transmission/po/he.po

1828 lines
41 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-19 14:55-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-26 12:20+0000\n"
"Last-Translator: Mark Krapivner <mark125@gmail.com>\n"
2008-03-24 17:29:11 +00:00
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-07-29 01:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
2008-03-24 17:29:11 +00:00
"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "פתח טורנט"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_פתח..."
#~ msgid "Close _Window"
#~ msgstr "סגור _חלון"
#~ msgid "Close main window"
#~ msgstr "סגור את החלון הראשי"
#~ msgid "<b>Availability</b>"
#~ msgstr "<b>זמינות</b>"
#~ msgid "<b>Connected Peers</b>"
#~ msgstr "<b>מקורות מחורים</b>"
#~ msgid "<b>Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>הושלם:</b>"
#~ msgid "_Stop seeding at ratio:"
#~ msgstr "_הפסק לשתף כשיחס השיתוף מגיע ל:"
#~ msgid "<b>Really Quit?</b>"
#~ msgstr "<b>באמת לצאת?</b>"
#~ msgid "filedetails|Priority"
#~ msgstr "עדיפות"
#~ msgid "_Quit Immediately"
#~ msgstr "יצי_אה מידית"
#~ msgid "Torrent creation failed"
#~ msgstr "יצירת טורנט ניכשלה"
#~ msgid "Torrent created"
#~ msgstr "הטורנט נוצר"
#, c-format
#~ msgid "No files selected"
#~ msgstr "לא נבחרו קבצים"
#, c-format
#~ msgid "<i>No files selected</i>"
#~ msgstr "<i>לא נבחרו קבצים</i>"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "תוכן"
#~ msgid "_Single File:"
#~ msgstr "קובץ _בודד:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_תיקייה:"
#~ msgid "Announce _URL:"
#~ msgstr "_כתובת קריאה:"
#~ msgid "Mo_ve source file to Trash"
#~ msgstr "הז_ז את קובץ המקור לאשפה"
#~ msgid "_Start when opened"
#~ msgstr "_התחל אחרי פתיחה"
#~ msgid "_Source file:"
#~ msgstr "קובץ _מקור:"
#~ msgid "Verify Local Data"
#~ msgstr "בדוק נתונים מקומיים"
#~ msgid "Open a Torrent"
#~ msgstr "פתח טורנט"
#~ msgid "Opening Torrents"
#~ msgstr "פתיחת טורנטים"
#~ msgid "Automatically add torrents from:"
#~ msgstr "הוסף טורנטים אוטומטית מ:"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "הודעות"
#~ msgid "_Display a message when torrents finish"
#~ msgstr "_הצג הודעה כשהורדה מסתיימת"
#~ msgid "Ports"
#~ msgstr "פורטים"
#~ msgid "Incoming _port:"
#~ msgstr "_פורט נכנס:"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "העדפות"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from peer exchange"
#~ msgstr "התקבלו %d מקורות מחילופי מקורות"
#, c-format
#~ msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
#~ msgstr "המצב השתנה מ \"%s\" ל \"%s\""
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "מיון לפי _פעילות"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Name"
msgstr "מיון לפי _שם"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "מיון לפי _התקדמות"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "מיון לפי h_jx ah,u;"
#: ../gtk/actions.c:51
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Sort by _State"
msgstr "מיון לפי _מצב"
#: ../gtk/actions.c:52
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "מיון לפי _טראקר"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "מיון לפי גי_ל"
#: ../gtk/actions.c:70
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "_Main Window"
msgstr "_חלון ראשי"
#: ../gtk/actions.c:72
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Message _Log"
msgstr "יון הודעות"
#: ../gtk/actions.c:86
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "_Minimal View"
msgstr "תצוגה _מינימלית"
#: ../gtk/actions.c:88
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_הפוך את סדר המיון"
#: ../gtk/actions.c:90
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "_Filterbar"
msgstr "שורת _סינון"
#: ../gtk/actions.c:92
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "שורת _מצב"
#: ../gtk/actions.c:94
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "_Toolbar"
msgstr "_סרגל כלים"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Tray _Icon"
msgstr "_סמל במגש המערכת"
#: ../gtk/actions.c:101
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "_Torrent"
msgstr "_טורנט"
#: ../gtk/actions.c:102
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_תצוגה"
#: ../gtk/actions.c:103
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_מיון טורנטים לפי"
#: ../gtk/actions.c:104
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_עריכה"
#: ../gtk/actions.c:105
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_עזרה"
#: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107
msgid "Add a torrent"
msgstr "הוסף טורנט"
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Add..."
