstr "Celkový poměr sdílení"
#: ../gtk/tr-window.c:310
msgid "Session Ratio"
msgstr "Poměr sdílení v aktuálním sezení"
#: ../gtk/tr-window.c:311
msgid "Total Transfer"
msgstr "Celkový přenos"
#: ../gtk/tr-window.c:312
msgid "Session Transfer"
msgstr "Přenos v aktuálním sezení"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:340
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Klikněte pro zakázání dočasných omezení rychlosti\n"
"(stahování %1$s, odesílání %2$s)"
#: ../gtk/tr-window.c:341
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Klikněte pro povolení dočasných omezení rychlosti\n"
"(stahování %1$s, odesílání %2$s)"
#: ../gtk/tr-window.c:590
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Tracker povolí požadavky za %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:661
msgid "Unlimited"
msgstr "Neomezená"
#: ../gtk/tr-window.c:728
msgid "Seed Forever"
msgstr "Sdílet pořád"
#: ../gtk/tr-window.c:766
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Max. rychlost stahování"
#: ../gtk/tr-window.c:770
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Max. rychlost odesílání"
#: ../gtk/tr-window.c:777
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Zastavit sdílení při poměru"
#: ../gtk/tr-window.c:811
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Zastavit při poměru (%s)"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:837
msgid "A_ll"
msgstr "_Vše"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:839
msgid "_Active"
msgstr "_Aktivní"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:841
msgid "_Downloading"
msgstr "Sta_hováno"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:843
msgid "_Seeding"
msgstr "_Sdíleno"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:845
msgid "_Paused"
msgstr "_Pozastaveno"
#: ../gtk/tr-window.c:1088
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d z %2$'d torrentu"
msgstr[1] "%1$'d ze %2$'d torrentů"
msgstr[2] "%1$'d z %2$'d torrentů"
#: ../gtk/tr-window.c:1094
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrenty"
msgstr[2] "%'d torrentů"
#: ../gtk/tr-window.c:1125 ../gtk/tr-window.c:1136
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Staženo: %1$s, Odesláno: %2$s"
#: ../gtk/util.c:79
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u bajt"
msgstr[1] "%'u bajty"
msgstr[2] "%'u bajtů"
#: ../gtk/util.c:87
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:92
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:112
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:114
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:118
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:139
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d den"
msgstr[1] "%'d dny"
msgstr[2] "%'d dnů"
#: ../gtk/util.c:141
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hodina"
msgstr[1] "%'d hodiny"
msgstr[2] "%'d hodin"
#: ../gtk/util.c:144
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuta"
msgstr[1] "%'d minuty"
msgstr[2] "%'d minut"
#: ../gtk/util.c:146
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekunda"
msgstr[1] "%'d sekundy"
msgstr[2] "%'d sekund"
#: ../gtk/util.c:376
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Soubor torrent \"%s\" obsahuje neplatná data."
#: ../gtk/util.c:380
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Soubor torrent \"%s\" je už používán."
#: ../gtk/util.c:384
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "V souboru torrent \"%s\" se vyskytla neznámá chyba."
#: ../gtk/util.c:396
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Chyba při otevírání torrentu"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1058
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Neplatná metadata"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "Seznam blokovaných \"%s\" obsahuje %'zu údajů"
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "Seznam blokovaných \"%1$s\" aktualizován o %2$'d údajů"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "Nelze číst soubor obnovení"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:296
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
msgstr "Nelze vytvořit \"%1$s\": \"%2$s\" není složka"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:319
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Předvytvořený soubor \"%s\""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:557
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Nelze vytvořit soket: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Tvůrce torrentu přeskakuje soubor \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:473
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Neplatná položka metadat \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Přesměrování portu (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s uspělo (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Nalezena veřejná adresa \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "dále nepoužívám přesměrování portu %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Port %d úspěšně přesměrován"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:323
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Nelze nastavit zdrojovou adresu %s na %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:339
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Nelze spojit soket %d s %s, port %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:392
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Nelze získat port %d na %s: %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Přesměrování portů"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Starting"
msgstr "Spouští se"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Přesměrováno"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Stopping"
msgstr "Zastavuje se"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nepřesměrováno"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1513
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Stav změněn z \"%1$s\" na \"%2$s\""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:839
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s spuštěn"
#: ../libtransmission/session.c:1578
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Načteno %d torrentů"
#: ../libtransmission/torrent.c:273
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "Od trackeru získáno %d protějšků"
#: ../libtransmission/torrent.c:287
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Varování trackeru: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:294
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Chyba trackeru: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1439
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: ../libtransmission/torrent.c:1442
msgid "Complete"
msgstr "Úplné"
#: ../libtransmission/torrent.c:1445
msgid "Incomplete"
msgstr "Neúplné"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Přesměrování portu (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Nalezeno zařízení brány do Internetu \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Místní adresa je \"%s\""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Port %d není přesměrován"
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Zastavuje se přesměrování portu přes \"%s\", služba \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Přesměrování portu přes \"%s\", služba \"%s\". (místní adresa: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Přesměrování portu úspěšné!"
#: ../libtransmission/utils.c:521
msgid "Not a regular file"
msgstr "Není běžný soubor"
#: ../libtransmission/utils.c:539
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Přidělení paměti selhalo"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:637
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Soubor \"%s\" je na cestě"
#: ../libtransmission/verify.c:212
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Ověřování torrentu"
#: ../libtransmission/verify.c:247
msgid "Queued for verification"
msgstr "Zařazeno do fronty k ověření"