msgstr "_הוסף..."
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#: ../gtk/actions.c:109
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_התחל"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Start torrent"
msgstr "התחל טורנט"
#: ../gtk/actions.c:110
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "_Statistics"
msgstr "_סטטיסטיקה"
#: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_בדוק נתונים מקומיים"
#: ../gtk/actions.c:114
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "_Pause"
msgstr "_השהה"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Pause torrent"
msgstr "השהה טורנט"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Remove torrent"
msgstr "הסר טורנט"
#: ../gtk/actions.c:116
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_מחק קבצים והסר"
#: ../gtk/actions.c:117
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "_New..."
msgstr "_חדש..."
#: ../gtk/actions.c:118
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Create a torrent"
msgstr "יצירת טורנט"
#: ../gtk/actions.c:120
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "ייאה"
#: ../gtk/actions.c:122
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "בחר _הכל"
#: ../gtk/actions.c:124
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Dese_lect All"
msgstr "בטל בחי_רה"
#: ../gtk/actions.c:127
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "_Details"
msgstr "_פרטים"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Torrent details"
msgstr "פרטי טורנט"
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "_Open Folder"
msgstr "_פתח תיקייה"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Contents"
msgstr "_תכנים"
#: ../gtk/actions.c:133
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "בקש מהטראקר מקורות _נוספים"
#: ../gtk/add-dialog.c:199
msgid "Torrent files"
msgstr "קבצי טורנט"
#: ../gtk/add-dialog.c:204
msgid "All files"
msgstr "כל הקבצים"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:231
msgid "Torrent Options"
msgstr "אפשרויות טורנט"
#: ../gtk/add-dialog.c:253
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "_העבר את קובץ המקור לאשפה"
#: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314
msgid "_Start when added"
msgstr "_התחל בהוספה"
#: ../gtk/add-dialog.c:265
msgid "_Torrent file:"
msgstr "קובץ _טורנט"
#: ../gtk/add-dialog.c:269
msgid "Select Source File"
msgstr "בחר קובץ מקור"
#: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_תיקיית יעד:"
#: ../gtk/add-dialog.c:286
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "בחר תיקיית יעד"
#: ../gtk/add-dialog.c:365
msgid "Add a Torrent"
msgstr "הוסף טורנט"
#: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310
msgid "Display _options dialog"
msgstr "הצג חלון _אפשרויות"
#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182
#: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "לא ניתן ליצור \"%1$s\": %2$s"
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240
#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "לא ניתן לפתוח \"%1$s\": %2$s"
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#: ../gtk/conf.c:85
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s כבר פעיל."
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#: ../gtk/details.c:244
msgid "Web Seeds"
msgstr "משתפי רשת"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287
msgid "Down"
msgstr "מהירות הורדה"
#: ../gtk/details.c:285
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Address"
msgstr "כתובת"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:289
msgid "Up"
msgstr "מהירות העלאה"
#: ../gtk/details.c:290
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Client"
msgstr "תוכנה"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:292
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:294
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Status"
msgstr "מצב"
#: ../gtk/details.c:558
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:559
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "מוריד מהמקור הזה"
#: ../gtk/details.c:560
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:561
msgid "Uploading to peer"
msgstr "מעלה למקור"
#: ../gtk/details.c:562
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:563
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:564
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:565
msgid "Encrypted connection"
msgstr "חיבור מוצפן"
#: ../gtk/details.c:566
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:567
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:753
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>משתפים:</b>"
#: ../gtk/details.c:760
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>מורידים:</b>"
#: ../gtk/details.c:767
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286
msgid "Never"
msgstr "אף פעם"
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#: ../gtk/details.c:811
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Details"
msgstr "פרטים"
#: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. %1$s is number of pieces;
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s @ %2$s"
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#: ../gtk/details.c:824
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Pieces:"
msgstr "חלקים:"
#: ../gtk/details.c:828
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Hash:"
msgstr "גיבוב:"
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#: ../gtk/details.c:831
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:832
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Public torrent"
msgstr "טורנט ציבורי"
#: ../gtk/details.c:834
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Privacy:"
msgstr "פרטיות:"
#: ../gtk/details.c:846
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Comment:"
msgstr "הערה:"
#: ../gtk/details.c:850
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Origins"
msgstr "מקור"
#: ../gtk/details.c:852
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: ../gtk/details.c:853
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Creator:"
msgstr "יוצר:"
#: ../gtk/details.c:857
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Date:"
msgstr "תאריך:"
#: ../gtk/details.c:860
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Location"
msgstr "מיקום"
#: ../gtk/details.c:864
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Destination folder:"
msgstr "תיקיית יעד:"
#: ../gtk/details.c:868
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Torrent file:"
msgstr "קובץ טורנט:"
#: ../gtk/details.c:913
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
#: ../gtk/details.c:917
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% נבחרו)"
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#: ../gtk/details.c:925
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr "%1$s (%2$s אומתו)"
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: ../gtk/details.c:967
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Transfer"
msgstr "העברה"
#: ../gtk/details.c:970
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "State:"
msgstr "מצב:"
#: ../gtk/details.c:973
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Progress:"
msgstr "התקדמות:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:977
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Have:"
msgstr "יש לך:"
#: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Downloaded:"
msgstr "ירד:"
#: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Uploaded:"
msgstr "הועלה:"
#: ../gtk/details.c:987
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Failed DL:"
msgstr "הורדה פגומה:"
#: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Ratio:"
msgstr "יחס שיתוף:"
#: ../gtk/details.c:993
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Swarm rate:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:996
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Error:"
msgstr "שגיאה:"
#: ../gtk/details.c:1000
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Completion"
msgstr "השלמה"
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#: ../gtk/details.c:1010
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Dates"
msgstr "תאריכים"
#: ../gtk/details.c:1013
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Started at:"
msgstr "התחיל ב:"
#: ../gtk/details.c:1016
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Last activity at:"
msgstr "פעילות אחרונה ב:"
#: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Bandwidth"
msgstr "תעבורה"
#: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "הגבל מהירות _הורדה (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "הגבל מהירות _העלאה (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1122
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Peer Connections"
msgstr "חיבור מקורות"
#: ../gtk/details.c:1127
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_מקסימום מקורות:"
#: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121
msgid "Trackers"
msgstr "טקראקרים"
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#: ../gtk/details.c:1188
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Scrape"
msgstr "עדכון"
#: ../gtk/details.c:1190
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Last scrape at:"
msgstr "תאריך עדכון:"
#: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Tracker responded:"
msgstr "תגובת הטראקר:"
#: ../gtk/details.c:1200
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Next scrape in:"
msgstr "עדכון הבא ב:"
#: ../gtk/details.c:1206
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Announce"
msgstr "קריאה"
#: ../gtk/details.c:1210
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Tracker:"
msgstr "טראקר:"
#: ../gtk/details.c:1212
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Last announce at:"
msgstr "קריאה אחרונה:"
#: ../gtk/details.c:1222
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Next announce in:"
msgstr "קריאה הבאה ב:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1229
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "קריאה ידנית תתאפשר בעוד:"
#: ../gtk/details.c:1247
msgid "In progress"
msgstr "התהליך"
#: ../gtk/details.c:1290
msgid "Now"
msgstr "עכשיו"
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#. %1$s is torrent name
#. %2$s its file size
#: ../gtk/details.c:1340
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr "פרטים על %1$s (%2$s)"
#: ../gtk/details.c:1358
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Activity"
msgstr "פעילות"
#: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Peers"
msgstr "מקורות"
#: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434
msgid "Tracker"
msgstr "טראקר"
#: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Information"
msgstr "נתונים"
#: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Files"
msgstr "קבצים"
#: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Options"
msgstr "אפשרויות"
#: ../gtk/dialogs.c:114
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>לצאת מ Transmission?</b></big>"
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:127
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_אל תישאל אתי שוב"
#: ../gtk/dialogs.c:216
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "להסיר את הטורנט?"
msgstr[1] "להסיר את הטורנטים?"
#: ../gtk/dialogs.c:218
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "למחוק את הקבצים שירדו מהטורנט?"
msgstr[1] "למחוק את הקבצים שירדו מהטורנטים?"
#: ../gtk/dialogs.c:223
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr "חלק מהטורנטים לא הושלמו או מחוברים למקורות."
#: ../gtk/dialogs.c:227
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] "הטורנט לא הושלם או מחובר למקורות."
msgstr[1] "אחד מהטורנטים האלו לא הושלמו או מחוברים למקורות."
#: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534
msgid "Yes"
msgstr "כן"
#: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535
msgid "No"
msgstr "לא"
#: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579
msgid "Mixed"
msgstr "מעורב"
#: ../gtk/file-list.c:573
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "High"
msgstr "גבוהה"
#: ../gtk/file-list.c:575
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Normal"
msgstr "נורמלית"
#: ../gtk/file-list.c:577
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Low"
msgstr "נמוכה"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:619
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "filedetails|File"
msgstr "קובץ"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:635
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "filedetails|Progress"
msgstr "התקדמות"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. The items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:644
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "filedetails|Download"
msgstr "הורדה"
#: ../gtk/file-list.c:650
msgid "Priority"
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgstr "עדיפות"
#: ../gtk/file-list.c:666
msgid "_High"
msgstr "_גבוהה"
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:669
msgid "_Normal"
msgstr "_רגילה"
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:672
msgid "_Low"
msgstr "_נמוכה"
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:675
msgid "_Ignore"
msgstr "_התעלם"
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:678
msgid "_Download"
msgstr "_הורדה"
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#: ../gtk/main.c:351
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "התחל עם כל הטורנטים מושהים"
#: ../gtk/main.c:354
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "התחל ממוזער במגש המערכת"
#: ../gtk/main.c:357
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:369
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:374
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "[torrent files]"
msgstr "[torrent files]"
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#: ../gtk/main.c:708
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>סוגר חיבורים</b>"
#: ../gtk/main.c:712
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "שולח את נתוני ההעלאה/הורדה לטראקר..."
#: ../gtk/main.c:717
msgid "_Quit Now"
msgstr "_לצאת עכשיו"
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#: ../gtk/main.c:860
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#: ../gtk/main.c:867
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/main.c:1095
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "תוכנת ביטורנט קלה ופשוטה"
#: ../gtk/main.c:1098
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:1107
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"מארק קרפיבנר <mark125@gmail.com>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Mark Krapivner https://launchpad.net/~mark125\n"
" Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
msgid "Torrent created!"
msgstr "הטורנט נוצר!"
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "יצירת טורנט נכשלה: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
msgid "Invalid URL"
msgstr "כתובת לא תקינה"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
#, c-format
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "יצירת טורנט בוטלה"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:70
#: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:426
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#, c-format
msgid "No source selected"
msgstr "לא נבחר מקור"
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#, c-format
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>לא נבחר מקור</i>"
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:227
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d קבצים</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d קבצים</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
msgid "Choose Directory"
msgstr "בחר תיקייה"
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
msgid "Choose File"
msgstr "בחר קובץ"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:316
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "New Torrent"
msgstr "טורנט חדש"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:330
msgid "Source"
msgstr "מקור"
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:350
msgid "F_older"
msgstr "_תיקייה"
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "_File"
msgstr "_קובץ"
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:368
msgid "<b>E_xtras</b>"
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:376
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Commen_t:"
msgstr "הער_ה:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
msgid "_Private torrent"
msgstr "טורנט _פרטי"
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246
#: ../libtransmission/blocklist.c:265
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "לא ניתן לשמור קובץ \"%1$s\": %2$s"
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:132
msgid "Save Log"
msgstr "שמור יומן"
#: ../gtk/msgwin.c:167
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
#: ../gtk/msgwin.c:169
msgid "Debug"
msgstr "ניפוי שגיאות"
#: ../gtk/msgwin.c:229
msgid "Time"
msgstr "זמן"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:434
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Name"
msgstr "שם"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:233
msgid "Message"
msgstr "הודעה"
#: ../gtk/msgwin.c:393
msgid "Message Log"
msgstr "יומן הודעות"
#: ../gtk/msgwin.c:427
msgid "Level"
msgstr "רמה"
#: ../gtk/notify.c:59
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Torrent Complete"
msgstr "טורנט הושלם"
#: ../gtk/notify.c:62
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "פתח קובץ"
#: ../gtk/notify.c:64
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Open Folder"
msgstr "פתח תיקייה"
#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "התחיל %'d פעמים"
msgstr[1] "התחיל %'d פעמים"
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#: ../gtk/stats.c:113
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "סטטיסטיקה"
#: ../gtk/stats.c:123
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Current Session"
msgstr "הפעלה נוכחית"
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:143
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Duration:"
msgstr "פעילות:"
#: ../gtk/stats.c:133
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Total"
msgstr "סך הכל"
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s מתוך %2$s (%3$.2f%%)"
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s מתוך %2$s (%3$.2f%%), הועלה %4$s (יחס שיתוף: %5$s)"
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, הועלה %2$s (יחס שיתוף: %3$s)"
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
msgid "Data not fully available"
msgstr "נתונים לא זמינים עד הסוף"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Stalled"
msgstr "מעוכב"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "נותר %s"
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "הורדה: %1$s, העלאה: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "הורדה: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "העלאה: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Idle"
msgstr "לא פעיל"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "מושהה"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "ממתין לבדיקת נתונים מקומיים"
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:248
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "בודק נתונים מקומיים (%.1f%% נבדקו)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:616
#: ../gtk/tr-window.c:636
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "יחס שיתוף: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "מוריד מ %1$'d מתוך %2$'d מקורות מחוברים"
msgstr[1] "מוריד מ %1$'d מתוך %2$'d מקורות מחוברים"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:268
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "משתף אל %1$'d מתוך %2$'d מקורות מחוברים"
msgstr[1] "משתף אל %1$'d מתוך %2$'d מקורות מחוברים"
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#: ../gtk/tracker-list.c:128
msgid "http://"
msgstr "http://"
#: ../gtk/tracker-list.c:284
msgid "Tier"
msgstr ""
#: ../gtk/tracker-list.c:296
msgid "Announce URL"
msgstr "כתובת קריאה"
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "תוכנת ביטורנט"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "הורדה ושיתוף קבצים ברשת ביטורנט"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission - תוכנת ביטורנט"
#: ../gtk/tr-core.c:965
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission תוככנת ביטורנט"
#: ../gtk/tr-core.c:966
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "פעילות ביטורנט"
#: ../gtk/tr-core.c:974
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:976
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:998
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr ""
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:68
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%1$'d משתפים, %2$'d מורידים\n"
"מהירות הורדה: %3$s, מהירות העלאה: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:249
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "הפורט <b>פתוח</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:250
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "הפורט <b>סגור</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>בודק את הפורט...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Adding Torrents"
msgstr "מוסיף טורנטים"
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "אוטומטית _הוסף טורנטים מ:"
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:318
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "הע_בר את קבצי המקור לאשפה"
#: ../gtk/tr-prefs.c:348
#, c-format
msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr "לא ניתן להשיג רשימת חסומים."
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
#, c-format
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:433
#, c-format
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr "עובר על רשימת חסומים..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:440
#, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr "רשימת חסומים התעדכנה עם %'d רשומות"
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
msgid "Updating Blocklist"
msgstr "מעדכן רשימת חסומים"
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:483
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr "מוריד רשימת חסומים"
#: ../gtk/tr-prefs.c:527
msgid "_Update Blocklist"
msgstr "_עדכן רשימת חסומים"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "_התעלם ממקורות לא מוצפנים"
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "שימוש חילופי מקורות"
#: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "Listening _port:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:566
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Limits"
msgstr "הגבלות"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "מקסימום _מקורות:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:571
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "מקסימום מקורות לכל _טורנט:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651
#: ../gtk/tr-prefs.c:713
msgid "Allow"
msgstr "אפשר"
#: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615
msgid "Deny"
msgstr "דחה"
#: ../gtk/tr-prefs.c:794
msgid "Web Interface"
msgstr "מנשק דפדפן"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:797
msgid "_Enable web interface"
msgstr "_הפעל מנשק דפדפן"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "_Require username"
msgstr "_נדרש שם משתמש"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034
msgid "_Username:"
msgstr "שם _משתמש:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040
msgid "Pass_word:"
msgstr "סיס_מה:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:850
msgid "Access control list:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:873
msgid "IP Address"
msgstr "כתובת IP"
#: ../gtk/tr-prefs.c:891
msgid "Permission"
msgstr "הרשאות"
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: ../gtk/tr-prefs.c:964
msgid "SOCKS4"
msgstr "SOCKS4"
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:966
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "פרוקסי לטראקר"
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "התחבר לטראקר דרך שרת פרוק_סי"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Proxy _server:"
msgstr "_שרת לפרוקסי:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
msgid "Proxy _port:"
msgstr "_פורט לפרוקסי:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_סוג הפרוקסי:"
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
msgid "_Authentication is required"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
msgid "Router"
msgstr "נתב"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1065
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1100
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "העדפות Transmission"
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Torrents"
msgstr "טורנטים"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Network"
msgstr "רשת"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
msgid "Web"
msgstr "רשת"
#: ../gtk/tr-torrent.c:211
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "הקובץ \"%s\" אינו טורנט תקין"
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#: ../gtk/tr-torrent.c:214
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "הקובץ \"%s\" כבר פץוח"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:243
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "ממתין לבדיקת הנתונים המקומיים (%.1f%% נבדקו)"
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#: ../gtk/tr-torrent.c:254
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#, c-format
msgid "Data not fully available (%.1f%%)"
msgstr "לא כל הנתונים זמינים (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:256
#, c-format
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "מעוכב (%.1f%%)"
#. %1$s is # of minutes
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
#: ../gtk/tr-torrent.c:262
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
msgstr "נותר %1$s (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:274
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "נעצר (%.1f%%)"
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:150
msgid "Torrent"
msgstr "טורנט"
#: ../gtk/tr-window.c:235
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Total Ratio"
msgstr "סך הכל יחס שיתוף"
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:236
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Session Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:237
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Total Transfer"
msgstr "סך הכל הועבר"
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:238
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Session Transfer"
msgstr ""
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:423
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "A_ll"
msgstr "כו_לם"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:425
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "_Active"
msgstr "_פעילים"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:427
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "_Downloading"
msgstr "_מורידים"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:429
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "_Seeding"
msgstr "_משתפים"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:431
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "_Paused"
msgstr "_מושהים"
#: ../gtk/tr-window.c:590
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d מתוך %2$'d טורנטים"
msgstr[1] "%1$'d מתוך %2$'d טורנטים"
#: ../gtk/tr-window.c:595
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d טורנטים"
msgstr[1] "%'d טורנטים"
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:632
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "ירד: %1$s, הועלה: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:687
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "הטראקר יאפשר בקשות בעוד %s"
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#: ../gtk/util.c:83
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u byte"
msgstr[1] "%'u bytes"
#: ../gtk/util.c:88
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:91
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:94
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:107
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:109
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:111
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:113
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:132
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "יום אחד"
msgstr[1] "%'d ימים"
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#: ../gtk/util.c:133
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "שעה אחת"
msgstr[1] "%'d שעות"
#: ../gtk/util.c:134
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "דקה אחת"
msgstr[1] "%'d דקות"
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#: ../gtk/util.c:135
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "שניה אחת"
msgstr[1] "%'d שניות"
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#: ../gtk/util.c:312
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "קובץ הטורנט \"%s\" מכיל נתונים לא תקינים."
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#: ../gtk/util.c:313
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "קובץ הטורנט \"%s\" כבר בשימוש."
#: ../gtk/util.c:314
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "קובץ הטורנט \"%s\" ניתקע בשגיאה לא ידועה."
#: ../gtk/util.c:324
msgid "Error opening torrent"
msgstr "שגיאה בפתיחת טורנט"
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:865
msgid "Invalid metadata"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:277
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgstr ""
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660
msgid "Couldn't read resume file"
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.c:57
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305
#: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:386
#: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:556
#: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:590
#: ../libtransmission/metainfo.c:599
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376
#: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:558
#: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:601
#, c-format
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425
msgid "Torrent is corrupt"
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:630
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:35
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "העברת פורטים (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:71
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s עבר (%d)"
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:132
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "נמצא כתובת ציבורית \"%s\""
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:159
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "לא מעביר יותר את הפורט %d"
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:195
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "הפורט %d הועבר בהצלחה"
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:145
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:181
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Port Forwarding"
msgstr "העברת פורטים"
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Starting"
msgstr "מתחיל"
#. we've successfully forwarded the port
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Forwarded"
msgstr "מועבר"
#. we're cancelling the port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Stopping"
msgstr "עוצר"
#. the port isn't forwarded
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Not forwarded"
msgstr "לא מועבר"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1201
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#, c-format
msgid "Closing port %d"
msgstr "סוגר את הפורט %d"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Stopped"
msgstr "נעצר"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:272
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s התחיל"
#: ../libtransmission/session.c:629
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "ניטענו %d טורנטים"
#: ../libtransmission/torrent.c:194
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:208
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "אזהרת טראקר: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:214
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "שגיאת טראקר: \"%s\""
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:1154
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Done"
msgstr "הושלם"
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:1155
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Complete"
msgstr "הסתיים"
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:1156
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Incomplete"
msgstr "לא שלם"
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:25
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "העברת פורטים (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:93
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:94
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "הכתובת המקומית היא \"%s\""
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:118
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:147
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:150
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "העברת פורטים הצליחה!"
#: ../libtransmission/utils.c:438
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "לא קובץ רגיל"
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:452
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "הקצאת זיכרון נכשלה"
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:524
2008-03-24 17:29:11 +00:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:591
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "No error"
msgstr "אין שגיאה"
#: ../libtransmission/utils.c:594
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:596
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Assert error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:599
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Destination folder doesn't exist"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:609
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
msgstr "טורנט בעל אותו שם ואותה תיקיית יעד כבר קיים."
#: ../libtransmission/utils.c:611
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Checksum failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:613
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Unspecified I/O error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:616
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Tracker error"
msgstr "שגיאת טראקר"
#: ../libtransmission/utils.c:618
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Tracker warning"
msgstr "אזהרת טראקר"
#: ../libtransmission/utils.c:621
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Peer sent a bad message"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:624
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Unknown error"
msgstr "שגיאה לא ידועה"
#: ../libtransmission/verify.c:137
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Verifying torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:170
2008-03-24 17:29:11 +00:00
msgid "Queued for verification"
msgstr ""